1 00:00:12,800 --> 00:00:16,800 Вашето Име тук представя 2 00:00:21,500 --> 00:00:25,500 съвместно с Вашите Пари 3 00:00:28,400 --> 00:00:32,400 една продукция Финансирана от Вас 4 00:01:16,553 --> 00:01:21,357 Тихо хлипайки, моя скъп така обичайки, 5 00:01:21,357 --> 00:01:24,861 макар да е крайно лош със мен. 6 00:01:24,861 --> 00:01:30,567 На мъж като него му трябва една жена като мен. 7 00:01:30,567 --> 00:01:32,702 една жена като мен... 8 00:01:32,702 --> 00:01:34,971 една жена като мен... една жена като мен... 9 00:01:34,971 --> 00:01:37,207 една жена като мен... една жена като мен... една жена като мен... 10 00:01:37,207 --> 00:01:52,020 една жена като мен... една жена като мен... една жена като мен... (и т.н. ...) 11 00:02:08,000 --> 00:02:15,000 Сита пее блус 12 00:02:21,000 --> 00:02:27,000 филм на Нина Пали 13 00:02:32,000 --> 00:02:38,000 в главната роля Анет Хеншоу 14 00:02:43,000 --> 00:02:49,000 по Рамаяна на Валмики 15 00:05:15,000 --> 00:05:21,000 Сан Франциско 16 00:06:45,081 --> 00:06:49,921 Рик иска да ме наеме! Той е в ново студио. 17 00:06:51,420 --> 00:06:52,525 Къде се намира то? 18 00:06:56,092 --> 00:06:57,173 Индия! 19 00:06:57,900 --> 00:06:59,699 Индия 20 00:06:59,700 --> 00:07:02,378 Индия Много отдавна 21 00:07:02,377 --> 00:07:03,966 Кога? 22 00:07:03,966 --> 00:07:04,967 Не си спомням коя година... 23 00:07:04,967 --> 00:07:05,968 няма година... 24 00:07:05,968 --> 00:07:07,970 Как можеш да знаеш, че има година за това? 25 00:07:07,970 --> 00:07:10,540 Мисля, че казват, че е четиринайсети век. 26 00:07:10,540 --> 00:07:12,742 Четиринайсети век е бил скоро. 27 00:07:12,742 --> 00:07:13,976 Не, но... Не знам... 28 00:07:13,976 --> 00:07:16,571 Това е когато... Моголите са управлявали, Бабар е бил в Индия. /Бабур/ 29 00:07:16,571 --> 00:07:17,336 Единайсети век тогава? 30 00:07:17,336 --> 00:07:19,982 Определено е преди новата ера. 31 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 Преди новата ера е – със сигурност. 32 00:07:21,984 --> 00:07:25,988 и мисля, че е Айодхия - мястото, където Рам е роден. 33 00:07:25,988 --> 00:07:28,991 Знам това, защото сринаха онзи храм. 34 00:07:28,991 --> 00:07:30,993 Казват, че Рам е роден там. В което не вярвам - 35 00:07:30,993 --> 00:07:31,994 - но така казват. 36 00:07:31,994 --> 00:07:35,998 А Айодхия е в щата Утар Прадеш. 37 00:07:35,998 --> 00:07:38,000 Точно там е! Следователно историята би трябвало да е вярна. 38 00:07:38,000 --> 00:07:43,005 Вероятно се основава на толкова реални събития, на колкото е основана и Библията. 39 00:07:43,005 --> 00:07:46,008 Искате ли да знаете цялата история? 40 00:07:46,008 --> 00:07:50,012 О, защото бащата на Рам имал четири жени... 41 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 - три жени. 42 00:07:51,013 --> 00:07:52,014 Три жени? 43 00:07:52,014 --> 00:07:53,015 - четири сина. 44 00:07:53,015 --> 00:07:54,817 Четири сина, три жени. Окей. 45 00:07:54,817 --> 00:07:56,219 Знам имената на синовете, между другото. 46 00:07:56,219 --> 00:07:58,020 Каусалия... 47 00:07:58,020 --> 00:08:00,147 Не, това е жената, това имах предвид. 48 00:08:00,147 --> 00:08:03,960 Каусалия, Сумитра и Каикейи. 49 00:08:03,960 --> 00:08:06,963 И синът на Каусалия бил Рам. 50 00:08:06,963 --> 00:08:08,965 Синът на Сумитра бил Лакшман. 51 00:08:08,965 --> 00:08:10,742 Синът на Каикейи бил Бхарат. 52 00:08:10,742 --> 00:08:11,968 Впечатлен съм! 53 00:08:11,968 --> 00:08:12,969 Да, и 54 00:08:12,969 --> 00:08:16,973 Шатругхан, мисля, че беше брат на Лакшман, което значи, че той трябва да е, ъ... 55 00:08:16,973 --> 00:08:18,774 син на Сумитра. 56 00:08:18,774 --> 00:08:20,977 Сита била жената на Рам. 57 00:08:20,977 --> 00:08:25,314 Точно така, и за Сита, знам също, бащата на Сита бил Джанака. 58 00:08:25,314 --> 00:08:27,984 Сита има много имена, Сита е само едно от тях. 59 00:08:27,984 --> 00:08:28,985 Да. 60 00:08:28,985 --> 00:08:29,986 Джанаки! Джанаки! 61 00:08:29,986 --> 00:08:31,988 Джанаки също. 62 00:08:31,988 --> 00:08:34,991 И Вахиш, Вахиш, ъ... 63 00:08:34,991 --> 00:08:36,993 Гледах една пиеса - Вайдехи. - А? 64 00:08:36,993 --> 00:08:41,998 Вайдехи, гледах една пиеса, наречена Вайдехи, точно така, което както разбрах, било друго име на Сита. 65 00:08:41,998 --> 00:08:46,335 Рам тъкмо щял да бъде коронясан от Дашаратха като крал 66 00:08:46,335 --> 00:08:48,744 и Каикейи отишла при него, и 67 00:08:48,744 --> 00:08:52,008 понеже била направила нещо много добро, 68 00:08:52,008 --> 00:08:54,010 мисля, че се е грижила за него когато той бил много болен. 69 00:08:54,010 --> 00:08:55,478 Да. 70 00:08:55,478 --> 00:08:58,014 И така че в онзи момент той и казал: 71 00:08:58,014 --> 00:09:01,584 „Обещавам да ти изпълня едно желание. Каквото и да поискаш, ще го изпълня.“ 72 00:09:01,584 --> 00:09:04,954 та тя отишла при него и му поискала да изпрати Рам в изгнание за четиринайсет години, 73 00:09:04,954 --> 00:09:07,957 смятайки, че това е достатъчно дълго време, че ако те няма четиринайсет години, 74 00:09:07,957 --> 00:09:10,653 ти си горе-долу - доста - „далече от очите – далече от ума“. 75 00:09:11,000 --> 00:09:13,500 Айодхия 76 00:09:13,501 --> 00:09:16,500 Айодхия Много отдавна, преди новата ера. 77 00:09:28,411 --> 00:09:33,449 Рама, сине мой, днес ми се иска да те коронясам като Крал на Айодхия, 78 00:09:33,449 --> 00:09:36,218 но моята зла сплетничеща жена Кайкейи - 79 00:09:36,218 --> 00:09:37,310 Гррр... 80 00:09:37,687 --> 00:09:40,990 - току що ми припомни за един стар обет, който бях направил. 81 00:09:40,990 --> 00:09:44,099 За да почета този обет, вместо да те коронясам като крал, трябва 82 00:09:44,994 --> 00:09:48,229 да те прогоня в гората за четиринадесет години! 83 00:09:49,304 --> 00:09:53,736 Сбогом, скъпо момче. Ти си благороден и добър. 84 00:09:53,736 --> 00:09:55,738 Въплъщението на праведността. 85 00:09:55,738 --> 00:09:57,740 Смел принц – войн. 86 00:09:57,740 --> 00:10:00,009 Радост на Небето и Земята. 87 00:10:00,009 --> 00:10:02,011 Идеалният Мъж. 88 00:10:02,011 --> 00:10:04,696 Нека Боговете бъдат с теб. 89 00:10:05,014 --> 00:10:08,517 И не блъскай вратата, когато си измиташ задника. 90 00:10:08,718 --> 00:10:13,022 Това е, което тя поискала, и Дашаратха бил с разбито сърце, 91 00:10:13,022 --> 00:10:17,026 но понеже всички Индийски мъже са верни на думата си... 92 00:10:17,026 --> 00:10:21,030 Той трябвало... да го направи. 93 00:10:21,030 --> 00:10:22,963 И след това умрял? Не умира ли? 94 00:10:22,963 --> 00:10:24,033 Не, не мисля... 95 00:10:24,033 --> 00:10:25,034 В крайна сметка умрял... 96 00:10:25,034 --> 00:10:30,039 Не, но във всичките тези Рам лила /в случая - традиционни индийски пиеси/, които съм гледал като дете... 97 00:10:30,039 --> 00:10:31,807 Умрял е веднага? 98 00:10:31,807 --> 00:10:34,043 Я има тази голяма сцена, много драматична 99 00:10:34,043 --> 00:10:37,046 той получава сърдечен пристъп, когато синът му си отива. 100 00:10:37,046 --> 00:10:40,049 Мисля, че не се е чувствал добре... 101 00:10:40,049 --> 00:10:41,050 Да, вярно е. 102 00:10:41,050 --> 00:10:43,052 И също е имал голям проблем, нали? 103 00:10:43,052 --> 00:10:46,655 Той, един вид, е бил измъчван от вина, защото Рам е толкова добър син. 104 00:10:46,655 --> 00:10:48,624 А Рам, когато му е казано да си отиде, 105 00:10:48,624 --> 00:10:51,060 всъщност казал, че ще го направи. Не създавал никакви проблеми, не казал: 106 00:10:51,060 --> 00:10:52,061 "Защо?" 107 00:10:52,061 --> 00:10:53,062 Просто казал: 108 00:10:53,062 --> 00:10:56,065 „Щом това е волята ти Татко, ще си тръгна.“ 109 00:10:56,065 --> 00:10:57,066 И си отишъл. 110 00:10:57,066 --> 00:11:00,069 А Сита казала: „Ако ти си отидеш, и аз отивам.“ 111 00:11:00,069 --> 00:11:01,608 Не, Сита. 112 00:11:01,824 --> 00:11:06,008 Гората е обитавана от демони Ракшаса. 113 00:11:06,008 --> 00:11:10,713 Те тормозят нашите Мъдреци и оскверняват свещените им огньове. 114 00:11:10,713 --> 00:11:14,650 Трябва да се боря с тях... сам. 115 00:11:14,650 --> 00:11:19,021 Но Рама, мястото на една жена е до Съпруга и! 116 00:11:19,021 --> 00:11:21,023 Ще приема всяка трудност. 117 00:11:21,023 --> 00:11:23,472 Без теб не мога да живея... 118 00:11:23,472 --> 00:11:31,091 Без теб не мога да живея... Без теб не мога да живея... 119 00:11:44,046 --> 00:11:50,576 Мразя мисълта, ако ние с теб, не бяхме се открили. 120 00:11:50,619 --> 00:11:56,625 Защо въобще, да се сещам за това? 121 00:11:56,625 --> 00:12:02,689 Тегавите дни, нощите сами, забравила съм ги. 122 00:12:02,998 --> 00:12:09,403 Щом аз съм тук и ти си с мен сега. 123 00:12:09,738 --> 00:12:16,405 Ето ни, ти и аз, 124 00:12:16,445 --> 00:12:22,782 Да лети, светът край нас. 125 00:12:23,018 --> 00:12:29,685 И дори когато чаках, вярвах, скъпи, в таз магия – 126 00:12:30,025 --> 00:12:36,726 Ще откриеш мен, аз теб ще открия. 127 00:12:37,032 --> 00:12:43,562 Ето ни, сами, но двама. 128 00:12:43,606 --> 00:12:50,307 Нима е драма – далеч сме бродили? 129 00:12:50,613 --> 00:12:55,050 И макар пари обилни не държим, 130 00:12:55,050 --> 00:12:58,287 можем пак да се благодарим, 131 00:12:58,287 --> 00:13:04,089 Че сме тук, че ни има! 132 00:13:33,022 --> 00:13:39,723 Ето ни, ти и аз. 133 00:13:39,762 --> 00:13:46,668 Да лети, светът край нас. 134 00:13:46,702 --> 00:13:53,835 И дори когато чаках, вярвах, скъпи, в таз магия – 135 00:13:53,876 --> 00:14:00,179 ще откриеш мен, аз теб ще открия. 136 00:14:00,983 --> 00:14:07,320 Ето ни, сами, но двама. 137 00:14:07,356 --> 00:14:14,489 Нима е драма – далеч сме бродили? 138 00:14:14,530 --> 00:14:19,435 И макар пари обилни не държим, 139 00:14:19,435 --> 00:14:22,571 Можем пак да се благодарим, 140 00:14:22,571 --> 00:14:28,976 че нас ни има! 141 00:14:30,779 --> 00:14:31,677 Това е. 142 00:14:40,723 --> 00:14:42,024 Ще ми липсваш. 143 00:14:42,024 --> 00:14:46,518 Това е само шестмесечен договор. Ще се върна преди да разбереш. 144 00:14:59,200 --> 00:15:00,700 Равана 145 00:15:00,976 --> 00:15:05,981 Равана бил злият крал на Ланка 146 00:15:05,981 --> 00:15:10,986 и той просто откраднал Сита. 147 00:15:10,986 --> 00:15:13,989 Той бил невероятно учен човек. От това, което разбирам, Равана бил... 148 00:15:13,989 --> 00:15:16,992 Всъщност единственото лошо нещо, което изглежда е направил... 149 00:15:16,992 --> 00:15:19,528 ...е да отвлече Сита. 150 00:15:19,528 --> 00:15:22,998 Което е онякъде интересно, защото всичко друго около него изглежда да е, в смисъл, 151 00:15:22,998 --> 00:15:25,000 той е бил наистина учен човек, 152 00:15:25,000 --> 00:15:26,001 знае всичките тези оръжия, 153 00:15:26,001 --> 00:15:28,170 моли се на правилните богове... 154 00:15:28,170 --> 00:15:31,273 въобще всички тези неща! Прилича да е бил добър Крал. 155 00:15:31,273 --> 00:15:35,010 А изключение на това, че с течние на времето сме били подтиквани да вярваме, че той е този абсолютен... 156 00:15:35,010 --> 00:15:38,013 че той е като Могамбо. /отрицателен герой от боливудски филм/ 157 00:15:38,013 --> 00:15:41,016 Точно така, той също живеел на остров! 158 00:15:41,016 --> 00:15:45,020 Той бил посветен Шива-бхакта. /поклонник, характерен за Хиндуизма/ 159 00:15:45,020 --> 00:15:47,022 и свири - -на всички тези инструменти... 160 00:15:47,022 --> 00:15:50,025 на Виина с червата си. /класически индийски инструмент/ 161 00:15:50,025 --> 00:15:52,027 С червата си? 162 00:15:52,027 --> 00:15:54,029 Да, за Шива. 163 00:15:54,029 --> 00:15:58,500 Има много неща за това колко предан почитател е бил 164 00:15:58,500 --> 00:16:02,438 и че моли Бог Шива да му изпълни някакво желание, 165 00:16:02,438 --> 00:16:08,143 и, значи, основно свири на Виина с червата си. 166 00:16:08,143 --> 00:16:10,979 Трудно е да победиш някой такъв в битка, защото 167 00:16:10,979 --> 00:16:13,482 какво е болка за човек, който свири на Виина с червата си? 168 00:16:13,482 --> 00:16:15,084 Нищо особено. 169 00:16:15,084 --> 00:16:17,986 Това, от което съм наистина впечатлен, е че той е бил крал на Шри Ланка. 170 00:16:17,986 --> 00:16:20,989 Не, той е бил крал на Ланка. /това е митологичното име/ 171 00:16:20,989 --> 00:16:23,992 Ланка е. Казва се Цейлон. Мисля, че е една и съща страна. 172 00:16:23,992 --> 00:16:25,994 Е, въпросът е ние какво имаме предвид. 173 00:16:25,994 --> 00:16:26,995 Те пострили мост. 174 00:16:26,995 --> 00:16:30,999 Мостът още съществува, така казват снимките на NASA. 175 00:16:30,999 --> 00:16:36,004 Наистина ли? NASA! Трябва да е вярно тогава! 176 00:16:36,004 --> 00:16:39,007 Може би са го видели, когато са били на Луната! 177 00:16:39,007 --> 00:16:42,544 Не беше ли историята със Сурупанака – Сурупанака, нали? 178 00:16:42,544 --> 00:16:45,013 Сурпанакха. 179 00:16:45,013 --> 00:16:47,015 Обърквам и името. Боже, ще ме разкатаят за това. 180 00:16:47,015 --> 00:16:49,351 Сурпанакха е тази със страшно грозния нос. 181 00:16:49,351 --> 00:16:51,520 Сурпанакха. Но тя беше сестрата на Равана. 182 00:16:51,520 --> 00:16:57,025 Равана! Рама изби твоите Ракшаси в гората. Ти трябва да му отмъстиш! 183 00:16:57,025 --> 00:17:02,364 Не го прави, Господарю. Рама е могъщ. 184 00:17:02,364 --> 00:17:06,926 Сестро, не ме безпокой с твоите дребнави грижи. 185 00:17:08,670 --> 00:17:13,976 Скъпи Братко Равана, виждал ли си жената на Рама – Сита? 186 00:17:13,976 --> 00:17:17,980 Тя е най-красивата жена на света. 187 00:17:17,980 --> 00:17:21,550 Кожата и е хубава като лотосовия цвят. 188 00:17:21,550 --> 00:17:24,419 Очите и са като езера с лотоси. 189 00:17:24,419 --> 00:17:28,390 Ръцете и са като, ъм... лотоси. 190 00:17:28,390 --> 00:17:32,952 Гърдите и са като големи, закръглени, здрави, сочни... 191 00:17:33,328 --> 00:17:34,997 Лотоси! 192 00:17:34,997 --> 00:17:37,625 Мммм, aаа... 193 00:17:38,000 --> 00:17:42,805 Направи Сита своя жена, Равана. Окрадни я от Рама! 194 00:17:42,805 --> 00:17:46,008 Не го прави, Господарю! 195 00:17:46,008 --> 00:17:51,469 Няма да слушам повече възражения от теб, Марича. Трябва да ми помогнеш веднага. 196 00:17:52,014 --> 00:17:57,653 Превърни се в красив златен елен, за да отклониш вниманието на Рама. 197 00:17:57,653 --> 00:18:03,025 Докато Сита е неохранявана, аз ще я грабна! 198 00:18:03,025 --> 00:18:09,191 Сита ЩЕ БЪДЕ моя! Хахахахахааа! 199 00:18:20,375 --> 00:18:23,979 Какъв красив златен елен! 200 00:18:23,979 --> 00:18:26,982 О, Рама, защо не го хванеш за мен? 201 00:18:26,982 --> 00:18:29,985 Не знам, Сита. Може да е клопка! 202 00:18:29,985 --> 00:18:32,487 О, Рама, моля теее? 203 00:18:33,388 --> 00:18:37,993 Добре, Сита. Искаш толкова малко, а ми даваш толкова много. 204 00:18:37,993 --> 00:18:42,998 Но ми обещай, че няма да напускаш колибата, докато ме няма. Гората е опасна. 205 00:18:42,998 --> 00:18:47,002 Обещавам! О, Рама, обичам те! 206 00:18:47,002 --> 00:18:49,971 Обичам те, Сита. 207 00:19:21,637 --> 00:19:25,974 Любовта бе сляпа към мен, сега е мила към мен, 208 00:19:25,974 --> 00:19:29,511 любовта ми очите отвори. 209 00:19:29,511 --> 00:19:33,849 Откак дойде при мен, животът е игра за мен 210 00:19:33,849 --> 00:19:37,986 с най-сладкия дар, що ми стори. 211 00:19:37,986 --> 00:19:41,990 Представа нямах да съм робиня колко драго е, 212 00:19:41,990 --> 00:19:47,796 на някой, който е светът за мен. 213 00:19:47,796 --> 00:19:53,235 Влюбих се аз от поглед първи и в сърцето му дълбоко се хвърлих. 214 00:19:53,235 --> 00:19:58,006 Знам – обича ме, само Бог знае защо. 215 00:19:58,006 --> 00:20:03,601 И когато ми каже, че без мен не може, 216 00:20:03,666 --> 00:20:08,016 какво не бих направила за този мъж? 217 00:20:08,016 --> 00:20:13,255 Не е ангел с крила и какво чудно в това, 218 00:20:13,255 --> 00:20:18,126 недъзите свои ще надмогне с добро. 219 00:20:18,126 --> 00:20:23,565 Така вярна ще бъда, че съмнението му да е невъзможно, 220 00:20:23,565 --> 00:20:28,036 какво не бих направила за този мъж? 221 00:20:28,036 --> 00:20:37,138 О, щом на рамото му положа уморената си, морна глава, 222 00:20:37,579 --> 00:20:47,284 затварям очи и ми се иска да не остарея никога. 223 00:20:47,518 --> 00:20:52,614 Никога няма да го изоставя, бедите му свои ще направя, 224 00:20:52,702 --> 00:20:57,432 никой друг не може да обича така този мъж. 225 00:20:57,432 --> 00:21:03,205 Обгърне ли ме с ръце, просто не издържам, 226 00:21:03,205 --> 00:21:07,039 какво не бих направила за този мъж? 227 00:21:07,075 --> 00:21:12,638 О, какво не бих направила за този мъж? 228 00:21:32,034 --> 00:21:37,039 Никога няма да го изоставя, бедите му свои ще направя, 229 00:21:37,039 --> 00:21:42,044 от себе си повече обичам този мъж. 230 00:21:42,044 --> 00:21:47,516 Обгърне ли ме с ръце, просто не издържам, 231 00:21:47,516 --> 00:21:51,053 какво не бих направила за този мъж? 232 00:21:51,053 --> 00:21:58,289 О, няма нещо, което не бих направила за моя мъж. 233 00:21:59,528 --> 00:22:02,998 Това е. 234 00:22:02,998 --> 00:22:07,002 Но знаете ли какво прави Сита тогава? Как е успяла да каже на хората къде тя - 235 00:22:07,002 --> 00:22:09,004 Тя пуска бижутата си 236 00:22:09,004 --> 00:22:11,006 по пътя. 237 00:22:11,006 --> 00:22:16,011 И така е било възможно да я намерят. Продължило е по целия път до Ланка. 238 00:22:16,011 --> 00:22:19,014 Колко пъти е пускала бижутата си? 239 00:22:19,014 --> 00:22:22,017 Тя е носела цял комплект бижута в гората. 240 00:22:22,017 --> 00:22:26,021 В смисъл, не, спомнете си, тя не е носела никакви бижута, защото е оставила всичко, 241 00:22:26,021 --> 00:22:28,490 преди да напусне Айодхия и да дойде - 242 00:22:28,490 --> 00:22:29,791 О, оставила е всичко ли? 243 00:22:29,791 --> 00:22:32,027 Да, тя е дошла само с нейните Саняси /отшелнически/ дрехи. 244 00:22:32,027 --> 00:22:34,254 Не предизвиквай този тип истории. 245 00:22:37,165 --> 00:22:38,733 Няма я. 246 00:22:38,733 --> 00:22:41,436 Казах и да не напуска колибата! 247 00:22:41,436 --> 00:22:43,734 О, как въобще ще я намеря? 248 00:22:45,440 --> 00:22:46,805 Сита! 249 00:22:47,075 --> 00:22:48,770 Ситаааааа! 250 00:22:49,678 --> 00:22:52,883 О, Сита, какво е станало с теб? 251 00:22:53,500 --> 00:22:54,600 Хануман 252 00:22:54,883 --> 00:22:57,552 В действителност, произходът на Хануман... 253 00:22:57,552 --> 00:23:00,055 Всички тези демони атакували земята 254 00:23:00,055 --> 00:23:03,859 и както изглежда, всички Богове и всички отишли при Вишну и казали: 255 00:23:03,859 --> 00:23:05,994 „Моля помогни ни, моля помогни ни!“ 256 00:23:05,994 --> 00:23:09,197 Така че Вишну казал, че ще се роди на земята като Рам. 257 00:23:09,197 --> 00:23:11,376 Но той се родил и като Кришна също, това е много объркващо. 258 00:23:11,376 --> 00:23:13,001 Това е дасаватар, десет прераждания. 259 00:23:13,001 --> 00:23:19,007 Така че... десетото е последното, което още не е дошло вероятно. 260 00:23:19,007 --> 00:23:21,409 Така че, както и да е, той казал, че това, което ще направи е, 261 00:23:21,409 --> 00:23:24,913 че Шива ще се роди като някой, който да му помага. 262 00:23:24,913 --> 00:23:28,738 Така че шива е бил всъщност... Хануман е прераждане на Шива. 263 00:23:28,738 --> 00:23:31,019 О, аз не знаех това. - Аз не го знаех също. 264 00:23:31,019 --> 00:23:35,023 Да. И, така че, Хануман е роден с единствената цел 265 00:23:35,023 --> 00:23:38,593 в крайна сметка да се срещне с Рам и да му помага. 266 00:23:38,593 --> 00:23:40,823 В смисъл, че това е била причината за неговото раждане. 267 00:23:42,030 --> 00:23:43,998 (ридае, плаче...) 268 00:23:52,340 --> 00:23:54,609 Аз ще ти помогна. 269 00:23:54,609 --> 00:23:55,977 Кой си ти? 270 00:23:55,977 --> 00:24:01,779 Аз съм Хануман, Маймунският Войн! Син на Вятъра. 271 00:24:02,517 --> 00:24:07,355 Аз съм Рама, принц на Айодхия. Нека бъдем съюзници. 272 00:24:07,355 --> 00:24:10,592 Ще бъда твой служител завинаги. 273 00:24:10,592 --> 00:24:13,527 Сега върви, намери Сита! 274 00:24:31,000 --> 00:24:37,000 Сан Франциско 275 00:24:49,397 --> 00:24:50,165 Ало? 276 00:24:50,165 --> 00:24:51,132 Аз съм. 277 00:24:51,132 --> 00:24:53,034 Дейв! Къде си? 278 00:24:53,034 --> 00:24:56,271 В Тривандрум, глупаче. В къщи. 279 00:24:56,271 --> 00:24:57,772 Имаш домашен телефон? 280 00:24:57,772 --> 00:24:59,107 Разбира се. 281 00:24:59,107 --> 00:25:02,210 Няма те вече месец, а не си ми изпратил по имейла телефонния си номер. 282 00:25:02,210 --> 00:25:06,214 Не съм ли? Е, имам някои добри новини. 283 00:25:06,214 --> 00:25:09,484 Удължиха договора ми с още една година! 284 00:25:09,484 --> 00:25:13,221 Какво? Още една година? Ти каза, че ще се върнеш след шест месеца! 285 00:25:13,221 --> 00:25:15,223 Но на мен ми харесва тук. 286 00:25:15,223 --> 00:25:18,893 Ами аз? Ами Лекси? 287 00:25:18,893 --> 00:25:20,528 Ами нашият апартамент? 288 00:25:20,528 --> 00:25:21,586 Ъъъъ... 289 00:25:21,730 --> 00:25:23,934 Ами НИЕ? 290 00:25:26,768 --> 00:25:28,956 Не плачи, Нина. 291 00:25:30,238 --> 00:25:32,171 Обичам те. 292 00:25:33,875 --> 00:25:35,900 Ти би могла да дойдеш тук... 293 00:25:37,512 --> 00:25:39,139 Тя седи под едно дърво. 294 00:25:39,481 --> 00:25:40,641 И плаче. 295 00:25:41,249 --> 00:25:44,616 И мисли за Рам. И се моли на Рам. 296 00:25:44,853 --> 00:25:48,914 и всички тези зли хора, сещате се, всички тези филми и представления, които сме гледали, 297 00:25:48,990 --> 00:25:52,653 всечки тези зли хора идват и, в смисъл, я плашат, а тя се моли на Рам. 298 00:25:52,827 --> 00:25:56,665 Но въпросът е, че жените, 299 00:25:56,665 --> 00:25:59,268 така де, жените-демони, които се предполага, че трябва да я пазят, 300 00:25:59,268 --> 00:26:03,396 са удивени от нейната преданост към Рам. 301 00:26:03,538 --> 00:26:05,206 Така че Равана също идва и казва: 302 00:26:05,206 --> 00:26:08,573 „какво може да направи Рам за теб, бла-бла-бла, което аз не мога?“ 303 00:26:08,677 --> 00:26:12,213 но тя е непоклатима - „Рам ще дойде тук и ти все още имаш един последен шанс, 304 00:26:12,213 --> 00:26:14,549 „защото веднъж дойде ли, знаеш как е, 305 00:26:14,549 --> 00:26:16,176 „задникът ти ще е моята зеленчуковата градинка.“ 306 00:26:18,620 --> 00:26:22,579 Обичам те, Сита. Ти трябва да бъдеш моя съпруга. 307 00:26:22,757 --> 00:26:25,954 Никога. Аз обичам само Рама. 308 00:26:28,630 --> 00:26:32,031 Аз съм целомъдрената и добродетелна съпруга на друг мъж. 309 00:26:34,069 --> 00:26:38,005 Принадлежа на Рама, така както лъчите принадлежат на Слънцето. 310 00:26:40,442 --> 00:26:46,506 Върни ме обратно на Рама или скоро ще чуеш неговия могъщ лък, който отеква като гърма на Индра! 311 00:26:51,986 --> 00:26:58,186 Колкото по-благо говори един мъж с една жена, толкова повече тя го оскърбява! 312 00:26:58,593 --> 00:27:03,155 Имаш два месеца да решиш, очарователна дамо. 313 00:27:03,798 --> 00:27:07,131 Тогава ще споделиш леглото ми! 314 00:27:07,869 --> 00:27:14,570 Ако не се омъжиш за мен, моите Ракшаси ще те накълцат за сутрешната ми закуска. 315 00:27:17,212 --> 00:27:22,172 Твоите грозни, жълти очи ще изкочат от главата ти, докато ме гледаш така похотливо, Равана. 316 00:27:22,650 --> 00:27:27,222 Единствената причина, поради която не те превръщам в пепел със собствената си блестяща сила, 317 00:27:27,222 --> 00:27:30,419 е понеже Рама не ми е наредил да го направя. 318 00:27:34,262 --> 00:27:36,188 Гррроу! 319 00:27:50,812 --> 00:27:56,216 Щом нощта е разстлана, трябва чак до зарана да се спи. 320 00:27:57,819 --> 00:28:03,155 Но надникнеш ли само, ще ме видиш обляна в сълзи. 321 00:28:05,160 --> 00:28:11,827 Татенцето ми скъпо пак свойто бебче остави, каза „ще се върна”, но да каже кога май забрави. 322 00:28:12,000 --> 00:28:18,428 Нощ подир нощ аз плача, татенце, ще си дойдеш ли у дома? 323 00:28:18,907 --> 00:28:25,369 Татенце, ще си дойдеш ли у дома, аз се чувствам толкова сама. 324 00:28:25,947 --> 00:28:29,178 Не може никой да запълни този празен стол голям, 325 00:28:29,517 --> 00:28:32,611 „в къщи” не е „в къщи”, освен ако ти не си там. 326 00:28:32,921 --> 00:28:38,188 И недей да чукаш, вратата е отворена за теб. 327 00:28:38,660 --> 00:28:40,228 О, татенце, 328 00:28:40,228 --> 00:28:46,656 и монотонно часовникът тиктака, татенце, ще си дойдеш ли у дома? 329 00:28:47,001 --> 00:28:52,598 Трябва ли да скиташ далеч от мене толкова? 330 00:28:52,807 --> 00:28:57,579 А има куп чаровници, които чара си пробват, 331 00:28:57,579 --> 00:29:01,413 Аз не се поддавам, но и да обещая не мога. 332 00:29:01,649 --> 00:29:07,144 Татенце, татенце, ще си дойдеш ли у дома? 333 00:30:03,511 --> 00:30:05,046 О, татенце, 334 00:30:05,046 --> 00:30:11,417 и монотонно часовникът тиктака, татенце, ще си дойдеш ли у дома? 335 00:30:11,986 --> 00:30:18,259 Трябва ли да скиташ далеч от мене толкова? 336 00:30:18,259 --> 00:30:22,897 А има куп чаровници, които чара си пробват, 337 00:30:22,897 --> 00:30:26,628 Аз не се поддавам, но и да обещая не мога. 338 00:30:26,935 --> 00:30:32,237 Татенце, татенце, ще си дойдеш ли у дома? 339 00:30:34,275 --> 00:30:35,242 Това е. 340 00:30:38,279 --> 00:30:41,248 Тя също е имала своя дял от грешки, всъщност тя е трябвало просто да се върне с Хануман. 341 00:30:41,482 --> 00:30:44,285 Цялата идея на това: „мъжът ми трябва да дойде да ме спаси“ 342 00:30:44,285 --> 00:30:46,020 е като - о, ти си едно дребно свидливо същество. 343 00:30:46,020 --> 00:30:50,825 Скочи на гърба на маймуната, върни се обратно, успокой се, стотици ще бъдат наред. Окей? 344 00:30:50,825 --> 00:30:54,295 Но възможно ли е тя да не се е доверявала на маймуната изцяло? 345 00:30:54,295 --> 00:30:56,297 Възможно е. 346 00:30:56,297 --> 00:31:00,301 Не. Аз мисля, че абсолютно е вярвала на маймуната, 347 00:31:00,301 --> 00:31:01,703 но е искала мъжът и да дойде. 348 00:31:01,703 --> 00:31:04,238 Добре, това е друго нещо, то е като: „Трябва да ми го докажеш, скъпи!“ 349 00:31:04,238 --> 00:31:07,241 Но не само това, тя е искала също - 350 00:31:07,241 --> 00:31:08,242 Извинявай, продължи - 351 00:31:08,242 --> 00:31:13,247 но тя е искала също злият крал да бъде победен, един вид - мъжът ми ще дойде и - 352 00:31:13,247 --> 00:31:18,453 Добре, защо не се върнеш, така че злият крал да няма заложник, и след това да го направиш? 353 00:31:18,453 --> 00:31:22,790 Но то е почти, един вид, тя се е опитвала да прослави Рам чрез целия този процес. 354 00:31:22,790 --> 00:31:26,894 Тоест, един вид: „мъжът ми ще дойде и той е способен на това“ 355 00:31:26,894 --> 00:31:30,898 „и той е добродетелен, и ще убие Раван, и...“ 356 00:31:30,898 --> 00:31:33,492 Тя е кръвожадна жена. 357 00:31:35,000 --> 00:31:41,000 ДАВА ПОД НАЕМ - Трябва да обича котки едностаен, Сан Франциско, от 1-ви юни до следващата година Трябва да обича и да се грижи за нашата котка Лекси. 358 00:31:49,600 --> 00:31:53,000 ТИХИ ОКЕАН 359 00:31:56,000 --> 00:31:57,500 Сингапур 360 00:31:58,100 --> 00:32:00,600 Тривандрум 361 00:32:03,231 --> 00:32:05,233 Но въпросът ми е били ли са те маймуни? Защото те в действителност - 362 00:32:05,233 --> 00:32:06,234 - Те са можели да летят. 363 00:32:06,234 --> 00:32:12,407 не маймуни, ъм, от това което разбирам, то е различно от маймуни, те са... 364 00:32:12,407 --> 00:32:16,244 В смисъл, от това което разбирам, маймуните са един от... видовете, 365 00:32:16,244 --> 00:32:20,248 и тогава Ванарите са били друг вид. Те са били половин хора – половин маймуни. 366 00:32:20,248 --> 00:32:22,784 Да. Защото те са имали опашки, освен това. 367 00:32:22,784 --> 00:32:26,254 Точно така. Но те не са... 368 00:32:26,254 --> 00:32:28,256 В смисъл – да. Аз определено мисля, че опашката и... 369 00:32:28,256 --> 00:32:31,259 Те са били наполовина... те са били определено половин-маймуни, ако не и повече. 370 00:32:31,259 --> 00:32:32,352 Да, но това е армията, която е била. 371 00:32:32,353 --> 00:32:34,671 Защото иначе, те са са били само двамата братя, не са имали никаква армия. 372 00:32:34,796 --> 00:32:38,266 Двамата братя и след това цялата голяма армия на Сугрив, цялата... 373 00:32:38,266 --> 00:32:41,269 Ванар Сена. - Ванар Сена, точно така. 374 00:32:41,269 --> 00:32:44,636 Хануман! Свикай Маймунските Войни. 375 00:32:44,906 --> 00:32:47,731 Трябва да прекосим морето до Ланка и да спасим Сита. 376 00:32:48,609 --> 00:32:53,114 Да, господарю. Ще се отправим незабавно! 377 00:33:19,974 --> 00:33:24,206 Кой чука? Не стой навън, ела вътре! 378 00:33:24,579 --> 00:33:28,572 Тази сутрин се събудих със чувство - 379 00:33:28,816 --> 00:33:32,616 днес ще ми се случи нещо добро. 380 00:33:33,254 --> 00:33:37,213 И изведнъж дочувам аз звуци, 381 00:33:37,859 --> 00:33:41,659 мисля си - щастието ми е дошло! 382 00:33:42,296 --> 00:33:46,232 Нима е истина, Боже мой? При мен се завръща някой! 383 00:33:46,734 --> 00:33:50,693 Кой чука на моята врата? 384 00:33:50,872 --> 00:33:55,276 Толкова дълго съм чакала, че ако бъркам ще умра! 385 00:33:55,276 --> 00:33:58,768 Кой чука на моята врата? 386 00:33:58,946 --> 00:34:04,218 Знам, не може да е пощаджията, въглищарят, разносвачът на лед, те дойдоха досега. 387 00:34:04,218 --> 00:34:08,177 Не може да е бакалинът, месарят, пекарят, те не чукат така. 388 00:34:08,823 --> 00:34:13,227 Ако любимият ми отвънка е, разтворени са моите ръце и сърце. 389 00:34:13,227 --> 00:34:16,390 Кой чука на моята врата? 390 00:34:53,267 --> 00:34:57,226 О, мой Боже, Боже мой! Дали при мен не е пристигнал някой? 391 00:34:57,772 --> 00:35:01,435 Кой чука на моята врата? 392 00:35:02,210 --> 00:35:06,146 Кое време е? Осем часа. На познато чукане прилича. 393 00:35:06,714 --> 00:35:10,218 Кой чука на моята врата? 394 00:35:10,218 --> 00:35:15,223 Знам, не може да е млекарят, хлебарят, инкасаторът за газ, който все ще събере. 395 00:35:15,223 --> 00:35:19,455 Дано не е масларят, или пък яйчарят – кой пише чековете? 396 00:35:19,961 --> 00:35:24,193 Сладкият ми бивш ако е това, ще го залостя вътре, ще загубя ключа. 397 00:35:24,599 --> 00:35:28,000 Кой чука на моята врата? 398 00:35:47,255 --> 00:35:51,214 Не е водопроводчикът, търговецът, фризьорът, на тях да платя успях. 399 00:35:51,626 --> 00:35:55,761 Дано не е лекарят или зъболекарят - болките ми не са за тях. 400 00:35:56,230 --> 00:36:00,268 Познавам ли го много добре, ще усети, че у дома си е. 401 00:36:00,268 --> 00:36:05,206 Кой чука на моята врата? 402 00:36:05,206 --> 00:36:06,230 Това е. 403 00:36:09,000 --> 00:36:10,999 Тривунанантапурам 404 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Тривунанантапурам (Тривандрум) 405 00:36:13,001 --> 00:36:19,000 Тривунанантапурам (Тривандрум) ИНДИЯ 406 00:36:24,125 --> 00:36:25,990 Дейв! 407 00:36:31,265 --> 00:36:32,675 Ммм, Дейв! 408 00:36:32,675 --> 00:36:36,226 Ние сме в Индия. Ъ, без... целуване на публични места. 409 00:36:37,571 --> 00:36:39,436 Дай да ти нося багажа. 410 00:37:00,261 --> 00:37:03,162 Е, вече си тук. 411 00:37:03,965 --> 00:37:05,262 Лека нощ. 412 00:37:22,216 --> 00:37:27,176 О, боже. После знам какво е направил. Какво направил, когато я видял в Ланка? 413 00:37:28,756 --> 00:37:30,057 Прегърнал я и я целунал... 414 00:37:30,057 --> 00:37:30,887 Не, не мисля така... 415 00:37:30,992 --> 00:37:33,187 Не, не мисля така. Той бил много студен. 416 00:37:33,894 --> 00:37:35,589 Защо е бил студен към Сита? 417 00:37:36,230 --> 00:37:39,233 Всъщност не си спомням. Ако трябва да бъда честен, доста се колебая по този въпрос... 418 00:37:39,233 --> 00:37:40,723 Ще се справиш... 419 00:38:23,811 --> 00:38:28,180 Ти си живяла в дома на друг мъж и следователно си негодна да бъдеш моя съпруга. 420 00:38:28,749 --> 00:38:29,681 Какво? 421 00:38:29,884 --> 00:38:35,222 Аз изпълних дълга си, спасявайки те от врага и отмъщавайки за обидата, нанесена на мен. 422 00:38:35,222 --> 00:38:39,226 Имам ужасни подозрения относно личността ти и поведението ти. 423 00:38:39,226 --> 00:38:41,228 Равана се интересуваше от красотата ти. 424 00:38:41,228 --> 00:38:45,232 Не може да те е държал в тази къща толкова дълго без да те докосне. 425 00:38:45,232 --> 00:38:47,962 Самият ти вид ме кара да изпитвам болка. 426 00:38:48,235 --> 00:38:50,533 Свободна си да вървиш където искаш. 427 00:38:50,771 --> 00:38:53,001 Нямам повече нужда от теб, Сита. 428 00:38:54,241 --> 00:39:00,247 Ако бях знаела това, щях да се самоубия преди, и щях да ти спестя тази война. 429 00:39:00,247 --> 00:39:04,185 Издигнете ми погребална клада. Не мога повече да живея. 430 00:39:04,185 --> 00:39:07,780 Въпреки добродетелите ми, съпругът ми ме отхвърли. 431 00:39:08,055 --> 00:39:12,193 Той очевидно се е съмнявал в нейната, ъм... непорочност. 432 00:39:12,193 --> 00:39:15,196 Намирам цялата тази идея за непорочността доста... странна. 433 00:39:15,196 --> 00:39:19,200 Смятам за наистина странно, че никой не подозира Раван, че не е насилствено... 434 00:39:19,200 --> 00:39:21,225 Имам предвид, знам че не е хубаво да се подозира който и да било за това, но... 435 00:39:21,302 --> 00:39:22,570 Ако я е изнасилил? 436 00:39:22,570 --> 00:39:24,038 Да, но в смисъла на злодеите, нали? 437 00:39:24,038 --> 00:39:24,738 Да... 438 00:39:24,738 --> 00:39:27,241 В смисъл, ние очакваме злодеите да се държат „злодейски“. 439 00:39:27,241 --> 00:39:31,479 Той е човек от типа: „ако не дойдеш при мен по своя воля, няма да те докосна.“ 440 00:39:31,479 --> 00:39:32,012 Точно така... 441 00:39:32,012 --> 00:39:33,673 „Няма да те насилвам в дома си.“ 442 00:39:33,781 --> 00:39:35,214 „Няма да се налагам над теб...“ 443 00:39:35,349 --> 00:39:37,010 Всъшност той никога не е правил секс с нея, нали? 444 00:39:37,118 --> 00:39:39,019 Не. Както Сита е доказвала отново и отново. 445 00:39:39,019 --> 00:39:41,214 Чрез изпитание с огън. 446 00:39:53,567 --> 00:39:55,296 Лош си с мен, 447 00:39:55,603 --> 00:39:59,130 защо трябва да си лош със мен? 448 00:39:59,340 --> 00:40:02,243 О, скъпи, изглежда ми, 449 00:40:02,243 --> 00:40:07,148 Че обичаш да гледаш как плача. Питам се защо. 450 00:40:07,148 --> 00:40:12,245 Стоя у дома всеки път, щом кажеш „Ще позвъня”. 451 00:40:12,386 --> 00:40:15,122 Не го правиш и оставам сама, 452 00:40:15,122 --> 00:40:18,319 пея си блус и въздишам. 453 00:40:18,926 --> 00:40:25,161 Студено държиш се с мен всеки божи ден. 454 00:40:25,366 --> 00:40:28,802 За нищо кориш ме, 455 00:40:28,802 --> 00:40:33,374 само някой до нас да е доближен. 456 00:40:33,374 --> 00:40:40,047 Навярно за теб е забавно да си лош със мен, но не бива. 457 00:40:40,047 --> 00:40:45,144 Как не виждаш какво си ти за мен? 458 00:41:39,373 --> 00:41:46,180 Обичам те скъпи, бленувам света ти, Но май за мене ти е все едно. 459 00:41:46,180 --> 00:41:52,253 Не ми го казваш, никога показваш - глупава трябва да съм – казват го. 460 00:41:52,253 --> 00:41:58,959 Да вехна по цял ден. Защо правиш това на мен? 461 00:41:58,959 --> 00:42:04,298 Лош си с мен, защо трябва да си лош със мен? 462 00:42:04,298 --> 00:42:10,168 О, мой скъпи, изглежда ми, че обичаш да гледаш как плача. 463 00:42:10,771 --> 00:42:12,339 Кажи ми защо. 464 00:42:12,339 --> 00:42:18,045 Стоя у дома всеки път, щом кажеш „Ще позвъня”. 465 00:42:18,045 --> 00:42:24,348 Не го правиш и оставам сама, просто пея си блус и въздишам. 466 00:42:24,585 --> 00:42:31,325 Студено държиш се с мен всеки божи ден. 467 00:42:31,325 --> 00:42:38,999 За нищо кориш ме, само някой до нас да е доближен. 468 00:42:38,999 --> 00:42:45,572 Навярно за теб е огромна забава. Не виждаш ли какво правиш със мен ти? 469 00:42:45,572 --> 00:42:50,532 О, кажи защо си толкова лош, кажи ми! 470 00:42:52,980 --> 00:42:54,277 Това е. 471 00:42:55,416 --> 00:43:01,388 И все пак той не е убеден, изглеждало е така, след като е минала през изпитанието с огън. 472 00:43:01,388 --> 00:43:02,548 Имам предвид, то е почти като- 473 00:43:02,690 --> 00:43:06,327 Не, аз мисля, че е бил убеден. После, тогава, то е било обществен натиск, по-късно с перача- 474 00:43:06,327 --> 00:43:07,794 да, защото перачът- 475 00:43:08,195 --> 00:43:10,097 Той е бил убеден, не е било като да се съмнява в нея. 476 00:43:10,097 --> 00:43:11,432 Той все едно казва: „Добре, чиста си.“ 477 00:43:11,432 --> 00:43:14,993 И мисля, че я прегърнал и след това цветя падали от небето, или нещо подобно. 478 00:43:15,703 --> 00:43:18,706 Опа. Май че си чиста в края на краищата. 479 00:43:18,706 --> 00:43:21,709 Ще ми простиш ли Сита? 480 00:43:21,709 --> 00:43:25,805 Разбира се, Рама. Аз живея само за теб. 481 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 "Добре дошли в Тривандрумския ТЕХНОПАРК Най-зеленият технополис в света" 482 00:43:45,399 --> 00:43:50,003 Хей, искат да посетя тази среща толкова много, че ще ми поемат целия полет до Ню Йорк. 483 00:43:50,003 --> 00:43:52,473 Пет дена, плащат всички разноски! 484 00:43:52,473 --> 00:43:55,840 Това е страхотно. Ще ти бъде забавно. 485 00:44:07,354 --> 00:44:08,981 До следващата седмица. 486 00:44:21,702 --> 00:44:26,707 Не, не, не, това е летяща колесница, Боговете пратили колесницата. Не знам, то е като - 487 00:44:26,707 --> 00:44:27,708 - Японски влак!- 488 00:44:27,708 --> 00:44:32,613 Намирам го, смятам, че е било тотално супер. Било е като първият самолет на света, или нещо подобно. 489 00:44:32,613 --> 00:44:34,715 Било е като първия самолет – понеже те всъщност долетели обратно. 490 00:44:34,715 --> 00:44:35,716 Мисля, че е било на птица. 491 00:44:35,716 --> 00:44:37,707 На птица ли е било? 492 00:44:37,918 --> 00:44:40,721 Мисля, че е било някакъв вид летящо нещо. 493 00:44:40,721 --> 00:44:42,322 Яхнали са килимче като Аладин. 494 00:44:42,322 --> 00:44:43,724 Не, било е усложнена конструкция. 495 00:44:43,724 --> 00:44:44,725 Пушпака! 496 00:44:44,725 --> 00:44:48,729 С това са се върнали. Летящата колесница. 497 00:44:48,729 --> 00:44:50,731 Това е бил и един от джъмбо джетите на Air India също. 498 00:44:50,731 --> 00:44:54,735 И има филм, ням филм. 499 00:44:54,735 --> 00:44:56,737 Но това имам предвид, това е било. 500 00:44:56,737 --> 00:44:59,740 Не е било птица - - Пушпака Веманум - Да. - Точно така. 501 00:44:59,740 --> 00:45:04,638 Предполагам, че това, което се е случвало е, че четиринайсетте години са свършвали и на тях им е бил нужен бърз начин да се върнат. 502 00:45:23,330 --> 00:45:28,702 Нима е важно, ако дъжд те застигне 503 00:45:28,702 --> 00:45:32,706 и капките наоколо потропват? 504 00:45:32,706 --> 00:45:37,711 Дъждът се излива - да не те натъжава, 505 00:45:37,711 --> 00:45:43,917 Развръзка щастлива към теб приближава. 506 00:45:43,917 --> 00:45:50,724 Вземи своя дял от тъгата, не се отдавай на скръбта. 507 00:45:50,724 --> 00:45:58,165 Ако търсиш дъгата, трябва да усетиш дъжда. 508 00:45:58,165 --> 00:46:05,405 На щастието добрината - двойна е след някоя сълза. 509 00:46:05,405 --> 00:46:11,509 Ако търсиш дъгата, трябва да усетиш дъжда. 510 00:46:11,929 --> 00:46:19,686 Какво ако любовната ти връзка свърши, както понякога става, 511 00:46:19,686 --> 00:46:26,693 щом се целунете и сдобрите - какво, Боже, усещам тогава! 512 00:46:26,693 --> 00:46:34,234 Мъката в щастие свършва, валежите излишни не са. 513 00:46:34,234 --> 00:46:41,341 Ако търсиш дъгата, трябва да усетиш дъжда. 514 00:46:41,341 --> 00:46:47,848 По-ведър ден потърси си, о, слънцето виж пак. 515 00:46:47,848 --> 00:46:54,955 Ако търсиш дъгата, то трябва да усетиш дъжда. 516 00:46:54,955 --> 00:47:01,428 По-добре – стегни се, щастливо свирни с уста. 517 00:47:01,428 --> 00:47:07,467 Ако търсиш дъгата, то трябва да усетиш дъжда. 518 00:47:07,467 --> 00:47:14,675 Та ако твоят късмет предаде те и сенки помръкнат деня, 519 00:47:14,675 --> 00:47:21,682 Макар и да тежи ти, смей се на всичко това. 520 00:47:21,682 --> 00:47:28,589 Неудачник бодър ти бъди, тепърва ще печелиш света. 521 00:47:28,589 --> 00:47:37,691 Ако търсиш дъгата, о, просто трябва да усетиш дъжда. 522 00:47:52,279 --> 00:47:53,371 Това е. 523 00:48:07,000 --> 00:48:13,000 АНТРАКТ 524 00:50:59,800 --> 00:51:04,800 Ню Йорк Сити 525 00:51:14,500 --> 00:51:23,000 До: Нина, От: Дейв, Тема: „Кварталът на зарязаните“ СКЪПА НИНА, НЕ СЕ ВРЪЩАЙ. С ОБИЧ, ДЕЙВ 526 00:54:53,800 --> 00:54:56,036 Рама, аз съм бременна! 527 00:54:56,036 --> 00:54:58,300 Това е прекрасно, скъпа. 528 00:54:58,438 --> 00:55:02,876 Може би са се присъединили към ВисокоКилометричния Клуб. /правили са секс в самолет/ На Пушпак Веман. 529 00:55:02,876 --> 00:55:04,444 Не знаем кога точно е забременяла - 530 00:55:04,444 --> 00:55:11,351 Доста скоро след това, ето защо е допустимо да не е била бременна от Рам. 531 00:55:11,351 --> 00:55:12,485 Но аз мисля, че е било от Рам. 532 00:55:12,485 --> 00:55:14,851 Богохулство. От Рам е. 533 00:55:22,762 --> 00:55:27,722 Аз не съм като Рама, който ще приеме жена, която е спала в дома на друг мъж! 534 00:55:28,768 --> 00:55:33,773 Не, но това се случва с доби-то. - има една история с доби. /специфична каста – перачи в Индия/ 535 00:55:33,773 --> 00:55:37,777 Знаете – доби-то – перачът - да, доби-то казва, че - 536 00:55:37,777 --> 00:55:40,780 Жената на доби-то, тя е с някой друг и когато се връща, 537 00:55:40,780 --> 00:55:43,783 той казва: „Да не си мислиш, че съм като Рам, да взема някоя обратно, след като тя - 538 00:55:43,783 --> 00:55:47,787 Нали знаете какво точно е доби? Той е перач. - и когато новините за това достигат до Рам - 539 00:55:47,787 --> 00:55:52,747 Рам казва: „Аз не мога да управлявам, ако поданиците ми не ме уважават, и така че ти ще трябва да...“ 540 00:55:53,793 --> 00:55:56,858 Всъщност точно тогава той я прогонва, извинявай. 541 00:55:59,799 --> 00:56:03,736 Ъ, виж, Сита, иска ли ти се да напрвиш едно пътешествие? 542 00:56:03,736 --> 00:56:05,284 Но ние току що дойдохме тук. 543 00:56:05,284 --> 00:56:07,280 Да, страхотно. Можеш да си опаковаш багажа. 544 00:56:09,742 --> 00:56:14,747 Братко Лакшман, съмнителната репутация на жена ми хвърля съмнение върху моята собствена. 545 00:56:14,747 --> 00:56:17,978 Трябва да отведеш Сита в гората и да я изоставиш там. 546 00:56:18,284 --> 00:56:20,343 Не мога да я държа в кралството си. 547 00:56:20,653 --> 00:56:24,757 Мисля, че основно като крал, той е трябвало да... 548 00:56:24,757 --> 00:56:29,762 ако обикновените мъже се държат така с жените си, защо кралят трябва да се отнася към своята жена по друг начин. 549 00:56:29,762 --> 00:56:32,765 Аз почувствах, че той я отпраща не защото е нечиста, 550 00:56:32,765 --> 00:56:37,770 а защото казва, че за да бъде крал, той се нуждае от уважението на поданиците си, и не може да бъде смятан - 551 00:56:37,770 --> 00:56:39,305 Не мисля, че я отпраща защото - 552 00:56:39,305 --> 00:56:42,242 На мен ми се струва, че той винаги е имал този елемент на съмнение, 553 00:56:42,242 --> 00:56:47,780 имам предвид, то се съчетава, разбира се, с неговата добродетел, за която всички говорят, 554 00:56:47,780 --> 00:56:52,547 и, знаете, че спазил думата на баща си, и после поданиците му, неговото... Кралство, 555 00:56:52,785 --> 00:56:57,482 но, струва ми се, че той винаги е имал това съмнение – че може би не е чиста. 556 00:57:06,266 --> 00:57:14,741 Аз съм тъй зле, аз съм ужасно смазана и тъжна. 557 00:57:14,741 --> 00:57:23,483 Тъй зле съм аз, о, аз съм смазана и тъжна и 558 00:57:23,483 --> 00:57:30,321 така боя се - мъжът ми повече не ме обича. 559 00:57:32,392 --> 00:57:40,959 И днес, и утре, не ми дават мира тези тъги. 560 00:57:41,167 --> 00:57:49,309 И утре, и днес, не ме оставят лошите новини, 561 00:57:49,309 --> 00:57:56,044 така боя се, че моя мъж губя завинаги. 562 00:57:58,284 --> 00:58:06,726 Тихо хлипайки, моя скъп така обичайки, макар да е крайно лош със мен. 563 00:58:06,726 --> 00:58:13,290 На мъж като него му трябва една жена като мен. 564 00:58:16,736 --> 00:58:24,444 Ще умра аз права, ако милият ме подминава, ако умра, къде би бил без мен? 565 00:58:24,444 --> 00:58:31,509 На мъж като него му трябва една жена като мен. 566 00:58:33,753 --> 00:58:41,853 Идея нямам аз защо тъй зле се отнася, какъв грях съм сторила? 567 00:58:42,595 --> 00:58:51,304 Мъките ми удвоява, макар да е ясно, че не заслужавам това. 568 00:58:51,304 --> 00:58:59,445 Тихо хлипайки - ето моят скъп отива си, а щом отиде си, о, Боже... 569 00:58:59,445 --> 00:59:06,214 На мъж като него му трябва една жена като мен. 570 00:59:44,691 --> 00:59:53,599 Идея нямам аз защо тъй зле се отнася, какъв грях съм сторила? 571 00:59:53,599 --> 01:00:02,342 Мъките ми удвоява, макар да е ясно, че не заслужавам това. 572 01:00:02,342 --> 01:00:11,651 Тихо хлипайки - ето моят скъп отива си, а щом отиде си, о, Боже! 573 01:00:11,651 --> 01:00:20,081 На мъж като него му трябва точно жена като мен. 574 01:00:24,500 --> 01:00:26,000 Бруклин, 575 01:00:26,000 --> 01:00:30,000 Бруклин, Ню Йорк 576 01:01:19,218 --> 01:01:24,357 Трябва да съм извършила ужасен грях в предишен живот, за да заслужа такова страдание. 577 01:01:24,357 --> 01:01:30,198 Ако не носех синовете на Рама, щях да се хвърля в реката. 578 01:01:31,731 --> 01:01:36,869 Тя винаги е била показвана бременна - - след това 579 01:01:36,869 --> 01:01:40,606 Не, когато тя прогонена, и е в гората отново. 580 01:01:40,606 --> 01:01:45,311 И там тя среща този... учител. - Валмики. - Валмики. Съжалявам. 581 01:01:45,311 --> 01:01:49,145 Ето така Валмики написва Рамаяна – защото Сита му разказва историята. 582 01:02:05,698 --> 01:02:12,604 Една жена съм, сама жена съм, чакаща на скучен бряг. 583 01:02:13,139 --> 01:02:19,840 Една жена съм, човек и аз съм, достойна да ме съжалят. 584 01:02:20,313 --> 01:02:24,150 Днес рано станах, тамън със зората. 585 01:02:24,150 --> 01:02:27,854 Но знак аз нямах, че бе хлопнал вратата. 586 01:02:27,854 --> 01:02:34,327 Защо го стори? И как го стори? Никога не е правил това. 587 01:02:34,327 --> 01:02:41,495 Цяла в тъга, цяла в тъга, 588 01:02:41,734 --> 01:02:48,139 и тези сълзи, в тези очи - те нищо ли са? 589 01:02:49,375 --> 01:02:56,616 Цяла в тъга, и ти би бил – да, 590 01:02:56,616 --> 01:03:04,022 Ако всеки план с твоя избран се срива. 591 01:03:04,223 --> 01:03:12,062 Някога за него, аз бях единствената, 592 01:03:12,265 --> 01:03:19,772 а сега, ето – съм тъжната, самотната, Боже. 593 01:03:19,772 --> 01:03:27,110 Ведра бях, и до днес щях, 594 01:03:27,513 --> 01:03:33,281 но него го няма, всичко умря, аз съм в тъга. 595 01:03:36,522 --> 01:03:40,359 В тъга като синева, 596 01:03:40,359 --> 01:03:48,858 Ти чудиш се за това, тези сълзи, в тези очи, какво ли са. 597 01:03:51,737 --> 01:03:55,975 Никой като мен не страда. 598 01:03:55,975 --> 01:03:56,582 О, да, 599 01:03:56,582 --> 01:03:57,443 о, да, о, да, 600 01:03:57,443 --> 01:03:58,671 о, да, о, да, да, да... 601 01:03:58,811 --> 01:04:05,011 Всеки план с моя избран се срина. 602 01:04:05,851 --> 01:04:13,893 Някога за него аз бях единствена, единствена, единствената, 603 01:04:13,893 --> 01:04:21,356 А сега, ето – съм тъжната, самотната, Боже! 604 01:04:21,534 --> 01:04:25,471 Ведра бях, о, Боже как бях! 605 01:04:25,471 --> 01:04:29,008 И до днес щях, но той си тръгна с замах. 606 01:04:29,008 --> 01:04:35,436 Него го няма, всичко умря, аз съм в тъга. 607 01:04:47,159 --> 01:04:52,865 Както и да е, и така Лав и Куш, или Лава и Куша се раждат на Сита в гората 608 01:04:52,865 --> 01:04:59,805 и са обучавани от Валмики, който ги научил на всичките тези песни, възхваляващи Рам. 609 01:05:06,979 --> 01:05:12,781 Лав, Куш, нека да изпеем хвалебствията за Рама. 610 01:05:14,248 --> 01:05:19,659 Рама наш, Рама благ, Рама знае що и как. 611 01:05:19,659 --> 01:05:24,930 И правдив, и велик, той е нашият светлик. 612 01:05:24,930 --> 01:05:30,403 Като мъж, като син, съвършен е и любим. 613 01:05:30,403 --> 01:05:35,602 Нивга в грях, все в добро, с тази песен славим го. 614 01:05:35,603 --> 01:05:38,063 Силен е в любовта, 615 01:05:38,064 --> 01:05:40,726 а жена му - в огъня. 616 01:05:40,727 --> 01:05:43,434 Върна я, изхвърли, 617 01:05:43,435 --> 01:05:46,109 хората да укроти. 618 01:05:46,110 --> 01:05:48,739 Праведен, Рама е, 619 01:05:48,740 --> 01:05:51,404 знае що е най-добре. 620 01:05:51,405 --> 01:05:54,114 Дългът - пръв, не Сита, 621 01:05:54,115 --> 01:05:56,750 царството му пребъдва! 622 01:05:57,029 --> 01:06:02,368 Рама наш, Рама благ, Рама знае що и как. 623 01:06:02,368 --> 01:06:07,807 И правдив, и велик, той е нашият светлик. 624 01:06:07,807 --> 01:06:12,812 Като мъж, като син, съвършен е и любим. 625 01:06:12,812 --> 01:06:18,842 Нивга в грях, все в добро, с тази песен славим го. 626 01:06:57,723 --> 01:06:58,691 Ало? 627 01:06:58,691 --> 01:07:01,861 Моля те, върни ме обратно! Моля те, моля те, моля те! 628 01:07:01,861 --> 01:07:05,319 Ще направя всичко! МОЛЯ ТЕ! 629 01:07:05,498 --> 01:07:12,505 Ако си имал приятелка, която е била третирана много зле от например нейния бивш или настоящ приятел 630 01:07:12,505 --> 01:07:21,313 и тя продължава да казва: „не, всеки ден ще се стремя да му сготвя и да му изпратя топъл обяд“ 631 01:07:21,313 --> 01:07:24,116 Няма ли да кажеш нещо като: „виж, той не те харесва и не говори с теб“ 632 01:07:24,116 --> 01:07:27,987 „трябва да промениш нещо. Нещо не е както трябва.“ Окей? 633 01:07:27,987 --> 01:07:33,459 Сита прави тази пуджа всеки ден... /ритуал на почитание чрез поднасяне на дарове/ Имам предвид, мисля си, мисля си, мисля си... 634 01:07:33,459 --> 01:07:36,829 за цялото това схващане за „добро“ и „зло“? За това, че винаги искаме хората да бъдат или изцяло добри, или напълно зли? 635 01:07:36,829 --> 01:07:39,799 Мисля, че Сита също има своите противоречиви моменти. Например тя не се връща с Хануман. 636 01:07:39,799 --> 01:07:42,568 Би спасила стотици и хиляди хора от смърт. 637 01:07:42,568 --> 01:07:44,170 Маймуни - главно. 638 01:07:44,170 --> 01:07:45,398 Да, ами правата на животните? 639 01:07:45,671 --> 01:07:50,776 И, също така, се молела за този тип всеки ден, 640 01:07:50,776 --> 01:07:51,572 хайде стига! 641 01:07:51,877 --> 01:07:55,047 Но също в този момент е било просто, че Безусловната любов, 642 01:07:55,047 --> 01:07:57,049 тоест, за нея е било, в смисъл, окей: 643 01:07:57,049 --> 01:07:58,539 „този мъж, той ме обича.“ 644 01:07:58,651 --> 01:08:00,586 - Това е тази част от женската гледна точка, с която не съм съгласен. 645 01:08:00,586 --> 01:08:04,690 Защото то е, един вид, тогава можеш да кажеш: „о, да, понеже го обича и затова е направила това“, 646 01:08:04,690 --> 01:08:06,458 нали, така е, да, но тя не би трябвало да обича някой, който не се отнася добре с нея. 647 01:08:06,458 --> 01:08:07,459 - който се отнася с теб толкова зле. 648 01:08:07,459 --> 01:08:10,129 Ясно? Това е нейната грешка. 649 01:08:10,129 --> 01:08:13,426 ИМЕННО ЗАТОВА е безусловна любов. 650 01:08:24,610 --> 01:08:28,280 Не те възпрях, когато ме остави, 651 01:08:28,280 --> 01:08:31,851 разбихме всичко между „Аз” и „Ти”. 652 01:08:31,851 --> 01:08:39,258 Желаех много и да те забравя и миналото да си отлети. 653 01:08:39,258 --> 01:08:49,435 Но не мога аз да се избавя, от нощта, в която ме плени... 654 01:08:49,435 --> 01:08:53,839 Синьо небе, горе – луна, 655 01:08:53,839 --> 01:08:58,143 тъй нова бе, и любовта. 656 01:08:58,143 --> 01:09:01,947 И пееше във мен сърцето жарко: 657 01:09:01,947 --> 01:09:06,907 „Любими, къде ли си?” 658 01:09:07,253 --> 01:09:11,590 Със любовта, ти се вести, 659 01:09:11,590 --> 01:09:15,961 но няма я, ти тръгна си. 660 01:09:15,961 --> 01:09:25,199 И пееше във мен сърцето с болка: „Любими при мен се върни”. Щом 661 01:09:25,271 --> 01:09:30,342 аз си спомня всичко дребно, дето правеше, 662 01:09:30,342 --> 01:09:34,613 съм толкова самотна. 663 01:09:34,613 --> 01:09:40,052 Пътека всяка, дето с тебе извървях наред – 664 01:09:40,052 --> 01:09:45,257 Как да не съм самотна. 665 01:09:45,257 --> 01:09:49,929 Синьо небе, горе – луна, 666 01:09:49,929 --> 01:09:55,200 студено е, без любовта. 667 01:09:55,200 --> 01:10:02,207 И както си очаквам тук, тъй пее в мен сърцето: 668 01:10:02,207 --> 01:10:07,611 „Любими при мен се върни”. 669 01:10:29,668 --> 01:10:38,677 Синьо небе, горе – луна, студено е, без любовта. 670 01:10:38,677 --> 01:10:46,385 И както си очаквам тук, тъй пее в мен сърцето: 671 01:10:46,385 --> 01:10:53,692 „Любими при мен се върни!” 672 01:10:53,692 --> 01:10:55,091 Това е. 673 01:11:01,700 --> 01:11:05,004 И когато Рам бил в гората, той чул двете момчета да пеят. 674 01:11:05,004 --> 01:11:06,638 Той не знаел кои са те и отишъл, и един вид: 675 01:11:06,638 --> 01:11:08,240 „кои са те, кои сте вие?“ 676 01:11:08,240 --> 01:11:10,642 и тогава той разбира, че 677 01:11:10,642 --> 01:11:12,542 Сита е там и че това са неговите деца. 678 01:11:12,945 --> 01:11:14,646 Синовете ми! 679 01:11:14,646 --> 01:11:16,248 Татко? 680 01:11:16,248 --> 01:11:20,352 Върнете се в Двореца в Айодхия, за да управлявате с мен до вечността! 681 01:11:20,352 --> 01:11:24,656 И тогава той иска да вземе със себе си Лав и Куш, 682 01:11:24,656 --> 01:11:27,259 но все още се колебае относно нейното връщане. 683 01:11:27,259 --> 01:11:31,663 Сита! Е, да, разбира се, Сита... 684 01:11:31,663 --> 01:11:35,667 Всичко, което Сита трябва да направи, е да докаже непорочността си. Отново. 685 01:11:35,667 --> 01:11:38,670 Още едно изпитание с огън, може би? 686 01:11:38,670 --> 01:11:43,675 Или можем да пробваме изпитание с вода. Знаете, гледа се дали ще потъне, или ще изплува. 687 01:11:43,675 --> 01:11:47,413 Ако потъне – е непорочна. Ако изплува - 688 01:11:47,413 --> 01:11:51,683 Не, чакай, ако изплува, е непорочна, ако потъне... 689 01:11:51,683 --> 01:11:54,686 И той иска от нея да докаже непорочността си още веднъж – мисля, 690 01:11:54,686 --> 01:11:57,689 всъщност не знам дали иска това от нея, или какво беше – но тя казва, 691 01:11:57,689 --> 01:12:00,692 Ще докажа непорочността си пред теб. 692 01:12:00,692 --> 01:12:03,695 Ако винаги съм била вярна на Рама, 693 01:12:03,695 --> 01:12:05,631 ако никога не съм помисляла за друг мъж, 694 01:12:05,631 --> 01:12:09,635 ако съм напълно непорочна телесно и духовно, тогава 695 01:12:09,635 --> 01:12:14,595 нека Майката Земя да ме върне в утробата си! 696 01:13:06,625 --> 01:13:11,630 Нося се високо, но ето че чувствам как падам, 697 01:13:11,630 --> 01:13:17,636 падам си по тебе и по никой друг. 698 01:13:17,636 --> 01:13:22,641 Ти ми грабна окото, и ето че чувствам как падам, 699 01:13:22,641 --> 01:13:27,646 халка покажи и в нея ще скоча тук. 700 01:13:27,646 --> 01:13:34,119 Сама си бродех аз преди, о, шансът събра ни, о, сега, 701 01:13:34,119 --> 01:13:38,123 сега съм огън на главата ти. 702 01:13:38,123 --> 01:13:44,730 Хей, мистър Парсън, постой, защото аз чувствам как падам, 703 01:13:44,730 --> 01:13:49,633 падам си по тебе и по никой друг. 704 01:14:35,447 --> 01:14:41,053 Любими, любими, не съм се чувствала така никога, 705 01:14:41,053 --> 01:14:45,202 романтично казано, във въздуха летя. 706 01:14:46,658 --> 01:14:52,141 Весели ме, тъй весели ме, че така приемам нещата. 707 01:14:52,465 --> 01:14:57,669 Не знам дали е добро, но страхотно е то! 708 01:14:57,669 --> 01:15:03,408 Високо летя, в небето летя, но имам странното чувство, че падам. 709 01:15:03,408 --> 01:15:07,613 Падам си по тебе и по никой друг. 710 01:15:07,613 --> 01:15:09,114 Но ти добре го знаеш. 711 01:15:09,114 --> 01:15:14,620 Ти ми грабна окото и то дава „защо“-то аз имам странното чувство, че падам, 712 01:15:14,620 --> 01:15:19,380 халка покажи и от теб ще я грабна тук. 713 01:15:20,626 --> 01:15:26,428 Сама си бродех аз преди, о, шансът събра ни, о, сега, 714 01:15:26,632 --> 01:15:30,636 сега съм огън на главата ти. 715 01:15:30,636 --> 01:15:34,640 О, мистър Парсън, постой, не ме оставяй самичка, 716 01:15:34,640 --> 01:15:37,643 Имам чувството как падам и че - 717 01:15:37,643 --> 01:15:45,781 падам си по тебе и по никой друг! 718 01:15:46,652 --> 01:15:48,085 Това е. 719 01:16:17,000 --> 01:16:20,000 Ню Йорк Сити 720 01:16:57,000 --> 01:16:59,999 Рамаяна 721 01:18:37,500 --> 01:18:44,000 Котката Лекси беше осиновена от нашите наематели в Сан Франциско, които я обичат и глезят и до ден днешен.