ERIC: Dunque, eccoci in onda per il Google Plus Hangout. Io sono Eric Mack, caporedattore di Crodwsourcing.org, e abbiamo qui anche Nicholas Reville, co-fondatore e direttore esecutivo di Amara e prima di dirvi perché siamo qui oggi, chiederei a Nicholas di spiegarci un po' che cos'è Amara, e di cosa vi occupate. NICHOLAS: Certo. E' un piacere essere qui. Ehm... Dunque, Amara.org è una piattaforma per sottotitoli e didascalie, e credo che ciò che la rende unica sia il fatto che, finalmente, stiamo abbattendo molte delle barriere che rendono didascalie e sottotitoli così difficili da creare e così rari per i video online. Pertanto, abbiamo quella che riteniamo sia l'interfaccia di sottotitolazione più semplice da usare (e si spera anche la più divertente) al mondo. Siamo anche compatibili con un gran numero di siti. Puoi portarci il tuo video di YouTube, Vimeo, DailyMotion, oppure un file HTML, e aggiungere didascalie e sottotitoli. E, ancor di più, stiamo permettendo a un crescente numero di persone di collaborare attivamente alla creazione di didascalie e sottotitoli, e riteniamo che l'unico modo di riuscire a sottotitolare migliaia, milioni, di video web sia chiedere agli utenti stessi di partecipare, e riteniamo si tratti davvero di una situazione tipo Wikipedia - un progetto dalla scala talmente vasta, e che richiede talmente tanta esperienza, che abbiamo bisogno di rivolgersi a più persone da diverse parti del mondo per rendere questi video accessibili. E abbiamo iniziato perché, guardando video su internet, ci siamo resi conto di quanto importanti didascalie e sottotitoli siano per le persone che navigano in internet e quanto rari essi siano. Dunque, in questo stesso momento, collaboriamo con una serie di società di formazione e potrei parlarne per ore - ma stanno creando video di corsi educativi per poi mandarli in giro per il mondo e farli conoscere alla gente. Ma se non sai l'inglese ti serve un modo per... Ti serve un modo per poterli guardare, ti serve un modo per capirli. Um, e Amara rende tutto questo possibile invitando gli spettatori, invitando gli studenti, ad aiutare nella traduzione dei video in più di cento lingue. ERIC: Beh, dunque si tratta di affidare ad un crowdsourcing globale quella cultura delle notizie in tempo reale che si sta facendo sempre più strada nel mondo d'oggi. E mi sembra sia particolarmente utile in questa era di, di avvenimenti come la Primavera Araba in cui ci sono cose che avvengono in altre parti del mondo che hanno ripercussioni sugli americani, e su chiunque altro ma non condividiamo necessariamente la stessa lingua con questi luoghi E mi chiedo se puoi dare un altro paio di esempi di, ehm, esempi in cui Amara è già stata utilizzata con successo So che avete fatto -- il Discorso sullo Stato dell'Unione, credo sia stato uno degli esempi in cui Amara è stata molto utile Puoi fornirci altri, ehm, casi di studio, altri esempi di successo? NICHOLAS: Certo. La Primavera Araba è un gran bell'esempio. nel senso che abbiamo visto un uso massiccio, con video tradotti da e verso l'arabo e un gran numero di paesi coinvolti. Durante il terremoto del Giappone, abbiamo avuto un video davvero interessante. C'era una serie di video tradotti da e verso il giapponese, ma ci siamo accorti che c'era un video sul nostro sito che riceveva centinaia di migliaia di visite, veniva condiviso su Twitter decine di volte al minuto, ed era stato tradotto dall'inglese in giapponese da una persona sola. Non c'erano nemmeno -- non era neppure trascritto in inglese inzialmente e si è poi rivelato essere un documentario postato su YouTube, e prodotto 20 o 25 anni fa, su Chernobyl, e sulle conseguenze di Chernobyl in Russia, e che, dopo il terremoto, era diventato improvvisamente rilevante, come potete immaginare, per i giapponesi che stavano affrontando la propria personalissima crisi nucleare. Dunque questo è un grande esempio di una comunità che necessitava urgentemente di informazioni Non era nemmeno -- non era nemmeno nulla di nuovo, ma era qualcosa di urgentemente rilevante e sono stati in grado di accedervi nella propria lingua e condividerlo, allo stesso tempo cercando di capire cosa stava accadendo. E, per parlare di eventi più in tempo reale, abbiamo visto cose tipo il video Kony 2012, un video molto controverso, ma anche estremamente popolare che all'inizio del 2012 è stato tradotto sul nostro sito in più di 20 lingue nel giro di due giorni, poiché veniva condiviso così velocemente e ampiamentee e la gente voleva vederlo ovunque. ERIC: Dunque il motivo per cui, ehm, volevo parlare con te oggi, è il tuo recente lancio di un'app, che credo si colleghi a YouTube e permetta a chiunque di, cioè, collaborare per così dire, e tradurre e sottotitolare qualsiasi video di YouTube. Sbaglio? Descrivo correttamente? E' così che funziona? NICHOLAS: Sì, funziona più o meno così. Quindi questo mese abbiamo lanciato una nuova, grande funzionalità ed essenzialmente,s se hai un canale su YouTube, se hai un canale personale su YouTube, puoi connettere il tuo account YouTube ad Amara.org. Ci vogliono circa 5 secondi per permettere la connessione, e poi noi aggiungiamo un link ai tuoi video cosicché la gente possa contribuire con didascalie e sottotitoli e quando i sottotitoli sono finiti, vengono sincronizzati con il tuo canale di YouTube. Perciò, se hai un video che sta riscuotendo successi, e inviti i tuoi utenti a tradurlo, puoi avere il tuo video sottotitolato in, cioè, una dozzina di lingue molto, molto velocemente. E parte della nostra vision è che tutto ciò che riscuote successi -- qualsiasi video che riscuote successi sia accessibile in tutto il mondo, Vogliamo che le persone possano guardarlo ovunque ovunque esse siano. Perciò se hai un canale di YouTube, è facilissimo ottenere tutto questo. Ed è una cosa che abbiamo iniziato a fare un paio di mesi fa, anche prima di questo lancio, con società e organizzazioni. Ad esempio Twitter ha usato Amara in -- all'inizio dell'inverno per lanciare la loro funzione di filtri fotografici, la loro nuova funzione di filtri fotografici per cellulare, e hanno creato un video. E lo hanno tradotto in 20 lingue prima di renderlo pubblico e poi, al momento dell'annuncio, quel video è stato usato in una serie di articoli di cronaca e blog per spiegare la funzione. ERIC: Ok, ciò che abbiamo pensato di fare oggi è, che prima di iniziare questo Hangout, ho connesso il mio canale di YouTube personale ad Amara, in modo che questa funzione sia abilitata; e visto che crowdsourcing.org ha un'utenza decisamente globale, con gente da tutte le parti del mondo. Abbiamo un pubblico decisamente multilingua, e abbiamo pensato di dare la parola ai nostri utenti. E vi chiediamo: "Fate pure -- traducete! Traducete questo video e aiutate a far conoscere Amara, e questo grande servizio che è il crowdsourcing di video globali". Quindi, una volta finito qui, questo verrà messo su YouTube, e sarà connesso ad Amara, e pronto affinché gli utenti di Amara possano sottotitolarlo. Dunque mi chiedo: se qualcuno in futuro sta guardando questo video, forse nella sua lingua, che non è l'inglese, c'è qualcosa che vuoi aggiungere Nicholas? Non so, consigli per l'utilizzo di Amara? O vuoi chiedere di spargere la voce? NICHOLAS: Beh, mi -- mi piace proprio quanto questo progetto sia "meta", mi piace l'idea che -- ad un certo punto qualcuno dovrà trascrivere le stesse parole che sto usando adesso e quel qualcuno capirà che sto parlando di lui/lei mentre trascrive ciò che dico, e che poi altre persone lo tradurranno. Mi piace! Ah, sì... A chiunque ci stia aiutando, a chiunque ci stia guardando in un'altra lingua: vi invito a visitare Amara.org e a dare un'occhiata a tutti gli altri progetti che portiamo avanti con società di formazione, organizzazioni no-profit, abbiamo due gruppi sul nostro sito che sono per non-udenti o persone con ridotte capacità uditive che sono -- che possono richiedere video che vogliono vedere ma che non hanno didascalie. Perciò potete aiutare a sottotitolare un video per una persona non-udente che vuole vedere qualcosa che altrimenti non sarebbe disponibile, sottotitolare video musicali, c'è tutta una serie di modi in cui potete partecipare. E ovviamente, se pubblicate dei video, se avete un canale su YouTube, sia che siate un individuo o un'organizzazione, visitate Amara.org e permetteteci di aiutarvi a "conquistare il mondo" e a rendere tutti i vostri contenuti accessibili. ERIC: State lavorando a qualche altro progetto ad Amara? Qualche nuova funzionalità di cui vuoi darci una piccola anteprima? NICHOLAS: Ma certo! Un sacco di cose! Un sacco di cose. Ehm, cioè... La cosa principale è probabilmente che stiamo lavorando ad un nuovo editor per i sottotitoli e ad un nuovo set di strumenti per la traduzione. Credo che abbiamo già lo strumento migliore che ci sia. E abbiamo imparato molto, dal nostro lancio un paio di anni fa, in merito a ciò che rende la sottotitolazione semplice, divertente e veloce e a ciò che facilita le persone a collaborare con gli altri, a rivedere il proprio lavoro, ad ottenere sottotitoli di alto livello qualitativo senza dimenticare il divertimento Perciò stiamo ricostruendo completamente il nostro editor per i sottotitoli, e credo sarà un prodotto davvero fantastico quando sarà terminato. ERIC: Ottimo! Beh, apprezzo tantissimo il vostro lavoro, credo sia davvero utile, e non vedo l'ora di seguire te (e ovviamente i siti) per maggiori informazioni. Vi ricordiamo che i due siti di cui abbiamo parlato sono Amara.org e crowdsourcing.org. Nicholas, grazie mille per aver partecipato a questa discussione e, beh -- vedremo come va questo piccolo esperimento! NICHOLAS: Fantastico! E' stato un piacere, Grazie!