0:00:18.730,0:00:19.450 Bonjour. 0:00:21.400,0:00:22.400 Comment allez-vous ? 0:00:23.860,0:00:26.390 Ils ont pris mon badge[br]mais je voulais vous demander : 0:00:26.390,0:00:28.970 quelqu'un a-t-il écrit son nom[br]sur son badge en arabe ? 0:00:30.140,0:00:33.330 Quelqu'un ? Personne ? Ok, alors... 0:00:33.480,0:00:35.480 Ce n'est pas très grave. 0:00:35.710,0:00:38.990 Il y a peu de temps[br]et pas très loin d'ici, 0:00:39.090,0:00:43.180 je suis allée dîner dans un restaurant[br]avec une amie. 0:00:44.020,0:00:47.420 J'ai demandé au serveur : 0:00:47.460,0:00:49.820 « Avez-vous la liste de plats ? » 0:00:51.300,0:00:55.470 il me regarde curieusement, pensant ne pas[br]avoir bien entendu et il a demandé : 0:00:55.460,0:00:56.600 (Anglais) « Pardon ? » 0:00:57.080,0:01:00.260 Donc j'ai répété :[br]« La liste de plats, s'il vous plaît. 0:01:01.470,0:01:03.470 Vous savez ce que c'est ? » 0:01:04.910,0:01:12.020 « Oui, je sais. On appelle ça[br](Anglais) un menu ou (Français) un menu. 0:01:12.040,0:01:14.090 He, viens voir qu'est-ce qu'elle veut ? » 0:01:14.330,0:01:16.010 Il semblait dégoûté. 0:01:16.270,0:01:18.860 Bien qu'il me draguait, 0:01:18.860,0:01:20.813 il se disait : « Je ne la regarderais pas 0:01:20.813,0:01:23.066 même si elle était [br]la dernière fille sur Terre. 0:01:23.066,0:01:25.050 La liste de plats ? C'est quoi ça ? » 0:01:25.110,0:01:28.870 Ces deux mots sont suffisants [br]quand on est un Libanais 0:01:29.430,0:01:35.460 pour juger une femme dans son restaurant[br]comme arriérée ou ignorante. 0:01:36.020,0:01:41.250 « Comment ose-t-elle parler[br]de cette manière ? » 0:01:41.810,0:01:44.220 Alors, ça m'a fait réfléchir. 0:01:44.470,0:01:45.460 Je me sentais mal. 0:01:45.600,0:01:47.370 Oui, bien sûr, je me sentais blessée. 0:01:47.370,0:01:50.630 Je n'avais pas le droit de parler[br]ma langue maternelle dans mon pays. 0:01:50.630,0:01:51.890 Comment est-ce possible ? 0:01:51.970,0:01:55.350 Comment en est-on arrivé là ? 0:01:55.580,0:02:01.930 Nous ici, et beaucoup comme moi,[br]peuvent atteindre un point dans leur vie 0:02:02.020,0:02:04.340 où ils oublient[br]tout ce qui est déjà arrivé, 0:02:04.340,0:02:08.960 seulement pour prouver qu'ils sont[br]contemporains et civilisés. 0:02:09.440,0:02:12.580 Vais-je oublier ma culture [br]et toutes mes pensées, 0:02:12.750,0:02:16.800 toutes mes connaissances[br]et tous mes souvenirs ? 0:02:16.810,0:02:20.660 Peut-être que les histoires d'enfance sont[br]les plus beaux souvenirs de la guerre. 0:02:21.050,0:02:24.960 Vais-je oublier tout ce que j'ai appris[br]en arabe juste pour m'intégrer ? 0:02:25.180,0:02:28.880 Juste pour me fondre dans la masse ? 0:02:29.180,0:02:31.180 Est-ce logique ? 0:02:31.540,0:02:33.540 Néanmoins, 0:02:33.600,0:02:35.600 j'ai essayé de le comprendre. 0:02:35.960,0:02:41.140 Je ne veux pas le juger [br]de la même manière que lui m'a jugée. 0:02:41.210,0:02:43.610 L'arabe ne répond pas à nos besoins, 0:02:43.830,0:02:45.040 Il n'y répond pas. 0:02:45.180,0:02:48.320 Ce n'est ni une langue de recherche,[br]ni de production scientifique, 0:02:48.320,0:02:52.248 ni même une langue dont vous aurez besoin[br]à l'université ou au travail. 0:02:52.630,0:02:58.210 Nous n'aurons pas besoin de connaitre[br]l'arabe pour les recherches avancées 0:02:59.000,0:03:01.700 et bien sûr, elle n'est pas demandée [br]dans les aéroports 0:03:01.770,0:03:04.720 parce que si nous parlons arabe,[br]ils nous mépriseront. 0:03:05.650,0:03:07.650 Où alors doit-on l'utiliser ? 0:03:07.670,0:03:09.340 On peut se le demander. 0:03:09.390,0:03:11.790 Vous voulez parler arabe ?[br]Où va-t-on l'utiliser ? 0:03:12.853,0:03:19.020 D'accord, c'est une réalité existante[br]mais il y a une réalité plus importante 0:03:19.060,0:03:21.610 qu'il faut prendre en compte. 0:03:22.440,0:03:25.080 La langue arabe, notre langue maternelle - 0:03:25.280,0:03:31.160 selon des recherches abondantes, [br]pour parler couramment d'autres langues, 0:03:31.230,0:03:34.200 il faut d'abord maîtriser[br]sa langue maternelle. 0:03:34.680,0:03:37.453 Être créatif quand on parle[br]une langue étrangère 0:03:37.453,0:03:41.410 a pour pré-requis la bonne[br]acquisition de la langue maternelle. 0:03:42.070,0:03:43.270 Comment ça se passe ? 0:03:43.270,0:03:47.640 Quand Gibran Khalil Gibran[br]a commencé son parcours, 0:03:47.730,0:03:49.730 il a commencé à écrire en arabe. 0:03:50.710,0:03:51.890 Ses idées, 0:03:51.930,0:03:52.980 son imagination, 0:03:53.030,0:03:55.390 sa doctrine, sa métaphysique, 0:03:55.430,0:03:56.490 sa philosophie, 0:03:56.770,0:04:00.070 il a pris tout cela de cet enfant[br]qui s'est assis au village 0:04:00.130,0:04:02.553 et qui s'est habitué à une certaine odeur, 0:04:02.553,0:04:04.976 à une certaine voix [br]et à une certaine pensée. 0:04:04.976,0:04:07.400 Alors, quand il a commencé[br]à écrire en anglais, 0:04:07.960,0:04:10.720 il avait une connaissance fine[br]de ses pensées et ressentis. 0:04:10.720,0:04:12.800 Même quand il écrit en anglais, 0:04:12.800,0:04:14.440 en lisant ses écrits en anglais, 0:04:14.440,0:04:16.339 on sent la même odeur, 0:04:16.490,0:04:18.490 on éprouve les mêmes impressions, 0:04:18.600,0:04:22.690 on peut figurer que c'est [br]la même personne qui excelle en anglais 0:04:22.690,0:04:24.320 et celui qui vit à la campagne, 0:04:24.320,0:04:27.180 dans un village à Mont-Liban. 0:04:27.750,0:04:34.120 En voici un exemple[br]qui ne peut être réfuté. 0:04:34.850,0:04:36.850 Ensuite, il est dit : 0:04:36.980,0:04:38.980 si vous voulez tuer une nation, 0:04:39.250,0:04:44.060 la seule façon de le faire[br]est de tuer sa langue. 0:04:44.480,0:04:49.470 Et ce fait est connu[br]des nations développées. 0:04:49.910,0:04:52.830 Les Allemands, les Français,[br]les Japonais, les Chinois, 0:04:52.910,0:04:55.940 toutes ces nations[br]sont conscientes de ce fait. 0:04:56.010,0:05:00.190 C'est pourquoi elles adoptent des lois[br]pour protéger leur langue. 0:05:00.430,0:05:02.430 C'est pourquoi ils la sanctifient. 0:05:02.760,0:05:04.760 C'est pourquoi elles produisent 0:05:04.930,0:05:08.130 et dépensent beaucoup d'argent[br]pour la développer. 0:05:08.850,0:05:11.130 En savons-nous plus qu'eux ? 0:05:11.686,0:05:15.263 D'accord, nous ne sommes pas[br]un pays développé, sans aucun accès 0:05:15.263,0:05:20.379 à une réflexion aussi avancée mais[br]nous voulons rattraper ce monde civilisé. 0:05:20.379,0:05:25.564 Des pays comme nous ont décidé maintenant[br]de développer, de faire des recherches 0:05:25.564,0:05:28.256 et de rattraper ces pays. 0:05:28.256,0:05:30.950 Comme la Turquie, la Malaisie et d'autres. 0:05:31.630,0:05:34.971 Ils utilisent leur langue pour s'élever 0:05:34.971,0:05:36.636 comme si c'était un diamant. 0:05:36.636,0:05:40.009 Ils l'ont préservée[br]et elle est proche d'eux. 0:05:40.040,0:05:43.100 En effet, un produit provenant de Turquie, 0:05:43.100,0:05:47.806 ou d'un autre pays,[br]sans un mot de turc dessus, 0:05:47.806,0:05:49.240 ce n'est pas un produit turc. 0:05:49.370,0:05:52.050 Vous ne croiriez pas[br]qu'il s'agit d'un produit local. 0:05:52.413,0:05:57.090 On le consommerait stupidement 0:05:57.190,0:06:00.770 comme nous le faisons la plupart du temps. 0:06:01.140,0:06:06.360 Donc, pour innover et produire,[br]ils ont dû préserver leur langue. 0:06:06.760,0:06:11.170 Si je dis « Liberté, souveraineté,[br]indépendance », comme on dit en arabe, 0:06:11.370,0:06:13.640 qu'est-ce qui vous vient à l'esprit ? 0:06:15.770,0:06:17.690 Rien ? 0:06:17.805,0:06:18.805 (Rires) 0:06:18.920,0:06:22.670 Peu importe qui, comment,[br]et pourquoi, mais savez-vous 0:06:23.600,0:06:29.700 que la langue n'est pas un discours[br]et quelques mots qu'on prononce, jamais ! 0:06:29.980,0:06:34.460 La langue représente[br]des phases particulières de notre vie 0:06:34.730,0:06:39.520 auxquelles nos émotions se rapportent[br]grâce aux mots. 0:06:39.520,0:06:42.610 C'est pourquoi, en disant[br]« Liberté, souveraineté, indépendance », 0:06:42.610,0:06:45.710 chacun d'entre vous a une certaine image[br]qui lui vient à l'esprit. 0:06:45.710,0:06:50.920 Avec certains mots et sentiments pour [br]un certain jour ou une période historique. 0:06:50.950,0:06:54.960 La langue ne se limite donc pas[br]à l'alignement de lettres et de mots. 0:06:54.990,0:06:58.186 C'est une idée intérieure[br]liée à notre façon de penser 0:06:58.186,0:07:03.028 et à la façon dont nous percevons autrui[br]et dont les autres nous perçoivent. 0:07:03.028,0:07:04.860 Quel est notre matériel intellectuel ? 0:07:04.860,0:07:07.860 Pourquoi dit-on que cette personne sait [br]et une autre ne sait pas ? 0:07:07.860,0:07:14.970 Donc, quand je vous dire (Anglais)[br]« Liberté, Souveraineté, indépendance »... 0:07:16.000,0:07:19.526 ou quand votre fils vous dit :[br]« Vous suivez toujours ce truc 0:07:19.526,0:07:23.652 de liberté, ce symbole »,[br]que ressentez-vous ? 0:07:25.918,0:07:27.780 Si vous vous sentez bien, très bien, 0:07:27.820,0:07:29.572 on n'aura plus de problèmes. 0:07:29.572,0:07:33.525 Vous allez devoir être indulgent avec moi[br]parce que je vais dire n'importe quoi. 0:07:33.525,0:07:37.188 L'idée est que ces expressions[br]nous rappellent certaines choses. 0:07:38.587,0:07:43.099 Mon amie est francophone[br]et elle est mariée à un Français. 0:07:43.881,0:07:46.647 Je lui demandais comment elle allait 0:07:46.751,0:07:48.751 et elle a dit que tout allait bien 0:07:48.929,0:07:53.542 sauf une fois où elle a passé une nuit [br]entière à essayer de lui traduire 0:07:53.542,0:07:56.475 ce que signifie « To'borni »[br][NdT : « Je mourrais pour toi. »] 0:07:56.475,0:07:58.125 (Rires) (Applaudissements) 0:08:04.679,0:08:08.080 Parce qu'elle lui a dit « To'borni »[br]par erreur, 0:08:08.944,0:08:13.752 il se demandait :[br]« Qui peut être aussi brutal ? » 0:08:15.028,0:08:18.973 ou peut-être voulait-elle se suicider ?[br]« M'enterrer » par exemple ? 0:08:20.021,0:08:22.603 C'est quelque chose de vraiment bénin 0:08:22.644,0:08:26.032 mais regardez combien[br]cela nous fait nous sentir impuissant. 0:08:26.115,0:08:29.698 Je ne peux pas dire ce mot doux à mon mari[br]parce qu'il ne le comprendra pas. 0:08:29.698,0:08:31.643 Et il a raison, c'est ainsi qu'il pense. 0:08:31.670,0:08:34.816 Puis elle m'a dit[br]qu'il écoutait les chansons de Fairouz. 0:08:35.149,0:08:38.490 Mais une nuit[br]qu'il était assis à côté d'elle, 0:08:38.652,0:08:40.608 elle a essayé de lui traduire les paroles 0:08:40.608,0:08:43.958 Pour qu'il puisse ressentir ce qu'elle[br]ressentait en écoutant Fairouz, 0:08:43.958,0:08:45.031 elle voulait traduire. 0:08:45.132,0:08:48.910 « J'ai tendu la main et je t'ai volé. 0:08:50.426,0:08:52.368 Et parce que vous leur appartenez, 0:08:52.544,0:08:53.583 voilà la catastrophe, 0:08:53.583,0:08:56.087 « J'ai retiré mes mains[br]et je t'ai abandonné » 0:08:57.844,0:08:59.844 Traduisez-moi cela. 0:09:06.546,0:09:07.249 D'accord. 0:09:07.433,0:09:09.089 Qu'avons-nous fait 0:09:08.886,0:09:10.601 pour protéger la langue arabe ? 0:09:11.030,0:09:14.209 Nous avons fait de ce sujet[br]une question de société civile 0:09:14.209,0:09:17.120 et nous avons lancé une campagne[br]pour protéger la langue arabe 0:09:17.120,0:09:19.186 même si beaucoup de gens me l'ont dit : 0:09:19.186,0:09:25.062 «Ne vous embêtez pas avec ça » ;[br]pas de problème. 0:09:25.316,0:09:28.622 La campagne lancée[br]avait un slogan qui dit : 0:09:28.660,0:09:31.875 « Je vous parle depuis l'orient[br]et vous me répondez de l'occident ». 0:09:31.875,0:09:32.842 On n'a pas dit : 0:09:33.027,0:09:38.924 « Non, nous ne sommes pas d'accord,[br]nous sommes notre langue ». 0:09:39.610,0:09:41.429 Nous n'avons pas fait cela 0:09:41.429,0:09:44.051 car nous ne comprendrons pas les choses[br]de cette façon. 0:09:44.051,0:09:45.953 Et si quelqu'un vient me voir et affirme 0:09:45.953,0:09:47.378 haïr l'arabe, 0:09:47.420,0:09:49.420 nous disons que... 0:09:51.948,0:09:54.008 Nous essayons d'accepter notre réalité 0:09:54.019,0:09:58.837 et nous nous convainquons d'une manière[br]qui imite nos rêves et nos ambitions. 0:09:59.009,0:10:04.038 Comme une façon de s'habiller,[br]on pense selon cette mode. 0:10:04.038,0:10:07.608 Alors : « Je vous parle depuis l'orient[br]et vous me répondez de l'occident » 0:10:07.608,0:10:09.187 a mis le doigt sur le problème. 0:10:09.187,0:10:12.661 Quelque chose de vraiment simple[br]mais innovant et convaincant. 0:10:12.915,0:10:19.766 Après cela, nous avons lancé une campagne[br]avec des lettres sur les trottoirs. 0:10:19.801,0:10:21.801 Vous l'avez vu dehors. 0:10:22.096,0:10:26.571 Une lettre entourée [br]d'une bande jaune et noir 0:10:26.656,0:10:28.916 et il est écrit :[br]« Ne tuez pas votre langue ». 0:10:30.030,0:10:30.976 pourquoi ? 0:10:31.213,0:10:33.093 Sérieusement, ne tuez pas votre langue. 0:10:33.305,0:10:36.034 Nous devons tous éviter [br]de tuer notre langue 0:10:36.281,0:10:39.790 car si nous la tuons,[br]nous devrons revenir en arrière 0:10:39.790,0:10:41.081 et rechercher une identité. 0:10:41.081,0:10:43.121 Il faudra chercher l'existence. 0:10:43.206,0:10:45.206 Nous devons repartir de zéro. 0:10:45.530,0:10:46.741 Et ce n'est pas tout, 0:10:46.935,0:10:52.124 nous ne pourrons pas être civilisés[br]et contemporains. 0:10:52.552,0:10:56.590 Puis nous avons pris des photos[br]de jeunes gens et de jeunes filles 0:10:56.722,0:10:58.826 embrassant une lettre arabe. 0:10:59.461,0:11:01.461 Des photos « cool » de jeunes gens, 0:11:01.826,0:11:03.826 parce que nous sommes très « cool ». 0:11:04.773,0:11:10.001 Et si on vous a surpris[br]à dire cool en anglais, 0:11:10.474,0:11:12.474 J'adopte le terme «cool» . 0:11:12.618,0:11:15.244 Laissez-les venir et faire[br]tout ce qu'ils veulent faire. 0:11:15.244,0:11:19.139 Qu'ils me donnent un meilleur mot[br]qui fonctionne mieux sur notre réalité. 0:11:19.592,0:11:21.300 Je continuerai à dire « Internet ». 0:11:21.342,0:11:25.187 Je ne dirai pas :[br]« une la toile d'araignée » 0:11:25.458,0:11:27.458 parce que ça ne marche pas. 0:11:27.536,0:11:29.536 Nous ne nous faisons pas d'illusion. 0:11:29.530,0:11:33.288 Mais pour y arriver[br]nous devons tous être convaincus. 0:11:33.374,0:11:36.186 Nous ne voulons pas jouer[br]à qui est le meilleur. 0:11:36.186,0:11:39.070 Nous pensons que la langue a ce pouvoir 0:11:39.070,0:11:44.452 de nous faire penser et de ressentir[br]d'une façon qui nous fait vibrer. 0:11:45.355,0:11:48.761 L'idée ici est l'innovation. 0:11:49.234,0:11:53.503 On innove, même si on n'a pas les moyens[br]de construire une fusée et voler. 0:11:53.656,0:11:57.417 Chaque personne ici[br]est un projet novateur. 0:11:57.807,0:12:00.183 L'innovation dans la langue maternelle[br]est la voie. 0:12:00.563,0:12:04.011 Commençons dès maintenant. 0:12:04.226,0:12:05.300 Écrivons un roman. 0:12:05.440,0:12:06.772 Produisons un court métrage. 0:12:06.873,0:12:09.473 Un seul roman peut [br]nous rendre célèbres dans le monde. 0:12:09.663,0:12:13.339 Il peut ramener la langue arabe[br]à la première place. 0:12:13.805,0:12:16.012 Le manque de solutions [br]n'est pas le problème. 0:12:16.069,0:12:18.007 Certes, il y a des problèmes. 0:12:18.053,0:12:20.053 Mais faisons attention et soyons convaincu 0:12:20.155,0:12:22.087 qu'il doit y avoir une solution. 0:12:22.235,0:12:25.142 Et nous devons faire partie [br]de cette solution. 0:12:25.579,0:12:28.039 Pour conclure, que pouvez-vous [br]faire aujourd'hui ? 0:12:28.472,0:12:32.171 Maintenant ? Tweetez ![br]Qui est en train de tweeter ? 0:12:33.774,0:12:34.975 Je vous en prie. 0:12:35.799,0:12:39.021 Vraiment, allez-y,[br]même si le temps est presque terminé. 0:12:39.040,0:12:43.927 En arabe, anglais, français[br]ou même en chinois. 0:12:44.456,0:12:49.647 Mais n'écrivez pas « Ma'oul ».[br](raisonnable) comme « Ma32oul ». 0:12:53.833,0:12:55.501 Car c'est une catastrophe. 0:12:55.496,0:12:56.957 Ce n'est pas une langue. 0:12:57.057,0:13:01.270 Vous entrez dans une langue virtuelle[br]et un monde virtuel 0:13:01.360,0:13:04.135 et personne ne nous fera quitter[br]cet endroit. 0:13:04.554,0:13:06.331 C'est la première étape pour changer. 0:13:06.446,0:13:09.377 Deuxièmement, il y a beaucoup de choses[br]que nous pouvons faire. 0:13:09.396,0:13:11.687 Aujourd'hui, personne ne convainc personne 0:13:11.794,0:13:15.140 et nous sommes ici pour être vigilants [br]sur le sujet. 0:13:15.261,0:13:17.261 Maintenant je vais vous confier un secret. 0:13:18.705,0:13:25.427 Dès la naissance, un bébé est capable de [br]reconnaitre son père à travers sa langue. 0:13:25.928,0:13:28.838 Donc, une fois que ma fille est née[br]Je lui dirai ceci, 0:13:28.859,0:13:31.529 en arabe : « C'est ton père, ma chérie ». 0:13:31.659,0:13:36.087 je ne lui dirai pas :[br]« This is your dad honey ». 0:13:36.530,0:13:40.978 Et dans le super marché,[br]Je promets à Noor que si elle me remercie 0:13:41.095,0:13:44.035 Je ne lui dirais pas :[br]« Dis merci à maman. » 0:13:44.236,0:13:46.386 Et j'espère que personne[br]ne l'entendra. 0:13:57.789,0:14:03.017 Abandonnons notre complexe de l'étranger.