ERIC: Jesteśmy w Google Plus Hangouts Jestem Eric Mack, redaktor naczelny Crowdsourcing.org, jest ze mną Nicholas Réville współzałożyciel i dyrektor wykonawczy Amary i zanim przejdziemy do naszego dzisiejszego tematu, w ramach szybkiego wprowadzenia Nicholas, wyjaśnij krótko czym jest Amara i czym się zajmujecie. NICHOLAS: Jasne, cieszę się że tu jestem. Amara.org jest platformą do tworzenia napisów i transkrypcji i tym co według mnie czyni ją wyjątkową, jest to, że naprawdę pokonujemy bariery które czynią tworzenie napisów tak trudnym i rzadkim w przypadku filmów on-line. I mamy, jak mi się wydaje, najłatwiejszy i mam nadzieję najfajniejszy interfejs do tworzenia napisów w skali całej sieci. Jesteśmy również kompatybilni z wieloma stronami. Możesz wziąć film z YouTube, Vimeo, plik HTML, wideo z DailyMotion, umieścić na naszej stronie i dodać transkrypcję i napisy. Ale, co najważniejsze, umożliwiamy wielu ludziom współpracę przy tworzeniu transkrypcji i napisów i uważamy, że jedyny sposób, na stworzenie napisów dla tysięcy filmów dostępnych w sieci jest zachęcenie widzów do uczestnictwa w ich tłumaczeniu i wydaje nam się że jest to coś na zasadzie Wikipedii, coś na tak ogromną skalę, że wymaga tak wiele rozproszonej wiedzy, że wymaga zaangażowania ludzi z całego świata aby uczynić te filmy dostępnymi. I zaczęło się od tego, że patrząc na filmy umieszczone w sieci zdaliśmy sobie sprawę jak ważne są transkrypcje i napisy dla ludzi, któzy mają do nich dostęp a jednocześnie jak są rzadkie. Tak więc teraz pracujemy z grupą organizacji edukacyjnych i mógłbym dużo o tym mówić -- w każdym razie tworzą one nagrania kursów i wysyłają w świat, udostępniając ludziom. Ale jeśli nie mówisz po angielsku, potrzebujesz... potrzebujesz jakiegoś sposobu na ich zrozumienie i Amara to umożliwia, zapraszając widzów, zapraszając studentów, do pomocy w tłumaczeniu filmów na dziesiątki języków. ERIC: Tak więc jest to globalny crowd-sourcing w rodzaju, no wiesz, kultury informacyjnej w czasie rzeczywistym która staje się coraz bardziej powszechna na całym świecie. I wydaje mi się, że jest to szczególnie ważne w takich czasach jak dziś, w czasie Arabskiej Wiosny na przykład, kiedy dzieją się rzeczy w różnych częściach świata, które mają wpływ na Amerykanów, mają wpływ na ludzi na całym świecie podczas gdy nie zawsze dzielimy wspólny język z tymi miejscami. Zastanawiam się czy może mógłbyś podać jeszcze parę przykładów sytuacji w których Amara została z sukcesem wykorzystana Wiem, że zrobiłeś kilka - Orędzie o Stanie Państwa, myślę że to dobry przykład sytuacji w której Amara zdała egzamin. Mógłbyś jeszcze opowiedzieć o innych przykładach, innych sukcesach serwisu? NICHOLAS: Jasne. Więc... myślę że Arabska Wiosna jest świetnym przykładem, mieliśmy doczynienia z mnóstwem zastosowań, tłumaczeniem filmów z i na język arabski i dotyczyło to całej masy krajów w tym czasie. Podczas trzęsienia ziemi w Japoni, mieliśmy naprawdę, naprawdę ciekawy film. Było mnóstwo filmów tłumaczonych z i na japoński ale zauważyliśmy, że było jedno nagranie na naszej stronie, mające setki tysięcy odsłonięć, było udostępniane na Twitterze dziesiątki razy na minutę. I zostało przetłumaczone z angielskiego na japoński przez jedną osobę. Nie było nawet -- nie miało nawet angielskiej transkrypcji na początku i okazało się, że był to dokument umieszczony w na YouTube, który wyprodukowano 20 lub 25 lat temu na temat Czarnobyla i następstw Czarnobyla w Rosji, i miał on nieoczekiwane, pilne, jak możesz sobie wyobrazić, znaczenie dla ludzi w Japonii, po trzęsieniu ziemi w radzeniu sobie z ich własnym kryzysem nuklearnym. Więc to był doskonały przykład społeczności naprawdę pilnie potrzebującej określonych informacji, to nie było nawet -- nie były to akurat nowe informacje. Ale to było coś, co stało się nagle aktualne i co mogli otrzymać we własnym języku i dalej udostępniać sobie nawzajem, próbując radzić sobie z zaistniałą sytuacją. Jeśli chodzi o coś bardziej na czasie to widzieliśmy takie rzeczy jak wideo "Kony 2012" bardzo kontrowersyjne, ale też bardzo popularne zaangażowane wideo z początku 2012 roku, które zostało przetłumaczone na naszej stronie na ponad 20 języków w ciągu zaledwie dwóch dni ponieważ było tak powszechnie i szeroko udostępniane. i ludzie z całego świata chcieli je obejrzeć. ERIC: Tak więc powodem dla którego chciałem dzisiaj z tobą rozmawiać jest aplikacja z którą niedawno wystartowaliście, jak rozumiem jest to wtyczka do YouTube i pozwala każdemu na dołączenie do drużyny, że tak powiem, i tłumaczenie i transkrypcję dowolnego wideo na YouTube. Mam rację? Czy tak to działa? NICHOLAS: Tak, dość dobrze to ująłeś. W tym miesiącu udostępniliśmy istotną nową funkcję, przede wszystkim jeżeli masz kanał na YouTube, jeżeli masz osobisty kanał na YouTube możesz połączyć swoje konto na YouTube z Amara.org To zajmuje jakieś 5 sekund, i wtedy dodamy link pod Twoimi filmami, umożliwiające ludziom dodawanie transkrypcji i napisów i gdy będą gotowe zostaną dołączone prosto do Twojego kanału. Więc jeżeli masz jakiś klip, który staje się popularny i zaprosisz swoich widzów do przetłumaczenia go, możesz mieć napisy do tego klipu w kilkunastu językach bardzo, bardzo szybko. I to jest część naszej wizji, że jeżeli coś staje się popularne -- jakiekolwiek wideo staje się popularne chcemy żeby było dostępne na całym świecie, chcemy żeby ludzie mogli je obejrzeć wszędzie gdziekolwiek są. Więc jeżeli masz kanał YouTube, umożliwienie tego jest bardzo proste. I tym się zajmujemy od kilku miesięcy, także przed uruchomieniem aplikacji -- z organizacjami i firmami. Tak więc, na przykład Twitter używał Amary -- na początku zimy żeby wystartować ze swoimi filtrami do zdjęć ich nowe mobilne filtry fotograficzne, stworzyli wprowadzający klip na ten temat. Przetłumaczyli go na 20 języków przed udostępnieniem i potem, gdy wyszli z zapowiedzią ten klip został użyty we wszelkiego rodzaju artykułach, wpisach na blogach, wyjaśniając tę funkcję. ERIC: Ok, pomyśleliśmy żeby zrobić to dzisiaj, to znaczy przeszedłem przez ten proces zanim zaczęliśmy ten Hangout, połączyłem mój kanał na YouTube z Amarą, tak więc funkcja powinna być dostępna i ponieważ na crowdsourcing.org mamy bardzo globalną publikę, ludzi z całego świata, mamy bardzo wielojęzyczną publikę, postanowiliśmy wyjść z tym do naszej publiczności i poprosić żebyście śmiało tłumaczyli -- przetłumaczcie to wideo i pomóżcie rozpowszechnić wiedzę o Amarze, o tym świetnym serwisie który umożliwia crowdsourcing światowych zasobów wideo. Tak więc kiedy skończymy, to nagranie zostanie opublikowane na YouTube i będzie podłączone i skonfigurowane, aby ludzie mogli używając Amary stworzyć tłumaczenia i transkrypcję. I tak się zastanawiam, czy w przyszłości ktoś ogląda właśnie to wideo być może w swoim rodzimym języku, który nie jest angielskim... Czy jest coś jeszcze Nicholas, co chciałbyś im powiedzieć? W temacie, powiedzmy, porad dotyczących użytkowania Amary? Albo zareklamować się w inny sposób? NICHOLAS: Wiesz, naprawdę podoba mi się jak "meta" jest ten projekt Podoba mi się myśl -- że w tym momencie ktoś wystukuje słowa które wypowiadam w tej chwili, zdając sobie sprawę, że to o nim mówię, zapisują to co mówię a potem ludzie to tłumaczą. Uwielbiam to! I tak, każdy kto pomaga, każdy kto ogląda to w innym języku Chciałbym was zachęcić do odwiedzenia Amara.org, sprawdzcie inne wolontariackie projekty które mamy, z organizacjami edukacyjnymi, NGO, mamy dwie grupy na naszej stronie ludzi którzy są głusi lub niedosłyszący którzy wstawiają filmy, które chcieliby obejrzeć, a które nie mają jeszcze transkrypcji. Więc możesz pomóc stworzyć transkrypcję dla kogoś kto jest głuchy, który chce obejrzeć coś, co nie jest dla niego w żaden inny sposób dostępne... tworzenie transkrypcji teledysków... jest bardzo dużo możliwości zaangażowania się. I oczywiście, jeżeli publikujesz filmy, masz kanał na YouTube czy jako pojedyncza osoba czy organizacja, wejdź na Amara.org i pozwól nam pomóc Ci w dotarciu do świata i uczynieniu Twoich zasobów dostępnymi. ERIC: Pracujecie nad czymś jeszcze w Amarze? Jakieś nowe funkcje które chciałbyś zapowiedzieć? NICHOLAS: Jasne, mnóstwo rzeczy, mnóstwo! Wiesz, prawdopodobnie największy projekt to nowy edytor, edytor napisów i zestaw narzędzi do tłumaczenia. Wydaje mi się że już mamy najlepsze dostępne narzędzie. I sporo się nauczyliśmy od czasu naszego debiutu, o tym co czyni robienie napisów łatwym, przyjemnym i szybkim i jak ułatwiać ludziom współpracę, poprawianie nawzajem swojej pracy tak by otrzymać napisy najwyższej jakości w bardzo przyjemny sposób. Tak więc przebudowujemy nasz edytor napisów i myślę, że to będzie naprawdę całkiem niesamowity produkt gdy skończymy. ERIC: Świetnie, naprawdę uwielbiam to co robicie i myślę że to naprawdę wartościowe będziemy z radością śledzić postępy Strony internetowe, na których można znaleźć więcej informacji ta o której mówiliśmy -- Amara.org i crowdsourcing.org. Nicholas, bardzo dziękuję za rozmowę i cóż -- zobaczymy jak rozwinie się ten mały eksperyment. NICHOLAS: Świetnie, całą przyjemność po mojej stronie, dziękuję!