WEBVTT 00:00:01.268 --> 00:00:07.121 Está muito na moda e é pertinente falar de comida 00:00:08.319 --> 00:00:14.300 em todas as suas formas, cores, aromas e sabores 00:00:15.529 --> 00:00:20.693 Mas, depois de a comida passar pelo sistema digestivo, 00:00:21.353 --> 00:00:24.429 quando é expelida na forma de dejetos, 00:00:24.429 --> 00:00:28.026 deixa de ser moda falar dela. 00:00:28.254 --> 00:00:30.705 Até é repugnante. NOTE Paragraph 00:00:33.192 --> 00:00:40.523 Sou uma pessoa que se formou de porcaria a porcaria total. 00:00:40.732 --> 00:00:42.972 (Risos) 00:00:43.801 --> 00:00:46.996 A minha organização, Gram Vikas, 00:00:46.996 --> 00:00:50.536 que significa "organização para o desenvolvimento das povoações", 00:00:50.546 --> 00:00:53.712 trabalhava no ramo das energias renováveis. 00:00:53.893 --> 00:00:57.418 Maioritariamente, produzíamos biogás, 00:00:57.885 --> 00:01:00.952 biogás para cozinhas rurais. 00:01:02.257 --> 00:01:07.410 Produzimos biogás na Índia usando estrume animal 00:01:08.130 --> 00:01:11.146 a que, normalmente, na Índia, se chama bosta de vaca. 00:01:11.146 --> 00:01:14.485 Mas, como não sou uma pessoa machista, 00:01:14.485 --> 00:01:16.646 prefiro chamar-lhe bosta de boi. 00:01:16.646 --> 00:01:17.917 (Risos) 00:01:17.917 --> 00:01:20.287 Mas, apercebendo-me, mais tarde, 00:01:20.287 --> 00:01:26.993 da importância do saneamento e da eliminação adequada dos dejetos, 00:01:27.766 --> 00:01:32.165 passámos para o ramo do saneamento. 00:01:33.328 --> 00:01:39.340 Oitenta por cento de todas as doenças na Índia 00:01:39.340 --> 00:01:46.200 e na maioria dos países em desenvolvimento deve-se à má qualidade da água. 00:01:46.200 --> 00:01:49.701 E, quando olhamos para os motivos da má qualidade da água, 00:01:49.701 --> 00:01:55.932 vemos que o problema é a nossa atitude perante a eliminação dos dejetos humanos. NOTE Paragraph 00:01:56.305 --> 00:02:00.304 Os dejetos humanos, na sua forma mais básica, 00:02:00.304 --> 00:02:06.300 regressam à água potável, à água dos banhos, a água de lavagem, 00:02:06.300 --> 00:02:09.351 à água da rega, qualquer que seja a água. 00:02:10.293 --> 00:02:15.721 Esta é a causa de 80% das doenças nas áreas rurais. 00:02:17.474 --> 00:02:23.535 Na Índia, infelizmente, só as mulheres é que transportam água. 00:02:23.535 --> 00:02:27.893 As mulheres têm de transportar água para todas as necessidades domésticas. 00:02:28.824 --> 00:02:32.936 É a triste realidade. NOTE Paragraph 00:02:34.178 --> 00:02:36.761 A defecação ao ar livre é excessiva. 00:02:36.761 --> 00:02:41.750 70% dos indianos defecam ao ar livre. 00:02:41.713 --> 00:02:46.100 Ali, ao ar livre, com o vento a bater-lhes no traseiro, 00:02:46.100 --> 00:02:49.931 de cara tapada, com o rabo à mostra, 00:02:49.931 --> 00:02:53.349 eles agacham-se em todo o seu esplendor. 00:02:53.349 --> 00:02:54.898 (Risos) 00:02:55.717 --> 00:02:57.923 Setenta por cento dos indianos! 00:02:57.923 --> 00:03:00.647 Se olharmos para o total mundial, 00:03:00.647 --> 00:03:05.693 60% de toda a porcaria que é expelida a céu aberto 00:03:05.693 --> 00:03:08.163 provém dos indianos. 00:03:09.063 --> 00:03:11.929 Uma característica fantástica. 00:03:11.929 --> 00:03:16.300 Não sei se os indianos se devem orgulhar de tal distinção. 00:03:16.300 --> 00:03:17.991 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:18.096 --> 00:03:20.128 Em conjunto, com muitas aldeias, 00:03:20.128 --> 00:03:25.163 começámos a pensar em formas de abordar a questão do saneamento. 00:03:25.439 --> 00:03:30.499 Juntámo-nos e criámos um projeto chamado MANTRA. 00:03:30.919 --> 00:03:35.326 MANTRA quer dizer Rede de Movimento e Ação 00:03:35.326 --> 00:03:38.256 para a Transformação das Área Rurais. 00:03:38.256 --> 00:03:44.612 Estamos a falar de uma transformação, uma transformação nas áreas rurais. 00:03:45.612 --> 00:03:48.984 As aldeias que concordam em implementar este projeto 00:03:48.984 --> 00:03:51.947 formam uma sociedade jurídica 00:03:51.947 --> 00:03:56.453 em que o conselho administrativo é composto por todos os membros 00:03:56.453 --> 00:04:02.396 que elegem um grupo de homens e mulheres que implementam o projeto. 00:04:02.748 --> 00:04:07.101 Mais tarde, supervisionam a operação e a manutenção. 00:04:07.101 --> 00:04:12.862 Decidem construir um sanitário e um balneário. 00:04:12.862 --> 00:04:17.303 A água é transportada de uma fonte de água protegida 00:04:17.303 --> 00:04:22.832 para um reservatório de água elevado, que se liga a todas as casas 00:04:22.832 --> 00:04:25.225 através de três torneiras: 00:04:25.517 --> 00:04:31.629 uma no sanitário, uma no chuveiro e outra na cozinha, 24 horas por dia. 00:04:33.920 --> 00:04:37.010 Infelizmente, cidades como Nova Deli e Bombaim 00:04:37.010 --> 00:04:40.701 não têm um abastecimento de água de 24 horas. 00:04:40.701 --> 00:04:44.288 Mas, nestas aldeias queremos ter. NOTE Paragraph 00:04:45.653 --> 00:04:48.939 Há uma diferença clara na qualidade. 00:04:49.459 --> 00:04:55.328 Na Índia, temos uma teoria que é amplamente aceite 00:04:55.328 --> 00:04:58.910 pelos burocratas do governo e todos aqueles que consideram 00:04:58.910 --> 00:05:03.823 que as pessoas pobres merecem soluções pobres 00:05:03.823 --> 00:05:09.218 e as pessoas muito pobres merecem soluções irrisórias. 00:05:10.058 --> 00:05:16.333 Isto, conjuntamente com a teoria digna de um Prémio Nobel 00:05:16.333 --> 00:05:19.272 de que o mais barato é o mais económico, 00:05:19.272 --> 00:05:24.260 é a mistura explosiva que as pessoas pobres são obrigadas a beber. 00:05:26.091 --> 00:05:28.802 Estamos a lutar contra isto. 00:05:28.802 --> 00:05:34.401 Achamos que os desfavorecidos têm sido humilhados durante séculos. 00:05:34.741 --> 00:05:39.549 E nem mesmo na questão do saneamento deveriam sê-lo. 00:05:39.549 --> 00:05:42.239 O saneamento trata mais da dignidade 00:05:42.239 --> 00:05:44.907 do que da simples eliminação de dejetos humanos. 00:05:44.907 --> 00:05:49.196 Construímos estas instalações sanitárias e, muitas vezes, 00:05:49.196 --> 00:05:55.405 temos de ouvir dizer que estes sanitários são melhores do que os deles. 00:05:55.405 --> 00:05:59.323 Como podem ver, em frente há as casas geminadas 00:05:59.323 --> 00:06:02.081 e as outras são as instalações sanitárias. NOTE Paragraph 00:06:02.081 --> 00:06:08.799 Esta gente, sem exceção de uma única família da aldeia 00:06:08.799 --> 00:06:12.450 decidiu construir um sanitário e um balneário. 00:06:12.598 --> 00:06:18.256 Para tal, juntaram-se, reuniram todos os materiais locais, 00:06:18.256 --> 00:06:23.611 como entulho, areia, agregados de resíduos 00:06:23.611 --> 00:06:26.089 — normalmente, o governo oferece um subsídio 00:06:26.089 --> 00:06:29.467 para cobrir uma parte dos custos dos materiais externos, 00:06:29.467 --> 00:06:33.126 como o cimento, o aço e as sanitas. 00:06:34.211 --> 00:06:37.268 E constroem um sanitário e um balneário. 00:06:38.317 --> 00:06:41.842 Todos os trabalhadores não qualificados, 00:06:41.842 --> 00:06:44.842 ou seja, trabalhadores à jorna, na maioria sem terra 00:06:44.842 --> 00:06:51.499 têm a oportunidade de se tornarem pedreiros ou canalizadores. 00:06:52.098 --> 00:06:57.175 Enquanto essas pessoas recebem formação, as outras estão a recolher os materiais. 00:06:57.175 --> 00:07:03.031 Assim que todos estão preparados, constroem um sanitário, um balneário 00:07:03.031 --> 00:07:09.532 e, claro, uma torre de água, um reservatório elevado. 00:07:09.840 --> 00:07:15.171 Usamos um sistema de duas fossas para tratar os resíduos. 00:07:15.171 --> 00:07:19.469 A porcaria do sanitário vai para a primeira fossa. 00:07:19.469 --> 00:07:24.454 Quando fica cheia, é bloqueada e a porcaria vai para a outra. 00:07:24.454 --> 00:07:29.343 Mas descobrimos que, se plantarmos bananeiras e papaieiras 00:07:29.343 --> 00:07:32.726 nas imediações destas fossas, 00:07:32.726 --> 00:07:35.987 elas crescem muito bem, porque absorvem todos os nutrientes 00:07:35.987 --> 00:07:41.478 e obtemos bananas e papaias muito saborosas. 00:07:41.478 --> 00:07:44.180 Se algum de vocês vier à minha aldeia, 00:07:44.180 --> 00:07:48.293 tenho muito gosto em partilhar estas bananas e papaias convosco. 00:07:49.478 --> 00:07:55.238 Aqui podem ver os sanitários e os reservatórios já construídos. NOTE Paragraph 00:07:55.238 --> 00:07:59.806 Isto fica numa aldeia onde a maioria das pessoas é analfabeta. 00:08:01.098 --> 00:08:04.120 É um abastecimento de água de 24 horas. 00:08:05.565 --> 00:08:09.361 Muitas vezes, a água fica poluída, quando a armazenamos. 00:08:09.361 --> 00:08:14.936 Uma criança mergulha a mão nela, alguma coisa cai lá dentro. 00:08:14.936 --> 00:08:19.577 Portanto, a água não é armazenada, vem sempre da torneira. 00:08:21.288 --> 00:08:25.416 É assim que se constrói um reservatório de água elevado. 00:08:25.416 --> 00:08:27.596 Este é o produto final. 00:08:27.596 --> 00:08:32.283 Como tem de ficar elevado e existe espaço disponível, 00:08:32.283 --> 00:08:35.159 constroem-se duas ou três salas por baixo da torre, 00:08:35.159 --> 00:08:39.631 que são utilizadas pelos habitantes para diferentes reuniões da comissão. NOTE Paragraph 00:08:39.631 --> 00:08:45.802 Tivemos provas inequívocas do grande impacto deste programa. 00:08:46.675 --> 00:08:50.428 Antes de começarmos, como é habitual, 00:08:50.428 --> 00:08:55.648 mais de 80% das pessoas sofriam de doenças transmitidas pela água. 00:08:55.648 --> 00:09:02.383 Mas, depois disto, tivemos provas empíricas de que, em cerca de 82% 00:09:02.383 --> 00:09:06.790 — de todas as aldeias 1200 foram até ao fim — 00:09:06.790 --> 00:09:11.565 as doenças transmitidas pela água diminuíram em 82%. 00:09:12.137 --> 00:09:15.208 (Aplausos) 00:09:18.073 --> 00:09:23.563 Normalmente, sobretudo nos meses de verão, 00:09:23.563 --> 00:09:30.723 as mulheres gastavam seis a sete horas por dia a transportar água. 00:09:31.739 --> 00:09:34.850 Quando iam buscar água 00:09:34.850 --> 00:09:40.189 — porque, como disse há pouco, só as mulheres é que transportam água — 00:09:40.189 --> 00:09:46.834 levavam as filhas, as raparigas, para as ajudar no transporte 00:09:46.834 --> 00:09:51.424 ou então deixavam-nas em casa a cuidar dos irmãos. 00:09:51.615 --> 00:09:55.856 Por isso, menos de 9% das raparigas ia à escola, 00:09:55.856 --> 00:09:58.207 mesmo que houvesse escola. 00:09:58.207 --> 00:10:01.179 Entre os rapazes, cerca de 30%. 00:10:01.512 --> 00:10:07.576 O grupo das raparigas passou para 90% e o dos rapazes para quase 100%. 00:10:08.018 --> 00:10:11.710 (Aplausos) 00:10:12.795 --> 00:10:16.027 O setor mais vulnerável de uma aldeia 00:10:16.027 --> 00:10:20.086 são os trabalhadores sem terra, que são os que trabalham à jorna. 00:10:20.086 --> 00:10:22.696 Como tiveram esta formação, 00:10:22.696 --> 00:10:26.416 para se tornarem pedreiros, canalizadores e dobradores de tubos, 00:10:26.416 --> 00:10:32.997 as suas probabilidades de ganhar dinheiro aumentaram em 300–400%. NOTE Paragraph 00:10:34.325 --> 00:10:37.765 Isto é uma democracia em marcha, 00:10:37.765 --> 00:10:41.731 porque há um conselho administrativo, um órgão de gestão, a comissão. 00:10:41.731 --> 00:10:44.461 As pessoas estão a questionar-se, estão a organizar-se, 00:10:44.461 --> 00:10:50.446 estão a aprender a gerir os seus assuntos, estão a tomar conta do seu futuro. 00:10:51.215 --> 00:10:56.731 Isto é uma democracia em marcha, ao nível da base. 00:10:59.200 --> 00:11:04.005 Mais de 1200 aldeias fizeram isto até agora. 00:11:05.335 --> 00:11:10.614 Traz vantagens para mais de 400 mil pessoas e continua em curso. 00:11:11.420 --> 00:11:15.625 Espero que continue a progredir. NOTE Paragraph 00:11:17.245 --> 00:11:22.382 Para a Índia e para outros países em desenvolvimento, 00:11:22.382 --> 00:11:25.592 os exércitos e o armamento, 00:11:28.240 --> 00:11:33.232 as empresas de software e as naves espaciais 00:11:36.486 --> 00:11:42.944 talvez não sejam tão importantes como as torneiras e os sanitários. NOTE Paragraph 00:11:43.227 --> 00:11:45.366 Obrigado. Muito obrigado. NOTE Paragraph 00:11:45.527 --> 00:11:48.515 (Aplausos) 00:11:49.897 --> 00:11:51.903 Obrigado.