1 00:01:16,670 --> 00:01:21,440 Syvään huokaan, miestäni rakastan niin 2 00:01:21,480 --> 00:01:24,530 vaikka katala on kuin vain olla voi 3 00:01:25,010 --> 00:01:30,780 Hänenlaisensa mies tarvitsee naisen kaltaiseni 4 00:01:30,820 --> 00:01:34,890 naisen kaltaiseni... 5 00:01:34,930 --> 00:01:39,130 naisen kaltaiseni... naisen kaltaiseni... 6 00:06:45,780 --> 00:06:49,540 Rick haluaa palkata minut. Hänellä on uusi studio. 7 00:06:51,280 --> 00:06:52,340 Missä se on? 8 00:06:56,150 --> 00:06:57,250 Intiassa 9 00:06:58,320 --> 00:07:00,280 Intia 10 00:07:00,280 --> 00:07:02,200 Kauan sitten 11 00:07:02,380 --> 00:07:03,570 Milloin? 12 00:07:03,780 --> 00:07:05,190 En muista minä vuonna se oli 13 00:07:05,190 --> 00:07:06,330 ei sille ole vuosilukua 14 00:07:06,370 --> 00:07:07,930 Mistä tiedät että sille edes on vuosiluku? 15 00:07:08,170 --> 00:07:10,220 Luulen että puhutaan 1300-luvusta 16 00:07:10,610 --> 00:07:12,550 1300-lukuhan oli juuri 17 00:07:12,650 --> 00:07:13,820 Ei kun... en tiedä... 18 00:07:13,860 --> 00:07:16,780 Se oli kun Moghulit olivat vallassa, Babar oli intiassa. 19 00:07:16,800 --> 00:07:18,810 Selvä, 1000-luvulla sitten. Ehdottomasti eKr. 20 00:07:20,420 --> 00:07:21,890 On eKr ehdottomasti 21 00:07:22,340 --> 00:07:25,600 ja luulen että se on Ayodhya, missä Rama syntyi 22 00:07:25,640 --> 00:07:28,640 Tiedän tämän koska se temppeli tuhottiin 23 00:07:28,700 --> 00:07:31,240 Sanotaan että Rama syntyi siellä. Tätä en ihan usko, 24 00:07:31,380 --> 00:07:32,340 mutta näin puhutaan. 25 00:07:32,380 --> 00:07:36,150 Ja Ayodhya on Uttar Pradeshissa 26 00:07:36,190 --> 00:07:38,230 Tuolla se on. Siksi tarinan on oltava tosi. 27 00:07:38,400 --> 00:07:40,440 Luultavasti se perustuu tositapahtumiin 28 00:07:40,460 --> 00:07:42,410 yhtälailla kuin Raamattukin. 29 00:07:42,710 --> 00:07:44,160 Haluatko kuulla koko tarinan? 30 00:07:45,840 --> 00:07:49,560 Raman isällä oli neljä vaimoa 31 00:07:49,810 --> 00:07:51,060 Kolme vaimoa 32 00:07:51,300 --> 00:07:52,280 Kolme vaimoa? 33 00:07:52,300 --> 00:07:53,260 Neljä poikaa 34 00:07:53,280 --> 00:07:54,530 Selvä, siis neljä poikaa, kolme vaimoa 35 00:07:54,570 --> 00:07:55,840 Satun muuten tietämään poikien nimet 36 00:07:55,880 --> 00:07:57,070 Kausalya... 37 00:07:57,110 --> 00:07:59,130 Ei kun se oli vaimo, sitä tarkoitin. 38 00:08:00,180 --> 00:08:02,080 Kausalya, Sumitra ja Kaikeyi. 39 00:08:02,810 --> 00:08:06,150 Ja Kausalyan poika oli Rama 40 00:08:06,760 --> 00:08:08,230 Sumitran poika oli Laxman 41 00:08:08,750 --> 00:08:10,460 Kaikeyin poika oli Bharat 42 00:08:10,520 --> 00:08:11,920 Aika vaikuttavaa! 43 00:08:12,060 --> 00:08:14,740 Niin, ja Shatrughan oli kai Laxmanin veli 44 00:08:14,760 --> 00:08:18,460 mikä tarkoittaa että hänen pitäisi olla Sumitran poika 45 00:08:18,580 --> 00:08:20,050 Sita oli Raman vaimo 46 00:08:20,260 --> 00:08:25,500 Aivan, Sitan tunnen myös, Sitan isä oli Janaka. 47 00:08:25,530 --> 00:08:27,910 Sitalla on monta nimeä, Sita on niistä vain eräs 48 00:08:28,030 --> 00:08:28,950 Niin 49 00:08:28,990 --> 00:08:30,180 Janaki! Janaki! 50 00:08:30,220 --> 00:08:31,470 Janaki myös 51 00:08:31,770 --> 00:08:34,120 Ja Vahish, Vahe... 52 00:08:34,840 --> 00:08:36,270 Näin siitä näytelmän - Vaidehi? 53 00:08:36,310 --> 00:08:41,170 Vaidehi, aivan, näin näytelmän nimeltä Vaidehi, mikä on kuulemma Sitan toinen nimi 54 00:08:42,200 --> 00:08:45,370 Dasharatha oli kruunaamassa Ramia kuninkaaksi 55 00:08:45,390 --> 00:08:47,700 ja Kaikeyi meni hänen luokseen 56 00:08:47,740 --> 00:08:51,360 ja koska hän oli tehnyt jotain oikein hyvää - 57 00:08:51,400 --> 00:08:53,570 Hän taisi hoivata Dasharathaa kun tämä oli sairaana. 58 00:08:53,820 --> 00:08:55,270 Tai jotain sen kaltaista. - Niin 59 00:08:55,310 --> 00:08:57,990 Ja siinä vaiheessa Dasharatha oli sanonut Kaikeyille 60 00:08:58,380 --> 00:09:00,980 "Sinulla on yksi toive. Mitä tahansa pyydätkin, minä teen sen" 61 00:09:01,470 --> 00:09:04,640 ja Kaikey pyysi häntä lähettämään Raman pois 14 vuodeksi 62 00:09:04,820 --> 00:09:06,600 Hän arveli että 14 vuoden poissaolo 63 00:09:06,600 --> 00:09:08,460 olisi tarpeeksi pitkä, 64 00:09:08,500 --> 00:09:10,380 kutakuinkin poissa silmistä ja mielestä. 65 00:09:12,160 --> 00:09:14,150 Ayodhya 66 00:09:14,230 --> 00:09:16,440 Kauan sitten, eKr 67 00:09:28,360 --> 00:09:29,890 Rama, poikani - 68 00:09:30,610 --> 00:09:33,210 tänään tahdoin kruunata sinusta Ayodhyan kuninkaan - 69 00:09:33,590 --> 00:09:35,680 mutta paha, juonitteleva vaimoni Kaikeyi - 70 00:09:37,600 --> 00:09:40,340 juuri muistutti minua muinoin antamastani lupauksesta. 71 00:09:40,960 --> 00:09:42,290 Lupauksen pitääkseni - 72 00:09:42,570 --> 00:09:44,330 kuninkaaksi kruunaamisen sijasta, 73 00:09:44,390 --> 00:09:47,620 minun on karkotettava sinut metsään 14 vuodeksi. 74 00:09:49,440 --> 00:09:51,090 Näkemiin, rakas poikani 75 00:09:51,670 --> 00:09:53,450 Olet jalo ja hyvä 76 00:09:53,780 --> 00:09:55,620 Oikeamielisyyden ruumiillistuma 77 00:09:55,880 --> 00:09:57,560 Rohkea soturiprinssi 78 00:09:57,970 --> 00:09:59,870 Maan ja taivaan ilo 79 00:10:00,300 --> 00:10:01,980 Ihannemies 80 00:10:02,590 --> 00:10:04,390 Olkoon Jumalat kanssasi 81 00:10:05,150 --> 00:10:08,150 Varo ettei ovi läpsäise takamuksillesi ulos mennessäsi 82 00:10:08,600 --> 00:10:11,120 Tätä hän pyysi ja Dasharathan sydäntä särki 83 00:10:13,310 --> 00:10:16,010 mutta koska kaikki intialaiset miehet ovat sanansa mittaisia - 84 00:10:16,050 --> 00:10:19,950 hänen oli pakko toimia näin 85 00:10:20,650 --> 00:10:22,370 Ja sitten hän kuoli 86 00:10:22,390 --> 00:10:24,000 Eikö kuollutkin? -En usko... 87 00:10:24,020 --> 00:10:25,030 Hän kuoli lopulta 88 00:10:25,070 --> 00:10:30,260 Ei, vaan kaikissa lapsena näkemissäni Ram Leeloissa... 89 00:10:30,300 --> 00:10:31,390 Hän kuoli saman tien? 90 00:10:31,430 --> 00:10:33,410 Niissä on tämä iso, kovin dramaattinen kohtaus - 91 00:10:33,450 --> 00:10:35,720 hän saa sydänkohtauksen kun hänen poikansa lähtee pois. 92 00:10:36,800 --> 00:10:39,300 Uskoakseni hän oli huonossa kunnossa. 93 00:10:39,950 --> 00:10:40,870 Totta 94 00:10:40,900 --> 00:10:42,800 Hänellä oli myös valtava ongelma. 95 00:10:42,820 --> 00:10:44,460 Häntä kalvoi syyllisyydentunne - 96 00:10:44,820 --> 00:10:46,290 koska Rama oli niin hyvä poika. 97 00:10:46,340 --> 00:10:48,340 Ja kun Ramaa pyydettiin menemään pois - 98 00:10:48,520 --> 00:10:51,300 hän sanoi lähtevänsä. Hän ei tehnyt asiasta ongelmaa - 99 00:10:51,470 --> 00:10:52,330 ei kysynyt miksi 100 00:10:52,350 --> 00:10:54,820 Hän vain totesi: Isä, jos tämä on toiveesi - 101 00:10:55,130 --> 00:10:55,990 minä menen. 102 00:10:56,010 --> 00:10:57,130 Ja niin hän lähti 103 00:10:57,190 --> 00:10:59,420 Ja Sita sanoi, "Jos sinä lähdet, minäkin lähden." 104 00:10:59,980 --> 00:11:01,490 Ei, Sita. 105 00:11:01,770 --> 00:11:05,560 Metsää piirittää Rakshasan demonit. 106 00:11:05,860 --> 00:11:10,120 Ne piinaavat viisaita miehiämme ja häpäisevät näiden rituaalinuotiot 107 00:11:10,630 --> 00:11:12,570 Minun on taisteltava niitä vastaan - 108 00:11:13,160 --> 00:11:14,370 yksin. 109 00:11:14,840 --> 00:11:18,870 Mutta Rama, naisen paikka on miehensä vierellä! 110 00:11:19,040 --> 00:11:21,280 Hyväksyn kaikki vastoinkäymiset. 111 00:11:21,450 --> 00:11:23,290 En voi elää ilman sinua. 112 00:11:23,490 --> 00:11:27,400 En voi elää ilman sinua... En voi elää ilman sinua... 113 00:11:44,250 --> 00:11:50,590 Pelkään ajatustakin miten olisi jos emme olisi tavanneet 114 00:11:50,630 --> 00:11:56,460 Miksi olettaisin tämän voivan olla näin? 115 00:11:56,740 --> 00:12:03,370 Raskaat päivät, yksinäiset yöt, on niin helppoa unohtaa 116 00:12:03,390 --> 00:12:09,220 kun olen tässä, ja olet tässä kanssani. 117 00:12:09,260 --> 00:12:16,130 Tässä olemme, sinä ja minä 118 00:12:16,540 --> 00:12:22,920 kiiruhtakoon muu maailma vain 119 00:12:23,290 --> 00:12:29,670 Odottaessanikin, kultani, jotenkin aavistin 120 00:12:29,980 --> 00:12:36,640 Löytäisit minut, löytäisin sinut 121 00:12:37,200 --> 00:12:43,490 Tässä olemme, yksin yhdessä 122 00:12:43,580 --> 00:12:50,510 mikä tärkeää on, pääsemmekö pitkälle? 123 00:12:50,590 --> 00:12:55,070 Ja vaikkei paljoa olekaan, 124 00:12:55,290 --> 00:12:58,360 onneamme kiitellään, 125 00:12:58,480 --> 00:13:04,190 että tässä, että tässä olla saamme! 126 00:13:32,960 --> 00:13:38,690 Tässä olemme, sinä ja minä 127 00:13:39,750 --> 00:13:45,620 kiiruhtakoon muu maailma vain 128 00:13:46,990 --> 00:13:52,720 Odottaessanikin, kultani, jotenkin aavistin 129 00:13:53,840 --> 00:13:59,980 Löytäisit minut, löytäisin sinut 130 00:14:01,000 --> 00:14:07,260 Tässä olemme, yksin yhdessä 131 00:14:07,460 --> 00:14:14,680 mikä tärkeää on, pääsemmekö pitkälle? 132 00:14:14,760 --> 00:14:19,300 Ja vaikkei paljoa olekaan, 133 00:14:19,340 --> 00:14:22,540 onneamme kiitellään, 134 00:14:22,600 --> 00:14:28,610 että tässä olla saamme 135 00:14:30,740 --> 00:14:32,130 Siinä kaikki 136 00:14:40,860 --> 00:14:42,250 Minulla tulee sinua ikävä. 137 00:14:42,450 --> 00:14:44,660 Se on vain kuuden kuukauden sopimus. 138 00:14:44,680 --> 00:14:46,460 Palaan ennen kuin huomaatkaan! 139 00:15:00,880 --> 00:15:05,540 Ravana oli Lankan paha kuningas 140 00:15:06,380 --> 00:15:10,820 ja hän vain ryösti Sitan. 141 00:15:11,230 --> 00:15:13,800 Hän oli erittäin oppinut mies. 142 00:15:14,540 --> 00:15:16,850 Oikeastaan hänen ainoa paha tekonsa - 143 00:15:17,100 --> 00:15:19,190 oli Sitan ryöstö. 144 00:15:19,220 --> 00:15:21,330 Mikä on aika erikoista, koska - 145 00:15:21,490 --> 00:15:24,660 kaikki muu hänessä vaikuttaa... kuten että hän oli todella oppinut, 146 00:15:24,810 --> 00:15:26,010 tuntee aseet 147 00:15:26,050 --> 00:15:28,200 rukoilee oikeita Jumalia - 148 00:15:28,220 --> 00:15:30,800 kaikki tämä. Hän on kuin hyvä kuningas. 149 00:15:31,210 --> 00:15:35,130 Paitsi että, ajan myötä meidät on johdateltu että hän on täysin... 150 00:15:35,210 --> 00:15:36,710 että hän on kuin Mogambo. 151 00:15:37,890 --> 00:15:40,700 Aivan, hänkin asui saarella. 152 00:15:41,210 --> 00:15:44,750 Hän oli harras Shivan palvelija. 153 00:15:44,790 --> 00:15:46,670 ja hän soittaa - 154 00:15:46,710 --> 00:15:49,960 veenaa suolistollaan. 155 00:15:50,250 --> 00:15:51,290 Suolistollaan? 156 00:15:51,310 --> 00:15:53,050 Aivan, Shivalle. 157 00:15:53,840 --> 00:15:57,360 Tämä koko juttu kertoo kuinka sitoutunut kannattaja hän oli 158 00:15:57,460 --> 00:16:02,430 ja hän esitti Shiva-herralle pyynnön 159 00:16:02,470 --> 00:16:07,340 ja periaatteessa, katsos, soitti veenaa suolistollaan. 160 00:16:08,140 --> 00:16:10,570 Sellaista on vaikea päihittää taistelussa - 161 00:16:11,020 --> 00:16:13,780 koska mitä tuska merkitsee miehelle joka soittaa veenaa suolistollaan? 162 00:16:13,820 --> 00:16:14,770 Eipä paljon mitään. 163 00:16:15,130 --> 00:16:18,220 Mikä minuun vaikuttaa eniten on että hän oli Sri Lankan kuningas. 164 00:16:18,730 --> 00:16:20,410 Ei kun hän oli Lankan kuningas. 165 00:16:20,680 --> 00:16:24,280 Se oli Lanka. Sitä kutsutaan Ceyloniksi. Se on kai sama maa. 166 00:16:24,320 --> 00:16:26,010 Asian ydin onkin että näin luulemme. 167 00:16:26,050 --> 00:16:27,100 He rakensivat sillan. 168 00:16:27,140 --> 00:16:30,780 Silta on vieläkin olemassa, NASAn kuvista näkyy. 169 00:16:30,800 --> 00:16:35,030 Todellako? NASAn? Sitten sen on pakko olla totta. 170 00:16:36,080 --> 00:16:38,410 Ehkä he näkivät sen kuusta. 171 00:16:39,370 --> 00:16:41,920 Eikö Suruphanakastakin ole tarina? Onhan se Suruphanaka? 172 00:16:42,660 --> 00:16:44,260 Surphanaka. 173 00:16:45,030 --> 00:16:47,000 Sekoitan hänen nimensä. Voi luoja, ne tulevat vielä perääni. 174 00:16:47,040 --> 00:16:49,450 Surphanaka on se jolla on todella ruma nenä. 175 00:16:49,450 --> 00:16:51,390 Surphanaka. Mutta hän oli Ravanan sisko. 176 00:16:51,640 --> 00:16:52,820 Ravana! 177 00:16:52,860 --> 00:16:55,420 Rama on lahdannut Rakshasasi metsässä. 178 00:16:55,440 --> 00:16:56,810 Sinun täytyy kostaa. 179 00:16:57,260 --> 00:16:59,470 Mestari, älä tee sitä. 180 00:16:59,550 --> 00:17:02,310 Rama on voimakas. 181 00:17:02,390 --> 00:17:04,010 Sisko, 182 00:17:04,050 --> 00:17:06,550 älä vaivaa minua pahaisilla huolillasi. 183 00:17:08,690 --> 00:17:10,430 Rakas veli Ravana, 184 00:17:10,700 --> 00:17:13,640 oletko nähnyt Raman vaimon Sitan? 185 00:17:14,130 --> 00:17:17,430 Hän on maailman kaunein nainen. 186 00:17:17,850 --> 00:17:21,350 Hänen ihonsa on puhdas kuin lootuksen kukka. 187 00:17:21,490 --> 00:17:24,360 Hänen silmänsä ovat kuin lootusaltaat. 188 00:17:24,500 --> 00:17:28,310 Hänen kätensä ovat kuin, hmm, lotukset. 189 00:17:28,370 --> 00:17:34,750 Hänen rintansa ovat kuin suuret, pyöreät, kiinteät, mehukkaat lootukset. 190 00:17:38,430 --> 00:17:40,660 Ota Sita vaimoksesi, Ravana. 191 00:17:40,800 --> 00:17:42,580 Ryöstä hänet Ramalta! 192 00:17:42,850 --> 00:17:45,670 Mestari, älä tee sitä! 193 00:17:45,970 --> 00:17:49,410 Mareecha, en aio kuunnella kiistelyäsi. 194 00:17:49,630 --> 00:17:51,760 Sinun on oitis autettava minua. 195 00:17:52,030 --> 00:17:57,320 Kiinnitä Raman huomio muuttamalla itsesi kauniiksi kultapeuraksi. 196 00:17:57,770 --> 00:18:00,290 Kun Sita on vartioimatta, - 197 00:18:00,510 --> 00:18:02,520 nappaan hänet! 198 00:18:02,820 --> 00:18:05,670 Sitasta tulee minun oma! 199 00:18:05,710 --> 00:18:10,130 hahahahaaaa! 200 00:18:20,170 --> 00:18:23,500 Kuinka kaunis kultapeura! 201 00:18:24,030 --> 00:18:26,910 Voi Rama, nappaathan sen minulle? 202 00:18:27,240 --> 00:18:29,880 Enpä tiedä, Sita. Se voi olla juoni. 203 00:18:30,190 --> 00:18:32,480 Voi Rama, kiltti? 204 00:18:33,520 --> 00:18:38,140 Hyvä on Sita. Pyydät aina niin vähän ja annat minulle niin paljon. 205 00:18:38,160 --> 00:18:40,990 Mutta lupaa pysytellä tuvassa sillä aikaa kun olen poissa. 206 00:18:41,560 --> 00:18:42,990 Metsä on vaarallinen. 207 00:18:43,090 --> 00:18:44,260 Minä lupaan! 208 00:18:44,630 --> 00:18:46,940 Voi Rama, rakastan sinua! 209 00:18:47,240 --> 00:18:49,350 Rakastan sinua, Sita. 210 00:19:21,700 --> 00:19:26,020 Rakkaus oli minulle sokea, nyt se on minulle suopea, 211 00:19:26,100 --> 00:19:29,680 Rakkaus avasi silmäni. 212 00:19:29,720 --> 00:19:34,090 Sen tultua minuun, elämä on minulle leikkiä, 213 00:19:34,140 --> 00:19:37,900 yllätyksin makeimmin. 214 00:19:38,180 --> 00:19:42,030 En tiennyt kuinka hyvä on olla 215 00:19:42,150 --> 00:19:47,760 orjana kaikista tärkeimmän ihmisen. 216 00:19:47,980 --> 00:19:53,220 Rakastin miestä alusta saakka, ja syvällä sydämessään, 217 00:19:53,340 --> 00:19:57,860 tiedän hän rakastaa minua, taivas tietää miksi 218 00:19:58,180 --> 00:20:03,580 ja kun hän sanoo ettei voi elää ilman minua 219 00:20:03,640 --> 00:20:08,060 Mitä en sen miehen eteen tekisi? 220 00:20:08,290 --> 00:20:13,340 Ei hän oo täysin synnitön ja tuskin aivan vikoja vailla 221 00:20:13,400 --> 00:20:17,980 tiedän että hän pärjäilee 222 00:20:18,180 --> 00:20:23,560 Oon hälle uskollinen, hän ei mua epäilekään 223 00:20:23,600 --> 00:20:28,160 Mitä en sen miehen eteen tekisi? 224 00:20:28,190 --> 00:20:37,430 Voi kun saan painaa pääni hänen olkaansa vasten, 225 00:20:37,960 --> 00:20:47,390 Suljen silmäni ja toivon etten siitä koskaan ikääntyisi 226 00:20:47,690 --> 00:20:52,700 En häntä jätä yksin, omin hänen ongelmansakin 227 00:20:52,870 --> 00:20:57,570 Rakastan tuota miestä kuin kuukaan vain voi 228 00:20:57,590 --> 00:21:02,710 Olen aivan mahdoton kun kätensä ympärilläin on 229 00:21:02,970 --> 00:21:06,710 Mitä en sen miehen eteen tekisi? 230 00:21:07,880 --> 00:21:12,690 Mitä en sen miehen eteen tekisi? 231 00:21:32,380 --> 00:21:37,370 En häntä jätä yksin, omin hänen ongelmansakin 232 00:21:37,390 --> 00:21:41,990 Rakastan miestäni enemmän kuin itseäni 233 00:21:42,110 --> 00:21:47,530 Olen aivan mahdoton kun kätensä ympärilläin on 234 00:21:47,570 --> 00:21:51,420 Mitä en sen miehen eteen tekisi? 235 00:21:51,480 --> 00:21:57,720 Voi, miehelleni tekisin kerrassaan ihan mitä tahansa 236 00:21:59,660 --> 00:22:01,990 Siinä kaikki! 237 00:22:03,570 --> 00:22:05,120 Mutta tiedätkö mitä Sita tekeekin? 238 00:22:05,140 --> 00:22:09,150 Hän jättää muille jälkiä itsestään pudottamalla korujaan 239 00:22:09,230 --> 00:22:10,870 matkan varrelle. 240 00:22:10,930 --> 00:22:12,990 Ja näin muut löysivät hänet. 241 00:22:13,050 --> 00:22:15,530 Jäljet johtivat Lankaan saakka 242 00:22:16,710 --> 00:22:19,170 Kuinka paljon koruja hänen piti oikein pudottaa? 243 00:22:19,210 --> 00:22:21,500 Hänellä oli metsässä roppakaupalla koruja yllään. 244 00:22:22,730 --> 00:22:26,470 Eihän hänellä ollut ollenkaan koruja mukanaan, kun hänhän jätti kaiken 245 00:22:26,530 --> 00:22:29,460 ennen lähtöään Ayodhyaan. - Hänkö jätti kaiken? 246 00:22:29,680 --> 00:22:32,380 Kyllä, hän tuli pelkissä Sanyasi-vaatteissaan. 247 00:22:32,440 --> 00:22:34,440 Älä kyseenalaista näitä tarinoita. 248 00:22:37,250 --> 00:22:38,620 Hän on poissa. 249 00:22:38,990 --> 00:22:41,500 Pyysin häntä pysyttelemään majassa! 250 00:22:41,680 --> 00:22:44,100 Miten ikinä löydän hänet enää? 251 00:22:45,610 --> 00:22:49,600 Sita! Sita! 252 00:22:49,800 --> 00:22:53,180 Voi Sita, mikä sinuun oikein meni? 253 00:22:54,920 --> 00:22:56,720 Oikeastaan, Hanumanin alkuperä... 254 00:22:57,570 --> 00:22:59,950 Maahan hyökkäili kaikenlaisia demoneita 255 00:23:00,210 --> 00:23:03,480 ja ilmeisesti Jumalat ja muut pyysivät Vishnua hätiin. 256 00:23:03,530 --> 00:23:05,820 "Auta meitä, auta!" 257 00:23:05,860 --> 00:23:09,290 Niinpä Vishnu sanoi syntyvänsä maan pinnalle Ramana. 258 00:23:09,350 --> 00:23:11,600 - Mutta hän syntyi myöskin Krishnana. Aika sekavaa. 259 00:23:11,680 --> 00:23:13,810 Se on dasavatar, 10 ruumiillistumaa. 260 00:23:13,970 --> 00:23:17,700 Eli kymmenes niistä on viimeinen, eikä kai ole vielä ilmestynyt. 261 00:23:19,170 --> 00:23:21,340 Kuitenkin, hän sanoi että - 262 00:23:21,380 --> 00:23:23,810 että Shiva syntyköön auttaakseen häntä. 263 00:23:24,180 --> 00:23:26,120 Eli Shiva oikeastaan... 264 00:23:26,330 --> 00:23:28,780 Hanuman on Shivan ruumiillistuma 265 00:23:28,970 --> 00:23:31,090 Ai, en tiennytkään. - Enkä minä. 266 00:23:31,130 --> 00:23:35,020 Eli siis Hanuman syntyi ainoana pyrkimyksenään - 267 00:23:35,220 --> 00:23:37,940 lopulta tavata Rama, 268 00:23:38,000 --> 00:23:41,220 ja auttaa tätä. Tämä oli siis hänen syntymänsä lähtökohta. 269 00:23:52,340 --> 00:23:53,890 Minä autan sinua. 270 00:23:54,670 --> 00:23:55,670 Kuka olet? 271 00:23:56,120 --> 00:23:57,800 Olen Hanuman, 272 00:23:57,820 --> 00:23:59,760 Apinasoturi 273 00:23:59,800 --> 00:24:02,340 Tuulen poika 274 00:24:02,610 --> 00:24:05,590 Minä olen Rama, Ayodhyan prinssi 275 00:24:05,610 --> 00:24:07,150 Liittoutukaamme 276 00:24:07,490 --> 00:24:10,090 Olen ikuisesti palvelijasi. 277 00:24:10,790 --> 00:24:13,590 Nyt, mene ja etsi Sita 278 00:24:49,350 --> 00:24:49,930 Haloo? 279 00:24:49,950 --> 00:24:51,010 Minä täällä 280 00:24:51,050 --> 00:24:52,810 Dave! Missä olet? 281 00:24:53,000 --> 00:24:56,020 Trivandrumissa, hassu. Kotona. 282 00:24:56,230 --> 00:24:57,740 Sinullako on puhelin kotona? 283 00:24:57,760 --> 00:24:58,990 Tietysti 284 00:24:59,110 --> 00:25:02,240 Olet ollut poissa kuukauden, etkä ole meilannut puhelinnumeroasi 285 00:25:02,440 --> 00:25:03,930 Ai enkö? 286 00:25:04,460 --> 00:25:09,380 Minulla on hyviä uutisia. Sopimustani jatkettiin vuodella! 287 00:25:09,420 --> 00:25:12,890 Mitä? Vuodella? Sanoit palaavasi puolen vuoden päästä. 288 00:25:13,340 --> 00:25:14,820 Mutta viihdyn täällä 289 00:25:15,240 --> 00:25:18,820 Mutta entäs minä? Entäs Lexi? 290 00:25:18,950 --> 00:25:20,320 Entäs meidän asunto? 291 00:25:21,830 --> 00:25:24,690 Entäs ME? 292 00:25:26,800 --> 00:25:28,560 Nina, älä itke 293 00:25:30,520 --> 00:25:32,790 Rakastan sinua 294 00:25:33,650 --> 00:25:35,920 Sinä voisit tulla tänne... 295 00:25:37,500 --> 00:25:39,400 Hän istuu puun alla 296 00:25:39,460 --> 00:25:40,380 Ja nyyhkyttää 297 00:25:40,420 --> 00:25:43,240 Ja ajattelee Ramaa 298 00:25:43,300 --> 00:25:44,710 Ja rukoilee Ramalle 299 00:25:44,750 --> 00:25:45,980 Sitten nämä julmat ihmiset, 300 00:25:45,980 --> 00:25:48,540 ihan kuin elokuvissa, 301 00:25:48,580 --> 00:25:52,240 kaikki pelotti häntä. 302 00:25:52,300 --> 00:25:56,330 Ja nämä naiset - 303 00:25:56,450 --> 00:26:00,360 taikka naispaholaiset - joiden piti suojella häntä, 304 00:26:00,400 --> 00:26:02,960 yllättyivät hänen omistautumisesta Ramalle. 305 00:26:02,980 --> 00:26:05,290 Ja Ravanakin sanoi, 306 00:26:05,470 --> 00:26:07,860 "Mitä sellaista Rama voi tehdä, mitä minä en?" 307 00:26:07,900 --> 00:26:12,060 mutta hän vain jatkaa: "Rama tulee ja sinulla on viimeinen mahdollisuus" 308 00:26:12,100 --> 00:26:14,530 "koska kunhan hän tulee - 309 00:26:14,550 --> 00:26:17,030 pelisi on pelattu." 310 00:26:18,480 --> 00:26:20,170 Rakastan sinua Sita 311 00:26:20,360 --> 00:26:22,590 Sinun on tultava vaimokseni 312 00:26:22,890 --> 00:26:23,940 Ei ikinä 313 00:26:23,980 --> 00:26:26,060 Rakastan pelkästään Ramaa 314 00:26:28,830 --> 00:26:32,020 Olen siveä ja nuhteeton vaimo 315 00:26:34,180 --> 00:26:38,010 Kuulun Ramalle kuin säteet kuuluvat auringolle 316 00:26:40,340 --> 00:26:44,020 Palauta minut Ramalle, tai saat vielä kuulla hänen väkevää joustaan - 317 00:26:44,040 --> 00:26:46,470 joka jylisee kuin Indran ukonnuoli 318 00:26:51,910 --> 00:26:55,160 Mitä enemmän mies naiselle lepertelee - 319 00:26:55,170 --> 00:26:58,010 sitä enemmän tämä häntä herjaa 320 00:26:58,560 --> 00:27:03,100 Kaunis neito, sinulla on kaksi kuukautta aikaa päättää 321 00:27:03,670 --> 00:27:07,050 Sitten jaat petini 322 00:27:07,760 --> 00:27:09,700 Ellet nai minua, 323 00:27:09,710 --> 00:27:14,650 Rakshasani lahtaavat sinut aamiaisekseni 324 00:27:17,010 --> 00:27:22,140 Rumat keltaiset silmäsi pudotkoon päästäsi kun tuijotat minua niin hekumaisesti, Ravana 325 00:27:22,690 --> 00:27:27,290 Ainoa syy etten kärvennä sinua tuhkaksi polttavilla voimillani on - 326 00:27:27,370 --> 00:27:30,400 että Rama ei ole määrännyt minua tekemään niin 327 00:27:50,970 --> 00:27:57,520 Yö kun jo hiipii ja petiin jo mennä pitäis 328 00:27:57,870 --> 00:28:03,260 Mut sydäntä riipii ja yksin mä pillitän taas 329 00:28:05,020 --> 00:28:12,020 Mun rakas iskä jätti murunsa taas, lupasi tulla mutta milloinkahan? 330 00:28:12,040 --> 00:28:18,620 Joka yö mä itken iskä palaisit jo kotiin taas 331 00:28:18,950 --> 00:28:25,600 Iskä kiltti palaa kotiin, ikävöin sua 332 00:28:25,940 --> 00:28:29,480 Niin tyhjä tuo istuin on 333 00:28:29,520 --> 00:28:32,860 Koti ei ole koti ilman sinua 334 00:28:32,880 --> 00:28:37,440 Astu sisään, ovi on sulle auki 335 00:28:38,720 --> 00:28:40,010 Iskä kiltti 336 00:28:40,050 --> 00:28:46,700 Kellokin vaan nakuttaa, tule iskä takas kotiin? 337 00:28:46,970 --> 00:28:52,770 Iskä onko pakko samota ikuisuus? 338 00:28:52,810 --> 00:28:57,700 Sheikkejä riittää sheikkaamaan 339 00:28:57,740 --> 00:29:01,380 en vielä lipsunut mutta heikkenen pian 340 00:29:01,650 --> 00:29:05,980 Iskä, iskä, kiltti tule kotiin? 341 00:30:03,760 --> 00:30:04,980 Iskä kiltti 342 00:30:05,020 --> 00:30:11,920 Kellokin vaan nakuttaa, tule iskä takas kotiin? 343 00:30:12,260 --> 00:30:18,050 Iskä onko pakko samota ikuisuus? 344 00:30:18,090 --> 00:30:22,980 Sheikkejä riittää sheikkaamaan 345 00:30:23,020 --> 00:30:26,990 en vielä lipsunut mutta heikkenen pian 346 00:30:27,030 --> 00:30:31,940 Iskä, iskä, kiltti tule kotiin? 347 00:30:34,290 --> 00:30:36,740 Siinä kaikki 348 00:30:38,300 --> 00:30:39,520 Hän itsekin teki kyllä virheitä - 349 00:30:39,540 --> 00:30:41,260 hänen oikeastaan olisi pitänyt palata Hanumanin luo 350 00:30:41,590 --> 00:30:43,960 Koko ajatuskin että "mieheni pelastaa minut" - 351 00:30:43,980 --> 00:30:45,860 äh, olet tiukka pakkaus, 352 00:30:45,880 --> 00:30:47,280 hyppää apinan selkään, 353 00:30:47,300 --> 00:30:49,180 mene ja ota rennosti, 354 00:30:49,550 --> 00:30:50,960 ja kaikki hyvin. OK? 355 00:30:50,980 --> 00:30:53,840 Mutta voiko olla ettei hän alkuunkaan luottanut apinaan? 356 00:30:54,390 --> 00:30:56,210 Voi olla. 357 00:30:56,230 --> 00:30:59,550 Ei, minusta hän ehdottomasti luotti apinaan - 358 00:30:59,590 --> 00:31:01,690 mutta halusi miehensä palaavan. 359 00:31:01,730 --> 00:31:04,130 Se onkin eri juttu, niinkuin, "Todista se beibi!" 360 00:31:04,170 --> 00:31:07,280 "Näytä minulle!" -... 361 00:31:07,680 --> 00:31:10,530 ...mutta hän myös halusi että paha kuningas kukistetaan - 362 00:31:10,570 --> 00:31:12,450 kuin että mieheni on tulossa ja... 363 00:31:13,470 --> 00:31:14,860 OK, mikset menisi takaisin, 364 00:31:15,270 --> 00:31:18,380 että pahalla kuninkaalla ei olekaan panttivankia, ja tehdä sen silloin? 365 00:31:18,810 --> 00:31:22,550 Aivan kuin hän yrittäisi ylevöittää Raman näillä tapahtumilla 366 00:31:22,590 --> 00:31:26,640 Ihan kuin: "minun mies tulee ja pystyy tähän kaikkeen" 367 00:31:26,680 --> 00:31:30,490 "hän on virtuoosi, ja surmaa Ravan, ja..." 368 00:31:31,020 --> 00:31:33,010 Kuitenkin - hän on verenhimoinen nainen. 369 00:31:34,290 --> 00:31:38,690 VUOKRATAAN YKSIÖ KISSARAKKAALLE 1.6 alkaen ensi vuoteen. Pidettävä huolta kissastamme Lexistä. 370 00:32:03,170 --> 00:32:05,900 Mutta kysymys kuuluu, olivatko ne apinoita? Kun oikeastaan - 371 00:32:06,090 --> 00:32:11,450 mitä olen ymmärtänyt, ne poikkeavat apinoista 372 00:32:12,510 --> 00:32:16,340 Käsittääkseni apinat on yksi laji - 373 00:32:16,460 --> 00:32:18,420 ja Vanarat toinen 374 00:32:18,460 --> 00:32:20,240 Ne ovat puoliksi ihmisiä ja puoliksi apinoita. 375 00:32:20,690 --> 00:32:22,430 Selvä. Koska niillä oli häntä. 376 00:32:22,570 --> 00:32:24,270 Oikein. Mutta ne eivät ole... 377 00:32:24,600 --> 00:32:27,670 Niinkuin...niin. Uskon että häntä ja... 378 00:32:27,970 --> 00:32:31,040 Ne olivat puoliksi... varmasti puoliksi apinoita, ellei enemmänkin 379 00:32:31,410 --> 00:32:32,490 Niin, mutta sitähän armeija oli. 380 00:32:32,510 --> 00:32:34,700 Koska ilman näitähän veljeksillä ei olisi ollut armeijaa ollenkaan. 381 00:32:34,760 --> 00:32:37,770 Nämä veljekset ja vielä Sugrivin suuri armeija, koko... 382 00:32:37,910 --> 00:32:41,610 - Vanar Sena. - Aivan, Vanar Sena. 383 00:32:41,820 --> 00:32:44,720 Hanuman! Kutsu apinasoturit kokoon. 384 00:32:44,880 --> 00:32:48,240 Käymme meren yli Lankaan ja pelastamme Sitan. 385 00:32:48,670 --> 00:32:52,680 Kyllä herrani. Marssimme oitis. 386 00:33:19,980 --> 00:33:23,600 Kuka siellä? Älä suotta pihalla seiso, astu sisään! 387 00:33:24,620 --> 00:33:28,870 Aamulla jollain tapaa jo sen aavistin 388 00:33:28,930 --> 00:33:33,250 jotain hyvää tänään tapahtuu 389 00:33:33,290 --> 00:33:37,580 Nyt ääni kuuluu täysin yllättäen 390 00:33:37,790 --> 00:33:41,860 Tiedän tänään mua onni kohtaa. 391 00:33:42,250 --> 00:33:46,580 Hyvänen aika, onko se tosi? Joku palaa luokseni taas 392 00:33:46,660 --> 00:33:50,610 Kuka ovellani kolkuttaa? 393 00:33:51,100 --> 00:33:55,540 Niin kauan olen odotellut varmaan kuolen jos väärässä oon 394 00:33:55,580 --> 00:33:58,910 Kuka ovellani kolkuttaa? 395 00:33:58,930 --> 00:34:04,110 Tiedän ei se oo postimies, hiilimies, jäämies, he ovat jo vierailleet 396 00:34:04,390 --> 00:34:08,590 ei se oo kauppias, suutari, leipuri, he toisin koputtaisivat 397 00:34:08,830 --> 00:34:13,250 Jos mun kulta tuolla ulkona on, sylini ja sydämein avoinna on 398 00:34:13,250 --> 00:34:16,500 Kuka ovellani kolkuttaa? 399 00:34:53,310 --> 00:34:57,630 Hyvä tavaton, taidanpa seuraa saada 400 00:34:57,810 --> 00:35:01,680 Kuka ovellani kolkuttaa? 401 00:35:02,270 --> 00:35:06,670 Paljonko kello? Kahdeksan. Kolkutus tutulta kuulostaa 402 00:35:06,710 --> 00:35:10,120 Kuka ovellani kolkuttaa? 403 00:35:10,260 --> 00:35:15,400 Tiedän ei se oo maitomies, kaasumies, leipämies, joka ain' rahastaa 404 00:35:15,420 --> 00:35:20,000 Ei kai se oo muna- ja voimies, joka laskut kirjoittaa? 405 00:35:20,100 --> 00:35:24,310 Jos se on rakas entisein, telkeän sisään, pysyvästi 406 00:35:24,460 --> 00:35:28,180 Kuka ovellani kolkuttaa? 407 00:35:47,220 --> 00:35:51,390 Ei se oo putkimies, kauppaaja, vaatturi, en enää velkaa oo 408 00:35:51,450 --> 00:35:55,560 Ei kai se oo lääkäri, tätä ei voi parantaa 409 00:35:56,140 --> 00:36:00,330 Jos se on joku tuttuni, teen olonsa kotoisaksi 410 00:36:00,370 --> 00:36:04,970 Kuka ovellani kolkuttaa? 411 00:36:05,440 --> 00:36:07,100 Siinä kaikki 412 00:36:24,090 --> 00:36:25,420 Dave! 413 00:36:29,180 --> 00:36:32,930 mmm, voi Dave! 414 00:36:33,010 --> 00:36:36,240 Tämä on Intia. Julkisesti ei pussailla. 415 00:36:37,601 --> 00:36:39,601 Annahan laukkusi 416 00:37:00,570 --> 00:37:03,440 No, olet nyt täällä. 417 00:37:03,930 --> 00:37:05,790 Hyvää yötä. 418 00:37:22,090 --> 00:37:23,400 Voi jukra. 419 00:37:23,440 --> 00:37:27,060 Tiedän mitä hän myöhemmin teki. Mitä hän teki nähdessään Sitan Lankassa? 420 00:37:28,790 --> 00:37:29,980 Halasi ja pussaili häntä... 421 00:37:30,000 --> 00:37:33,440 Ei, ei minusta. Hän oli todella kylmä. 422 00:37:33,850 --> 00:37:35,770 Miksi hän oli Sitalle kylmä? 423 00:37:36,650 --> 00:37:39,240 En oikeastaan muista. Totta puhuen tässä muistini on aika hatara. 424 00:37:39,470 --> 00:37:41,290 Voithan keksiä jotain... 425 00:38:24,110 --> 00:38:28,550 Olet asunut toisen miehen talossa joten et sovellu vaimokseni. 426 00:38:28,820 --> 00:38:29,960 Mitä? 427 00:38:29,980 --> 00:38:32,970 Täytin velvollisuuteni ja pelastin sinut vihollisen kynsistä 428 00:38:32,990 --> 00:38:35,260 ja kostin itseni loukkauksen. 429 00:38:35,630 --> 00:38:39,000 Minulla on kaameita epäilyksiä maineestasi ja käytöksestäsi. 430 00:38:39,330 --> 00:38:41,470 Ravana tunsi kyllä kauneutesi. 431 00:38:41,470 --> 00:38:45,360 Hän ei ole voinut pitää sinua talossaan näin kauaa kajoamatta sinuun. 432 00:38:45,460 --> 00:38:48,290 Jo sinun näkemisesi tekee kipeää. 433 00:38:48,630 --> 00:38:50,860 Voit vapaasti mennä minne tahdot.. 434 00:38:50,920 --> 00:38:53,250 Minulla ei ole sinulle enää käyttöä, Sita. 435 00:38:54,770 --> 00:38:56,490 Jos tämän olisin tiennyt, 436 00:38:56,590 --> 00:39:00,350 olisin surmannut itseni sitä ennen ja olisit säästynyt tältä taistelulta. 437 00:39:00,600 --> 00:39:02,600 Kasatkaa minulle hautarovio. 438 00:39:02,640 --> 00:39:03,930 En jaksa elää. 439 00:39:04,200 --> 00:39:07,790 Hyveistäni huolimatta, mieheni hylkäsi minut. 440 00:39:08,020 --> 00:39:10,580 Hän selvästikin epäili hänen 441 00:39:11,540 --> 00:39:12,580 puhtauttaan. 442 00:39:12,600 --> 00:39:15,120 Minusta koko puhtausjuttu on tosi kummallinen. 443 00:39:15,160 --> 00:39:19,510 Minusta on outoa ettei kukaan kiitä Ravanaa siitä ettei pakottanut... 444 00:39:19,610 --> 00:39:21,970 Tai tiedän ettei siitä ketään pitäisikään kiittää, mutta 445 00:39:21,990 --> 00:39:23,420 Mutta jospa hän raiskasi hänet? 446 00:39:23,440 --> 00:39:24,810 Mutta kun on roistosta kyse, eikö niin? - Totta 447 00:39:24,810 --> 00:39:27,350 Tarkoitan, roistojen oletetaan olevan roistomaisia. 448 00:39:27,630 --> 00:39:31,840 Mutta tämä vain totesi: "ellet tule suosiolla, en kajoa sinuun." 449 00:39:32,010 --> 00:39:33,730 "En pakota sinua talooni." 450 00:39:33,750 --> 00:39:35,280 "En tule väkisin päällesi..." 451 00:39:35,460 --> 00:39:36,920 Niin, he eivät koskaan rakastelleet? 452 00:39:36,940 --> 00:39:38,940 Eivät. Aivan kuten Sita sitä todisteli kerta toisensa jälkeen. 453 00:39:38,960 --> 00:39:40,740 Tulikokeella. 454 00:39:53,620 --> 00:39:55,670 Olet julma minulle 455 00:39:55,690 --> 00:39:58,740 Miksi olet julma minulle? 456 00:39:59,350 --> 00:40:01,870 Kulta rakas, minusta näyttää 457 00:40:02,130 --> 00:40:06,920 että haluat minun itkevän. Miksiköhän 458 00:40:07,020 --> 00:40:12,150 pysyn kotona joka ilta kun lupaat soittaa 459 00:40:12,190 --> 00:40:15,440 et soita ja yksin jään 460 00:40:15,460 --> 00:40:18,840 laulan bluesin ja huokaan. 461 00:40:18,980 --> 00:40:25,300 Olet mulle kylmä vuoden joka päivä 462 00:40:25,360 --> 00:40:28,630 Mua aina soimaat 463 00:40:28,820 --> 00:40:33,400 kun joku vain on liki, muruni 464 00:40:33,420 --> 00:40:39,800 On varmaan hauskaa olla julma mulle, et saisi 465 00:40:39,840 --> 00:40:44,460 Etkö nää mitä mulle merkkaat? 466 00:41:39,520 --> 00:41:42,930 Kulta rakastan sua, oot tärkein mulle 467 00:41:43,030 --> 00:41:46,020 mutta pelkään et piittaa musta 468 00:41:46,350 --> 00:41:49,410 Et koskaan sitä näytä et mulle sano 469 00:41:49,430 --> 00:41:52,400 muiden mielestä on hullua 470 00:41:52,680 --> 00:41:58,660 riutua päivät pitkät näin. Miksi käyttäydyt noin? 471 00:41:58,960 --> 00:42:04,010 Olet julma minulle, miksi täytyy olla julma minulle 472 00:42:04,040 --> 00:42:10,660 Voi veljet, kulti, näyttää että pidät siitä kun itken. 473 00:42:10,680 --> 00:42:12,400 Kerrohan kulta 474 00:42:12,440 --> 00:42:17,840 pysyn kotona joka ilta kun lupaat soittaa 475 00:42:18,080 --> 00:42:24,570 et soita ja yksin jään laulan bluesin ja huokaan 476 00:42:24,630 --> 00:42:31,130 Olet mulle kylmä vuoden joka päivä 477 00:42:31,190 --> 00:42:39,350 Mua aina soimaat kun joku vain on liki, muruni 478 00:42:39,430 --> 00:42:45,670 Sinua varmaan huvittaa, etkö näe mitä mulle teetkään 479 00:42:45,690 --> 00:42:51,110 Kerro miksi niin julma mulle oot! 480 00:42:52,950 --> 00:42:55,280 Siinä kaikki 481 00:42:55,470 --> 00:42:59,070 Eikä hän vieläkään vakuuttunut, aivan kuin 482 00:42:59,110 --> 00:43:01,520 Sitan oltua tulikokeessa 483 00:43:01,560 --> 00:43:02,620 Tarkoitan, se on kuin - 484 00:43:02,650 --> 00:43:05,550 Ei, luulen että hän oli vakuuttunut. Sitten hän, oli sosiaalinen paine 485 00:43:05,670 --> 00:43:08,110 myöhemmin pyykkimiehen kanssa - Aivan, koska pyykkimies... 486 00:43:08,250 --> 00:43:10,030 Hän oli vakuuttunut. Ei hän enää epäillyt Sitaa. 487 00:43:10,070 --> 00:43:11,280 Niinkuin "okei, olet puhdas." 488 00:43:11,340 --> 00:43:15,410 Ja sitten he halasivat ja taivaalta satoi kukkia tai jotain. 489 00:43:16,260 --> 00:43:19,290 Hupsis. Taidat sittenkin olla puhdas. 490 00:43:19,310 --> 00:43:21,300 Annatko anteeksi, Sita? 491 00:43:21,700 --> 00:43:25,900 Totta kai, Rama. Elän vain vuoksesi. 492 00:43:45,570 --> 00:43:49,740 Hei, minua halutaan kovasti tähän kokoukseen. Lennän New Yorkiin saakka. 493 00:43:49,870 --> 00:43:52,070 Viisi päivää, kaikki kustannetaan! 494 00:43:52,520 --> 00:43:55,800 Mahtavaa. Viihdyt varmasti. 495 00:44:07,510 --> 00:44:09,540 Nähdään ensi viikolla. 496 00:44:21,640 --> 00:44:25,200 Ei ei, se oli lentävä vaunu. Jumalat lähettivät vaunut 497 00:44:25,260 --> 00:44:27,580 Enpä tiedä, se oli jokin... - Japanilainen juna 498 00:44:27,600 --> 00:44:30,680 Minusta se oli todella siistiä. 499 00:44:30,750 --> 00:44:32,220 Se oli kuin maailman ensimmäinen lentokone. 500 00:44:32,240 --> 00:44:34,340 Se oli kuin ensimmäinen... Kun he lensivät takaisin - 501 00:44:34,360 --> 00:44:36,040 Se taisi olla lintu. 502 00:44:36,040 --> 00:44:37,740 Oliko se lintu? 503 00:44:37,880 --> 00:44:40,360 Se taisi olla joku lentävä juttu. 504 00:44:40,460 --> 00:44:42,070 He lensivät matolla kuin Aladdin. 505 00:44:42,070 --> 00:44:43,710 Ei kun se oli jokin taidokas rakennelma. 506 00:44:43,730 --> 00:44:44,840 Pushpakha! 507 00:44:44,840 --> 00:44:47,960 Sillä ne tulivat takaisin. Lentävällä vaunulla. 508 00:44:48,330 --> 00:44:50,640 Se oli myös yksi Air Indian jumbojetti. 509 00:44:50,700 --> 00:44:52,670 Ja elokuva myös, mykkäelokuva 510 00:44:52,730 --> 00:44:56,590 Mutta tarkoitan, se oli esine. 511 00:44:56,940 --> 00:44:59,950 Ei se ollut lintu - -Pushpakha Vemanum. 512 00:45:00,270 --> 00:45:02,260 Luulenpa että kun 14 vuotta oli tulossa täyteen - 513 00:45:02,280 --> 00:45:04,570 heidän piti keksiä miten pääsee pian takaisin. 514 00:45:23,550 --> 00:45:28,520 Mitä sitten jos sateen kohtaatkin 515 00:45:28,580 --> 00:45:32,730 ja pisaroita ropisee? 516 00:45:32,980 --> 00:45:37,760 Sateesta älä suotta synkäksi vaivu. 517 00:45:38,130 --> 00:45:43,790 Onni sua oottaa lopulta 518 00:45:44,080 --> 00:45:51,110 Kohtaa huolesi äläkä suotta nurise 519 00:45:51,150 --> 00:45:57,760 Jos sateenkaarta kaipaat, sadekuuron tarvitset. 520 00:45:58,230 --> 00:46:05,060 Onni kaksinkertainen hitu murhetta jos ensin 521 00:46:05,470 --> 00:46:11,950 Jos sateenkaarta kaipaat, sadekuuron tarvitset. 522 00:46:11,990 --> 00:46:19,760 Mitä sitten vaikka suhde päättyykin, niin joskus käy 523 00:46:19,810 --> 00:46:26,250 Sovinto ja suukko päälle, mikä väristys! 524 00:46:26,840 --> 00:46:33,940 Suru päättyy iloon, ei sade hukkaan mee. 525 00:46:34,120 --> 00:46:41,070 Jos sateenkaarta kaipaat, sadekuuron tarvitset. 526 00:46:41,120 --> 00:46:47,970 Odota säätä selkeää, auringon näät taas 527 00:46:48,050 --> 00:46:54,880 Jos sateenkaarta kaipaat, sadekuuron tarvitset. 528 00:46:54,920 --> 00:47:01,200 Kokoa itsesi, kepeästi vislaile 529 00:47:01,340 --> 00:47:07,460 Jos sateenkaarta kaipaat, sadekuuron tarvitset. 530 00:47:07,540 --> 00:47:14,690 Jos onnentähtesi sinut hylkää, ja varjot lankeaa 531 00:47:14,740 --> 00:47:21,240 Vaikka kuinka sattuukin, naura sille vaan 532 00:47:21,570 --> 00:47:28,310 Ole huoleton luuseri, voit kaiken saavuttaa 533 00:47:28,480 --> 00:47:36,310 Jos sateenkaarta kaipaat, sadekuuron vain tarvitset. 534 00:47:52,220 --> 00:47:53,610 Siinä kaikki 535 00:48:06,610 --> 00:48:09,950 Väliaika 536 00:51:14,390 --> 00:51:22,890 Rakas Nina, Älä tule takaisin. Rakkaudella, Dave 537 00:54:53,740 --> 00:54:56,280 Rama, olen raskaana 538 00:54:56,320 --> 00:54:58,400 Sepä hienoa, kultaseni. 539 00:54:58,650 --> 00:55:01,370 Ehkä he liittyivät Kymppikerhoon. - Pushpakh Vemanilla. 540 00:55:03,190 --> 00:55:05,540 Emme tarkkaan tiedä milloin hän tuli raskaaksi 541 00:55:05,550 --> 00:55:10,960 Aivan pian sen jälkeen, miksi on mahdollista ettei hän ollutkaan raskaana Ramalle 542 00:55:11,160 --> 00:55:12,770 Luulen että se oli Rama. 543 00:55:12,820 --> 00:55:14,120 Rienausta. Se oli Rama. 544 00:55:22,470 --> 00:55:28,280 En ole kuin Rama, joka ottaisi naisen joka on nukkunut toisen miehen luona 545 00:55:28,360 --> 00:55:32,390 Ei kun sehän tapahtui dhobin kanssa. - Niin, dhobi-tarina. 546 00:55:32,490 --> 00:55:35,640 Tiedätkö, dhobi, pyykkäri sanoi että - 547 00:55:35,680 --> 00:55:40,100 Pyykkärin vaimo oli jonkun toisen kanssa ja tuli sitten takaisin 548 00:55:40,120 --> 00:55:43,390 pyykkäri sanoi: "Luuletko että olen Rama, ottaisin jonkun takaisin tämän oltua..." 549 00:55:43,410 --> 00:55:45,870 Tiedähän mikä dhobi on? Pyykinpesijä. 550 00:55:45,860 --> 00:55:47,420 Ja kun Rama kuulee uutisen - 551 00:55:47,710 --> 00:55:53,480 hän sanoo: "En pysty sanomaan kunnioittavatko alamaiseni minua joten sinun on..." 552 00:55:53,740 --> 00:55:57,360 Tai oikeastaan silloin hän häätää hänet pois. Sori. 553 00:55:59,710 --> 00:56:01,880 Öö, kuulehan Sita, 554 00:56:01,960 --> 00:56:03,560 haluaisitko lähteä matkalle? 555 00:56:03,880 --> 00:56:05,420 Mutta minähän vasta tulin. 556 00:56:05,560 --> 00:56:07,220 Aivan, hyvä, alahan pakata. 557 00:56:09,670 --> 00:56:14,600 Veljeni Laxman, vaimoni arveluttava maine luo epäilyn omallekin maineelleni. 558 00:56:14,910 --> 00:56:17,810 Aja Sita metsään ja jätä sinne. 559 00:56:18,160 --> 00:56:20,450 En voi pitää häntä valtakunnassani. 560 00:56:20,650 --> 00:56:24,290 Kuninkaana hänen piti periaatteessa... 561 00:56:24,310 --> 00:56:26,540 Jos tavallinen mies tekisi samaa vaimolleen, 562 00:56:26,560 --> 00:56:29,630 niin miksi kuninkaan pitäisi kohdella vaimoaan eri tavalla. 563 00:56:29,650 --> 00:56:32,450 Minusta tuntui että hän ei häätänyt vaimoaan koska tämä oli epäpuhdas, 564 00:56:32,660 --> 00:56:34,910 vaan koska ollakseen kuningas, 565 00:56:34,950 --> 00:56:37,850 hän tarvitsee alamaistensa kunnioituksen, eikä häntä voida pitää - 566 00:56:38,200 --> 00:56:42,860 Minusta tuntuu että hänestä oli aina tämä pieni epäilys, 567 00:56:43,010 --> 00:56:47,010 joka toki liitettiin hyveisiinsä, jotka kaikki aina mainitsivat 568 00:56:47,040 --> 00:56:49,330 Ja hänhän piti isälleen antamansa lupauksen 569 00:56:49,370 --> 00:56:52,640 ja alamaisilleen, valtakunnalleen 570 00:56:52,720 --> 00:56:57,080 Minusta hänellä oli koko ajan epäluulo, ettei Sita ehkä ollutkaan puhdas. 571 00:57:06,340 --> 00:57:14,950 Kauhee vointi, aristaa ja ellottaa 572 00:57:15,090 --> 00:57:23,440 Niin huono oli, kuten sanoin etoo ja aristaa ja 573 00:57:23,480 --> 00:57:29,020 pelkään ettei mieheni enää rakasta mua 574 00:57:32,430 --> 00:57:40,610 Päivät tulee ja menee, huolin vain noista murheista 575 00:57:41,270 --> 00:57:49,260 Päivät tulee ja menee, Huolin huonoista uutisista 576 00:57:49,290 --> 00:57:57,240 Pelkään niin mieheni menetän. 577 00:57:58,430 --> 00:58:06,520 Syvään huokaan, miestäni rakastan niin, vaikka katala on kuin vain olla voi 578 00:58:06,670 --> 00:58:12,930 Hänenlaisensa mies tarvitsee naisen kaltaiseni 579 00:58:16,590 --> 00:58:23,560 Kuolen jos minut mieheni sivuuttaa, minne hän sitten lie? 580 00:58:24,640 --> 00:58:30,720 Hänenlaisensa mies tarvitsee naisen kaltaiseni 581 00:58:33,830 --> 00:58:42,250 Miksi lie hän niinkin kaltoin mua kohtelee, mitä oikein tein? 582 00:58:42,330 --> 00:58:50,720 Omin murhein huolivuortani kasvattaa, vaikka en niitä kaipaisi lain 583 00:58:51,310 --> 00:58:59,530 Syvään huokaan, mieheni menee pois, tuumaa vain "Voi luoja" 584 00:58:59,570 --> 00:59:07,380 Hänenlaisensa mies tarvitsee naisen kaltaiseni 585 00:59:44,810 --> 00:59:53,420 Miksi lie hän niinkin kaltoin mua kohtelee, mitä oikein tein? 586 00:59:53,480 --> 01:00:02,190 Omin murhein huolivuortani kasvattaa, vaikka en niitä kaipaisi lain 587 01:00:02,480 --> 01:00:11,740 Syvään huokaan, mieheni menee pois, kun menee, Luoja! 588 01:00:12,090 --> 01:00:19,980 Hänenlaisensa mies tarvitsee naisen kaltaiseni 589 01:01:19,130 --> 01:01:24,320 Tein varmaan kamalan synnin edellisessä elämässä, kun minua siitä niin rangaistaan. 590 01:01:24,550 --> 01:01:30,250 Ellen kantaisi Raman poikia, paiskaisin itseni jokeen. 591 01:01:31,640 --> 01:01:36,840 Hänet esitetään aina raskaana - - Jälkeenpäin 592 01:01:37,000 --> 01:01:40,070 Ei, vaan kun hänet karkotettiin metsään. 593 01:01:40,270 --> 01:01:45,120 Ja siellä hän tapaa opettajan. -Valmikin. 594 01:01:45,220 --> 01:01:48,470 Niin Valmiki kirjoitti Ramayanan, kun Sita kertoi hänelle tarinansa. 595 01:02:05,650 --> 01:02:12,830 Olen vain nainen, yksinäinen nainen, ootan tympeällä rannalla 596 01:02:12,870 --> 01:02:19,410 Oon vain nainen, vain ihminen jota surkutella voit. 597 01:02:20,500 --> 01:02:24,140 Aamulla heräsin, päivänkoiton aikaan 598 01:02:24,180 --> 01:02:27,430 Aivan yllättäen, hän olikin pois. 599 01:02:27,980 --> 01:02:33,990 Miksi hän sen teki? Kuinka hän saattoi? Ei koskaan tehnyt noin. 600 01:02:34,280 --> 01:02:40,950 Olenko allapäin? 601 01:02:41,770 --> 01:02:47,490 Pisarat nää silmissäni kertonee. 602 01:02:49,390 --> 01:02:56,530 Allapäin, oisit myös 603 01:02:56,960 --> 01:03:03,990 jos kaikki aikeet miehes kanssa luhistuis. 604 01:03:04,490 --> 01:03:11,050 Silloin kerran, olin hänen ainoain 605 01:03:12,110 --> 01:03:19,920 Mut nyt apea ja yksin vain. 606 01:03:20,050 --> 01:03:25,060 Olinko onnekas tähän saakka 607 01:03:27,430 --> 01:03:33,240 Hän on pois, juttu ohi, oon allapäin 608 01:03:36,670 --> 01:03:40,070 Sininen kuin taivas on 609 01:03:40,520 --> 01:03:50,130 Mietit mitä nämä kyyneleet silmissä kertovatkaan? 610 01:03:52,010 --> 01:03:55,390 Kukaan ei tunne näin 611 01:03:55,880 --> 01:03:58,800 Yhyy yhyy yhyy 612 01:03:58,840 --> 01:04:03,590 Joka suunnitelma luhistui. 613 01:04:06,000 --> 01:04:14,040 Silloin kerran, olin hänen ainoa, ainoa, ainokainen 614 01:04:14,080 --> 01:04:21,380 Mutta nyt, olen yksinäinen raukka, voi luoja! 615 01:04:21,420 --> 01:04:24,900 Onnekas olin niin, voi luoja! 616 01:04:25,470 --> 01:04:28,780 Mut' nyt mies meni pois 617 01:04:29,150 --> 01:04:34,920 Hän on pois, juttu ohi, oon allapäin 618 01:04:47,170 --> 01:04:50,130 Kuitenkin, Sita synnytti 619 01:04:50,190 --> 01:04:52,480 Luvan ja Kushnan metsässä 620 01:04:52,590 --> 01:04:55,730 ja Valmiki opetti näitä. 621 01:04:55,880 --> 01:04:59,370 Valmiki opetti heille kaikki Ramaa ylistävät laulut. 622 01:05:06,700 --> 01:05:12,110 Luva, Kusha, lauletaanpa ylistystä Ramalle. 623 01:05:14,410 --> 01:05:19,620 Rama on, laupias hän on mallivaltias 624 01:05:19,740 --> 01:05:25,020 Rama on, oikeus Hän on meidän johdatus 625 01:05:25,100 --> 01:05:30,270 Paras iskä, paras poika, Ramaa kaikki rakastaa 626 01:05:30,420 --> 01:05:35,670 Oikeassa aina vaan Ramaa tässä lauletaan 627 01:05:35,730 --> 01:05:38,130 Laula hälle, laula kiitos 628 01:05:38,410 --> 01:05:40,950 Raman vaimo koitokseen 629 01:05:41,070 --> 01:05:43,490 Kotiin saapui, pois häädettiin 630 01:05:43,730 --> 01:05:46,190 muiden luulot hälventyi 631 01:05:46,410 --> 01:05:48,800 Rama viisas, Rama reilu, 632 01:05:49,090 --> 01:05:51,480 Velvollisuus Ramalla 633 01:05:51,580 --> 01:05:54,200 Lupaus ensin, sitten Sita, 634 01:05:54,390 --> 01:05:56,660 Raman täysi hallinta 635 01:05:57,130 --> 01:06:02,400 Rama on, laupias hän on mallivaltias 636 01:06:02,420 --> 01:06:07,740 Rama on, oikeus Hän on meidän johdatus 637 01:06:07,780 --> 01:06:13,040 Paras iskä, paras poika, Ramaa kaikki rakastaa 638 01:06:13,120 --> 01:06:18,780 Oikeassa aina vaan Ramaa tässä lauletaan. 639 01:06:57,820 --> 01:06:58,640 Haloo? 640 01:06:58,660 --> 01:07:02,040 Ota minut takaisin, kiltti ota, ota! 641 01:07:02,060 --> 01:07:04,980 Teen mitä ikinä haluat! Ole kiltti! 642 01:07:05,490 --> 01:07:12,100 Jos joku poikaystävä tai ex kohtelisi tyttöystäväänsä todella huonosti, 643 01:07:12,480 --> 01:07:14,960 ja tämä vain hokisi: 644 01:07:15,080 --> 01:07:17,470 "Kokkaan hänelle varmasti joka päivä 645 01:07:17,520 --> 01:07:20,780 ja varmistan että hän saa lämpimän lounaan aina lounasaikaan". 646 01:07:21,320 --> 01:07:24,000 Etkö alakin yrittää että: "kuule, hän ei pidä sinusta eikä puhu sinulle..." 647 01:07:24,160 --> 01:07:27,930 "sinun on päästävä tästä yli. Jokin on pahasti pielessä." 648 01:07:28,070 --> 01:07:32,280 Sita suorittaa Pujan joka päivä. Minusta... 649 01:07:32,490 --> 01:07:34,710 Niinkuin tämä koko jako "hyvään" ja "pahaan"? 650 01:07:34,740 --> 01:07:36,700 Että halutaain ihmisten olevan täysin joko hyviä tai pahoja? 651 01:07:36,740 --> 01:07:38,820 Sitalla oli varmaankin omat ongelmansa. 652 01:07:38,850 --> 01:07:39,970 Kuten ettei palannut Hanumanin luo, 653 01:07:40,010 --> 01:07:42,570 joka olisi säästänyt satojatuhansia ihmisiä kuolemalta 654 01:07:42,610 --> 01:07:43,870 - Etenkin apinoita 655 01:07:43,930 --> 01:07:45,390 Aivan, entäs eläinten oikeudet 656 01:07:45,510 --> 01:07:50,400 Ja siinä vaiheessa tämä rukoili kaveria joka päivä. 657 01:07:50,970 --> 01:07:51,890 Oikeasti 658 01:07:51,910 --> 01:07:55,170 Mutta juuri siihen aikaan se vain oli ihan varauksetonta rakkautta 659 01:07:55,210 --> 01:07:57,330 Katsos, hänelle se oli selvää: 660 01:07:57,520 --> 01:07:58,890 "tämä mies rakastaa minua." 661 01:07:58,910 --> 01:08:01,010 Tässä kohtaa naisnäkökulmasta olen eri mieltä. 662 01:08:01,050 --> 01:08:05,020 Kun voi sanoa että "okei, hän teki näin koska rakasti miestä" 663 01:08:05,060 --> 01:08:06,800 mutta kuitenkin, "niin mutta ei pitäisi rakastaa jotain joka ei kohtele häntä kuten pitäisi" 664 01:08:06,820 --> 01:08:07,720 - Joka kohtelee niin kaltoin 665 01:08:07,780 --> 01:08:09,520 Se oli hänen virheensä. 666 01:08:10,280 --> 01:08:13,390 Niinpä se olikin varauksetonta rakkautta. 667 01:08:24,590 --> 01:08:28,270 Menit pois, annoin mennä 668 01:08:28,360 --> 01:08:31,570 Siteemme katkaistiin 669 01:08:31,980 --> 01:08:35,570 Halusin unohtaa sinut, 670 01:08:35,570 --> 01:08:39,460 ja jättää menneen taakseni. 671 01:08:39,580 --> 01:08:42,880 Mutta yön taika kun tavattiin 672 01:08:43,840 --> 01:08:48,680 viipyy mielessäni ain... 673 01:08:49,690 --> 01:08:53,820 Taivas sininen, korkealla 674 01:08:53,980 --> 01:08:58,190 uusikuu, ja lempi myös 675 01:08:58,290 --> 01:09:02,140 Sydämeni perso lauloi vain, 676 01:09:02,220 --> 01:09:07,130 "Missä rakkaus oikein oot?" 677 01:09:07,250 --> 01:09:11,420 Viimein tulit, rakkauden päivä koitti 678 01:09:11,670 --> 01:09:16,000 Päivä meni jo, menit jo pois 679 01:09:16,230 --> 01:09:20,360 Sydämein särkevä vain laulaa, 680 01:09:20,400 --> 01:09:24,160 "Rakastajain' tuu taas" 681 01:09:24,180 --> 01:09:30,180 Kun muistan joka pikku jutun minkä aina teit 682 01:09:30,560 --> 01:09:34,470 Oon niin yksin 683 01:09:34,800 --> 01:09:39,950 Kaikki tiet kun kuljin kuljin sinun kanssasi 684 01:09:39,990 --> 01:09:45,170 Ei ihme ett' oon yksin 685 01:09:45,190 --> 01:09:49,690 Taivas sininen, yö kylmä on 686 01:09:49,710 --> 01:09:54,330 uusikuu, lempi vanha 687 01:09:55,130 --> 01:10:02,390 kun tässä oottelen, sydämeni laulaa, 688 01:10:02,510 --> 01:10:07,850 "Rakastajain' tuu taas" 689 01:10:29,690 --> 01:10:33,780 Taivas sininen, yö kylmä on 690 01:10:33,980 --> 01:10:38,710 uusikuu, lempi vanha 691 01:10:38,910 --> 01:10:45,940 kun tässä oottelen, sydämeni laulaa, 692 01:10:46,420 --> 01:10:53,390 "Rakastajain' tuu taas" 693 01:10:53,650 --> 01:10:55,150 Siinä kaikki 694 01:11:01,920 --> 01:11:04,350 Rama oli metsässä ja kuuli kahden pojan laulavan 695 01:11:05,030 --> 01:11:06,990 Hän ei tiennyt keitä nämä olivat 696 01:11:07,010 --> 01:11:07,950 "Keitä oikein olette?" 697 01:11:08,130 --> 01:11:10,650 Ja niin hän sai selville että 698 01:11:10,770 --> 01:11:13,020 Sita oli siellä ja nämä olivat hänen lapsiaan 699 01:11:13,120 --> 01:11:14,040 Poikani! 700 01:11:14,720 --> 01:11:15,720 Isä? 701 01:11:16,270 --> 01:11:20,160 Palatkaa Ayodhyan palatsiin hallitsemaan kanssani iäksi! 702 01:11:20,340 --> 01:11:22,650 Hän haluaa ottaa Luvan ja Kushan takaisin, 703 01:11:24,550 --> 01:11:26,850 mutta epäröi vielä ottaa Sitaa takaisin. 704 01:11:27,230 --> 01:11:30,850 Sita! Niin, no, tietysti, Sita... 705 01:11:31,710 --> 01:11:35,430 Sitan täytyy vain todistaa puhtautensa uudelleen. 706 01:11:35,780 --> 01:11:38,620 Kenties uusi tulikoe? 707 01:11:38,730 --> 01:11:42,900 Tai voitaisi tehdä koe myös vedellä. Uppoaako hän vai kelluuko. 708 01:11:43,450 --> 01:11:47,030 Jos uppoaa, hän on puhdas. Jos kelluu... 709 01:11:47,420 --> 01:11:50,260 Ei vaan, jos kelluu, hän on puhdas... 710 01:11:50,300 --> 01:11:54,490 Hän pyytää Sitaa todistamaan puhtautensa uudestaan, kai. 711 01:11:54,510 --> 01:11:57,480 Tai en ole varma pyysikö, mutta Sita sanoi: 712 01:11:57,520 --> 01:12:00,160 Todistan puhtauteni sinulle. 713 01:12:00,920 --> 01:12:03,350 Jos olen ollut Ramalle aina uskollinen, 714 01:12:03,390 --> 01:12:05,560 jos en ole koskaan ajatellutkaan muita miehiä, 715 01:12:05,620 --> 01:12:09,400 jos sieluni ja ruumiini on täysin puhdas, 716 01:12:09,480 --> 01:12:14,920 niin ottakoon Äiti Maa minut takaisin kohtuunsa! 717 01:13:06,990 --> 01:13:11,900 Lentelen yläilmoissa mutta tuntuu että putoan 718 01:13:11,960 --> 01:13:15,970 putoan sinun vuoksesi vain 719 01:13:17,950 --> 01:13:22,700 Iskin silmäni sinuun, ja nyt tuntuu että putoan 720 01:13:22,960 --> 01:13:27,360 näytä rengas niin hyppään sen läpi. 721 01:13:27,560 --> 01:13:34,090 Kuljin ennen yksin, nyt kuljemme yhdessä, 722 01:13:34,110 --> 01:13:37,380 nyt ihan kihelmöi 723 01:13:38,440 --> 01:13:44,860 Hei herra Parson, odotas, tuntuu että putoan 724 01:13:44,900 --> 01:13:50,220 putoan sinun vuoksesi vain 725 01:14:35,480 --> 01:14:40,980 Voi kulta, voi kulta, ei tältä ennen tuntunut, 726 01:14:41,160 --> 01:14:44,910 romanttisesti ilmassa leijun 727 01:14:46,830 --> 01:14:52,510 On hauskaa, niin hauskaa että otan tän näin 728 01:14:52,550 --> 01:14:57,460 En ole varma pitäisikö, mutta pojat tuntuu hyvältä! 729 01:14:57,950 --> 01:15:03,470 Lentelen yläilmoissa mutta tuntuu että putoan 730 01:15:03,580 --> 01:15:07,160 putoan sinun vuoksesi vain 731 01:15:07,580 --> 01:15:09,040 ja tiedät sen myös 732 01:15:09,180 --> 01:15:14,760 Iskin silmäni sinuun, ja nyt tuntuu että putoan 733 01:15:14,840 --> 01:15:20,330 näytä rengas ja, pojat, otan sen sulta 734 01:15:20,590 --> 01:15:26,400 Kuljin ennen yksin, nyt kuljemme yhdessä, 735 01:15:26,640 --> 01:15:30,730 nyt ihan kihelmöi 736 01:15:30,880 --> 01:15:34,460 Hei herra Parson, odotas, älä jätä minua nyt 737 01:15:34,850 --> 01:15:37,440 tuntuu että putoan 738 01:15:37,480 --> 01:15:44,440 putoan sinun vuoksesi vain! 739 01:15:46,930 --> 01:15:48,750 Siinä kaikki 740 01:18:40,008 --> 01:18:42,280 San Fransiscon alivuokralaisemme adoptoivat Lexi-kissan 741 01:18:42,341 --> 01:18:44,788 ja hoivaavat ja hemmottelevat sitä vielä tänäkin päivänä. 742 01:18:48,218 --> 01:18:50,218 Suomalainen tekstitys: Tero Kinnunen