0:00:12.800,0:00:16.800 Вашето Име тук[br]представя 0:00:21.500,0:00:25.500 съвместно с[br]Вашите Пари 0:00:28.400,0:00:32.400 една продукция[br]Финансирана от Вас 0:01:16.553,0:01:21.357 Тихо хлипайки,[br]моя скъп така обичайки, 0:01:21.357,0:01:24.861 макар да е крайно лош със мен. 0:01:24.861,0:01:30.567 На мъж като него му трябва[br]една жена като мен. 0:01:30.567,0:01:32.702 една жена като мен... 0:01:32.702,0:01:34.971 една жена като мен...[br]една жена като мен... 0:01:34.971,0:01:37.207 една жена като мен...[br]една жена като мен...[br]една жена като мен... 0:01:37.207,0:01:52.020 една жена като мен...[br]една жена като мен...[br]една жена като мен...[br](и т.н. ...) 0:02:08.000,0:02:15.000 Сита пее блус 0:02:21.000,0:02:27.000 филм на[br]Нина Пали 0:02:32.000,0:02:38.000 в главната роля[br]Анет Хеншоу 0:02:43.000,0:02:49.000 по[br]Рамаяна[br]на Валмики 0:05:15.000,0:05:21.000 Сан Франциско 0:06:45.081,0:06:49.921 Рик иска да ме наеме! Той е в ново студио. 0:06:51.420,0:06:52.525 Къде се намира то? 0:06:56.092,0:06:57.173 Индия! 0:06:57.900,0:06:59.699 Индия 0:06:59.700,0:07:02.378 Индия[br]Много отдавна 0:07:02.377,0:07:03.966 Кога? 0:07:03.966,0:07:04.967 Не си спомням коя година... 0:07:04.967,0:07:05.968 няма година... 0:07:05.968,0:07:07.970 Как можеш да знаеш, че има година за това? 0:07:07.970,0:07:10.540 Мисля, че казват, че е четиринайсети век. 0:07:10.540,0:07:12.742 Четиринайсети век е бил скоро. 0:07:12.742,0:07:13.976 Не, но... Не знам... 0:07:13.976,0:07:16.571 Това е когато... Моголите са управлявали, Бабар е бил в Индия. /Бабур/ 0:07:16.571,0:07:17.336 Единайсети век тогава? 0:07:17.336,0:07:19.982 Определено е преди новата ера. 0:07:19.982,0:07:21.984 Преди новата ера е – със сигурност. 0:07:21.984,0:07:25.988 и мисля, че е Айодхия - мястото, където Рам е роден. 0:07:25.988,0:07:28.991 Знам това, защото сринаха онзи храм. 0:07:28.991,0:07:30.993 Казват, че Рам е роден там. В което не вярвам - 0:07:30.993,0:07:31.994 - но така казват. 0:07:31.994,0:07:35.998 А Айодхия е в щата Утар Прадеш. 0:07:35.998,0:07:38.000 Точно там е! Следователно историята би трябвало да е вярна. 0:07:38.000,0:07:43.005 Вероятно се основава на толкова реални събития, на колкото е основана и Библията. 0:07:43.005,0:07:46.008 Искате ли да знаете цялата история? 0:07:46.008,0:07:50.012 О, защото бащата на Рам имал четири жени... 0:07:50.012,0:07:51.013 - три жени. 0:07:51.013,0:07:52.014 Три жени? 0:07:52.014,0:07:53.015 - четири сина. 0:07:53.015,0:07:54.817 Четири сина, три жени. Окей. 0:07:54.817,0:07:56.219 Знам имената на синовете, между другото. 0:07:56.219,0:07:58.020 Каусалия... 0:07:58.020,0:08:00.147 Не, това е жената, това имах предвид. 0:08:00.147,0:08:03.960 Каусалия, Сумитра и Каикейи. 0:08:03.960,0:08:06.963 И синът на Каусалия бил Рам. 0:08:06.963,0:08:08.965 Синът на Сумитра бил Лакшман. 0:08:08.965,0:08:10.742 Синът на Каикейи бил Бхарат. 0:08:10.742,0:08:11.968 Впечатлен съм! 0:08:11.968,0:08:12.969 Да, и 0:08:12.969,0:08:16.973 Шатругхан, мисля, че беше брат на Лакшман, което значи, че той трябва да е, ъ... 0:08:16.973,0:08:18.774 син на Сумитра. 0:08:18.774,0:08:20.977 Сита била жената на Рам. 0:08:20.977,0:08:25.314 Точно така, и за Сита, знам също, бащата на Сита бил Джанака. 0:08:25.314,0:08:27.984 Сита има много имена, Сита е само едно от тях. 0:08:27.984,0:08:28.985 Да. 0:08:28.985,0:08:29.986 Джанаки! Джанаки! 0:08:29.986,0:08:31.988 Джанаки също. 0:08:31.988,0:08:34.991 И Вахиш, Вахиш, ъ... 0:08:34.991,0:08:36.993 Гледах една пиеса -[br]Вайдехи.[br]- А? 0:08:36.993,0:08:41.998 Вайдехи, гледах една пиеса, наречена Вайдехи, точно така, което както разбрах, било друго име на Сита. 0:08:41.998,0:08:46.335 Рам тъкмо щял да бъде коронясан от Дашаратха като крал 0:08:46.335,0:08:48.744 и Каикейи отишла при него, и 0:08:48.744,0:08:52.008 понеже била направила нещо много добро, 0:08:52.008,0:08:54.010 мисля, че се е грижила за него когато той бил много болен. 0:08:54.010,0:08:55.478 Да. 0:08:55.478,0:08:58.014 И така че в онзи момент той и казал: 0:08:58.014,0:09:01.584 „Обещавам да ти изпълня едно желание. Каквото и да поискаш, ще го изпълня.“ 0:09:01.584,0:09:04.954 та тя отишла при него и му поискала да изпрати Рам в изгнание за четиринайсет години, 0:09:04.954,0:09:07.957 смятайки, че това е достатъчно дълго време, че ако те няма четиринайсет години, 0:09:07.957,0:09:10.653 ти си горе-долу - доста - „далече от очите – далече от ума“. 0:09:11.000,0:09:13.500 Айодхия 0:09:13.501,0:09:16.500 Айодхия[br]Много отдавна,[br]преди новата ера. 0:09:28.411,0:09:33.449 Рама, сине мой, днес ми се иска да те коронясам като Крал на Айодхия, 0:09:33.449,0:09:36.218 но моята зла сплетничеща жена Кайкейи - 0:09:36.218,0:09:37.310 Гррр... 0:09:37.687,0:09:40.990 - току що ми припомни за един стар обет, който бях направил. 0:09:40.990,0:09:44.099 За да почета този обет, вместо да те коронясам като крал, трябва 0:09:44.994,0:09:48.229 да те прогоня в гората за четиринадесет години! 0:09:49.304,0:09:53.736 Сбогом, скъпо момче. Ти си благороден и добър. 0:09:53.736,0:09:55.738 Въплъщението на праведността. 0:09:55.738,0:09:57.740 Смел принц – войн. 0:09:57.740,0:10:00.009 Радост на Небето и Земята. 0:10:00.009,0:10:02.011 Идеалният Мъж. 0:10:02.011,0:10:04.696 Нека Боговете бъдат с теб. 0:10:05.014,0:10:08.517 И не блъскай вратата, когато си измиташ задника. 0:10:08.718,0:10:13.022 Това е, което тя поискала, и Дашаратха бил с разбито сърце, 0:10:13.022,0:10:17.026 но понеже всички Индийски мъже са верни на думата си... 0:10:17.026,0:10:21.030 Той трябвало... да го направи. 0:10:21.030,0:10:22.963 И след това умрял? Не умира ли? 0:10:22.963,0:10:24.033 Не, не мисля... 0:10:24.033,0:10:25.034 В крайна сметка умрял... 0:10:25.034,0:10:30.039 Не, но във всичките тези Рам лила /в случая - традиционни индийски пиеси/, които съм гледал като дете... 0:10:30.039,0:10:31.807 Умрял е веднага? 0:10:31.807,0:10:34.043 Я има тази голяма сцена, много драматична 0:10:34.043,0:10:37.046 той получава сърдечен пристъп, когато синът му си отива. 0:10:37.046,0:10:40.049 Мисля, че не се е чувствал добре... 0:10:40.049,0:10:41.050 Да, вярно е. 0:10:41.050,0:10:43.052 И също е имал голям проблем, нали? 0:10:43.052,0:10:46.655 Той, един вид, е бил измъчван от вина, защото Рам е толкова добър син. 0:10:46.655,0:10:48.624 А Рам, когато му е казано да си отиде, 0:10:48.624,0:10:51.060 всъщност казал, че ще го направи. Не създавал никакви проблеми, не казал: 0:10:51.060,0:10:52.061 "Защо?" 0:10:52.061,0:10:53.062 Просто казал: 0:10:53.062,0:10:56.065 „Щом това е волята ти Татко, ще си тръгна.“ 0:10:56.065,0:10:57.066 И си отишъл. 0:10:57.066,0:11:00.069 А Сита казала: „Ако ти си отидеш, и аз отивам.“ 0:11:00.069,0:11:01.608 Не, Сита. 0:11:01.824,0:11:06.008 Гората е обитавана от демони Ракшаса. 0:11:06.008,0:11:10.713 Те тормозят нашите Мъдреци и оскверняват свещените им огньове. 0:11:10.713,0:11:14.650 Трябва да се боря с тях... сам. 0:11:14.650,0:11:19.021 Но Рама, мястото на една жена е до Съпруга и! 0:11:19.021,0:11:21.023 Ще приема всяка трудност. 0:11:21.023,0:11:23.472 Без теб не мога да живея... 0:11:23.472,0:11:31.091 Без теб не мога да живея...[br]Без теб не мога да живея... 0:11:44.046,0:11:50.576 Мразя мисълта, ако ние с теб,[br]не бяхме се открили. 0:11:50.619,0:11:56.625 Защо въобще, да се сещам за това? 0:11:56.625,0:12:02.689 Тегавите дни, нощите сами,[br]забравила съм ги. 0:12:02.998,0:12:09.403 Щом аз съм тук и ти си с мен сега. 0:12:09.738,0:12:16.405 Ето ни, ти и аз, 0:12:16.445,0:12:22.782 Да лети, светът край нас. 0:12:23.018,0:12:29.685 И дори когато чаках, вярвах, скъпи,[br]в таз магия – 0:12:30.025,0:12:36.726 Ще откриеш мен, аз теб ще открия. 0:12:37.032,0:12:43.562 Ето ни,[br]сами, но двама. 0:12:43.606,0:12:50.307 Нима е драма – далеч сме бродили? 0:12:50.613,0:12:55.050 И макар пари обилни[br]не държим, 0:12:55.050,0:12:58.287 можем пак да се благодарим, 0:12:58.287,0:13:04.089 Че сме тук, че ни има! 0:13:33.022,0:13:39.723 Ето ни, ти и аз. 0:13:39.762,0:13:46.668 Да лети, светът край нас. 0:13:46.702,0:13:53.835 И дори когато чаках, вярвах, скъпи,[br]в таз магия – 0:13:53.876,0:14:00.179 ще откриеш мен, аз теб ще открия. 0:14:00.983,0:14:07.320 Ето ни,[br]сами, но двама. 0:14:07.356,0:14:14.489 Нима е драма – далеч сме бродили? 0:14:14.530,0:14:19.435 И макар пари обилни[br]не държим, 0:14:19.435,0:14:22.571 Можем пак да се благодарим, 0:14:22.571,0:14:28.976 че нас ни има! 0:14:30.779,0:14:31.677 Това е. 0:14:40.723,0:14:42.024 Ще ми липсваш. 0:14:42.024,0:14:46.518 Това е само шестмесечен договор. Ще се върна преди да разбереш. 0:14:59.200,0:15:00.700 Равана 0:15:00.976,0:15:05.981 Равана бил злият крал на Ланка 0:15:05.981,0:15:10.986 и той просто откраднал Сита. 0:15:10.986,0:15:13.989 Той бил невероятно учен човек. От това, което разбирам, Равана бил... 0:15:13.989,0:15:16.992 Всъщност единственото лошо нещо, което изглежда е направил... 0:15:16.992,0:15:19.528 ...е да отвлече Сита. 0:15:19.528,0:15:22.998 Което е онякъде интересно, защото всичко друго около него изглежда да е, в смисъл, 0:15:22.998,0:15:25.000 той е бил наистина учен човек, 0:15:25.000,0:15:26.001 знае всичките тези оръжия, 0:15:26.001,0:15:28.170 моли се на правилните богове... 0:15:28.170,0:15:31.273 въобще всички тези неща! Прилича да е бил добър Крал. 0:15:31.273,0:15:35.010 А изключение на това, че с течние на времето сме били подтиквани да вярваме, че той е този абсолютен... 0:15:35.010,0:15:38.013 че той е като Могамбо.[br]/отрицателен герой от боливудски филм/ 0:15:38.013,0:15:41.016 Точно така, той също живеел на остров! 0:15:41.016,0:15:45.020 Той бил посветен Шива-бхакта.[br]/поклонник, характерен за Хиндуизма/ 0:15:45.020,0:15:47.022 и свири -[br]-на всички тези инструменти... 0:15:47.022,0:15:50.025 на Виина с червата си.[br]/класически индийски инструмент/ 0:15:50.025,0:15:52.027 С червата си? 0:15:52.027,0:15:54.029 Да, за Шива. 0:15:54.029,0:15:58.500 Има много неща за това колко предан почитател е бил 0:15:58.500,0:16:02.438 и че моли Бог Шива да му изпълни някакво желание, 0:16:02.438,0:16:08.143 и, значи, основно свири на Виина с червата си. 0:16:08.143,0:16:10.979 Трудно е да победиш някой такъв в битка, защото 0:16:10.979,0:16:13.482 какво е болка за човек, който свири на Виина с червата си? 0:16:13.482,0:16:15.084 Нищо особено. 0:16:15.084,0:16:17.986 Това, от което съм наистина впечатлен, е че той е бил крал на Шри Ланка. 0:16:17.986,0:16:20.989 Не, той е бил крал на Ланка.[br]/това е митологичното име/ 0:16:20.989,0:16:23.992 Ланка е. Казва се Цейлон. Мисля, че е една и съща страна. 0:16:23.992,0:16:25.994 Е, въпросът е ние какво имаме предвид. 0:16:25.994,0:16:26.995 Те пострили мост. 0:16:26.995,0:16:30.999 Мостът още съществува, така казват снимките на NASA. 0:16:30.999,0:16:36.004 Наистина ли? NASA! Трябва да е вярно тогава! 0:16:36.004,0:16:39.007 Може би са го видели, когато са били на Луната! 0:16:39.007,0:16:42.544 Не беше ли историята със Сурупанака – Сурупанака, нали? 0:16:42.544,0:16:45.013 Сурпанакха. 0:16:45.013,0:16:47.015 Обърквам и името. Боже, ще ме разкатаят за това. 0:16:47.015,0:16:49.351 Сурпанакха е тази със страшно грозния нос. 0:16:49.351,0:16:51.520 Сурпанакха. Но тя беше сестрата на Равана. 0:16:51.520,0:16:57.025 Равана! Рама изби твоите Ракшаси в гората. Ти трябва да му отмъстиш! 0:16:57.025,0:17:02.364 Не го прави, Господарю. Рама е могъщ. 0:17:02.364,0:17:06.926 Сестро, не ме безпокой с твоите дребнави грижи. 0:17:08.670,0:17:13.976 Скъпи Братко Равана, виждал ли си жената на Рама – Сита? 0:17:13.976,0:17:17.980 Тя е най-красивата жена на света. 0:17:17.980,0:17:21.550 Кожата и е хубава като лотосовия цвят. 0:17:21.550,0:17:24.419 Очите и са като езера с лотоси. 0:17:24.419,0:17:28.390 Ръцете и са като, ъм... лотоси. 0:17:28.390,0:17:32.952 Гърдите и са като големи, закръглени, здрави, сочни... 0:17:33.328,0:17:34.997 Лотоси! 0:17:34.997,0:17:37.625 Мммм, aаа... 0:17:38.000,0:17:42.805 Направи Сита своя жена, Равана. Окрадни я от Рама! 0:17:42.805,0:17:46.008 Не го прави, Господарю! 0:17:46.008,0:17:51.469 Няма да слушам повече възражения от теб, Марича. Трябва да ми помогнеш веднага. 0:17:52.014,0:17:57.653 Превърни се в красив златен елен, за да отклониш вниманието на Рама. 0:17:57.653,0:18:03.025 Докато Сита е неохранявана, аз ще я грабна! 0:18:03.025,0:18:09.191 Сита ЩЕ БЪДЕ моя! Хахахахахааа! 0:18:20.375,0:18:23.979 Какъв красив златен елен! 0:18:23.979,0:18:26.982 О, Рама, защо не го хванеш за мен? 0:18:26.982,0:18:29.985 Не знам, Сита. Може да е клопка! 0:18:29.985,0:18:32.487 О, Рама, моля теее? 0:18:33.388,0:18:37.993 Добре, Сита. Искаш толкова малко, а ми даваш толкова много. 0:18:37.993,0:18:42.998 Но ми обещай, че няма да напускаш колибата, докато ме няма. Гората е опасна. 0:18:42.998,0:18:47.002 Обещавам! О, Рама, обичам те! 0:18:47.002,0:18:49.971 Обичам те, Сита. 0:19:21.637,0:19:25.974 Любовта бе сляпа към мен,[br]сега е мила към мен, 0:19:25.974,0:19:29.511 любовта ми очите отвори. 0:19:29.511,0:19:33.849 Откак дойде при мен,[br]животът е игра за мен 0:19:33.849,0:19:37.986 с най-сладкия дар, що ми стори. 0:19:37.986,0:19:41.990 Представа нямах да съм робиня колко драго е, 0:19:41.990,0:19:47.796 на някой, който е светът за мен. 0:19:47.796,0:19:53.235 Влюбих се аз от поглед първи[br]и в сърцето му дълбоко се хвърлих. 0:19:53.235,0:19:58.006 Знам – обича ме, само Бог знае защо. 0:19:58.006,0:20:03.601 И когато ми каже, че без мен не може, 0:20:03.666,0:20:08.016 какво не бих направила за този мъж? 0:20:08.016,0:20:13.255 Не е ангел с крила[br]и какво чудно в това, 0:20:13.255,0:20:18.126 недъзите свои ще надмогне с добро. 0:20:18.126,0:20:23.565 Така вярна ще бъда, че съмнението му да е невъзможно, 0:20:23.565,0:20:28.036 какво не бих направила за този мъж? 0:20:28.036,0:20:37.138 О, щом на рамото му[br]положа уморената си, морна глава, 0:20:37.579,0:20:47.284 затварям очи[br]и ми се иска да не остарея никога. 0:20:47.518,0:20:52.614 Никога няма да го изоставя,[br]бедите му свои ще направя, 0:20:52.702,0:20:57.432 никой друг не може да обича така този мъж. 0:20:57.432,0:21:03.205 Обгърне ли ме с ръце, просто не издържам, 0:21:03.205,0:21:07.039 какво не бих направила за този мъж? 0:21:07.075,0:21:12.638 О, какво не бих направила за този мъж? 0:21:32.034,0:21:37.039 Никога няма да го изоставя,[br]бедите му свои ще направя, 0:21:37.039,0:21:42.044 от себе си повече обичам този мъж. 0:21:42.044,0:21:47.516 Обгърне ли ме с ръце, просто не издържам, 0:21:47.516,0:21:51.053 какво не бих направила за този мъж? 0:21:51.053,0:21:58.289 О, няма нещо, което не бих направила за моя мъж. 0:21:59.528,0:22:02.998 Това е. 0:22:02.998,0:22:07.002 Но знаете ли какво прави Сита тогава? Как е успяла да каже на хората къде тя - 0:22:07.002,0:22:09.004 Тя пуска бижутата си 0:22:09.004,0:22:11.006 по пътя. 0:22:11.006,0:22:16.011 И така е било възможно да я намерят. Продължило е по целия път до Ланка. 0:22:16.011,0:22:19.014 Колко пъти е пускала бижутата си? 0:22:19.014,0:22:22.017 Тя е носела цял комплект бижута в гората. 0:22:22.017,0:22:26.021 В смисъл, не, спомнете си, тя не е носела никакви бижута, защото е оставила всичко, 0:22:26.021,0:22:28.490 преди да напусне Айодхия и да дойде - 0:22:28.490,0:22:29.791 О, оставила е всичко ли? 0:22:29.791,0:22:32.027 Да, тя е дошла само с нейните Саняси /отшелнически/ дрехи. 0:22:32.027,0:22:34.254 Не предизвиквай този тип истории. 0:22:37.165,0:22:38.733 Няма я. 0:22:38.733,0:22:41.436 Казах и да не напуска колибата! 0:22:41.436,0:22:43.734 О, как въобще ще я намеря? 0:22:45.440,0:22:46.805 Сита! 0:22:47.075,0:22:48.770 Ситаааааа! 0:22:49.678,0:22:52.883 О, Сита, какво е станало с теб? 0:22:53.500,0:22:54.600 Хануман 0:22:54.883,0:22:57.552 В действителност, произходът на Хануман... 0:22:57.552,0:23:00.055 Всички тези демони атакували земята 0:23:00.055,0:23:03.859 и както изглежда, всички Богове и всички отишли при Вишну и казали: 0:23:03.859,0:23:05.994 „Моля помогни ни, моля помогни ни!“ 0:23:05.994,0:23:09.197 Така че Вишну казал, че ще се роди на земята като Рам. 0:23:09.197,0:23:11.376 Но той се родил и като Кришна също, това е много объркващо. 0:23:11.376,0:23:13.001 Това е дасаватар, десет прераждания. 0:23:13.001,0:23:19.007 Така че... десетото е последното, което още не е дошло вероятно. 0:23:19.007,0:23:21.409 Така че, както и да е, той казал, че това, което ще направи е, 0:23:21.409,0:23:24.913 че Шива ще се роди като някой, който да му помага. 0:23:24.913,0:23:28.738 Така че шива е бил всъщност... Хануман е прераждане на Шива. 0:23:28.738,0:23:31.019 О, аз не знаех това.[br]- Аз не го знаех също. 0:23:31.019,0:23:35.023 Да. И, така че, Хануман е роден с единствената цел 0:23:35.023,0:23:38.593 в крайна сметка да се срещне с Рам и да му помага. 0:23:38.593,0:23:40.823 В смисъл, че това е била причината за неговото раждане. 0:23:42.030,0:23:43.998 (ридае, плаче...) 0:23:52.340,0:23:54.609 Аз ще ти помогна. 0:23:54.609,0:23:55.977 Кой си ти? 0:23:55.977,0:24:01.779 Аз съм Хануман, Маймунският Войн! Син на Вятъра. 0:24:02.517,0:24:07.355 Аз съм Рама, принц на Айодхия. Нека бъдем съюзници. 0:24:07.355,0:24:10.592 Ще бъда твой служител завинаги. 0:24:10.592,0:24:13.527 Сега върви, намери Сита! 0:24:31.000,0:24:37.000 Сан Франциско 0:24:49.397,0:24:50.165 Ало? 0:24:50.165,0:24:51.132 Аз съм. 0:24:51.132,0:24:53.034 Дейв! Къде си? 0:24:53.034,0:24:56.271 В Тривандрум, глупаче. В къщи. 0:24:56.271,0:24:57.772 Имаш домашен телефон? 0:24:57.772,0:24:59.107 Разбира се. 0:24:59.107,0:25:02.210 Няма те вече месец, а не си ми изпратил по имейла телефонния си номер. 0:25:02.210,0:25:06.214 Не съм ли?[br]Е, имам някои добри новини. 0:25:06.214,0:25:09.484 Удължиха договора ми с още една година! 0:25:09.484,0:25:13.221 Какво? Още една година? Ти каза, че ще се върнеш след шест месеца! 0:25:13.221,0:25:15.223 Но на мен ми харесва тук. 0:25:15.223,0:25:18.893 Ами аз? Ами Лекси? 0:25:18.893,0:25:20.528 Ами нашият апартамент? 0:25:20.528,0:25:21.586 Ъъъъ... 0:25:21.730,0:25:23.934 Ами НИЕ? 0:25:26.768,0:25:28.956 Не плачи, Нина. 0:25:30.238,0:25:32.171 Обичам те. 0:25:33.875,0:25:35.900 Ти би могла да дойдеш тук... 0:25:37.512,0:25:39.139 Тя седи под едно дърво. 0:25:39.481,0:25:40.641 И плаче. 0:25:41.249,0:25:44.616 И мисли за Рам. И се моли на Рам. 0:25:44.853,0:25:48.914 и всички тези зли хора, сещате се, всички тези филми и представления, които сме гледали, 0:25:48.990,0:25:52.653 всечки тези зли хора идват и, в смисъл, я плашат, а тя се моли на Рам. 0:25:52.827,0:25:56.665 Но въпросът е, че жените, 0:25:56.665,0:25:59.268 така де, жените-демони, които се предполага, че трябва да я пазят, 0:25:59.268,0:26:03.396 са удивени от нейната преданост към Рам. 0:26:03.538,0:26:05.206 Така че Равана също идва и казва: 0:26:05.206,0:26:08.573 „какво може да направи Рам за теб, бла-бла-бла, което аз не мога?“ 0:26:08.677,0:26:12.213 но тя е непоклатима - „Рам ще дойде тук и ти все още имаш един последен шанс, 0:26:12.213,0:26:14.549 „защото веднъж дойде ли, знаеш как е, 0:26:14.549,0:26:16.176 „задникът ти ще е моята зеленчуковата градинка.“ 0:26:18.620,0:26:22.579 Обичам те, Сита. Ти трябва да бъдеш моя съпруга. 0:26:22.757,0:26:25.954 Никога. Аз обичам само Рама. 0:26:28.630,0:26:32.031 Аз съм целомъдрената и добродетелна съпруга на друг мъж. 0:26:34.069,0:26:38.005 Принадлежа на Рама, така както лъчите принадлежат на Слънцето. 0:26:40.442,0:26:46.506 Върни ме обратно на Рама или скоро ще чуеш неговия могъщ лък, който отеква като гърма на Индра! 0:26:51.986,0:26:58.186 Колкото по-благо говори един мъж с една жена, толкова повече тя го оскърбява! 0:26:58.593,0:27:03.155 Имаш два месеца да решиш, очарователна дамо. 0:27:03.798,0:27:07.131 Тогава ще споделиш леглото ми! 0:27:07.869,0:27:14.570 Ако не се омъжиш за мен, моите Ракшаси ще те накълцат за сутрешната ми закуска. 0:27:17.212,0:27:22.172 Твоите грозни, жълти очи ще изкочат от главата ти, докато ме гледаш така похотливо, Равана. 0:27:22.650,0:27:27.222 Единствената причина, поради която не те превръщам в пепел със собствената си блестяща сила, 0:27:27.222,0:27:30.419 е понеже Рама не ми е наредил да го направя. 0:27:34.262,0:27:36.188 Гррроу! 0:27:50.812,0:27:56.216 Щом нощта е разстлана,[br]трябва чак до зарана да се спи. 0:27:57.819,0:28:03.155 Но надникнеш ли само,[br]ще ме видиш обляна в сълзи. 0:28:05.160,0:28:11.827 Татенцето ми скъпо пак свойто бебче остави,[br]каза „ще се върна”, но да каже кога май забрави. 0:28:12.000,0:28:18.428 Нощ подир нощ аз плача,[br]татенце, ще си дойдеш ли у дома? 0:28:18.907,0:28:25.369 Татенце, ще си дойдеш ли у дома,[br]аз се чувствам толкова сама. 0:28:25.947,0:28:29.178 Не може никой да запълни този празен стол голям, 0:28:29.517,0:28:32.611 „в къщи” не е „в къщи”, освен ако ти не си там. 0:28:32.921,0:28:38.188 И недей да чукаш, вратата е отворена за теб. 0:28:38.660,0:28:40.228 О, татенце, 0:28:40.228,0:28:46.656 и монотонно часовникът тиктака,[br]татенце, ще си дойдеш ли у дома? 0:28:47.001,0:28:52.598 Трябва ли да скиташ далеч от мене толкова? 0:28:52.807,0:28:57.579 А има куп чаровници, които чара си пробват, 0:28:57.579,0:29:01.413 Аз не се поддавам, но и да обещая не мога. 0:29:01.649,0:29:07.144 Татенце, татенце, ще си дойдеш ли у дома? 0:30:03.511,0:30:05.046 О, татенце, 0:30:05.046,0:30:11.417 и монотонно часовникът тиктака,[br]татенце, ще си дойдеш ли у дома? 0:30:11.986,0:30:18.259 Трябва ли да скиташ далеч от мене толкова? 0:30:18.259,0:30:22.897 А има куп чаровници, които чара си пробват, 0:30:22.897,0:30:26.628 Аз не се поддавам, но и да обещая не мога. 0:30:26.935,0:30:32.237 Татенце, татенце, ще си дойдеш ли у дома? 0:30:34.275,0:30:35.242 Това е. 0:30:38.279,0:30:41.248 Тя също е имала своя дял от грешки, всъщност тя е трябвало просто да се върне с Хануман. 0:30:41.482,0:30:44.285 Цялата идея на това: „мъжът ми трябва да дойде да ме спаси“ 0:30:44.285,0:30:46.020 е като - о, ти си едно дребно свидливо същество. 0:30:46.020,0:30:50.825 Скочи на гърба на маймуната, върни се обратно, успокой се, стотици ще бъдат наред. Окей? 0:30:50.825,0:30:54.295 Но възможно ли е тя да не се е доверявала на маймуната изцяло? 0:30:54.295,0:30:56.297 Възможно е. 0:30:56.297,0:31:00.301 Не. Аз мисля, че абсолютно е вярвала на маймуната, 0:31:00.301,0:31:01.703 но е искала мъжът и да дойде. 0:31:01.703,0:31:04.238 Добре, това е друго нещо, то е като: „Трябва да ми го докажеш, скъпи!“ 0:31:04.238,0:31:07.241 Но не само това, тя е искала също - 0:31:07.241,0:31:08.242 Извинявай, продължи - 0:31:08.242,0:31:13.247 но тя е искала също злият крал да бъде победен, един вид - мъжът ми ще дойде и - 0:31:13.247,0:31:18.453 Добре, защо не се върнеш, така че злият крал да няма заложник, и след това да го направиш? 0:31:18.453,0:31:22.790 Но то е почти, един вид, тя се е опитвала да прослави Рам чрез целия този процес. 0:31:22.790,0:31:26.894 Тоест, един вид: „мъжът ми ще дойде и той е способен на това“ 0:31:26.894,0:31:30.898 „и той е добродетелен, и ще убие Раван, и...“ 0:31:30.898,0:31:33.492 Тя е кръвожадна жена. 0:31:35.000,0:31:41.000 ДАВА ПОД НАЕМ[br]- Трябва да обича котки[br]едностаен, Сан Франциско, от 1-ви юни до следващата година[br]Трябва да обича и да се грижи за нашата котка Лекси. 0:31:49.600,0:31:53.000 ТИХИ ОКЕАН 0:31:56.000,0:31:57.500 Сингапур 0:31:58.100,0:32:00.600 Тривандрум 0:32:03.231,0:32:05.233 Но въпросът ми е били ли са те маймуни? Защото те в действителност - 0:32:05.233,0:32:06.234 - Те са можели да летят. 0:32:06.234,0:32:12.407 не маймуни, ъм, от това което разбирам, то е различно от маймуни, те са... 0:32:12.407,0:32:16.244 В смисъл, от това което разбирам, маймуните са един от... видовете, 0:32:16.244,0:32:20.248 и тогава Ванарите са били друг вид. Те са били половин хора – половин маймуни. 0:32:20.248,0:32:22.784 Да. Защото те са имали опашки, освен това. 0:32:22.784,0:32:26.254 Точно така. Но те не са... 0:32:26.254,0:32:28.256 В смисъл – да. Аз определено мисля, че опашката и... 0:32:28.256,0:32:31.259 Те са били наполовина... те са били определено половин-маймуни, ако не и повече. 0:32:31.259,0:32:32.352 Да, но това е армията, която е била. 0:32:32.353,0:32:34.671 Защото иначе, те са са били само двамата братя, не са имали никаква армия. 0:32:34.796,0:32:38.266 Двамата братя и след това цялата голяма армия на Сугрив, цялата... 0:32:38.266,0:32:41.269 Ванар Сена.[br]- Ванар Сена, точно така. 0:32:41.269,0:32:44.636 Хануман! Свикай Маймунските Войни. 0:32:44.906,0:32:47.731 Трябва да прекосим морето до Ланка и да спасим Сита. 0:32:48.609,0:32:53.114 Да, господарю. Ще се отправим незабавно! 0:33:19.974,0:33:24.206 Кой чука? Не стой навън, ела вътре! 0:33:24.579,0:33:28.572 Тази сутрин се събудих със чувство - 0:33:28.816,0:33:32.616 днес ще ми се случи нещо добро. 0:33:33.254,0:33:37.213 И изведнъж дочувам аз звуци, 0:33:37.859,0:33:41.659 мисля си - щастието ми е дошло! 0:33:42.296,0:33:46.232 Нима е истина, Боже мой?[br]При мен се завръща някой! 0:33:46.734,0:33:50.693 Кой чука на моята врата? 0:33:50.872,0:33:55.276 Толкова дълго съм чакала,[br]че ако бъркам ще умра! 0:33:55.276,0:33:58.768 Кой чука на моята врата? 0:33:58.946,0:34:04.218 Знам, не може да е пощаджията, въглищарят, разносвачът на лед,[br]те дойдоха досега. 0:34:04.218,0:34:08.177 Не може да е бакалинът, месарят, пекарят,[br]те не чукат така. 0:34:08.823,0:34:13.227 Ако любимият ми отвънка е,[br]разтворени са моите ръце и сърце. 0:34:13.227,0:34:16.390 Кой чука на моята врата? 0:34:53.267,0:34:57.226 О, мой Боже, Боже мой![br]Дали при мен не е пристигнал някой? 0:34:57.772,0:35:01.435 Кой чука на моята врата? 0:35:02.210,0:35:06.146 Кое време е? Осем часа.[br]На познато чукане прилича. 0:35:06.714,0:35:10.218 Кой чука на моята врата? 0:35:10.218,0:35:15.223 Знам, не може да е млекарят, хлебарят, инкасаторът за газ,[br]който все ще събере. 0:35:15.223,0:35:19.455 Дано не е масларят, или пък яйчарят –[br]кой пише чековете? 0:35:19.961,0:35:24.193 Сладкият ми бивш ако е това,[br]ще го залостя вътре, ще загубя ключа. 0:35:24.599,0:35:28.000 Кой чука на моята врата? 0:35:47.255,0:35:51.214 Не е водопроводчикът, търговецът, фризьорът,[br]на тях да платя успях. 0:35:51.626,0:35:55.761 Дано не е лекарят или зъболекарят -[br]болките ми не са за тях. 0:35:56.230,0:36:00.268 Познавам ли го много добре,[br]ще усети, че у дома си е. 0:36:00.268,0:36:05.206 Кой чука на моята врата? 0:36:05.206,0:36:06.230 Това е. 0:36:09.000,0:36:10.999 Тривунанантапурам 0:36:11.000,0:36:13.000 Тривунанантапурам[br](Тривандрум) 0:36:13.001,0:36:19.000 Тривунанантапурам[br](Тривандрум)[br]ИНДИЯ 0:36:24.125,0:36:25.990 Дейв! 0:36:31.265,0:36:32.675 Ммм, Дейв! 0:36:32.675,0:36:36.226 Ние сме в Индия. Ъ, без... целуване на публични места. 0:36:37.571,0:36:39.436 Дай да ти нося багажа. 0:37:00.261,0:37:03.162 Е, вече си тук. 0:37:03.965,0:37:05.262 Лека нощ. 0:37:22.216,0:37:27.176 О, боже. После знам какво е направил. Какво направил, когато я видял в Ланка? 0:37:28.756,0:37:30.057 Прегърнал я и я целунал... 0:37:30.057,0:37:30.887 Не, не мисля така... 0:37:30.992,0:37:33.187 Не, не мисля така. Той бил много студен. 0:37:33.894,0:37:35.589 Защо е бил студен към Сита? 0:37:36.230,0:37:39.233 Всъщност не си спомням. Ако трябва да бъда честен, доста се колебая по този въпрос... 0:37:39.233,0:37:40.723 Ще се справиш... 0:38:23.811,0:38:28.180 Ти си живяла в дома на друг мъж и следователно си негодна да бъдеш моя съпруга. 0:38:28.749,0:38:29.681 Какво? 0:38:29.884,0:38:35.222 Аз изпълних дълга си, спасявайки те от врага и отмъщавайки за обидата, нанесена на мен. 0:38:35.222,0:38:39.226 Имам ужасни подозрения относно личността ти и поведението ти. 0:38:39.226,0:38:41.228 Равана се интересуваше от красотата ти. 0:38:41.228,0:38:45.232 Не може да те е държал в тази къща толкова дълго без да те докосне. 0:38:45.232,0:38:47.962 Самият ти вид ме кара да изпитвам болка. 0:38:48.235,0:38:50.533 Свободна си да вървиш където искаш. 0:38:50.771,0:38:53.001 Нямам повече нужда от теб, Сита. 0:38:54.241,0:39:00.247 Ако бях знаела това, щях да се самоубия преди, и щях да ти спестя тази война. 0:39:00.247,0:39:04.185 Издигнете ми погребална клада. Не мога повече да живея. 0:39:04.185,0:39:07.780 Въпреки добродетелите ми, съпругът ми ме отхвърли. 0:39:08.055,0:39:12.193 Той очевидно се е съмнявал в нейната, ъм... непорочност. 0:39:12.193,0:39:15.196 Намирам цялата тази идея за непорочността доста... странна. 0:39:15.196,0:39:19.200 Смятам за наистина странно, че никой не подозира Раван, че не е насилствено... 0:39:19.200,0:39:21.225 Имам предвид, знам че не е хубаво да се подозира който и да било за това, но... 0:39:21.302,0:39:22.570 Ако я е изнасилил? 0:39:22.570,0:39:24.038 Да, но в смисъла на злодеите, нали? 0:39:24.038,0:39:24.738 Да... 0:39:24.738,0:39:27.241 В смисъл, ние очакваме злодеите да се държат „злодейски“. 0:39:27.241,0:39:31.479 Той е човек от типа: „ако не дойдеш при мен по своя воля, няма да те докосна.“ 0:39:31.479,0:39:32.012 Точно така... 0:39:32.012,0:39:33.673 „Няма да те насилвам в дома си.“ 0:39:33.781,0:39:35.214 „Няма да се налагам над теб...“ 0:39:35.349,0:39:37.010 Всъшност той никога не е правил секс с нея, нали? 0:39:37.118,0:39:39.019 Не. Както Сита е доказвала отново и отново. 0:39:39.019,0:39:41.214 Чрез изпитание с огън. 0:39:53.567,0:39:55.296 Лош си с мен, 0:39:55.603,0:39:59.130 защо трябва да си лош със мен? 0:39:59.340,0:40:02.243 О, скъпи, изглежда ми, 0:40:02.243,0:40:07.148 Че обичаш да гледаш как плача. Питам се защо. 0:40:07.148,0:40:12.245 Стоя у дома[br]всеки път, щом кажеш „Ще позвъня”. 0:40:12.386,0:40:15.122 Не го правиш и оставам сама, 0:40:15.122,0:40:18.319 пея си блус и въздишам. 0:40:18.926,0:40:25.161 Студено държиш се с мен[br]всеки божи ден. 0:40:25.366,0:40:28.802 За нищо кориш ме, 0:40:28.802,0:40:33.374 само някой до нас да е доближен. 0:40:33.374,0:40:40.047 Навярно за теб е забавно да си лош със мен, но не бива. 0:40:40.047,0:40:45.144 Как не виждаш какво си ти за мен? 0:41:39.373,0:41:46.180 Обичам те скъпи, бленувам света ти,[br]Но май за мене ти е все едно. 0:41:46.180,0:41:52.253 Не ми го казваш, никога показваш -[br]глупава трябва да съм – казват го. 0:41:52.253,0:41:58.959 Да вехна по цял ден.[br]Защо правиш това на мен? 0:41:58.959,0:42:04.298 Лош си с мен, защо трябва да си лош със мен? 0:42:04.298,0:42:10.168 О, мой скъпи, изглежда ми,[br]че обичаш да гледаш как плача. 0:42:10.771,0:42:12.339 Кажи ми защо. 0:42:12.339,0:42:18.045 Стоя у дома[br]всеки път, щом кажеш „Ще позвъня”. 0:42:18.045,0:42:24.348 Не го правиш и оставам сама,[br]просто пея си блус и въздишам. 0:42:24.585,0:42:31.325 Студено държиш се с мен[br]всеки божи ден. 0:42:31.325,0:42:38.999 За нищо кориш ме,[br]само някой до нас да е доближен. 0:42:38.999,0:42:45.572 Навярно за теб е огромна забава.[br]Не виждаш ли какво правиш със мен ти? 0:42:45.572,0:42:50.532 О, кажи защо си толкова лош, кажи ми! 0:42:52.980,0:42:54.277 Това е. 0:42:55.416,0:43:01.388 И все пак той не е убеден, изглеждало е така, след като е минала през изпитанието с огън. 0:43:01.388,0:43:02.548 Имам предвид, то е почти като- 0:43:02.690,0:43:06.327 Не, аз мисля, че е бил убеден. После, тогава, то е било обществен натиск, по-късно с перача- 0:43:06.327,0:43:07.794 да, защото перачът- 0:43:08.195,0:43:10.097 Той е бил убеден, не е било като да се съмнява в нея. 0:43:10.097,0:43:11.432 Той все едно казва: „Добре, чиста си.“ 0:43:11.432,0:43:14.993 И мисля, че я прегърнал и след това цветя падали от небето, или нещо подобно. 0:43:15.703,0:43:18.706 Опа. Май че си чиста в края на краищата. 0:43:18.706,0:43:21.709 Ще ми простиш ли Сита? 0:43:21.709,0:43:25.805 Разбира се, Рама. Аз живея само за теб. 0:43:31.000,0:43:35.000 "Добре дошли в Тривандрумския[br]ТЕХНОПАРК[br]Най-зеленият технополис в света" 0:43:45.399,0:43:50.003 Хей, искат да посетя тази среща толкова много, че ще ми поемат целия полет до Ню Йорк. 0:43:50.003,0:43:52.473 Пет дена, плащат всички разноски! 0:43:52.473,0:43:55.840 Това е страхотно. Ще ти бъде забавно. 0:44:07.354,0:44:08.981 До следващата седмица. 0:44:21.702,0:44:26.707 Не, не, не, това е летяща колесница, Боговете пратили колесницата. Не знам, то е като - 0:44:26.707,0:44:27.708 - Японски влак!- 0:44:27.708,0:44:32.613 Намирам го, смятам, че е било тотално супер. Било е като първият самолет на света, или нещо подобно. 0:44:32.613,0:44:34.715 Било е като първия самолет – понеже те всъщност долетели обратно. 0:44:34.715,0:44:35.716 Мисля, че е било на птица. 0:44:35.716,0:44:37.707 На птица ли е било? 0:44:37.918,0:44:40.721 Мисля, че е било някакъв вид летящо нещо. 0:44:40.721,0:44:42.322 Яхнали са килимче като Аладин. 0:44:42.322,0:44:43.724 Не, било е усложнена конструкция. 0:44:43.724,0:44:44.725 Пушпака! 0:44:44.725,0:44:48.729 С това са се върнали. Летящата колесница. 0:44:48.729,0:44:50.731 Това е бил и един от джъмбо джетите на Air India също. 0:44:50.731,0:44:54.735 И има филм, ням филм. 0:44:54.735,0:44:56.737 Но това имам предвид, това е било. 0:44:56.737,0:44:59.740 Не е било птица -[br]- Пушпака Веманум[br]- Да. - Точно така. 0:44:59.740,0:45:04.638 Предполагам, че това, което се е случвало е, че четиринайсетте години са свършвали и на тях им е бил нужен бърз начин да се върнат. 0:45:23.330,0:45:28.702 Нима е важно, ако дъжд те застигне 0:45:28.702,0:45:32.706 и капките наоколо потропват? 0:45:32.706,0:45:37.711 Дъждът се излива -[br]да не те натъжава, 0:45:37.711,0:45:43.917 Развръзка щастлива[br]към теб приближава. 0:45:43.917,0:45:50.724 Вземи своя дял от тъгата,[br]не се отдавай на скръбта. 0:45:50.724,0:45:58.165 Ако търсиш дъгата,[br]трябва да усетиш дъжда. 0:45:58.165,0:46:05.405 На щастието добрината -[br]двойна е след някоя сълза. 0:46:05.405,0:46:11.509 Ако търсиш дъгата,[br]трябва да усетиш дъжда. 0:46:11.929,0:46:19.686 Какво ако любовната ти връзка свърши,[br]както понякога става, 0:46:19.686,0:46:26.693 щом се целунете и сдобрите -[br]какво, Боже, усещам тогава! 0:46:26.693,0:46:34.234 Мъката в щастие свършва,[br]валежите излишни не са. 0:46:34.234,0:46:41.341 Ако търсиш дъгата,[br]трябва да усетиш дъжда. 0:46:41.341,0:46:47.848 По-ведър ден потърси си,[br]о, слънцето виж пак. 0:46:47.848,0:46:54.955 Ако търсиш дъгата,[br]то трябва да усетиш дъжда. 0:46:54.955,0:47:01.428 По-добре – стегни се,[br]щастливо свирни с уста. 0:47:01.428,0:47:07.467 Ако търсиш дъгата,[br]то трябва да усетиш дъжда. 0:47:07.467,0:47:14.675 Та ако твоят късмет предаде те[br]и сенки помръкнат деня, 0:47:14.675,0:47:21.682 Макар и да тежи ти,[br]смей се на всичко това. 0:47:21.682,0:47:28.589 Неудачник бодър ти бъди,[br]тепърва ще печелиш света. 0:47:28.589,0:47:37.691 Ако търсиш дъгата, о,[br]просто трябва да усетиш дъжда. 0:47:52.279,0:47:53.371 Това е. 0:48:07.000,0:48:13.000 АНТРАКТ 0:50:59.800,0:51:04.800 Ню Йорк Сити 0:51:14.500,0:51:23.000 До: Нина, От: Дейв, Тема: „Кварталът на зарязаните“[br]СКЪПА НИНА,[br]НЕ СЕ ВРЪЩАЙ.[br]С ОБИЧ, ДЕЙВ 0:54:53.800,0:54:56.036 Рама, аз съм бременна! 0:54:56.036,0:54:58.300 Това е прекрасно, скъпа. 0:54:58.438,0:55:02.876 Може би са се присъединили към ВисокоКилометричния Клуб. /правили са секс в самолет/ На Пушпак Веман. 0:55:02.876,0:55:04.444 Не знаем кога точно е забременяла - 0:55:04.444,0:55:11.351 Доста скоро след това, ето защо е допустимо да не е била бременна от Рам. 0:55:11.351,0:55:12.485 Но аз мисля, че е било от Рам. 0:55:12.485,0:55:14.851 Богохулство. От Рам е. 0:55:22.762,0:55:27.722 Аз не съм като Рама, който ще приеме жена, която е спала в дома на друг мъж! 0:55:28.768,0:55:33.773 Не, но това се случва с доби-то.[br]- има една история с доби.[br]/специфична каста – перачи в Индия/ 0:55:33.773,0:55:37.777 Знаете – доби-то – перачът -[br]да, доби-то казва, че - 0:55:37.777,0:55:40.780 Жената на доби-то, тя е с някой друг и когато се връща, 0:55:40.780,0:55:43.783 той казва: „Да не си мислиш, че съм като Рам, да взема някоя обратно, след като тя - 0:55:43.783,0:55:47.787 Нали знаете какво точно е доби? Той е перач.[br]- и когато новините за това достигат до Рам - 0:55:47.787,0:55:52.747 Рам казва: „Аз не мога да управлявам, ако поданиците ми не ме уважават, и така че ти ще трябва да...“ 0:55:53.793,0:55:56.858 Всъщност точно тогава той я прогонва, извинявай. 0:55:59.799,0:56:03.736 Ъ, виж, Сита, иска ли ти се да напрвиш едно пътешествие? 0:56:03.736,0:56:05.284 Но ние току що дойдохме тук. 0:56:05.284,0:56:07.280 Да, страхотно. Можеш да си опаковаш багажа. 0:56:09.742,0:56:14.747 Братко Лакшман, съмнителната репутация на жена ми хвърля съмнение върху моята собствена. 0:56:14.747,0:56:17.978 Трябва да отведеш Сита в гората и да я изоставиш там. 0:56:18.284,0:56:20.343 Не мога да я държа в кралството си. 0:56:20.653,0:56:24.757 Мисля, че основно като крал, той е трябвало да... 0:56:24.757,0:56:29.762 ако обикновените мъже се държат така с жените си, защо кралят трябва да се отнася към своята жена по друг начин. 0:56:29.762,0:56:32.765 Аз почувствах, че той я отпраща не защото е нечиста, 0:56:32.765,0:56:37.770 а защото казва, че за да бъде крал, той се нуждае от уважението на поданиците си, и не може да бъде смятан - 0:56:37.770,0:56:39.305 Не мисля, че я отпраща защото - 0:56:39.305,0:56:42.242 На мен ми се струва, че той винаги е имал този елемент на съмнение, 0:56:42.242,0:56:47.780 имам предвид, то се съчетава, разбира се, с неговата добродетел, за която всички говорят, 0:56:47.780,0:56:52.547 и, знаете, че спазил думата на баща си, и после поданиците му, неговото... Кралство, 0:56:52.785,0:56:57.482 но, струва ми се, че той винаги е имал това съмнение – че може би не е чиста. 0:57:06.266,0:57:14.741 Аз съм тъй зле,[br]аз съм ужасно смазана и тъжна. 0:57:14.741,0:57:23.483 Тъй зле съм аз,[br]о, аз съм смазана и тъжна и 0:57:23.483,0:57:30.321 така боя се -[br]мъжът ми повече не ме обича. 0:57:32.392,0:57:40.959 И днес, и утре,[br]не ми дават мира тези тъги. 0:57:41.167,0:57:49.309 И утре, и днес,[br]не ме оставят лошите новини, 0:57:49.309,0:57:56.044 така боя се,[br]че моя мъж губя завинаги. 0:57:58.284,0:58:06.726 Тихо хлипайки,[br]моя скъп така обичайки, макар да е крайно лош със мен. 0:58:06.726,0:58:13.290 На мъж като него му трябва[br]една жена като мен. 0:58:16.736,0:58:24.444 Ще умра аз права,[br]ако милият ме подминава, ако умра, къде би бил без мен? 0:58:24.444,0:58:31.509 На мъж като него му трябва[br]една жена като мен. 0:58:33.753,0:58:41.853 Идея нямам аз защо тъй зле се отнася,[br]какъв грях съм сторила? 0:58:42.595,0:58:51.304 Мъките ми удвоява, макар да е ясно,[br]че не заслужавам това. 0:58:51.304,0:58:59.445 Тихо хлипайки -[br]ето моят скъп отива си, а щом отиде си, о, Боже... 0:58:59.445,0:59:06.214 На мъж като него му трябва[br]една жена като мен. 0:59:44.691,0:59:53.599 Идея нямам аз защо тъй зле се отнася,[br]какъв грях съм сторила? 0:59:53.599,1:00:02.342 Мъките ми удвоява, макар да е ясно,[br]че не заслужавам това. 1:00:02.342,1:00:11.651 Тихо хлипайки -[br]ето моят скъп отива си, а щом отиде си, о, Боже! 1:00:11.651,1:00:20.081 На мъж като него му трябва[br]точно жена като мен. 1:00:24.500,1:00:26.000 Бруклин, 1:00:26.000,1:00:30.000 Бруклин,[br]Ню Йорк 1:01:19.218,1:01:24.357 Трябва да съм извършила ужасен грях в предишен живот, за да заслужа такова страдание. 1:01:24.357,1:01:30.198 Ако не носех синовете на Рама, щях да се хвърля в реката. 1:01:31.731,1:01:36.869 Тя винаги е била показвана бременна -[br]- след това 1:01:36.869,1:01:40.606 Не, когато тя прогонена, и е в гората отново. 1:01:40.606,1:01:45.311 И там тя среща този... учител.[br]- Валмики.[br]- Валмики. Съжалявам. 1:01:45.311,1:01:49.145 Ето така Валмики написва Рамаяна – защото Сита му разказва историята. 1:02:05.698,1:02:12.604 Една жена съм, сама жена съм,[br]чакаща на скучен бряг. 1:02:13.139,1:02:19.840 Една жена съм, човек и аз съм,[br]достойна да ме съжалят. 1:02:20.313,1:02:24.150 Днес рано станах,[br]тамън със зората. 1:02:24.150,1:02:27.854 Но знак аз нямах,[br]че бе хлопнал вратата. 1:02:27.854,1:02:34.327 Защо го стори? И как го стори?[br]Никога не е правил това. 1:02:34.327,1:02:41.495 Цяла в тъга, цяла в тъга, 1:02:41.734,1:02:48.139 и тези сълзи, в тези очи - те нищо ли са? 1:02:49.375,1:02:56.616 Цяла в тъга, и ти би бил – да, 1:02:56.616,1:03:04.022 Ако всеки план с твоя избран се срива. 1:03:04.223,1:03:12.062 Някога за него,[br]аз бях единствената, 1:03:12.265,1:03:19.772 а сега, ето –[br]съм тъжната, самотната, Боже. 1:03:19.772,1:03:27.110 Ведра бях, и до днес щях, 1:03:27.513,1:03:33.281 но него го няма, всичко умря, аз съм в тъга. 1:03:36.522,1:03:40.359 В тъга като синева, 1:03:40.359,1:03:48.858 Ти чудиш се за това,[br]тези сълзи, в тези очи, какво ли са. 1:03:51.737,1:03:55.975 Никой като мен не страда. 1:03:55.975,1:03:56.582 О, да, 1:03:56.582,1:03:57.443 о, да,[br]о, да, 1:03:57.443,1:03:58.671 о, да,[br]о, да,[br]да, да... 1:03:58.811,1:04:05.011 Всеки план с моя избран се срина. 1:04:05.851,1:04:13.893 Някога за него[br]аз бях единствена, единствена, единствената, 1:04:13.893,1:04:21.356 А сега, ето –[br]съм тъжната, самотната, Боже! 1:04:21.534,1:04:25.471 Ведра бях, о, Боже как бях! 1:04:25.471,1:04:29.008 И до днес щях, но той си тръгна с замах. 1:04:29.008,1:04:35.436 Него го няма, всичко умря, аз съм в тъга. 1:04:47.159,1:04:52.865 Както и да е, и така Лав и Куш, или Лава и Куша се раждат на Сита в гората 1:04:52.865,1:04:59.805 и са обучавани от Валмики, който ги научил на всичките тези песни, възхваляващи Рам. 1:05:06.979,1:05:12.781 Лав, Куш, нека да изпеем хвалебствията за Рама. 1:05:14.248,1:05:19.659 Рама наш, Рама благ,[br]Рама знае що и как. 1:05:19.659,1:05:24.930 И правдив, и велик,[br]той е нашият светлик. 1:05:24.930,1:05:30.403 Като мъж, като син,[br]съвършен е и любим. 1:05:30.403,1:05:35.602 Нивга в грях, все в добро,[br]с тази песен славим го. 1:05:35.603,1:05:38.063 Силен е в любовта, 1:05:38.064,1:05:40.726 а жена му - в огъня. 1:05:40.727,1:05:43.434 Върна я, изхвърли, 1:05:43.435,1:05:46.109 хората да укроти. 1:05:46.110,1:05:48.739 Праведен, Рама е, 1:05:48.740,1:05:51.404 знае що е най-добре. 1:05:51.405,1:05:54.114 Дългът - пръв, не Сита, 1:05:54.115,1:05:56.750 царството му пребъдва! 1:05:57.029,1:06:02.368 Рама наш, Рама благ,[br]Рама знае що и как. 1:06:02.368,1:06:07.807 И правдив, и велик,[br]той е нашият светлик. 1:06:07.807,1:06:12.812 Като мъж, като син,[br]съвършен е и любим. 1:06:12.812,1:06:18.842 Нивга в грях, все в добро,[br]с тази песен славим го. 1:06:57.723,1:06:58.691 Ало? 1:06:58.691,1:07:01.861 Моля те, върни ме обратно! Моля те, моля те, моля те! 1:07:01.861,1:07:05.319 Ще направя всичко! МОЛЯ ТЕ! 1:07:05.498,1:07:12.505 Ако си имал приятелка, която е била третирана много зле от например нейния бивш или настоящ приятел 1:07:12.505,1:07:21.313 и тя продължава да казва: „не, всеки ден ще се стремя да му сготвя и да му изпратя топъл обяд“ 1:07:21.313,1:07:24.116 Няма ли да кажеш нещо като: „виж, той не те харесва и не говори с теб“ 1:07:24.116,1:07:27.987 „трябва да промениш нещо. Нещо не е както трябва.“ Окей? 1:07:27.987,1:07:33.459 Сита прави тази пуджа всеки ден... /ритуал на почитание чрез поднасяне на дарове/[br]Имам предвид, мисля си, мисля си, мисля си... 1:07:33.459,1:07:36.829 за цялото това схващане за „добро“ и „зло“? За това, че винаги искаме хората да бъдат или изцяло добри, или напълно зли? 1:07:36.829,1:07:39.799 Мисля, че Сита също има своите противоречиви моменти. Например тя не се връща с Хануман. 1:07:39.799,1:07:42.568 Би спасила стотици и хиляди хора от смърт. 1:07:42.568,1:07:44.170 Маймуни - главно. 1:07:44.170,1:07:45.398 Да, ами правата на животните? 1:07:45.671,1:07:50.776 И, също така, се молела за този тип всеки ден, 1:07:50.776,1:07:51.572 хайде стига! 1:07:51.877,1:07:55.047 Но също в този момент е било просто, че Безусловната любов, 1:07:55.047,1:07:57.049 тоест, за нея е било, в смисъл, окей: 1:07:57.049,1:07:58.539 „този мъж, той ме обича.“ 1:07:58.651,1:08:00.586 - Това е тази част от женската гледна точка, с която не съм съгласен. 1:08:00.586,1:08:04.690 Защото то е, един вид, тогава можеш да кажеш: „о, да, понеже го обича и затова е направила това“, 1:08:04.690,1:08:06.458 нали, така е, да, но тя не би трябвало да обича някой, който не се отнася добре с нея. 1:08:06.458,1:08:07.459 - който се отнася с теб толкова зле. 1:08:07.459,1:08:10.129 Ясно? Това е нейната грешка. 1:08:10.129,1:08:13.426 ИМЕННО ЗАТОВА е безусловна любов. 1:08:24.610,1:08:28.280 Не те възпрях, когато ме остави, 1:08:28.280,1:08:31.851 разбихме всичко между „Аз” и „Ти”. 1:08:31.851,1:08:39.258 Желаех много и да те забравя[br]и миналото да си отлети. 1:08:39.258,1:08:49.435 Но не мога аз да се избавя,[br]от нощта, в която ме плени... 1:08:49.435,1:08:53.839 Синьо небе, горе – луна, 1:08:53.839,1:08:58.143 тъй нова бе, и любовта. 1:08:58.143,1:09:01.947 И пееше във мен сърцето жарко: 1:09:01.947,1:09:06.907 „Любими, къде ли си?” 1:09:07.253,1:09:11.590 Със любовта, ти се вести, 1:09:11.590,1:09:15.961 но няма я, ти тръгна си. 1:09:15.961,1:09:25.199 И пееше във мен сърцето с болка:[br]„Любими при мен се върни”. Щом 1:09:25.271,1:09:30.342 аз си спомня всичко дребно, дето правеше, 1:09:30.342,1:09:34.613 съм толкова самотна. 1:09:34.613,1:09:40.052 Пътека всяка, дето с тебе извървях наред – 1:09:40.052,1:09:45.257 Как да не съм самотна. 1:09:45.257,1:09:49.929 Синьо небе, горе – луна, 1:09:49.929,1:09:55.200 студено е, без любовта. 1:09:55.200,1:10:02.207 И както си очаквам тук, тъй пее в мен сърцето: 1:10:02.207,1:10:07.611 „Любими при мен се върни”. 1:10:29.668,1:10:38.677 Синьо небе, горе – луна,[br]студено е, без любовта. 1:10:38.677,1:10:46.385 И както си очаквам тук, тъй пее в мен сърцето: 1:10:46.385,1:10:53.692 „Любими при мен се върни!” 1:10:53.692,1:10:55.091 Това е. 1:11:01.700,1:11:05.004 И когато Рам бил в гората, той чул двете момчета да пеят. 1:11:05.004,1:11:06.638 Той не знаел кои са те и отишъл, и един вид: 1:11:06.638,1:11:08.240 „кои са те, кои сте вие?“ 1:11:08.240,1:11:10.642 и тогава той разбира, че 1:11:10.642,1:11:12.542 Сита е там и че това са неговите деца. 1:11:12.945,1:11:14.646 Синовете ми! 1:11:14.646,1:11:16.248 Татко? 1:11:16.248,1:11:20.352 Върнете се в Двореца в Айодхия, за да управлявате с мен до вечността! 1:11:20.352,1:11:24.656 И тогава той иска да вземе със себе си Лав и Куш, 1:11:24.656,1:11:27.259 но все още се колебае относно нейното връщане. 1:11:27.259,1:11:31.663 Сита! Е, да, разбира се, Сита... 1:11:31.663,1:11:35.667 Всичко, което Сита трябва да направи, е да докаже непорочността си. Отново. 1:11:35.667,1:11:38.670 Още едно изпитание с огън, може би? 1:11:38.670,1:11:43.675 Или можем да пробваме изпитание с вода. Знаете, гледа се дали ще потъне, или ще изплува. 1:11:43.675,1:11:47.413 Ако потъне – е непорочна. Ако изплува - 1:11:47.413,1:11:51.683 Не, чакай, ако изплува, е непорочна, ако потъне... 1:11:51.683,1:11:54.686 И той иска от нея да докаже непорочността си още веднъж – мисля, 1:11:54.686,1:11:57.689 всъщност не знам дали иска това от нея, или какво беше – но тя казва, 1:11:57.689,1:12:00.692 Ще докажа непорочността си пред теб. 1:12:00.692,1:12:03.695 Ако винаги съм била вярна на Рама, 1:12:03.695,1:12:05.631 ако никога не съм помисляла за друг мъж, 1:12:05.631,1:12:09.635 ако съм напълно непорочна телесно и духовно, тогава 1:12:09.635,1:12:14.595 нека Майката Земя да ме върне в утробата си! 1:13:06.625,1:13:11.630 Нося се високо, но ето че чувствам как падам, 1:13:11.630,1:13:17.636 падам си по тебе и по никой друг. 1:13:17.636,1:13:22.641 Ти ми грабна окото, и ето че чувствам как падам, 1:13:22.641,1:13:27.646 халка покажи и в нея ще скоча тук. 1:13:27.646,1:13:34.119 Сама си бродех аз преди,[br]о, шансът събра ни, о, сега, 1:13:34.119,1:13:38.123 сега съм огън на главата ти. 1:13:38.123,1:13:44.730 Хей, мистър Парсън, постой, защото аз чувствам как падам, 1:13:44.730,1:13:49.633 падам си по тебе и по никой друг. 1:14:35.447,1:14:41.053 Любими, любими, не съм се чувствала така никога, 1:14:41.053,1:14:45.202 романтично казано, във въздуха летя. 1:14:46.658,1:14:52.141 Весели ме, тъй весели ме, че така приемам нещата. 1:14:52.465,1:14:57.669 Не знам дали е добро, но страхотно е то! 1:14:57.669,1:15:03.408 Високо летя, в небето летя,[br]но имам странното чувство, че падам. 1:15:03.408,1:15:07.613 Падам си по тебе и по никой друг. 1:15:07.613,1:15:09.114 Но ти добре го знаеш. 1:15:09.114,1:15:14.620 Ти ми грабна окото и то дава „защо“-то[br]аз имам странното чувство, че падам, 1:15:14.620,1:15:19.380 халка покажи и от теб ще я грабна тук. 1:15:20.626,1:15:26.428 Сама си бродех аз преди,[br]о, шансът събра ни, о, сега, 1:15:26.632,1:15:30.636 сега съм огън на главата ти. 1:15:30.636,1:15:34.640 О, мистър Парсън, постой, не ме оставяй самичка, 1:15:34.640,1:15:37.643 Имам чувството как падам и че - 1:15:37.643,1:15:45.781 падам си по тебе и по никой друг! 1:15:46.652,1:15:48.085 Това е. 1:16:17.000,1:16:20.000 Ню Йорк Сити 1:16:57.000,1:16:59.999 Рамаяна 1:18:37.500,1:18:44.000 Котката Лекси беше осиновена от нашите[br]наематели в Сан Франциско, които[br]я обичат и глезят и до ден днешен.