WEBVTT 00:00:07.025 --> 00:00:08.759 در یک آزمایش، 00:00:08.759 --> 00:00:12.486 ما صداهای ضبط شدهای از یک شعر والت ویتمن را به سه تهیهکننده مختلف انیمیشن دادیم. 00:00:12.486 --> 00:00:14.335 هر یک از آنها در حالی متن شعر را تفسیر کردند که 00:00:14.335 --> 00:00:16.826 از آنچه سایر تهیهکنندگان درست میکردند، آگاهی نداشتند. 00:00:16.826 --> 00:00:20.197 نتیجه بدین شرح است. 00:00:20.197 --> 00:00:24.691 «یک عنکبوت خموش و صبور» از والت ویتمن (ترجمه : پروانه حجت انصاری) 00:00:24.691 --> 00:00:30.061 تفسیر اول از جرمیا دیکی، رسانه: نقاشی روی شیشه 00:00:30.061 --> 00:00:33.883 به یک عنکبوت خموش و صبور 00:00:33.883 --> 00:00:38.186 که تنها بر روی پرتگاهی کوچک ایستاده بود به دقت نگاه کردم 00:00:38.186 --> 00:00:42.778 نگاه کردم که چگونه محیط خالی و پهناور را کشف میکند، 00:00:42.778 --> 00:00:47.950 عنکبوت رشته ای را به جلو پرتاب میکرد، رشته ای از خویشتن، 00:00:47.950 --> 00:00:52.815 عنکبوت همواره رشته را از دوک نخ ریسی اش باز میکرد، 00:00:52.815 --> 00:00:55.815 و همواره بدون خستگی و به سرعت از آن میگذشت. 00:00:55.815 --> 00:01:00.248 و آه! ای روح من! جایی که تو ایستاده ای، 00:01:00.248 --> 00:01:05.487 محاصره شده ، جدا افتاده، در اقیانوسهای بی کرانی از فضا 00:01:05.487 --> 00:01:08.555 بدون توقف در تفکری ژرف، و خویشتن را به آب و آتش زدن، پرت کردن، 00:01:08.555 --> 00:01:11.555 در جستجوی گسترههایی برای ارتباط یافتن با آنان، 00:01:11.555 --> 00:01:16.022 تا پلی را که نیاز خواهی داشت شکل گیرد، تا لنگر انعطاف پذیری را در دست گیری، 00:01:16.022 --> 00:01:24.536 تا رشته تنیده ای را که افکندهای به جایی درافتد. آه ای روح من! 00:01:24.536 --> 00:01:31.950 تفسیر دوم از یبلیانا لابوویچ، رسانه: ویدئو 00:01:31.950 --> 00:01:35.169 به یک عنکبوت خموش و صبور 00:01:35.169 --> 00:01:39.120 که تنها بر روی پرتگاهی کوچک ایستاده بود به دقت نگاه کردم 00:01:39.120 --> 00:01:42.748 نگاه کردم که چگونه محیط خالی و پهناور را کشف میکند 00:01:42.748 --> 00:01:48.051 عنکبوت رشته ای را به جلو پرتاب میکرد، رشته ای از خویشتن 00:01:48.051 --> 00:01:50.097 عنکبوت همواره رشته را از دوک نخ ریسی اش باز میکرد، 00:01:50.097 --> 00:01:53.097 و همواره بدون خستگی و بسرعت از آن میگذشت، 00:01:53.097 --> 00:01:56.206 و آه! ای روح من! جایی که تو ایستاده ای 00:01:56.206 --> 00:02:00.200 محاصره شده ، جدا افتاده، در اقیانوسهای بیکرانی از فضا 00:02:00.200 --> 00:02:02.651 بدون توقف در تفکری ژرف، و خویشتن را به آب و آتش زدن، پرت کردن، 00:02:02.651 --> 00:02:05.651 در جستجوی گسترههایی برای ارتباط یافتن با آنان. 00:02:05.651 --> 00:02:10.857 تا پلی را که نیاز خواهی داشت شکل گیرد، تا لنگر انعطاف پذیری را در دست گیری، 00:02:10.857 --> 00:02:21.263 تا رشته تنیده ای را که افکندهای به جایی درافتد، آه ای روح من! 00:02:21.263 --> 00:02:26.788 تفسیر سوم از لیزا لابریشیو، رسانه: اسکچ برد 00:02:26.788 --> 00:02:29.682 به یک عنکبوت خموش و صبور 00:02:29.682 --> 00:02:35.038 که تنها بر روی پرتگاهی کوچک ایستاده بود به دقت نگاه کردم 00:02:35.038 --> 00:02:38.511 نگاه کردم که چگونه محیط خالی و پهناور را کشف میکند 00:02:38.511 --> 00:02:43.294 عنکبوت رشته ای را به جلو پرتاب میکرد، رشته ای از خویشتن 00:02:43.294 --> 00:02:45.218 عنکبوت همواره رشته را از دوک نخ ریسی اش باز میکرد، 00:02:45.218 --> 00:02:48.218 و همواره بدون خستگی و بسرعت از آن میگذشت، 00:02:48.218 --> 00:02:51.873 و آه! ای روح من! جایی که تو ایستاده ای 00:02:51.873 --> 00:02:55.375 محاصره شده ، جدا افتاده، در اقیانوسهای بیکرانی از فضا 00:02:55.375 --> 00:02:59.635 بدون توقف در تفکری ژرف، و خویشتن را به آب و آتش زدن، پرت کردن، 00:02:59.635 --> 00:03:02.635 در جستجوی گسترههایی برای ارتباط یافتن با آنان. 00:03:02.635 --> 00:03:07.005 تا پلی را که نیاز خواهی داشت شکل گیرد، تا لنگر انعطاف پذیری را در دست گیری، 00:03:07.005 --> 00:03:11.562 تا رشته تنیده ای را که افکندهای به جایی درافتد. آه ای روح من!