ERIC: We zijn nu live in de Google+ Hangout
Ik ben Eric Mack, hoofdredacteur van Crowdsourcing.org
en ook, in de Hangout, hebben we Nicholas Reville,
hij is de mede-oprichter en directeur van Amara
en voordat we het gaan hebben over wat we vandaag hier gaan doen, eerst een kleine inleiding:
Nicholas, kun je uitleggen over wat Amara is en wat jullie doen.
NICHOLAS: Natuurlijk. Het is leuk om hier te zijn.
Uh... Dus, Amara.org is een ondertiteling, ondertiteling - ondertiteling en ondertiteling platform,
en wat maakt het echt uniek, denk ik, is dat we echt
veel problemen die het maken van bijschriften en ondertitels
zo moeilijk te maken en zo zeldzaam zijn voor online video.
Daarom hebben, waarvan ik denk dat het eenvoudigst in gebruik is, en ik hoop de leukste
manier van ondertitelen gemaakt.
Het is geschikt voor verschillende websites.
Je kunt je YouTube film, Vimeo film, HTML bestand,
DailyMotion film ophalen via onze site,
ondertitels toevoegen.
Maar het belangrijkste is dat we het voor veel mensen mogelijk maken
om samen te werken aan de ondertiteling,
daarnaast denken wij dat de enige manier om miljoenen online films te ondertitelen,
is om kijkers te vragen mee te helpen, en we denken dat dit echt een soort Wikipedia-achtig probleem is,
iets dat zo veelomvattend is en dat zo veel verschillende soorten expertise omvat,
dat we mensen uit heel de wereld moeten samenbrengen,
om te helpen de films toegankelijk te maken.
En we zijn hiermee begonnen doordat we keken naar online video en web video
en we begonnen ons te realiseren hoe belangrijk bijschriften en ondertitels zijn voor mensen die toegang hebben
En toch waren deze er bijna niet. Dus nu werken we samen met een stel onderwijs instellingen
Ik zou er meer over kunnen vertellen - maar zij maken educatieve video's
En ze zenden deze over de hele wereld voor mensen om er naar te kijken
Maar als je geen Engelse taal spreekt, moet je een manier hebben om..
Je moet een manier hebben om te kijken, een manier om het te begrijpen.
En Amara maakt dat mogelijk, om kijkers uit te nodigen, om studenten uit te nodigen...
om te helpen de video te vertalen, naar tientallen tot honderd anderen talen.
ERIC: Inderdaad, wat Ik bedoel is wereldwijde mankracht inzetten. Een soort van, real-time nieuws cultuur...
dat wereldwijd steeds meer en vaker wordt.
Het lijkt mij iets nuttigs in deze tijd van...Van dingen als de Arabische lente.
We zijn niet per se verplicht om die talen te delen met die plaatsen.
Ik vraag me af of je misschien een paar andere voorbeelden kunt geven...
Van plaatsen waar Amara al benut wordt.
Ik weet dat je iets hebt gedaan, zoals bij de State of the Union.
Er was één plaats, waar Amara erg benut wordt.
Kan je ons nog een paar andere, succesvolle verhalen geven?
kun je ons een andere, uh, use cases, andere succesverhalen?
NICHOLAS: zeker. Dus, de Arabische Spring is een geweldig voorbeeld,
in dat zagen we een hele hoop van gebruik vervolgens
video's gaan in en uit het Arabisch
en een hele hoop van landen gedurende die tijd.
Tijdens de Japanse aardbeving, hadden we een echt, echt interessante video.
Er waren een hele hoop video's gaan in en uit Japans
maar we hebben gemerkt dat er een video
op onze site kreeg die gevolgde honderden duizenden keren
het was op Twitter tientallen keren per minuut wordt gedeeld.
En het was vertaald, gewoon uit het Engels naar Japans door één persoon.
Er waren zelfs niet--het was niet zelfs getranscribeerd in het Engels op het eerste
en het bleek een documentairete zijn over die was op YouTube
die 20 of 25 jaar geleden werden geproduceerd
over Chernobyl, en over de nasleep van Tsjernobyl in Rusland,
en het was van plotselinge, dringend, aangezien u kunt veronderstellen, relevantie voor mensen in Japan, na de aardbeving
in de omgang met hun eigen nucleaire crisis.
Zo, dat was een geweldig voorbeeld van een Gemeenschap
dat echt, dringend nodig een stukje informatie
het was niet eens - het was niet eens nieuw nieuws
Maar het was iets dat dringend relevante was
en zij waren in staat om het in hun taal en vervolgens te delen wat er werkelijk gebeurd was
En, in zekere zin meer real-time,
We hebben gezien dat dingen zoals de Kony 2012-video
welke was ontzettend controversieel maar ook extreem populair
activisme video aan het begin van 2012
die op onze site werd vertaald in meer dan 20 talen
in slechts twee dagen
omdat het zo snel gedeeld was en zo wereldwijd
en mensen wilde het kijken overal.
ERIC: Dus de reden dat, um, ik wilde spreken met u vandaag,
is omdat u onlangs een nieuwe app heeft ontwikkeld geloof ik,
die aansluit in YouTube
en het mogelijk maakt voor iederen, uh, om, je weet wel, deel te nemen aan het team
bij wijze van spreken
en vertaald videos op YouTube.
Klopt dat? Ben ik het juiste beschrijven? Dat is hoe het werkt?
NICHOLAS: Ja dat is vrij dicht bij wat ik bedoel.
Dus, deze maand hebben we
grote, nieuwe mogelijkheden
en in wezen
als je een YouTube kanaal hebt
Als je een eigen YouTube kaneel hebt,
Kun je het YouTube account koppelen
aan Amara.org.
Dit duurt ongeveer 5 seconden om dit mogelijk te maken,
en dan, zullen we het toevoegen van een link op uw video's voor mensen bij te dragen, bijschriften en ondertitels
en wanneer die klaar bent, zij zal krijgen gesynchroniseerd terug, um, rechtstreeks in je YouTube-kanaal.
Dus wanneer je een videao hebt die populair is
en je nodigt de kijkers uit om het te vertalen,
kun je ondertiteling hebben in die video, snap je,
een dozijn taal zeer, zeer snel.
En dat is onderdeel van onze visie hier
is dat iets dat populair wordt - elke video populair wordt
we willen het toegankelijk over de hele wereld
we willen dat mensen in staat zijn om te kijken overal
waar ze ook zijn.
Dus als je een YouTube-kanaal hebt, is dit echt een eenvoudige manier om dat te bereiken.
En dat is iets wat we hebben gedaan voor een paar maanden
nog vóór deze lancering, met bedrijven en organisaties.
Dus, Twitter, als voorbeeld, gebruikt Amara, In - in het begin van de winter
te starten de foto filters functie
hun nieuwe mobiele foto filters functie
ze creëerde een lancering video daarvoor.
En zij vertaalde het in 20 talen voordat ze het wisten
en dan, um, wanneer zij de annoucement
die video werd gebruikt in alle soorten artikelen van het nieuws, blog posts, uitleg van de functie.
ERIC: Ok, dus wat we dachten dat we hier vandaag, zou doen, ging ik vooruit en ik ging door dat proces
voordat we deze Hangout begonnen, en ik heb mijn persoonlijke YouTube-kanaal hier aangesloten
met Amara, dus die functie moet worden ingeschakeld
en sindsdien, crowdsourcing.org, hebben we een zeer globaal publiek
mensen over de hele wereld
we hebben een zeer, meertalige publiek
we dachten dat we het eruit zouden gooien, die menigte
En vraag u ga je gang--ga je gang en vertalen! Vertalen van deze video
en helpen om uit het woord over Amara, en over deze grote dienst
dat een tijdje menigte-sourcing van globale video is.
Dus, zodra wij hier klaar zijn, zal dit worden gepost op YouTube,
en het zal worden aangesloten, en omhoog, en klaar voor mensen gebruik Amara te gaan en te vertalen en het bijschrift instellen.
En, iemand in de toekomst deze videau kijkt en
misschien in hun moedertaal, dat niet Engels is.
Wilt u nog iets zeggen, Nicholas, aan hun?
In termen van ik weet niet, tips voor het gebruik van Amara? Of verspreid het woord anders?
NICHOLAS: Nou ik--ik hou echt van hoe "mega" dit project is
Ik hou van het idee dat--dat op sommige moment iemand de woorden is gaan typen die ik nu spreek
en ze gaan realiseren dat ik praat over hun :)
terwijl hun typen wat ik zeg en mensen dit vertalen
Dus dat vind ik leuk!
En ja, iedereen helpt
iemand die dit kijkt in een andere taal.
Ik wil gewoon iedereen aanmoedigen om te surfen naar Amara.org
Bekijk alle andere vrijwilligers projecten we hebben
met educatieve organisaties,
non-profitorganisaties,
wij hebben twee groepen op onze site
die zijn voor mensen die doof zijn en hard-van-rubriek
Dat zijn--gevraagd om video's die ze willen kunnen kijken naar die bijschriften niet hebben.
Zo kunt u een video voor iemand die doof caption
die wil kijken naar iets dat anders niet beschikbaar is
closed captioning muziek video's,
dus er is een heleboel manieren om betrokken te raken.
En natuurlijk, als je een uitgever van video's,
hebt u een YouTube-kanaal
of je nu een individu of een organisatie
Kom naar Amara.org en laat ons helpen u de wereld bereiken
en al uw inhoud toegankelijk te maken.
ERIC: Werkt u op iets anders op Amara?
Alle nieuwe functies van diensten komen dat je zou kunnen ons een voorbeeld van geven?
NICHOLAS: van cursus. Ton van de dingen! Ton van dingen.
Um, ik, weet je, het grootste project, waarschijnlijk, is dat we aan een nieuwe editor werken
subtitle editor en set vertaalhulpmiddelen.
Ik denk dat we hebben al de beste tool die er.
En we hebben veel geleerd sinds wij in het afgelopen jaar of twee gelanceerd
ondertiteling over wat maakt eenvoudig, leuk, snel,
en hoe maken we het heel gemakkelijk voor mensen om samen te werken met elkaar, elkaars werk bekijken
om de ondertitels in een zeer hoog niveau van kwaliteit in een zeer plezierige manier
Zo zijn wij volledig wederopbouw uit subtitle editor
en ik denk dat het gaat om een mooie verbazende product wanneer het uit komt.
ERIC: Groot, goed ik hou echt van het werk dat je doet
en ik denk dat het is echt gunstig
en we kijken uit naar je volgende
en natuurlijk, de websites voor meer informatie
degene die we over Amara.org en crowdsourcing.org gesproken
Nicholas, thanks so much voor die hier zitten en praten met mij
en we zullen Brugmann-- en we zullen zien hoe dit kleine experiment gaat!
NICHOLAS: Awesome! Het was me een genoegen. Bedankt!