1 00:00:00,000 --> 00:00:06,139 [Music Instrumental] (Krister Linder - Music Artist) 2 00:00:06,139 --> 00:00:08,716 [Krister Linder] pernah memiliki mimpi yang teraneh 3 00:00:12,016 --> 00:00:14,697 Dunia pernah bundar 4 00:00:20,334 --> 00:00:24,220 Langit pernah di sekililingnya 5 00:00:26,282 --> 00:00:29,025 Tidak terbalik-balik 6 00:00:31,900 --> 00:00:34,969 (Proyek Hari Kemanusiaan Dunia 2010) 7 00:00:34,969 --> 00:00:38,531 Kamu pernah menjadi bagian dalam diriku (Proyek Hari Kemanusiaan Dunia 2010) 8 00:00:40,337 --> 00:00:43,153 Wajah orang asing 9 00:00:43,153 --> 00:00:46,334 (INILAH MEREKA) (Haiti) 10 00:00:46,334 --> 00:00:48,887 (Sudan) (RATUSAN DARI RIBUAN ORANG-ORANG SEPERTI KITA) 11 00:00:48,887 --> 00:00:50,879 Kita telah lama berpisah 12 00:00:50,879 --> 00:00:53,763 Kita telah lama berpisah (Denmark - BEKERJA DI SETIAP NEGARA) 13 00:00:53,763 --> 00:00:56,660 Kita telah lama berpisah (DI SELURUH DUNIA - Kenya) 14 00:00:56,660 --> 00:00:57,822 Selalu (DI SELURUH DUNIA - Kenya) 15 00:00:57,822 --> 00:00:58,975 (Mongolia) 16 00:01:00,193 --> 00:01:01,839 Tiba- tiba aku 17 00:01:05,689 --> 00:01:09,070 dulu melihat di matamu, bagaimana kau membawaku 18 00:01:10,639 --> 00:01:12,262 (Thailand) 19 00:01:12,262 --> 00:01:13,346 (SETIAP HARI - Swiss) 20 00:01:13,346 --> 00:01:14,323 Ini seperti sebagian dari hatimu adalah milikku 21 00:01:14,323 --> 00:01:16,039 Ini seperti sebagian dari hatimu adalah milikku (KAMI MELANCARKAN PERANG - Kenya) 22 00:01:16,039 --> 00:01:16,854 Ini seperti sebagian dari hatimu adalah milikku (Somalia) 23 00:01:16,854 --> 00:01:17,877 (DALAM WABAH PENYAKIT - Somalia) 24 00:01:17,877 --> 00:01:19,500 (Zimbabwe) 25 00:01:19,500 --> 00:01:20,877 Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (KELAPARAN - Kenya) 26 00:01:20,902 --> 00:01:22,787 Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (DAN KEKERASAN TERHADAP PEREMPUAN) 27 00:01:22,787 --> 00:01:24,640 Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu 28 00:01:24,640 --> 00:01:27,802 Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (SETIAP ORANG BERHAK ATAS BANTUANMU - Afghanistan) 29 00:01:27,802 --> 00:01:30,933 (TERLEPAS DARI RAS, AGAMA ATAU KEPENTINGAN POLITIK - Afghanistan) 30 00:01:30,933 --> 00:01:32,125 (Afghanistan) 31 00:01:36,710 --> 00:01:38,579 (Sudan) 32 00:01:38,579 --> 00:01:39,833 (UNTUK JUTAAN ORANG) 33 00:01:39,833 --> 00:01:43,148 (Republik Afrika Tengah) 34 00:01:43,148 --> 00:01:45,664 (Georgia - KAMI AKAN MENYATUKAN ORANG-ORANG) 35 00:01:45,802 --> 00:01:48,125 Pernah memiliki mimpi yang terpanjang 36 00:01:51,526 --> 00:01:53,348 dalam meninggalkan Rumah (Indonesia) 37 00:01:53,348 --> 00:01:54,963 dalam meninggalkan Rumah (INILAH KANTOR KAMI - Italia) 38 00:01:55,686 --> 00:01:58,098 (DAN INI) 39 00:01:58,098 --> 00:02:00,009 (Samudra Atlantik - DAN INI) 40 00:02:00,070 --> 00:02:02,509 Dalam labirin hari-hari 41 00:02:02,509 --> 00:02:05,877 (KITA ADALAH KAUM PROFESSIONAL - Amerika Serikat) 42 00:02:05,877 --> 00:02:08,929 Semuanya sendiri (Di suatu tempat di Samudra Pasifik) 43 00:02:08,929 --> 00:02:11,338 Semuanya sendiri (KAMI MENGENAKAN JAS - Australia) 44 00:02:11,338 --> 00:02:13,329 Dan tiba-tiba 45 00:02:16,452 --> 00:02:18,112 Mengingat kembali bagaimana matamu dulu pernah membawaku 46 00:02:18,112 --> 00:02:19,918 Mengingat kembali bagaimana matamu dulu pernah membawaku (KITA BEKERJA DI LINGKUNGAN YANG BERBAHAYA) 47 00:02:19,933 --> 00:02:20,787 Mengingat kembali bagaimana matamu dulu pernah membawaku (TAPI KAMI TIDAK MEMBAWA SENJATA - Kenya) 48 00:02:20,787 --> 00:02:21,749 (TAPI KAMI TIDAK MEMBAWA SENJATA - Kenya) 49 00:02:21,749 --> 00:02:23,551 (ATAU BERPIHAK - Swiss) 50 00:02:24,521 --> 00:02:27,413 Ini seperti bagian dari hatimu adalah milikku 51 00:02:27,413 --> 00:02:30,476 Ini seperti bagian dari hatimu adalah milikku (RATUSAN DARI KAMI PERNAH DICULIK ATAU DIBUNUH - Pakistan) 52 00:02:30,476 --> 00:02:36,397 Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (Amerika Serikat) 53 00:02:36,397 --> 00:02:37,221 Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (Rwanda) 54 00:02:37,221 --> 00:02:39,643 Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu (ANAK-ANAK LAKI-LAKI DAN PEREMPUAN - Brazil) 55 00:02:39,643 --> 00:02:43,066 Bila saja aku mampu mencarimu di dalam (Prancis) 56 00:02:43,066 --> 00:02:44,197 Bila saja aku mampu mencarimu di dalam (United Arab Emirates) 57 00:02:44,612 --> 00:02:48,083 Dan mengangkatmu malam ini seperti kamu dulu pernah mengangkatku 58 00:02:52,497 --> 00:02:57,878 Ini seperti bagian dari hatimu adalah milikku 59 00:02:59,023 --> 00:03:10,032 Hidupmu adalah sebuah tempat suci yang berhaga waktu 60 00:03:10,817 --> 00:03:13,214 KITA ADALAH PEKERJA-PEKERJA KEMANUSIAAN 61 00:03:13,214 --> 00:03:14,468 Di sini di bawah matahari 62 00:03:14,468 --> 00:03:16,602 Di sini di bawah matahari (Kolombia) 63 00:03:16,602 --> 00:03:19,041 Di sini di bawah matahari (Kolombia - KITA ADALAH PEKERJA-PEKERJA KEMANUSIAAN) 64 00:03:21,149 --> 00:03:24,407 (Wilayah Palestina yang Dihuni) 65 00:03:26,884 --> 00:03:35,778 Kita terbang dan jatuh bersama 66 00:03:35,799 --> 00:03:39,939 KITA ADALAH PEKERJA KEMANUSIAAN 67 00:03:41,440 --> 00:03:48,107 Di sini di bawah matahari (KITA ADALAH PEKERJA KEMANUSIAAN) 68 00:03:55,665 --> 00:03:57,699 Kita jatuh dan terbang bersama 69 00:03:57,699 --> 00:04:02,939 Kita jatuh dan terbang bersama (HARI KEMANUSIAAN DUNIA - 19 Agustus 2010 Kemanusiaan Netralitas Ketidakberpihakan Kemerdekaan 70 00:04:02,939 --> 00:04:33,961 [Bergumam] 71 00:04:33,961 --> 00:04:37,331 [Berseru dan bertepuk tangan] 72 00:04:37,331 --> 00:04:38,977 [AKU PERNAH DI SINI - HARI KEMANUSIAAN DUNIA 19 AGUSTUS 19 WHD-IWASHERE.ORG 73 00:04:42,996 --> 00:04:47,115 [Anderson Cooper] Krister Linder, ngomong-ngomong. Itu fantastis. [seruan dan tepuk tangan] 74 00:04:47,115 --> 00:04:53,364 [AKU PERNAH DI SINI - HARI KEMANUSIAAN DUNIA 19 AGUSTUS 19 WHD-IWASHERE.ORG 75 00:04:53,525 --> 00:04:54,479 Terjemahan oleh relawan di amara.org