1 00:00:12,530 --> 00:00:17,530 ide jön a neved bemutatja 2 00:00:21,830 --> 00:00:25,830 a te pénzed segítségével 3 00:00:28,670 --> 00:00:32,670 a te támogatásod produkcióját 4 00:01:16,100 --> 00:01:21,110 Moanin' Low, my sweet man I love him so 5 00:01:21,110 --> 00:01:24,110 though he's mean as can be 6 00:01:24,660 --> 00:01:30,750 He's the kind of man needs a kind of woman like me 7 00:01:31,120 --> 00:01:52,730 a woman like me... a woman like me... a woman like me... 8 00:02:21,740 --> 00:02:26,740 Nina Paley filmje 9 00:02:33,090 --> 00:02:39,090 Annette Hanshaw dalaival 10 00:02:43,800 --> 00:02:48,800 Válmíki Rámájanája alapján 11 00:06:45,580 --> 00:06:50,580 Rick munkát ajánl! Új stúdiója van. 12 00:06:51,420 --> 00:06:53,520 És hol van? 13 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Indiában. 14 00:07:00,270 --> 00:07:01,970 Réges-régen 15 00:07:02,200 --> 00:07:04,140 Mikor? 16 00:07:04,140 --> 00:07:05,430 Hát, az évet nem tudom... 17 00:07:05,430 --> 00:07:06,820 Nem is lehet. 18 00:07:06,820 --> 00:07:09,080 Hogy tudhatnánk, melyik évben? 19 00:07:09,080 --> 00:07:11,320 Szerintem a 14. századra teszik. 20 00:07:11,320 --> 00:07:13,190 A 14. század - az közelmúlt. 21 00:07:13,190 --> 00:07:14,500 Nem, de... nem tudom. 22 00:07:14,500 --> 00:07:16,800 Az már... mogul idő. Akkor jött Bábar Indiába. 23 00:07:16,800 --> 00:07:17,460 Jó, akkor a 11. 24 00:07:17,460 --> 00:07:20,860 Biztos, hogy időszámítás előtt. 25 00:07:20,860 --> 00:07:22,620 Tuti, hogy i. e. 26 00:07:22,620 --> 00:07:24,880 És asszem, Ajódhjában. 27 00:07:24,880 --> 00:07:25,580 Ott született Ráma. 28 00:07:25,580 --> 00:07:26,000 Srí Lankában... 29 00:07:26,000 --> 00:07:29,340 Azt tudom, mert ott rombolták le a templomot. 30 00:07:29,340 --> 00:07:31,530 Úgy tartják, ott született. De én nem hiszem... 31 00:07:31,530 --> 00:07:32,750 De azért azt mondják. 32 00:07:32,750 --> 00:07:35,930 Ajódhjá - az Uttar Pradés államban van. 33 00:07:35,930 --> 00:07:38,280 Ott bizony! Ebből is látszik, hogy igaz a sztori. 34 00:07:38,280 --> 00:07:43,220 Szerintem ugyanúgy valóságon alapul, mint a Biblia. 35 00:07:43,220 --> 00:07:45,640 Szóval jöhetnek a részletek? 36 00:07:45,640 --> 00:07:49,560 Na, akkor Ráma apjának négy felesége volt. 37 00:07:49,560 --> 00:07:51,510 Három felesége. 38 00:07:51,510 --> 00:07:52,430 Három? 39 00:07:52,430 --> 00:07:53,660 Négy fia. 40 00:07:53,660 --> 00:07:54,940 Négy fia, három neje. 41 00:07:54,940 --> 00:07:56,000 Oké. Én még a fiúk nevét is tudom. 42 00:07:56,000 --> 00:07:56,670 Kauszaljá... 43 00:07:56,670 --> 00:07:57,250 Igen... Nem. 44 00:07:57,250 --> 00:07:59,410 Mármint ő feleség, úgy értem. 45 00:07:59,410 --> 00:08:03,480 Kauszaljá, Szumitrá, Kaikéjí. 46 00:08:03,480 --> 00:08:06,200 És... És Kauszaljá fia volt Ráma. 47 00:08:06,200 --> 00:08:08,700 Szumitrá fia Laksmana. 48 00:08:08,700 --> 00:08:11,056 Kaikéjí fia Bharata. 49 00:08:11,056 --> 00:08:12,410 Csak ámulok! 50 00:08:12,410 --> 00:08:13,930 És aztán... 51 00:08:13,930 --> 00:08:16,970 Satrughna szerintem Laksmana tesója volt, szóval öö... 52 00:08:16,970 --> 00:08:19,120 Szumitrá fia. 53 00:08:19,120 --> 00:08:20,630 Szítá pedig Ráma felesége. 54 00:08:20,630 --> 00:08:25,220 Ja, és Szítának, ezt is tudom, Dzsanaka volt az apja. 55 00:08:25,220 --> 00:08:28,510 És Szítának sok neve van, nem csak Szítá. 56 00:08:28,510 --> 00:08:29,620 Ja. 57 00:08:29,620 --> 00:08:30,940 Dzsánakí! Dzsánakí. 58 00:08:30,940 --> 00:08:31,940 Dzsánakí is. 59 00:08:31,940 --> 00:08:35,300 Meg Vahis... Vahist... öö... 60 00:08:35,300 --> 00:08:36,830 Láttam színházban. Vaidéhí, nem? 61 00:08:36,830 --> 00:08:42,460 Vaidéhí. Láttam egy darabot, annak a címe volt. Onnan tudom, hogy ez is Szítá neve. 62 00:08:42,460 --> 00:08:45,810 Dasaratha éppen meg akarta koronázni Rámát, 63 00:08:45,810 --> 00:08:48,500 erre odajött Kaikéjí... 64 00:08:48,500 --> 00:08:51,590 mert volt neki... mert csinált valami nagyon jót. 65 00:08:51,590 --> 00:08:53,090 Szerintem egyszer ápolta, amikor a király beteg volt. 66 00:08:53,090 --> 00:08:53,670 Vagy ilyesmi. 67 00:08:53,670 --> 00:08:54,970 Igen. 68 00:08:54,970 --> 00:08:58,130 És akkor a király azt mondta: 69 00:08:58,130 --> 00:09:01,200 Kérhetsz egy kegyet. Bármit kérsz, megteszem. 70 00:09:01,200 --> 00:09:05,480 És most jött, és azt kérte, hogy Rámát küldje el 14 évre. 71 00:09:05,480 --> 00:09:08,330 Mert az elég hosszú idő, gondolta. Szóval ha 14 évre eltűnik... 72 00:09:08,330 --> 00:09:10,280 az már olyan, mintha nem is lenne. 73 00:09:10,570 --> 00:09:13,800 AJÓDHJÁ 74 00:09:13,800 --> 00:09:16,000 AJÓDHJÁ Réges-régen, i.e. 75 00:09:28,630 --> 00:09:33,100 Ráma fiam, ma akartalak Ajódhjá királyává koronázni, 76 00:09:33,830 --> 00:09:35,830 de álságos feleségem, Kaikéjí... 77 00:09:37,100 --> 00:09:40,220 ...most emlékeztetett, mit ígértem régen. 78 00:09:40,600 --> 00:09:44,820 Hogy megtartsam szavamat, most koronázás helyett 79 00:09:44,820 --> 00:09:47,550 14 évre a vadonba száműzlek. 80 00:09:49,820 --> 00:09:53,240 Ég áldjon, drága fiam. Jó vagy, és nemes. 81 00:09:53,610 --> 00:09:55,820 A megtestesült erkölcs. 82 00:09:56,120 --> 00:09:57,730 A harcosok bátor hercege. 83 00:09:57,980 --> 00:10:00,008 Menny és Föld gyönyörűsége. 84 00:10:00,540 --> 00:10:01,960 A tökéletes férfi. 85 00:10:02,310 --> 00:10:04,310 Kísérjenek az istenek! 86 00:10:04,620 --> 00:10:07,960 És a seggedre ne csapd az ajtót kívülről! 87 00:10:08,210 --> 00:10:11,240 Szóval ezt a kegyet kérte, Dasaratha meg bánkódott. 88 00:10:11,240 --> 00:10:12,760 De... 89 00:10:12,760 --> 00:10:16,220 De mivel az indiai férfi mindig megtartja a szavát, 90 00:10:16,220 --> 00:10:20,460 teljesítenie kellett. 91 00:10:20,460 --> 00:10:22,170 Aztán meghalt. 92 00:10:22,170 --> 00:10:22,660 Vagy nem halt meg? 93 00:10:22,660 --> 00:10:24,170 Nem, szerintem... 94 00:10:24,170 --> 00:10:25,280 De idővel meghalt. 95 00:10:25,280 --> 00:10:30,024 De amikor gyerekkoromban láttam az ünnepeken... 96 00:10:30,024 --> 00:10:32,600 Mindjárt meghalt? 97 00:10:32,600 --> 00:10:34,260 ...akkor volt egy ilyen drámai nagyjelenet, 98 00:10:34,260 --> 00:10:35,850 hogy szívinfarktust kap, amikor elmegy a fia. 99 00:10:35,850 --> 00:10:36,520 Azt hiszem... 100 00:10:36,520 --> 00:10:40,130 Szerintem rosszul lesz. De csak akkor hal meg, amikor... 101 00:10:40,130 --> 00:10:41,100 Ja, az igaz. 102 00:10:41,100 --> 00:10:43,600 És éppen elég... baja van magával, igaz? 103 00:10:43,600 --> 00:10:46,380 Furdalja a lelkiismeret, mert Ráma olyan jó fiú. 104 00:10:46,380 --> 00:10:48,480 Ráma meg, amikor elküldte, 105 00:10:48,480 --> 00:10:51,510 csak annyit mondott, hogy jó. Nem problémázott, nem kérdezte, 106 00:10:51,510 --> 00:10:52,410 miért? 107 00:10:52,410 --> 00:10:53,270 Csak azt mondta: 108 00:10:53,470 --> 00:10:55,770 Ha úgy kívánod, apám, elmegyek. 109 00:10:55,930 --> 00:10:58,000 Aztán elment. 110 00:10:58,000 --> 00:10:59,200 Mire Szítá: Ha te el, én is el. 111 00:10:59,390 --> 00:11:01,100 Nem, Szítá. 112 00:11:01,260 --> 00:11:05,610 Az erdőben ráksaszák garázdálkodnak. 113 00:11:05,750 --> 00:11:10,090 Zaklatják a bölcseket és megszentségtelenítik az áldozati tüzüket. 114 00:11:10,240 --> 00:11:14,100 Meg kell küzdenem velük ... egyedül. 115 00:11:15,390 --> 00:11:18,440 De Ráma! Az asszony helye a férje mellett van! 116 00:11:18,670 --> 00:11:21,540 Kész vagyok minden gyötrelemre, 117 00:11:21,690 --> 00:11:23,580 de nélküled nem élhetek. 118 00:11:23,710 --> 00:11:33,250 nélküled nem élhetek ... nélküled nem élhetek ... 119 00:11:44,640 --> 00:11:49,380 I hate to think what might have been if we had never met 120 00:11:51,032 --> 00:11:54,760 Why should I suppose that this could be? 121 00:11:56,810 --> 00:12:02,230 The weary days, the lonely nights, are easy to forget 122 00:12:03,530 --> 00:12:07,920 since I am here, and you are here with me. 123 00:12:09,990 --> 00:12:14,310 Here we are, you and I 124 00:12:15,860 --> 00:12:21,520 let the World hurry by 125 00:12:22,630 --> 00:12:28,560 Even while I waited, somehow, dear, I knew 126 00:12:30,290 --> 00:12:35,450 You'd find me, I'd find you 127 00:12:37,470 --> 00:12:42,160 Here we are, alone together 128 00:12:43,120 --> 00:12:49,270 what matter whether, we wander far? 129 00:12:49,530 --> 00:12:54,600 And though we haven't got a bankful, 130 00:12:54,780 --> 00:12:59,220 we can still be thankful 131 00:12:59,450 --> 00:13:03,130 that here, that here we are! 132 00:13:33,430 --> 00:13:37,740 Here we are, you and I 133 00:13:40,008 --> 00:13:44,510 Let the World just hurry by 134 00:13:47,008 --> 00:13:51,750 Even while I waited, somehow, dear, I knew 135 00:13:57,780 --> 00:14:00,240 you'd find me, and I'd find you 136 00:14:02,170 --> 00:14:07,270 Here we are, alone together 137 00:14:07,810 --> 00:14:13,290 what matter whether we wandered far? 138 00:14:15,470 --> 00:14:18,670 and though we haven't got a bankful, 139 00:14:19,090 --> 00:14:22,710 we can still be thankful 140 00:14:23,170 --> 00:14:28,540 that here we are! 141 00:14:30,640 --> 00:14:31,990 Ennyi! 142 00:14:40,620 --> 00:14:41,850 Hiányozni fogsz. 143 00:14:42,290 --> 00:14:46,350 Csak hat hónapra szerződtem. Észre sem veszed, és már itt vagyok. 144 00:15:00,110 --> 00:15:05,440 Rávana volt Lanká gonosz királya. 145 00:15:06,040 --> 00:15:10,480 És egyszerűen ellopta Szítát. 146 00:15:10,820 --> 00:15:12,720 Elképesztően tanult ember volt. 147 00:15:12,720 --> 00:15:17,016 Tulajdonképpen semmi rosszat nem csinált, 148 00:15:17,016 --> 00:15:19,730 csak Szítát rabolta el. 149 00:15:19,730 --> 00:15:21,390 Ami tulajdonképp fura, 150 00:15:21,390 --> 00:15:24,000 mert minden másban meg olyan... 151 00:15:24,000 --> 00:15:25,230 baromi művelt fószer... 152 00:15:25,230 --> 00:15:26,510 ért minden fegyverhez... 153 00:15:26,510 --> 00:15:28,230 imádkozik, akihez kell... asszem... 154 00:15:28,230 --> 00:15:31,150 szóval mindenben ilyen tökéletes király. 155 00:15:31,150 --> 00:15:35,280 Csak lassanként úgy állították be, hogy teljesen... 156 00:15:35,280 --> 00:15:37,000 hogy olyan, mint Mogambo. 157 00:15:37,000 --> 00:15:38,820 Tényleg, neki is szigete volt. 158 00:15:38,820 --> 00:15:40,000 Ő is szigeten lakott? 159 00:15:40,000 --> 00:15:41,430 Ja. 160 00:15:41,430 --> 00:15:43,008 Siva odaadó híve volt. 161 00:15:43,008 --> 00:15:45,380 Siva-bhakta. 162 00:15:45,380 --> 00:15:47,940 Az. És zenélt is. 163 00:15:47,940 --> 00:15:50,420 Vínán. A beleivel, asszem. Sivának. 164 00:15:50,420 --> 00:15:51,540 A beleivel? 165 00:15:51,540 --> 00:15:53,660 Jaja, Sivának. 166 00:15:53,660 --> 00:15:57,170 Ez arról szól, hogy mennyire odaadóan imádta. 167 00:15:57,170 --> 00:16:02,520 Fohászkodott valamiért Sivához, 168 00:16:02,520 --> 00:16:09,190 és a beleit használta lantkíséretnek. 169 00:16:09,190 --> 00:16:11,220 Hát az ilyen embert nem könnyű csatában legyőzni, 170 00:16:11,220 --> 00:16:14,000 mert mi a fájdalom annak, aki a beleivel zenél? 171 00:16:14,000 --> 00:16:14,800 Hát, nem sok. 172 00:16:15,380 --> 00:16:17,960 Nekem igazán az tetszik, hogy Srí Lanká királya volt. 173 00:16:17,960 --> 00:16:20,008 Nem, csak Lanká királya. 174 00:16:20,008 --> 00:16:24,460 Lanká. Más néven Ceylon. Az ugyanaz, asszem. 175 00:16:24,460 --> 00:16:26,170 Na ja, azt hisszük. 176 00:16:26,170 --> 00:16:27,130 Oda építették a hidat. 177 00:16:27,130 --> 00:16:30,710 A hid még meg is van. Látszik a NASA képein. 178 00:16:30,710 --> 00:16:34,540 Tényleg? A NASA? Hát akkor biztos igaz! 179 00:16:34,540 --> 00:16:37,510 Lehet, hogy a Holdon is látták. 180 00:16:37,510 --> 00:16:42,260 Volt valami sztori Szurúpnakháról, igaz? 181 00:16:42,260 --> 00:16:43,670 Szaru... Súrpanakhá. 182 00:16:43,670 --> 00:16:47,250 Basszus, keverem a nevét. Ezért még kapok a fejemre. 183 00:16:47,250 --> 00:16:49,590 Súrpanakhá volt a ronda orrú nő. 184 00:16:49,590 --> 00:16:51,380 Súrpanakhá. De ő Rávana húga volt. 185 00:16:51,550 --> 00:16:56,700 Rávana! Ráma legyilkolta az erdőben a ráksaszáidat! Bosszút kell állnod! 186 00:16:56,860 --> 00:17:01,710 Ne tedd, uram! Ráma nagyon erős. 187 00:17:01,840 --> 00:17:06,460 Ne idegesíts a kis ügyeiddel, húgom! 188 00:17:08,360 --> 00:17:13,170 Drága Rávana bátyám! Láttad már Ráma nejét, Szítát? 189 00:17:13,360 --> 00:17:16,990 Ő a legszebb nő a világon. 190 00:17:17,290 --> 00:17:21,730 Bőre halovány, mint a lótuszszirom. 191 00:17:21,930 --> 00:17:24,230 Szeme, mint a lótuszos tó. 192 00:17:24,640 --> 00:17:27,500 Keze olyan, mint a ... 193 00:17:27,500 --> 00:17:28,600 lótusz! 194 00:17:28,800 --> 00:17:30,300 Melle, mint 195 00:17:30,300 --> 00:17:30,930 Melle, mint nagy, 196 00:17:30,930 --> 00:17:31,550 Melle, mint nagy, kerek, 197 00:17:31,550 --> 00:17:32,250 Melle, mint nagy, kerek, ruganyos, 198 00:17:32,250 --> 00:17:33,150 Melle, mint nagy, kerek, ruganyos, puha... 199 00:17:33,150 --> 00:17:34,380 LÓTUSZ! 200 00:17:37,610 --> 00:17:40,460 Tedd őt a feleségeddé, Rávana! 201 00:17:40,460 --> 00:17:42,120 Rabold el Rámától! 202 00:17:42,750 --> 00:17:45,380 Ne tedd, uram! 203 00:17:45,620 --> 00:17:49,130 Te csak ne akadékoskodj, Márícsa. 204 00:17:49,130 --> 00:17:51,510 Segítened kell azonnal. 205 00:17:51,700 --> 00:17:57,180 Változz szépséges aranyőzzé, hogy elcsald Rámát. 206 00:17:57,380 --> 00:18:00,950 Ha Szítá egyedül marad, 207 00:18:00,950 --> 00:18:02,150 én ELKAPOM! 208 00:18:03,270 --> 00:18:10,000 Szítá az ENYÉM lesz! Hahahahaa! 209 00:18:20,660 --> 00:18:23,130 Milyen szép aranyőzike! 210 00:18:23,860 --> 00:18:26,690 Ó Ráma, nem fognád el nekem? 211 00:18:26,880 --> 00:18:29,620 Nem is tudom, Szítá. Lehet, hogy kelepce. 212 00:18:29,820 --> 00:18:32,510 Ó Ráma! Lécciléccii! 213 00:18:32,720 --> 00:18:34,740 Hát legyen, Szítá. 214 00:18:34,740 --> 00:18:38,440 Hisz oly keveset kérsz, és oly sokat adsz nekem. 215 00:18:38,440 --> 00:18:41,440 De ígérd meg, hogy a kunyhóból nem lépsz ki nélkülem. 216 00:18:41,440 --> 00:18:42,840 Az erdő veszélyes. 217 00:18:43,230 --> 00:18:44,390 Ígérem. 218 00:18:44,390 --> 00:18:46,730 Ó Ráma, úgy szeretlek! 219 00:18:47,110 --> 00:18:49,340 Én meg téged, Szítá. 220 00:19:20,950 --> 00:19:26,180 Love was blind to me, now it's kind to me, 221 00:19:26,450 --> 00:19:29,220 Love has opened my eyes. 222 00:19:29,520 --> 00:19:33,620 Since it came to me, life's a game to me 223 00:19:33,920 --> 00:19:36,800 with the sweetest surprise. 224 00:19:38,400 --> 00:19:41,410 I never knew how good it was to be 225 00:19:42,140 --> 00:19:47,410 a slave to one who means the world to me. 226 00:19:48,140 --> 00:19:52,950 I loved that man from the start, and way down deep in his heart 227 00:19:53,330 --> 00:19:57,640 I know he loves me, Heaven knows why 228 00:19:58,170 --> 00:20:03,370 and when he tells me he can't live without me 229 00:20:03,740 --> 00:20:07,170 what wouldn't I do for that man? 230 00:20:08,430 --> 00:20:13,240 He's not an angel or saint, and what's the odds that he ain't 231 00:20:13,580 --> 00:20:17,550 with all his faults I know he'll get by 232 00:20:18,250 --> 00:20:23,570 I'll be so true to him, he'll never doubt me 233 00:20:23,870 --> 00:20:27,490 What wouldn't I do for that man? 234 00:20:27,970 --> 00:20:36,860 Oh, when he lets me lean my weary head on his shoulder 235 00:20:38,200 --> 00:20:47,230 I close my eyes right there and wish I never grow older 236 00:20:47,920 --> 00:20:52,560 I'll never leave him alone, I'll make his troubles my own 237 00:20:52,970 --> 00:20:57,008 I love that man as nobody can 238 00:20:57,450 --> 00:21:02,630 I'm just no good when his arms are about me 239 00:21:03,250 --> 00:21:13,530 What wouldn't I do for that man? 240 00:21:32,900 --> 00:21:37,080 I'll never leave him alone, I'll make his troubles my own 241 00:21:37,430 --> 00:21:41,640 I love that man better than I do my self 242 00:21:42,280 --> 00:21:47,280 I'm just no good when his arms are about me 243 00:21:47,760 --> 00:21:50,680 What wouldn't I do for that man? 244 00:21:51,450 --> 00:21:56,510 Oh there's not a thing I wouldn't do for my man. 245 00:21:59,510 --> 00:22:00,550 Ennyi! 246 00:22:03,860 --> 00:22:07,560 És aztán tudjátok, mit csinál Szítá? Hogy hogyan jelzi a többieknek, hogy merre... 247 00:22:07,810 --> 00:22:09,032 Leszórja az ékszereit 248 00:22:09,032 --> 00:22:10,330 amerre viszik. 249 00:22:10,610 --> 00:22:15,670 Szóval így tudják követni a nyomát. Egészen Lankáig. 250 00:22:16,880 --> 00:22:19,300 Mégis hány ékszert szórt el? 251 00:22:19,550 --> 00:22:21,056 Jó sok ékszer volt rajta, amikor az erdőbe költözött. 252 00:22:22,530 --> 00:22:26,410 Ne már, gondolj csak bele, semmi ékszere nem volt, mert mindent hátrahagyott, 253 00:22:26,410 --> 00:22:28,460 amikor eljött Ajódhjából és elment... 254 00:22:28,460 --> 00:22:29,500 Hátrahagyott mindent? 255 00:22:29,660 --> 00:22:32,500 Bizony, csak vezeklőruhában ment. 256 00:22:32,500 --> 00:22:34,420 Ne vitatkozz a legendával! 257 00:22:36,910 --> 00:22:38,460 Eltűnt! 258 00:22:38,460 --> 00:22:41,048 Mondtam, hogy el ne hagyja a kunyhót! 259 00:22:41,330 --> 00:22:43,410 Most hogy találok rá újra? 260 00:22:45,810 --> 00:22:52,330 Szítá! Ó Szítá, mi történt veled? 261 00:22:55,210 --> 00:22:57,610 Na most jön Hanumán. 262 00:22:57,610 --> 00:22:59,990 Egy csomó ilyen démon randalírozott a földön, 263 00:22:59,990 --> 00:23:04,210 és állítólag az istenek meg mindenki elmentek Visnuhoz, 264 00:23:04,210 --> 00:23:06,110 hogy segítség, segítség! 265 00:23:06,110 --> 00:23:09,390 Visnu azt mondta, hogy megszületik a földön - Rámaként. 266 00:23:09,390 --> 00:23:11,690 De máskor meg Krisnaként született. Ez olyan zűrös. 267 00:23:11,690 --> 00:23:13,650 Ez a dasávatára, a tíz megtestesülés. 268 00:23:13,650 --> 00:23:19,080 Ja... a tizedik volt az utolsó... de az állítólag még nem jött el. 269 00:23:19,080 --> 00:23:21,660 Na mindegy, szóval azt mondta: 270 00:23:21,660 --> 00:23:25,780 Siva is szülessen meg a földön, hogy segítsen neki. 271 00:23:25,780 --> 00:23:28,890 Úgyhogy Siva igazából... Hanumán igazából Siva megtestesülése. 272 00:23:28,890 --> 00:23:31,550 Hú, ezt nem is tudtam. Én sem tudtam. 273 00:23:31,550 --> 00:23:35,520 Szóval Hanumán csakis azért született meg, 274 00:23:35,520 --> 00:23:39,660 hogy végül találkozzon Rámával, és segítsen neki. 275 00:23:39,660 --> 00:23:40,990 Direkt ezért született. 276 00:23:52,470 --> 00:23:53,810 Én segítek neked! 277 00:23:54,740 --> 00:23:55,750 Te ki vagy? 278 00:23:55,760 --> 00:24:00,056 Hanumán vagyok, a majomharcos. 279 00:24:00,056 --> 00:24:01,860 A Szél fia. 280 00:24:01,860 --> 00:24:06,760 Én pedig Ráma, Ajódhjá hercege. Szövetkezzünk! 281 00:24:06,970 --> 00:24:10,170 Örökké hű szolgád leszek. 282 00:24:10,390 --> 00:24:13,600 Most eredj, keresd meg Szítát! 283 00:24:48,780 --> 00:24:50,200 Halló? 284 00:24:50,200 --> 00:24:51,160 Én vagyok. 285 00:24:51,160 --> 00:24:52,650 Dave! Hol vagy? 286 00:24:52,910 --> 00:24:55,500 Trivandrumban, te lüke. Itthon. 287 00:24:55,730 --> 00:24:57,670 Van otthon telefonod? 288 00:24:57,860 --> 00:24:58,630 Még szép. 289 00:24:58,820 --> 00:25:02,150 Egy hónapja ott vagy, és el sem emailezted a számodat. 290 00:25:02,370 --> 00:25:05,990 Nem? Mindegy, jó hírem van. 291 00:25:06,160 --> 00:25:08,740 Meghosszabbították a szerződésem egy évvel. 292 00:25:08,980 --> 00:25:12,740 Mi? Még egy év? Azt mondtad, 6 hónap, és visszajössz! 293 00:25:12,980 --> 00:25:14,950 De itt jó nekem. 294 00:25:15,140 --> 00:25:16,760 És mi lesz velem? 295 00:25:16,760 --> 00:25:18,420 Mi lesz Lexivel? 296 00:25:18,420 --> 00:25:20,048 Mi lesz a lakásunkkal? 297 00:25:21,810 --> 00:25:23,890 Mi lesz velünk? 298 00:25:26,290 --> 00:25:28,740 Ne sírj, Nina! 299 00:25:30,240 --> 00:25:32,160 Szeretlek. 300 00:25:33,800 --> 00:25:35,190 Idejöhetnél... 301 00:25:37,650 --> 00:25:39,170 Ott ül egy fa alatt, 302 00:25:39,170 --> 00:25:40,630 és sír. 303 00:25:40,630 --> 00:25:43,200 És Rámára gondol. 304 00:25:43,200 --> 00:25:44,870 Rámához imádkozik. 305 00:25:44,870 --> 00:25:49,270 És mindenféle gazember, tudjátok, amiket láttunk filmen meg színjátékban, 306 00:25:49,270 --> 00:25:52,530 ezek mind odajönnek, hogy ráhozzák a frászt, ő meg Rámához imádkozik. 307 00:25:52,530 --> 00:25:56,048 De úgy alakul, hogy azok a nők 308 00:25:56,048 --> 00:26:00,420 vagy izék, nőstény démonok vagy mik, akiknek vigyázniuk kéne rá, azok csak ámulnak, 309 00:26:00,420 --> 00:26:03,200 hogy hogy imádja Rámát. 310 00:26:03,200 --> 00:26:05,630 Aztán jön Rávana, és azt mondja: 311 00:26:05,630 --> 00:26:07,240 mit tehet érted Ráma, bla-bla-bla... 312 00:26:07,240 --> 00:26:08,160 amit én nem? 313 00:26:08,160 --> 00:26:12,220 de ő kitart, hogy Ráma értem jön, és addig van egy utolsó esélyed, 314 00:26:12,220 --> 00:26:14,660 mert ha ideér... hát tudod... 315 00:26:14,660 --> 00:26:16,270 kiskanállal szednek össze. 316 00:26:18,880 --> 00:26:22,350 Szeretlek, Szítá. Légy a feleséegem! 317 00:26:22,600 --> 00:26:25,520 Soha! Egyedül Rámát szeretem. 318 00:26:28,490 --> 00:26:31,760 Más férfi felesége vagyok, hű és erényes. 319 00:26:33,720 --> 00:26:37,870 Rámához tartozom, mint a sugár a naphoz. 320 00:26:39,720 --> 00:26:46,220 Adj vissza Rámának, különben nemsoká hallhatod roppant íját, mely zeng, mint Indra mennydörgése. 321 00:26:51,930 --> 00:26:57,740 Minél szebben szól a férfi a nőhöz, annál szemtelenebb választ kap! 322 00:26:57,990 --> 00:27:02,810 Két hónap gondolkodási időd van, szépségem. 323 00:27:03,910 --> 00:27:06,930 Utána az ágyamba fekszel. 324 00:27:07,550 --> 00:27:14,120 Ha nem jössz hozzám, a ráksaszáim majd levágnak reggelire. 325 00:27:16,820 --> 00:27:22,530 Esne ki az a ronda sárga szemed, amivel ilyen kéjesen bámulsz, Rávana! 326 00:27:22,840 --> 00:27:27,160 Csakis azért nem perzsellek hamuvá erényem izzó hatalmával, 327 00:27:27,410 --> 00:27:30,008 mert Ráma nem parancsolta, hogy ezt tegyem. 328 00:27:51,230 --> 00:27:54,950 When night is creepin', and I should be sleepin' in bed 329 00:27:57,840 --> 00:28:02,320 if you were peepin', you'd find that I'm weepin' instead 330 00:28:05,130 --> 00:28:11,580 My lovin' Daddy left his baby again, said he'd come back but he forgot to say when 331 00:28:11,960 --> 00:28:17,860 Night after night I'm cryin' Daddy won't you please come home? 332 00:28:19,110 --> 00:28:25,340 Daddy won't you please come home, I'm so lonesome 333 00:28:25,650 --> 00:28:29,040 No one can fill that vacant chair 334 00:28:29,310 --> 00:28:32,660 Home isn't home when you're not there 335 00:28:32,890 --> 00:28:37,670 No need to knock, the door is open for you 336 00:28:38,850 --> 00:28:39,770 Please, Daddy 337 00:28:40,490 --> 00:28:45,760 Even the clock keeps tickin' Daddy won't you please come home? 338 00:28:46,990 --> 00:28:50,880 Daddy do you have to roam so very long? 339 00:28:51,360 --> 00:28:57,350 There's lots of other new sheiks who would like to be sheikin' 340 00:28:57,610 --> 00:29:01,100 haven't slipped yet but I'm liable to weaken 341 00:29:01,430 --> 00:29:05,320 Daddy, Daddy won't you please come home? 342 00:30:03,340 --> 00:30:05,008 Please, Daddy 343 00:30:05,640 --> 00:30:10,860 Even the clock keeps tickin' Daddy won't you please come home? 344 00:30:12,340 --> 00:30:16,590 Daddy do you have to roam so very long? 345 00:30:17,930 --> 00:30:22,740 There's lots of other new sheiks who would like to be sheikin' 346 00:30:23,170 --> 00:30:26,710 haven't slipped yet but I'm liable to weaken 347 00:30:27,080 --> 00:30:31,680 Daddy, Daddy won't you please come home? 348 00:30:33,970 --> 00:30:35,330 Ennyi! 349 00:30:38,590 --> 00:30:41,360 Speciel Szítá is csinálhatta volna jobban. Például vissza kellett volna mennie Hanumánnal. 350 00:30:41,360 --> 00:30:44,510 Ez az egész cécó, hogy "majd a pasim megment", hát tudod... 351 00:30:44,510 --> 00:30:46,360 te sem vagy ép, kislány. 352 00:30:46,360 --> 00:30:51,310 Pattanj a majom hátára, menj vissza, lazulj be, és mindenki hepi lesz. Oké? 353 00:30:51,310 --> 00:30:54,430 De nem lehet, hogy nem igazán bízott a majomban? 354 00:30:54,430 --> 00:30:56,450 Hát, lehet. Lehet, hogy nem bízott benne. 355 00:30:56,450 --> 00:30:59,660 Nem, szerintem abszolút bízott a majomban. 356 00:30:59,660 --> 00:31:01,960 Csak azt akarta, hogy az embere érte jöjjön. 357 00:31:01,960 --> 00:31:04,350 Ja, szóval ez is olyan, hogy "ne csak mondd, bizonyítsd, bébi!" 358 00:31:04,350 --> 00:31:06,960 De nem csak az, mert ... de tudta... 359 00:31:07,260 --> 00:31:08,720 Bocs, folytasd. 360 00:31:08,720 --> 00:31:13,450 De azt is akarta, hogy a gonosz király meglakoljon. "Jöjjön el a férjem, és..." 361 00:31:13,450 --> 00:31:15,290 Oké, és akkor miért nem megy vissza? 362 00:31:15,290 --> 00:31:18,440 Hogy a gonosz királynak ne legyen túsza, és aztán legyőzhetik? 363 00:31:18,440 --> 00:31:22,800 Tehát igazából ezzel az egész felhajtással Rámát akarja fényezni. 364 00:31:22,800 --> 00:31:26,930 Érted? "Az én pasim idejön, és ő aztán meg tudja..." 365 00:31:26,930 --> 00:31:30,540 "Ő erényes, ő kinyírja Rávanát, és..." 366 00:31:30,540 --> 00:31:34,090 Lényeg, hogy vérszomjas egy nő. 367 00:31:34,090 --> 00:31:44,700 Egyszobás lakás macskakedvelőnek kiadó San Franciscóban. Jún. 1-től egy évre. Feltétel: szeresse, gondozza Lexit, a cicánkat. 368 00:32:03,510 --> 00:32:05,830 Én azt nem értem, tényleg majmok voltak ezek? Mert tulképp... 369 00:32:05,830 --> 00:32:06,710 Tudtak repülni. 370 00:32:06,710 --> 00:32:07,860 Nem majmok, hanem... 371 00:32:07,860 --> 00:32:11,330 Én úgy veszem, hogy nem igazán majmok voltak. 372 00:32:12,330 --> 00:32:13,840 Szóval én úgy tudom... 373 00:32:13,840 --> 00:32:20,720 A majom az egy faj, aztán a vánara, az meg egy másik faj. Félig ember, félig majom. 374 00:32:20,720 --> 00:32:23,210 Oké. Mert farkuk azért volt. 375 00:32:23,210 --> 00:32:25,780 Volt. De nem... 376 00:32:25,780 --> 00:32:28,270 Hát kábé. De szerintem biztos, hogy a farok... 377 00:32:28,270 --> 00:32:31,210 Félig... tuti, hogy félig majmok voltak, ha nem jobban. 378 00:32:31,210 --> 00:32:35,120 Ja, de hát más sereg nem volt. Mert különben csak a két testvér lett volna, nem volt egy szál katonájuk sem. 379 00:32:35,120 --> 00:32:37,970 A két testvér, és hozzá Szugríva nagy hadserege, az egész 380 00:32:37,970 --> 00:32:41,420 A vánara-széná. Az az: vánara-széná. 381 00:32:42,032 --> 00:32:44,330 Hanumán! Szedd össze a majomharcosokat! 382 00:32:44,490 --> 00:32:47,860 Átkelünk Lankára és megmentjük Szítát. 383 00:32:48,320 --> 00:32:50,190 Igen, uram. 384 00:32:50,190 --> 00:32:52,690 Rögtön indulunk. 385 00:33:20,310 --> 00:33:23,160 Who's that knockin'? Don't stand outside there, come on in here! 386 00:33:24,730 --> 00:33:28,340 I just had a sort of feeling this morning 387 00:33:28,690 --> 00:33:32,520 something good was gonna happen today 388 00:33:32,770 --> 00:33:37,250 Now there comes a sound without any warning 389 00:33:37,510 --> 00:33:40,510 I just know it's good luck coming my way! 390 00:33:42,450 --> 00:33:46,440 Goodness gracious, can it be? Someone's coming back to me 391 00:33:46,670 --> 00:33:49,320 Who's that knocking at my door? 392 00:33:51,040 --> 00:33:55,310 I've been waiting oh so long, I'll just die if I'm wrong 393 00:33:55,540 --> 00:33:58,260 Who's that knocking at my door? 394 00:33:58,500 --> 00:34:04,080 I know it can't be the mailman, the coal man, the ice man, they've been here today 395 00:34:04,380 --> 00:34:07,950 can't be the grocer, the butcher, the baker, they don't knock that way 396 00:34:08,860 --> 00:34:13,008 If my sweetie's there outside, my arms and my heart are open wide 397 00:34:14,180 --> 00:34:16,008 Who's that knocking at my door? 398 00:34:53,870 --> 00:34:57,390 Me oh my, my oh me, guess I'm having company 399 00:34:57,760 --> 00:35:01,032 Who's that knocking at my door? 400 00:35:02,056 --> 00:35:06,240 See the time? Eight O'Clock. Sounds like a familiar knock 401 00:35:06,620 --> 00:35:10,120 Who's that knocking at my door? 402 00:35:10,710 --> 00:35:15,032 I know it can't be the milk man, the gas man, the bread man, who always collects 403 00:35:15,470 --> 00:35:20,080 I hope that it isn't that butter and egg man, who writes out those checks? 404 00:35:20,330 --> 00:35:24,190 If it's my sweet used-to-be, gonna lock him in, lose the key 405 00:35:24,460 --> 00:35:27,810 Who's that knocking at my door? 406 00:35:48,150 --> 00:35:51,140 Can't be the plumber, the peddler the parlor, cause I've paid those bills 407 00:35:51,420 --> 00:35:55,400 I hope that it isn't the doctor, the dentist, they can't cure my ills 408 00:35:55,630 --> 00:36:00,510 If it's someone that I've known, gonna make him feel at home 409 00:36:00,740 --> 00:36:03,650 Who's that knocking at my door? 410 00:36:05,270 --> 00:36:06,290 Ennyi! 411 00:36:24,200 --> 00:36:25,140 Dave! 412 00:36:32,440 --> 00:36:32,940 Mmm! Ó, Dave! 413 00:36:33,056 --> 00:36:35,910 Ez itt India! Nincs nyilvános csókolózás. 414 00:36:37,760 --> 00:36:39,460 Na add a táskád. 415 00:37:00,570 --> 00:37:02,950 Szóval... megjöttél. 416 00:37:04,000 --> 00:37:05,680 Jó éjt. 417 00:37:22,430 --> 00:37:29,240 Basszus. Hogy később mit csinált, azt tudom. De mit csinált, amikor találkoztak Lankában? 418 00:37:29,240 --> 00:37:30,370 Megölelte, megcsókolta... 419 00:37:30,370 --> 00:37:33,750 Nem, nem hinném. Hűvös volt vele. 420 00:37:33,750 --> 00:37:35,530 Mért volt hűvös Szítával? 421 00:37:35,530 --> 00:37:40,190 Hát, arra nem emlékszem. Őszintén szólva ez a rész elég ködös. 422 00:37:40,190 --> 00:37:41,520 Találj ki valamit. 423 00:38:24,450 --> 00:38:28,440 Másik férfi házában éltél. Így már nem lehetsz a feleségem. 424 00:38:29,000 --> 00:38:29,440 Hogy? 425 00:38:30,160 --> 00:38:35,016 A kötelességem letudtam: megmentettelek az ellenségtől, és bosszút álltam, mert megsértett engem. 426 00:38:35,330 --> 00:38:38,900 De sejtek egyet s mást arról, hogy te hogy viselkedtél. 427 00:38:39,110 --> 00:38:41,100 Rávana is látta, milyen szép vagy. 428 00:38:41,390 --> 00:38:44,940 Nem hiszem, hogy ilyen sokáig fogva tartott, és hozzád sem nyúlt. 429 00:38:45,170 --> 00:38:48,048 Rádnéznem is fáj. 430 00:38:48,310 --> 00:38:50,550 Elmehetsz, ahová akarsz. 431 00:38:50,760 --> 00:38:52,880 Nekem már nem kellesz, Szítá. 432 00:38:54,450 --> 00:39:00,024 Ha ezt tudtam volna, végeztem volna magammal, és nem kellett volna fáradnod a háborúval. 433 00:39:00,024 --> 00:39:03,910 Rakjatok nekem halotti máglyát. Nem élhetek tovább. 434 00:39:04,170 --> 00:39:07,300 Erényes vagyok, a férjem mégis eldobott. 435 00:39:07,560 --> 00:39:12,180 Világos, hogy kételkedik az ... a tisztaságában. 436 00:39:12,410 --> 00:39:15,390 Szerintem ez az egész tisztaság-izé gáz. 437 00:39:15,390 --> 00:39:19,040 Én meg azt nem értem, hogy Rávanát nem dicsérik, pedig nem erőltette... 438 00:39:19,040 --> 00:39:22,550 Szóval jó, hogy ezért még nem jár kitüntetés, de akkor is... 439 00:39:22,550 --> 00:39:23,410 És ha megerőszakolta volna? 440 00:39:23,410 --> 00:39:24,630 szóval főgonoszhoz képest ... ja. 441 00:39:24,630 --> 00:39:27,170 Mert a főgonosz, az általában gonosz. 442 00:39:27,170 --> 00:39:31,410 Ez meg aszongya, "ha nem jössz hozzám önként, nem nyúlok hozzád." 443 00:39:31,410 --> 00:39:31,820 Igaz. 444 00:39:31,820 --> 00:39:33,200 Nem kényszerítlek magamhoz. 445 00:39:33,200 --> 00:39:33,520 Igaz. 446 00:39:33,520 --> 00:39:35,300 Nem erőltetem rád magam. 447 00:39:35,300 --> 00:39:37,056 Mert nem feküdt le vele, ugye? 448 00:39:37,170 --> 00:39:39,008 Nem. És Szítá többször be is bizonyította. 449 00:39:39,008 --> 00:39:40,950 A tűzpróbával. 450 00:39:53,780 --> 00:39:54,890 You're mean to me 451 00:39:55,700 --> 00:39:58,430 Why must you be mean to me? 452 00:39:58,620 --> 00:40:01,620 Please honey, it seems to me 453 00:40:02,056 --> 00:40:06,460 you love to see me crying. I don't know why 454 00:40:06,840 --> 00:40:11,620 I stay homeeach night when you say you'll phone 455 00:40:12,600 --> 00:40:14,830 you don't, and I'm left alone 456 00:40:15,090 --> 00:40:17,770 singin' the blues and sighin'. 457 00:40:19,120 --> 00:40:24,490 You treat me coldly each day in the year 458 00:40:25,810 --> 00:40:27,950 You always scold me 459 00:40:28,200 --> 00:40:33,056 whenever somebody is near, dear 460 00:40:33,430 --> 00:40:40,430 It must be great fun to be mean to me, you shouldn't 461 00:40:40,730 --> 00:40:44,090 Oh can't you see what you mean to me? 462 00:41:39,240 --> 00:41:45,560 Sweetheart I love you, think the world of you, but I'm afraid you don't care for me 463 00:41:45,930 --> 00:41:52,170 You never show it, don't let me know it, everyone says I'm a fool to be 464 00:41:52,570 --> 00:41:58,420 pining the whole day through. Why do you act like you do? 465 00:41:58,800 --> 00:42:03,810 You're mean to me, why must you be mean to me 466 00:42:04,130 --> 00:42:10,024 Aw gee, honey, it seems to me, you love to see me cryin' 467 00:42:11,290 --> 00:42:12,200 Please tell me why 468 00:42:12,470 --> 00:42:17,040 I stay at home each night when you say you'll phone 469 00:42:17,930 --> 00:42:24,008 You don't, and I'm left alone just singin' the blues and sighin' 470 00:42:25,190 --> 00:42:30,056 You treat me coldly each day in the year 471 00:42:31,450 --> 00:42:38,990 You always scold me whenever somebody is near, dear 472 00:42:39,250 --> 00:42:46,280 It must be great fun for you, can't you see what you're doing to me 473 00:42:46,610 --> 00:42:50,310 Please tell me why you're so mean to me! 474 00:42:53,080 --> 00:42:53,830 Ennyi! 475 00:42:55,770 --> 00:43:01,760 De még mindig nem hisz benne, pedig megvolt a tűzpróba. 476 00:43:01,760 --> 00:43:02,920 Ez már-már olyan... 477 00:43:02,920 --> 00:43:05,380 De nem, szerintem hitt neki. Csak aztán a szociális kényszer... 478 00:43:05,380 --> 00:43:07,980 később, azzal a mosóemberrel. Ja, mert a mosóember... 479 00:43:07,980 --> 00:43:10,370 Igenis hitt neki. Nem kételkedett. 480 00:43:10,370 --> 00:43:11,740 Ráhagyta, hogy "Oké, tiszta vagy." 481 00:43:11,740 --> 00:43:14,560 És szerintem meg is ölelte, aztán volt virágeső a mennyből, meg ilyesmi. 482 00:43:16,870 --> 00:43:18,770 Bocsesz. Azt hiszem, tényleg tiszta maradtál. 483 00:43:18,980 --> 00:43:20,550 Megbocsátasz nekem, Szítá? 484 00:43:21,330 --> 00:43:25,400 Hát persze, Ráma. Csak teérted élek. 485 00:43:45,650 --> 00:43:49,480 Figyu, ezek annyira akarják, hogy ott legyek ezen a New York-i értekezleten, hogy fizetik az utamat. 486 00:43:50,000 --> 00:43:51,870 5 napra, minden költség fedezve. 487 00:43:52,110 --> 00:43:55,630 Szuper. Élvezni fogod. 488 00:44:07,850 --> 00:44:09,024 Viszlát jövő héten. 489 00:44:22,040 --> 00:44:25,370 Nem, hanem repülő szekéren, amit az istenek küldtek. 490 00:44:25,370 --> 00:44:26,640 Nem is tudom, valami... 491 00:44:26,640 --> 00:44:27,920 egy japán expresszvonat. 492 00:44:27,920 --> 00:44:30,300 Hát szerintem... szerintem ez tök ász. 493 00:44:30,300 --> 00:44:33,600 A világ első repülőgépe, vagy valami. Mint az első... 494 00:44:33,600 --> 00:44:34,800 szóval visszarepültek. 495 00:44:34,800 --> 00:44:35,860 Szerintem egy madár hátán. 496 00:44:35,860 --> 00:44:37,240 Madáron? 497 00:44:37,240 --> 00:44:40,410 Szerintem valami repülő izé volt. 498 00:44:40,410 --> 00:44:41,960 Repülő szőnyeg, mint Aladdinnak. 499 00:44:41,960 --> 00:44:43,920 Nem, valami bonyolult szerkezet volt. 500 00:44:43,920 --> 00:44:44,830 Puspaka! 501 00:44:44,830 --> 00:44:46,056 Azon mentek vissza. 502 00:44:46,056 --> 00:44:48,470 A Puspaka-vimánán. 503 00:44:48,470 --> 00:44:51,110 Vagy az Air India egyik Jumbo Jetjén. 504 00:44:51,110 --> 00:44:55,024 Volt is film róla. Némafilm. 505 00:44:55,024 --> 00:44:56,570 Na de ezt mondom. Egy szerkentyű. 506 00:44:56,570 --> 00:44:59,570 Nem madár. A Puspaka-vimána. Ja. 507 00:44:59,570 --> 00:45:04,240 Szerintem azért kellett ez, mert pont lejárt a 14 év, és gyorsan haza kellett jutniuk. 508 00:45:23,800 --> 00:45:27,640 What does it matter if rain comes your way 509 00:45:28,850 --> 00:45:31,330 and raindrops patter along? 510 00:45:33,290 --> 00:45:36,900 The rain descending should not make you blue 511 00:45:37,130 --> 00:45:43,150 The happy ending is waiting for you 512 00:45:44,430 --> 00:45:49,930 Take your share of trouble, face it and don't complain 513 00:45:50,230 --> 00:45:57,190 If you want the rainbow, you must have the rain. 514 00:45:58,590 --> 00:46:04,140 Happiness comes double after a little pain 515 00:46:04,340 --> 00:46:11,120 If you want the rainbow, you must have the rain. 516 00:46:12,220 --> 00:46:18,960 What if your love affair should break up, as they sometimes will 517 00:46:19,750 --> 00:46:26,090 When you kiss and make up, boy what a thrill! 518 00:46:28,370 --> 00:46:32,870 Sadness ends in gladness, showers are not in vain 519 00:46:34,000 --> 00:46:40,370 If you want the rainbow, you must have the rain. 520 00:46:40,720 --> 00:46:47,450 Look for brighter weather, oh watch for the Sun again 521 00:46:47,640 --> 00:46:53,440 If you want the rainbow then you must have the rain. 522 00:46:55,220 --> 00:47:00,580 Pull yourself together, whistle a happy strain 523 00:47:01,610 --> 00:47:06,660 If you want the rainbow then you must have the rain. 524 00:47:08,160 --> 00:47:13,560 So if your lucky star deserts you, and if shadows fall 525 00:47:14,850 --> 00:47:21,340 Even though it hurts you, laugh through it all 526 00:47:21,560 --> 00:47:27,056 Be a cheerful loser, you have the World to gain 527 00:47:28,200 --> 00:47:36,390 If you want the rainbow, why, you just must have the rain. 528 00:47:52,024 --> 00:47:52,980 Ennyi! 529 00:48:02,940 --> 00:48:04,056 S 530 00:48:04,056 --> 00:48:05,190 SZÜ 531 00:48:05,190 --> 00:48:06,400 SZÜN 532 00:48:06,400 --> 00:48:10,400 SZÜNET 533 00:51:21,140 --> 00:51:25,270 Drága Nina, ne gyere vissza. Szeretettel, Dave. 534 00:54:53,770 --> 00:54:55,640 Ráma, állapotos vagyok. 535 00:54:56,700 --> 00:54:58,110 Ez csodás, drágám. 536 00:54:59,140 --> 00:55:02,120 Talán ők is repülőn szexeltek. A Puspaka vimánán. 537 00:55:02,820 --> 00:55:06,660 Nem tudjuk pontosan, mikor esett teherbe. De elég hamar. 538 00:55:06,660 --> 00:55:11,100 Na épp ezért elképzelhető, hogy nem is Rámától lett terhes. 539 00:55:11,100 --> 00:55:13,048 De szerintem Rámától. 540 00:55:13,048 --> 00:55:16,470 Káromlás! Rámától volt. 541 00:55:22,370 --> 00:55:28,260 Én nem vagyok olyan, mint Ráma, hogy visszafogadjak egy nőt, aki másik férfinál aludt. 542 00:55:28,260 --> 00:55:32,760 De nem, az a mosóemberes sztori. Az már külön van. 543 00:55:32,760 --> 00:55:38,080 Tudod, a dhóbí - a mosóember - szóval a dhóbí azt mondja... 544 00:55:38,080 --> 00:55:40,550 A dhóbí felesége valaki mással volt, és amikor hazajön, 545 00:55:40,550 --> 00:55:43,660 a pasi azt mondja, "Hát asziszed, olyan vagyok, mint Ráma, hogy visszafogadjalak, amikor..." 546 00:55:43,660 --> 00:55:47,350 Tudjátok, ugye, mi az a dhóbí. A mosóember. Szóval amikor ezt Ráma meghallja, 547 00:55:47,350 --> 00:55:51,920 azt mondja: "Nem lehet... nem uralkodhatom, ha nem tisztelnek az alattvalóim." 548 00:55:51,920 --> 00:55:52,520 Igen. 549 00:55:52,520 --> 00:55:53,540 Úgyhogy el kell... 550 00:55:53,540 --> 00:55:56,220 Szóval most van, hogy elküldi. - Bocs. - Most küldi el. 551 00:55:56,220 --> 00:55:57,110 Igen. 552 00:56:00,230 --> 00:56:03,720 Izé, figyelj, Szítá... szeretnél utazni egy kicsit? 553 00:56:03,920 --> 00:56:05,690 De hát épp hogy hazaértünk. 554 00:56:05,950 --> 00:56:07,570 Helyes. Akkor csomagolj. 555 00:56:09,380 --> 00:56:14,460 Laksmana öcsém, a nejem kétes híre az én becsületemen is foltot ejt. 556 00:56:14,670 --> 00:56:17,640 El kell vinned Szítát ez erdőbe, és ott kell hagynod. 557 00:56:17,910 --> 00:56:19,750 Nem maradhat a királyságomban. 558 00:56:19,970 --> 00:56:24,270 Hát végül is mint királynak, kábé a kötelessége volt... 559 00:56:24,490 --> 00:56:30,170 Ha a közember így bánik a feleségével, miért bánhatna máshogy a király az övével, meg ilyesmi. 560 00:56:30,170 --> 00:56:32,080 Nekem úgy jött le, hogy nem azért küldte el, mert tisztátalan volt, 561 00:56:32,080 --> 00:56:36,370 hanem azért, mert azt mondta, a királyt tisztelnie kell a népnek... 562 00:56:36,370 --> 00:56:37,090 Igen. 563 00:56:37,090 --> 00:56:39,090 ...és így nem megy. - De szerintem nem... 564 00:56:39,090 --> 00:56:42,800 Szerintem mindig kételkedett egy kicsit. 565 00:56:42,800 --> 00:56:47,024 Meg tudjátok, ott van, hogy ő milyen híresen erényes, 566 00:56:47,024 --> 00:56:52,630 meg hogy mindig megtartotta a szavát, amit az apjának adott, meg a népnek, az országnak... 567 00:56:52,630 --> 00:56:56,900 de szerintem mindig is kételkedett Szítá tisztaságában. 568 00:57:06,024 --> 00:57:14,008 I feel too bad, I'm feelin' mighty sick and sore 569 00:57:14,640 --> 00:57:23,170 So bad I feel, I said I'm feelin' sick and sore and 570 00:57:23,860 --> 00:57:28,890 so afraid my man don't love me no more. 571 00:57:32,480 --> 00:57:41,120 Day in, day out, I'm worryin' about those blues 572 00:57:41,550 --> 00:57:49,610 Day out, day in, I'm worryin' about bad news 573 00:57:50,016 --> 00:57:54,580 I'm so afraid my man I'm gonna lose. 574 00:57:57,530 --> 00:58:06,080 Moanin' low, my sweet man I love him so, though he's mean as can be 575 00:58:06,490 --> 00:58:12,340 He's the kind of man needs a kind of woman like me 576 00:58:17,710 --> 00:58:24,190 Gonna die if sweet man should pass me by, if I die where'll he be? 577 00:58:24,620 --> 00:58:30,090 He's the kind of man needs a kind of woman like me. 578 00:58:34,024 --> 00:58:42,150 Don't know any reason why he treats me so poorly, what've I gone and done? 579 00:58:42,660 --> 00:58:50,360 Makes my troubles double with his worries when surely, I ain't deservin' of none 580 00:58:51,008 --> 00:58:58,600 Moanin' low, my sweet man is gonna go, when he goes oh Lordy 581 00:58:58,880 --> 00:59:05,340 He's the kind of man needs a kind of woman like me. 582 00:59:46,560 --> 00:59:53,860 Don't know any reason why he treats me so poorly, what've I gone and done? 583 00:59:54,110 --> 01:00:01,140 Makes my troubles double with his worries when surely I ain't deservin' of none 584 01:00:01,820 --> 01:00:10,820 Moanin' low, my sweet man is gonna go, when he goes, Lordy! 585 01:00:12,380 --> 01:00:20,320 He's a man that needs a woman just like me. 586 01:01:19,610 --> 01:01:24,990 Szörnyű bűnt követhettem el előző életemben, hogy ilyen szenvedést érdemeltem. 587 01:01:24,990 --> 01:01:29,540 Ha nem Ráma fiait hordanám, a folyóba vetném magamat. 588 01:01:31,700 --> 01:01:35,200 Ezt mindig hangsúlyozzák, hogy terhes... akkor... 589 01:01:35,200 --> 01:01:36,200 Később. 590 01:01:36,200 --> 01:01:39,720 Később... nem, már amikor száműzi. És akkor visszamegy az erdőbe. 591 01:01:39,720 --> 01:01:42,610 És ott találkozik azzal a... 592 01:01:42,610 --> 01:01:43,120 tanárral. 593 01:01:43,120 --> 01:01:44,190 Válmíki. 594 01:01:44,190 --> 01:01:45,520 Válmíkivel. Bocsánat. 595 01:01:45,520 --> 01:01:48,110 Így írta meg Válmíki a Rámájanát. Hogy Szítá elmesélte neki. 596 01:02:06,170 --> 01:02:11,400 I'm just a woman, a lonely woman, waitin' on a weary shore 597 01:02:12,900 --> 01:02:19,048 I'm just a woman, that's only human, one you should feel sorry for. 598 01:02:20,130 --> 01:02:23,370 Got up this morning, along about dawn 599 01:02:24,160 --> 01:02:27,500 Without a warning, I found he was gone. 600 01:02:27,730 --> 01:02:33,630 Why should he do it? How could he do it? He never done it before. 601 01:02:33,870 --> 01:02:39,960 Am I blue, Am I blue 602 01:02:40,590 --> 01:02:47,140 Ain't these tears in these eyes tellin' you 603 01:02:49,130 --> 01:02:55,130 Am I blue, You'd be too 604 01:02:56,430 --> 01:03:02,580 If each plan with your man done fell through. 605 01:03:05,056 --> 01:03:10,770 Was a time, I was his only one 606 01:03:12,310 --> 01:03:19,810 But now I'm the sad and lonely one, Lordy. 607 01:03:20,056 --> 01:03:24,730 Was I gay, til today 608 01:03:27,770 --> 01:03:32,760 Now he's gone, and we're through, am I blue! 609 01:03:37,032 --> 01:03:38,700 As blue as the sky blue 610 01:03:38,880 --> 01:03:48,500 You're wondering what do these tears in these eyes tellin' you? 611 01:03:53,200 --> 01:03:54,990 No one feels like I do 612 01:03:55,230 --> 01:03:58,980 Boo boo boo hoo 613 01:03:59,320 --> 01:04:03,680 Each plan with my man done fell through. 614 01:04:06,150 --> 01:04:14,410 Was a time, I was his only, only, only one 615 01:04:14,630 --> 01:04:21,370 But now I'm the sad and lonely one, Lordy! 616 01:04:21,540 --> 01:04:24,610 Was I gay - oh Lord was I gay! 617 01:04:24,830 --> 01:04:28,370 Til today - that man went away! 618 01:04:28,750 --> 01:04:34,280 Now he's gone, and we're through, am I blue! 619 01:04:47,600 --> 01:04:52,400 Szóval az a lényeg, hogy Szítá az erdőben szülte meg Lavát és Kusát. 620 01:04:52,720 --> 01:04:55,110 És Válmíki nevelte őket... 621 01:04:55,110 --> 01:04:59,100 tanított nekik ilyen dicshimnuszokat Rámához. 622 01:05:05,880 --> 01:05:11,880 Lava, Kusa, zengjük Ráma dicsőségét. 623 01:05:14,220 --> 01:05:19,810 Ráma igaz, Ráma jó, Ráma példamutató. 624 01:05:19,810 --> 01:05:25,016 Teszi, ami a helyes, mert Ráma tökéletes. 625 01:05:25,016 --> 01:05:30,430 Igaz férfi, igaz fi, őt mindenki szereti. 626 01:05:30,430 --> 01:05:35,650 Mindent ő tud legjobban magasztaljuk e dalban. 627 01:05:35,650 --> 01:05:38,440 Zengjük Ráma hírnevét: 628 01:05:38,440 --> 01:05:40,920 Felgyújtotta a nejét. 629 01:05:40,920 --> 01:05:43,570 Hazahozta, kidobta, 630 01:05:43,570 --> 01:05:46,570 mert a népe azt mondta. 631 01:05:46,570 --> 01:05:49,048 Teszi, amit köteles, 632 01:05:49,048 --> 01:05:52,024 Mert Ráma tökéletes. 633 01:05:52,024 --> 01:05:54,350 Szítá nulla fő szabály. 634 01:05:54,350 --> 01:05:56,990 Ráma eszményi király. 635 01:05:56,990 --> 01:06:02,310 Ráma igaz, Ráma jó, Ráma példamutató. 636 01:06:02,310 --> 01:06:07,530 Teszi, ami a helyes, mert Ráma tökéletes. 637 01:06:07,530 --> 01:06:13,056 Igaz férfi, igaz fi, őt mindenki szereti. 638 01:06:13,056 --> 01:06:18,230 Mindent ő tud legjobban magasztaljuk e dalban. 639 01:06:57,460 --> 01:06:58,840 Halló? 640 01:06:58,840 --> 01:07:01,530 Kérlek, fogadj vissza! Könyörgök! 641 01:07:02,300 --> 01:07:04,750 Bármit megteszek! Kérlek! 642 01:07:05,450 --> 01:07:12,890 Hát ha te ismernél egy csajt, akivel nagyon csúnyán bánik mondjuk az exe, vagy a mostani pasija, 643 01:07:12,890 --> 01:07:21,350 és ő meg könyörög, hogy "főzök rá minden nap és küldök a munkahelyére meleg ebédet" 644 01:07:21,350 --> 01:07:24,270 te nem mondanád neki, hogy "figyusz, nem kellesz neki, nem érdekled. 645 01:07:24,270 --> 01:07:28,180 tovább kéne lépned. Ez így nem stimmel." Oké? 646 01:07:28,180 --> 01:07:33,090 Szítá meg mindennap púdzsázik. Hát szerintem... 647 01:07:33,090 --> 01:07:37,390 ez az egész izé, hogy jó vagy rossz, hogy mindig azt hisszük, valaki vagy jó, vagy rossz... 648 01:07:37,390 --> 01:07:40,690 hát szerintem Szítá sem százas. Például nem ment vissza Hanumánnal. 649 01:07:40,690 --> 01:07:42,700 Pedig sok százezer életet kímélt volna meg. 650 01:07:42,700 --> 01:07:43,960 Főleg majmokét. 651 01:07:43,960 --> 01:07:45,550 Hát ja, és az állati jogok, az smafu? 652 01:07:45,550 --> 01:07:50,690 Aztán meg mindennap a pasihoz imádkozott... 653 01:07:50,690 --> 01:07:52,016 na ne már! 654 01:07:52,016 --> 01:07:55,180 Na azért akkoriban még volt feltétel nélküli szeretet... 655 01:07:55,180 --> 01:07:58,340 érted, hogy úgy érzi, "Ez az ember szeret engem." 656 01:07:58,340 --> 01:08:01,160 Na ez az a női hozzáálás, amivel nem értek egyet. 657 01:08:01,160 --> 01:08:04,780 Mert ja, mondhatod, hogy szereti a férjét, azért csinálta. 658 01:08:04,780 --> 01:08:07,560 de tudod, őszintén... talán nem kéne szeretnie valakit, aki nem korrekt vele. 659 01:08:07,560 --> 01:08:09,630 Oké? Szóval itt szúrta el. 660 01:08:10,230 --> 01:08:12,690 Na ezért feltétel nélküli szeretet. 661 01:08:24,810 --> 01:08:27,990 You went away, I let you 662 01:08:28,300 --> 01:08:30,660 We broke the ties that bind 663 01:08:31,056 --> 01:08:38,090 I wanted to forget you, and leave the past behind. 664 01:08:39,240 --> 01:08:47,000 Still the magic of the night I met you seems to stay forever in my mind... 665 01:08:47,430 --> 01:08:53,630 The sky was blue, and high above 666 01:08:53,860 --> 01:08:57,230 the moon was new, and so was love 667 01:08:57,430 --> 01:09:01,130 This eager heart of mine was singing, 668 01:09:01,310 --> 01:09:05,980 "Lover where can you be?" 669 01:09:07,430 --> 01:09:10,810 You came at last, love had its day 670 01:09:10,990 --> 01:09:15,120 That day is past, you've gone away 671 01:09:15,350 --> 01:09:23,900 This aching heart of mine is singing, "Lover come back to me," when 672 01:09:24,630 --> 01:09:29,680 I remember every little thing you used to do 673 01:09:30,130 --> 01:09:34,024 I'm so lonely 674 01:09:34,890 --> 01:09:38,940 Every road I walk along I walked along with you 675 01:09:40,170 --> 01:09:42,750 No wonder I am lonely 676 01:09:43,300 --> 01:09:48,740 The sky is blue, the night is cold 677 01:09:51,440 --> 01:09:52,650 the moon is new, but love is old 678 01:09:54,570 --> 01:10:00,710 and while I'm waiting here, this heart of mine is singing, 679 01:10:02,410 --> 01:10:07,008 "Lover come back to me." 680 01:10:28,520 --> 01:10:37,560 Sky is blue, night is cold, moon is new, but love is old 681 01:10:38,008 --> 01:10:45,760 and while I'm waiting here this heart of mine is singing 682 01:10:46,090 --> 01:10:52,710 Lover come back to me! 683 01:10:53,660 --> 01:10:54,550 Ennyi! 684 01:11:01,830 --> 01:11:04,640 Aztán Ráma, amikor az erdőben járt, hallotta a két fiút énekelni. 685 01:11:04,640 --> 01:11:07,480 Nem tudta, kicsodák, csak odament, hogy izé... 686 01:11:07,480 --> 01:11:08,620 ezek meg kik, "kik vagytok?" 687 01:11:08,620 --> 01:11:10,520 És akkor jön rá, hogy 688 01:11:10,520 --> 01:11:12,860 ott van Szítá, és ezek az ő gyerekei. 689 01:11:12,950 --> 01:11:14,024 Fiaim! 690 01:11:14,260 --> 01:11:15,520 Apánk? 691 01:11:15,890 --> 01:11:19,420 Gyertek vissza Ajódhjába, hogy mellettem uralkodjatok örökkétig. 692 01:11:19,980 --> 01:11:23,220 De aztán... haza akarja vinni Lavát és Kusát, 693 01:11:23,890 --> 01:11:26,920 de hogy a nőt is visszavegye, az gond neki. 694 01:11:26,920 --> 01:11:30,730 Szítá! No igen, persze, Szítá... 695 01:11:31,090 --> 01:11:35,140 Szítá elég, ha még egyszer bizonyítja a tisztaságát. 696 01:11:35,410 --> 01:11:38,450 Mondjuk újabb tűzpróbával? 697 01:11:39,100 --> 01:11:42,880 Vagy legyen vízpróba? Tudjátok, hogy elsüllyed-e, vagy fennmarad. 698 01:11:43,220 --> 01:11:47,032 Ha elsüllyed, tiszta. Ha fennmarad... 699 01:11:47,250 --> 01:11:51,300 nem, várjunk... ha fennmarad, tiszta; ha elsüllyed... 700 01:11:51,570 --> 01:11:54,780 És megkéri, hogy még egyszer bizonyítsa a tisztaságát. Asszem. 701 01:11:54,980 --> 01:11:57,380 Nem igazán tudom, hogy megkéri, vagy mi van, de ő azt feleli: 702 01:11:57,560 --> 01:11:59,810 Bebizonyítom a tisztaságomat. 703 01:12:00,810 --> 01:12:03,080 Ha mindig hű voltam Rámához, 704 01:12:03,080 --> 01:12:05,610 ha soha más férfira nem is gondoltam, 705 01:12:05,610 --> 01:12:09,450 ha makulátlan a lelkem és a testem, 706 01:12:09,450 --> 01:12:10,180 akkor 707 01:12:10,180 --> 01:12:14,580 fogadjon vissza méhébe a Földanya! 708 01:13:06,310 --> 01:13:11,770 I'm flying high, but I've got a feeling I'm falling 709 01:13:12,110 --> 01:13:15,160 falling for nobody else but you 710 01:13:17,800 --> 01:13:22,260 You caught my eye, and I've got a feeling I'm falling 711 01:13:22,750 --> 01:13:26,820 show me the ring and I'll jump right through. 712 01:13:27,330 --> 01:13:33,410 I used to travel single, we chanced to mingle, now, 713 01:13:33,600 --> 01:13:36,870 now I'm a-tingle over you 714 01:13:38,540 --> 01:13:44,340 Hey Mr. Parson, stand by, for I've got a feeling I'm falling 715 01:13:45,290 --> 01:13:48,490 Falling for nobody else but you. 716 01:14:35,630 --> 01:14:40,490 Oh honey, oh honey, I never felt this way, 717 01:14:41,120 --> 01:14:44,410 romantically I'm up in the air 718 01:14:46,980 --> 01:14:51,270 It's funny, so funny, me taking it this way 719 01:14:52,390 --> 01:14:57,180 Don't know if I should, but gee it feels good! 720 01:14:57,630 --> 01:15:03,220 I'm flying high, up in the sky, but I've got a funny feeling that I'm falling 721 01:15:03,530 --> 01:15:07,080 Falling for nobody else but you 722 01:15:07,400 --> 01:15:10,130 and you know it too 723 01:15:10,350 --> 01:15:14,780 You caught my eye, baby that's why, I've got a funny feeling that I'm falling 724 01:15:15,000 --> 01:15:18,440 show me the ring and oh boy I'll take it from you 725 01:15:18,740 --> 01:15:26,730 I used to travel single, oh we chanced to mingle, oh now, 726 01:15:26,960 --> 01:15:29,240 now I'm a-tingle over you 727 01:15:31,390 --> 01:15:34,640 Oh Mr. Parson stand by, don't leave me now 728 01:15:34,840 --> 01:15:37,460 I've got a feeling I'm falling and how 729 01:15:37,640 --> 01:15:41,090 Falling for nobody else but you! 730 01:15:46,920 --> 01:15:48,240 Ennyi! 731 01:17:35,750 --> 01:17:38,250 Nina Paley filmje 732 01:17:38,250 --> 01:17:40,760 énekes 733 01:17:40,760 --> 01:17:48,430 narrátor 734 01:17:48,430 --> 01:17:51,016 hangmérnök 735 01:17:51,016 --> 01:18:05,240 zene 736 01:18:05,240 --> 01:18:07,240 magyar szöveg: Balogh Dániel 737 01:18:07,240 --> 01:18:09,240 JÉ! India - Józan ésszel Indiáról 738 01:18:09,240 --> 01:18:13,240 http://jeindia.hu 739 01:18:13,240 --> 01:18:17,240 http://indics.info 740 01:18:19,090 --> 01:18:21,630 írta 741 01:18:21,630 --> 01:18:24,140 rendezte 742 01:18:24,140 --> 01:18:26,680 producer 743 01:18:26,680 --> 01:18:29,270 animáció 744 01:18:29,270 --> 01:18:31,810 design 745 01:18:31,810 --> 01:18:34,360 vágás 746 01:18:34,360 --> 01:18:36,360 ellenkező értelmű megjegyzés hiányában minden más 747 01:18:38,690 --> 01:18:44,690 Lexi macskánkat San Francisco-i albérlőink fogadták be, akik a mai napig szeretik és kényeztetik. 748 01:18:44,780 --> 01:18:48,780 szereplők a megjelenés sorrendjében 749 01:21:21,500 --> 01:21:23,500 Ennyi!