0:00:05.000,0:00:08.000 ERIC: We zijn nu live in de Google+ Hangout 0:00:08.000,0:00:11.000 Ik ben Eric Mack, hoofdredacteur van Crowdsourcing.org 0:00:11.000,0:00:16.000 en ook, in de Hangout, hebben we Nicholas Reville, 0:00:16.000,0:00:20.000 hij is de mede-oprichter en directeur van Amara 0:00:20.000,0:00:24.000 en voordat we het gaan hebben over wat we vandaag hier gaan doen, eerst een kleine inleiding: 0:00:24.000,0:00:28.000 Nicholas, kun je uitleggen over wat Amara is en wat jullie doen. 0:00:28.000,0:00:31.000 NICHOLAS: Natuurlijk. Het is leuk om hier te zijn. 0:00:31.000,0:00:37.000 Uh... Dus, Amara.org is een ondertiteling, ondertiteling - ondertiteling en ondertiteling platform, 0:00:37.000,0:00:41.000 en wat maakt het echt uniek, denk ik, is dat we echt 0:00:41.000,0:00:44.000 veel problemen die het maken van bijschriften en ondertitels 0:00:44.000,0:00:48.000 zo moeilijk te maken en zo zeldzaam zijn voor online video. 0:00:48.000,0:00:53.000 Daarom hebben, waarvan ik denk dat het eenvoudigst in gebruik is, en ik hoop de leukste 0:00:53.000,0:00:56.000 manier van ondertitelen gemaakt. 0:00:56.000,0:00:57.000 Het is geschikt voor verschillende websites. 0:00:57.000,0:01:01.000 Je kunt je YouTube film, Vimeo film, HTML bestand, 0:01:01.000,0:01:04.000 DailyMotion film ophalen via onze site, 0:01:04.000,0:01:05.000 ondertitels toevoegen. 0:01:05.000,0:01:11.000 Maar het belangrijkste is dat we het voor veel mensen mogelijk maken 0:01:11.000,0:01:14.000 om samen te werken aan de ondertiteling, 0:01:14.000,0:01:23.000 daarnaast denken wij dat de enige manier om miljoenen online films te ondertitelen, 0:01:23.000,0:01:28.000 is om kijkers te vragen mee te helpen, en we denken dat dit echt een soort Wikipedia-achtig probleem is, 0:01:28.000,0:01:34.000 iets dat zo veelomvattend is en dat zo veel verschillende soorten expertise omvat, 0:01:34.000,0:01:38.000 dat we mensen uit heel de wereld moeten samenbrengen, 0:01:38.000,0:01:41.000 om te helpen de films toegankelijk te maken. 0:01:41.000,0:01:48.000 En we zijn hiermee begonnen doordat we keken naar online video en web video 0:01:48.000,0:01:53.000 en we begonnen ons te realiseren hoe belangrijk bijschriften en ondertitels zijn voor mensen die toegang hebben 0:01:53.000,0:01:59.000 En toch waren deze er bijna niet. Dus nu werken we samen met een stel onderwijs instellingen 0:01:59.000,0:02:04.000 Ik zou er meer over kunnen vertellen - maar zij maken educatieve video's 0:02:04.000,0:02:06.000 En ze zenden deze over de hele wereld voor mensen om er naar te kijken 0:02:06.000,0:02:10.000 Maar als je geen Engelse taal spreekt, moet je een manier hebben om.. 0:02:10.000,0:02:13.000 Je moet een manier hebben om te kijken, een manier om het te begrijpen. 0:02:13.000,0:02:18.000 En Amara maakt dat mogelijk, om kijkers uit te nodigen, om studenten uit te nodigen... 0:02:18.000,0:02:24.000 om te helpen de video te vertalen, naar tientallen tot honderd anderen talen. 0:02:24.000,0:02:30.000 ERIC: Inderdaad, wat Ik bedoel is wereldwijde mankracht inzetten. Een soort van, real-time nieuws cultuur... 0:02:30.000,0:02:33.000 dat wereldwijd steeds meer en vaker wordt. 0:02:33.000,0:02:40.000 Het lijkt mij iets nuttigs in deze tijd van...Van dingen als de Arabische lente. 0:02:47.000,0:02:50.000 We zijn niet per se verplicht om die talen te delen met die plaatsen. 0:02:50.000,0:02:54.000 Ik vraag me af of je misschien een paar andere voorbeelden kunt geven... 0:02:54.000,0:02:59.000 Van plaatsen waar Amara al benut wordt. 0:02:59.000,0:03:03.000 Ik weet dat je iets hebt gedaan, zoals bij de State of the Union. 0:03:03.000,0:03:05.000 Er was één plaats, waar Amara erg benut wordt. 0:03:05.000,0:03:09.000 Kan je ons nog een paar andere, succesvolle verhalen geven? 0:03:05.000,0:03:09.000 kun je ons een andere, uh, use cases, andere succesverhalen? 0:03:09.000,0:03:12.000 NICHOLAS: zeker. Dus, de Arabische Spring is een geweldig voorbeeld, 0:03:12.000,0:03:15.000 in dat zagen we een hele hoop van gebruik vervolgens 0:03:15.000,0:03:17.000 video's gaan in en uit het Arabisch 0:03:17.000,0:03:20.000 en een hele hoop van landen gedurende die tijd. 0:03:20.000,0:03:26.000 Tijdens de Japanse aardbeving, hadden we een echt, echt interessante video. 0:03:26.000,0:03:28.000 Er waren een hele hoop video's gaan in en uit Japans 0:03:28.000,0:03:33.000 maar we hebben gemerkt dat er een video 0:03:33.000,0:03:37.000 op onze site kreeg die gevolgde honderden duizenden keren 0:03:37.000,0:03:40.000 het was op Twitter tientallen keren per minuut wordt gedeeld. 0:03:40.000,0:03:46.000 En het was vertaald, gewoon uit het Engels naar Japans door één persoon. 0:03:46.000,0:03:49.000 Er waren zelfs niet--het was niet zelfs getranscribeerd in het Engels op het eerste 0:03:49.000,0:03:55.000 en het bleek een documentairete zijn over die was op YouTube 0:03:55.000,0:03:58.000 die 20 of 25 jaar geleden werden geproduceerd 0:03:58.000,0:04:04.000 over Chernobyl, en over de nasleep van Tsjernobyl in Rusland, 0:04:04.000,0:04:11.000 en het was van plotselinge, dringend, aangezien u kunt veronderstellen, relevantie voor mensen in Japan, na de aardbeving 0:04:11.000,0:04:13.000 in de omgang met hun eigen nucleaire crisis. 0:04:13.000,0:04:16.000 Zo, dat was een geweldig voorbeeld van een Gemeenschap 0:04:16.000,0:04:20.000 dat echt, dringend nodig een stukje informatie 0:04:20.000,0:04:23.000 het was niet eens - het was niet eens nieuw nieuws 0:04:23.000,0:04:26.000 Maar het was iets dat dringend relevante was 0:04:26.000,0:04:31.000 en zij waren in staat om het in hun taal en vervolgens te delen wat er werkelijk gebeurd was 0:04:31.000,0:04:34.000 En, in zekere zin meer real-time, 0:04:34.000,0:04:38.000 We hebben gezien dat dingen zoals de Kony 2012-video 0:04:38.000,0:04:41.000 welke was ontzettend controversieel maar ook extreem populair 0:04:41.000,0:04:46.000 activisme video aan het begin van 2012 0:04:46.000,0:04:51.000 die op onze site werd vertaald in meer dan 20 talen 0:04:51.000,0:04:52.000 in slechts twee dagen 0:04:52.000,0:04:56.000 omdat het zo snel gedeeld was en zo wereldwijd 0:04:56.000,0:04:58.000 en mensen wilde het kijken overal. 0:04:58.000,0:05:03.000 ERIC: Dus de reden dat, um, ik wilde spreken met u vandaag, 0:05:03.000,0:05:06.000 is omdat u onlangs een nieuwe app heeft ontwikkeld geloof ik, 0:05:06.000,0:05:09.000 die aansluit in YouTube 0:05:09.000,0:05:15.000 en het mogelijk maakt voor iederen, uh, om, je weet wel, deel te nemen aan het team 0:05:15.000,0:05:17.000 bij wijze van spreken 0:05:17.000,0:05:20.000 en vertaald videos op YouTube. 0:05:20.000,0:05:22.000 Klopt dat? Ben ik het juiste beschrijven? Dat is hoe het werkt? 0:05:22.000,0:05:25.000 NICHOLAS: Ja dat is vrij dicht bij wat ik bedoel. 0:05:25.000,0:05:27.000 Dus, deze maand hebben we 0:05:27.000,0:05:29.000 grote, nieuwe mogelijkheden 0:05:29.000,0:05:30.000 en in wezen 0:05:30.000,0:05:33.000 als je een YouTube kanaal hebt 0:05:33.000,0:05:35.000 Als je een eigen YouTube kaneel hebt, 0:05:35.000,0:05:38.000 Kun je het YouTube account koppelen 0:05:38.000,0:05:39.000 aan Amara.org. 0:05:39.000,0:05:43.000 Dit duurt ongeveer 5 seconden om dit mogelijk te maken, 0:05:43.000,0:05:49.000 en dan, zullen we het toevoegen van een link op uw video's voor mensen bij te dragen, bijschriften en ondertitels 0:05:49.000,0:05:54.000 en wanneer die klaar bent, zij zal krijgen gesynchroniseerd terug, um, rechtstreeks in je YouTube-kanaal. 0:05:54.000,0:05:56.000 Dus wanneer je een videao hebt die populair is 0:05:56.000,0:05:57.000 en je nodigt de kijkers uit om het te vertalen, 0:05:57.000,0:06:01.000 kun je ondertiteling hebben in die video, snap je, 0:06:01.000,0:06:03.000 een dozijn taal zeer, zeer snel. 0:06:03.000,0:06:05.000 En dat is onderdeel van onze visie hier 0:06:05.000,0:06:08.000 is dat iets dat populair wordt - elke video populair wordt 0:06:08.000,0:06:10.000 we willen het toegankelijk over de hele wereld 0:06:10.000,0:06:12.000 we willen dat mensen in staat zijn om te kijken overal 0:06:12.000,0:06:14.000 waar ze ook zijn. 0:06:14.000,0:06:19.000 Dus als je een YouTube-kanaal hebt, is dit echt een eenvoudige manier om dat te bereiken. 0:06:19.000,0:06:21.000 En dat is iets wat we hebben gedaan voor een paar maanden 0:06:21.000,0:06:24.000 nog vóór deze lancering, met bedrijven en organisaties. 0:06:24.000,0:06:30.000 Dus, Twitter, als voorbeeld, gebruikt Amara, In - in het begin van de winter 0:06:30.000,0:06:33.000 te starten de foto filters functie 0:06:33.000,0:06:35.000 hun nieuwe mobiele foto filters functie 0:06:35.000,0:06:38.000 ze creëerde een lancering video daarvoor. 0:06:38.000,0:06:43.000 En zij vertaalde het in 20 talen voordat ze het wisten 0:06:43.000,0:06:46.000 en dan, um, wanneer zij de annoucement 0:06:46.000,0:06:53.000 die video werd gebruikt in alle soorten artikelen van het nieuws, blog posts, uitleg van de functie. 0:06:53.000,0:07:00.000 ERIC: Ok, dus wat we dachten dat we hier vandaag, zou doen, ging ik vooruit en ik ging door dat proces 0:07:00.000,0:07:04.000 voordat we deze Hangout begonnen, en ik heb mijn persoonlijke YouTube-kanaal hier aangesloten 0:07:04.000,0:07:07.000 met Amara, dus die functie moet worden ingeschakeld 0:07:07.000,0:07:11.000 en sindsdien, crowdsourcing.org, hebben we een zeer globaal publiek 0:07:11.000,0:07:13.000 mensen over de hele wereld 0:07:13.000,0:07:15.000 we hebben een zeer, meertalige publiek 0:07:15.000,0:07:18.000 we dachten dat we het eruit zouden gooien, die menigte 0:07:18.000,0:07:24.000 En vraag u ga je gang--ga je gang en vertalen! Vertalen van deze video 0:07:24.000,0:07:27.000 en helpen om uit het woord over Amara, en over deze grote dienst 0:07:27.000,0:07:31.000 dat een tijdje menigte-sourcing van globale video is. 0:07:31.000,0:07:35.000 Dus, zodra wij hier klaar zijn, zal dit worden gepost op YouTube, 0:07:35.000,0:07:42.000 en het zal worden aangesloten, en omhoog, en klaar voor mensen gebruik Amara te gaan en te vertalen en het bijschrift instellen. 0:07:42.000,0:07:46.000 En, iemand in de toekomst deze videau kijkt en 0:07:46.000,0:07:49.000 misschien in hun moedertaal, dat niet Engels is. 0:07:49.000,0:07:52.000 Wilt u nog iets zeggen, Nicholas, aan hun? 0:07:52.000,0:07:58.000 In termen van ik weet niet, tips voor het gebruik van Amara? Of verspreid het woord anders? 0:07:58.000,0:08:01.000 NICHOLAS: Nou ik--ik hou echt van hoe "mega" dit project is 0:08:01.000,0:08:07.000 Ik hou van het idee dat--dat op sommige moment iemand de woorden is gaan typen die ik nu spreek 0:08:07.000,0:08:10.000 en ze gaan realiseren dat ik praat over hun :) 0:08:10.000,0:08:14.000 terwijl hun typen wat ik zeg en mensen dit vertalen 0:08:14.000,0:08:16.000 Dus dat vind ik leuk! 0:08:16.000,0:08:19.000 En ja, iedereen helpt 0:08:19.000,0:08:23.000 iemand die dit kijkt in een andere taal. 0:08:23.000,0:08:25.000 Ik wil gewoon iedereen aanmoedigen om te surfen naar Amara.org 0:08:25.000,0:08:27.000 Bekijk alle andere vrijwilligers projecten we hebben 0:08:27.000,0:08:30.000 met educatieve organisaties, 0:08:30.000,0:08:32.000 non-profitorganisaties, 0:08:32.000,0:08:33.000 wij hebben twee groepen op onze site 0:08:33.000,0:08:36.000 die zijn voor mensen die doof zijn en hard-van-rubriek 0:08:36.000,0:08:41.000 Dat zijn--gevraagd om video's die ze willen kunnen kijken naar die bijschriften niet hebben. 0:08:41.000,0:08:44.000 Zo kunt u een video voor iemand die doof caption 0:08:44.000,0:08:47.000 die wil kijken naar iets dat anders niet beschikbaar is 0:08:47.000,0:08:49.000 closed captioning muziek video's, 0:08:49.000,0:08:52.000 dus er is een heleboel manieren om betrokken te raken. 0:08:52.000,0:08:53.000 En natuurlijk, als je een uitgever van video's, 0:08:53.000,0:08:55.000 hebt u een YouTube-kanaal 0:08:55.000,0:08:57.000 of je nu een individu of een organisatie 0:08:57.000,0:09:01.000 Kom naar Amara.org en laat ons helpen u de wereld bereiken 0:09:01.000,0:09:05.000 en al uw inhoud toegankelijk te maken. 0:09:05.000,0:09:07.000 ERIC: Werkt u op iets anders op Amara? 0:09:07.000,0:09:11.000 Alle nieuwe functies van diensten komen dat je zou kunnen ons een voorbeeld van geven? 0:09:11.000,0:09:13.000 NICHOLAS: van cursus. Ton van de dingen! Ton van dingen. 0:09:13.000,0:09:20.000 Um, ik, weet je, het grootste project, waarschijnlijk, is dat we aan een nieuwe editor werken 0:09:20.000,0:09:23.000 subtitle editor en set vertaalhulpmiddelen. 0:09:23.000,0:09:26.000 Ik denk dat we hebben al de beste tool die er. 0:09:26.000,0:09:30.000 En we hebben veel geleerd sinds wij in het afgelopen jaar of twee gelanceerd 0:09:30.000,0:09:35.000 ondertiteling over wat maakt eenvoudig, leuk, snel, 0:09:35.000,0:09:40.000 en hoe maken we het heel gemakkelijk voor mensen om samen te werken met elkaar, elkaars werk bekijken 0:09:40.000,0:09:44.000 om de ondertitels in een zeer hoog niveau van kwaliteit in een zeer plezierige manier 0:09:44.000,0:09:47.000 Zo zijn wij volledig wederopbouw uit subtitle editor 0:09:47.000,0:09:52.000 en ik denk dat het gaat om een mooie verbazende product wanneer het uit komt. 0:09:52.000,0:09:54.000 ERIC: Groot, goed ik hou echt van het werk dat je doet 0:09:54.000,0:09:56.000 en ik denk dat het is echt gunstig 0:09:56.000,0:09:57.000 en we kijken uit naar je volgende 0:09:57.000,0:09:59.000 en natuurlijk, de websites voor meer informatie 0:09:59.000,0:10:04.000 degene die we over Amara.org en crowdsourcing.org gesproken 0:10:04.000,0:10:08.000 Nicholas, thanks so much voor die hier zitten en praten met mij 0:10:08.000,0:10:12.000 en we zullen Brugmann-- en we zullen zien hoe dit kleine experiment gaat! 0:10:12.000,0:10:14.000 NICHOLAS: Awesome! Het was me een genoegen. Bedankt!