WEBVTT 00:00:18.615 --> 00:00:21.780 Buenos días. 00:00:21.780 --> 00:00:23.596 ¿Siguen despiertos? 00:00:23.596 --> 00:00:25.619 Se han llevado mi tarjeta, pero quería preguntarles: ¿Alguno ha escrito su nombre en árabe? 00:00:25.619 --> 00:00:36.125 ¿Solo uno? No, ninguno. Bueno, no pasa nada. 00:00:36.125 --> 00:00:43.485 Érase una vez, no hace mucho tiempo, en que yo y mi amiga íbamos a pedir en un restaurante. 00:00:43.485 --> 00:00:50.047 Miré al camarero y le pregunté: "¿nos traes la carta?" 00:00:50.047 --> 00:00:54.998 Quedó mirando extrañado, como si no hubiera oído bien. 00:00:54.998 --> 00:00:56.576 Me dijo: "¿Perdón?" 00:00:56.576 --> 00:01:00.246 Le dije: "La carta, por favor". 00:01:00.561 --> 00:01:03.713 Me dijo: "¿No sabes cómo se llama?" 00:01:03.713 --> 00:01:07.072 Dije: "¡Claro!" 00:01:07.072 --> 00:01:12.266 Y él dijo: "¡No!, se dice "menú", en francés, ¿sí?" 00:01:12.266 --> 00:01:14.600 "¡Ven aquí, a ver qué quiere esta!" 00:01:14.600 --> 00:01:22.851 ¡Le di asco! Pasó de intentar tener algo conmigo a pensar que si fuera la última mujer de la tierra ni me miraría 00:01:22.851 --> 00:01:24.784 ¿Qué es eso de "la carta"? 00:01:24.784 --> 00:01:33.200 Una sola palabra hizo que un libanés juzgara a la chica que tenía delante de atraso, 00:01:33.200 --> 00:01:35.230 de ignorancia: 00:01:35.230 --> 00:01:40.447 "¿cómo puede hablar así?" 00:01:40.447 --> 00:01:44.766 Desde ese momento me puse a pensar. 00:01:44.766 --> 00:01:45.834 Me sentí muy mal. 00:01:45.834 --> 00:01:47.496 Me hizo daño, ¡claro! 00:01:47.496 --> 00:01:50.067 Estoy en mi país, ¿no puedo hablar en mi lengua? 00:01:50.067 --> 00:01:51.752 ¿Cómo es posible? 00:01:51.752 --> 00:01:55.083 ¿Cómo hemos llegado a esta situación? 00:01:55.083 --> 00:02:03.485 ¿Cómo puede ser que gente como yo haya llegado al punto de borrar todo su pasado? 00:02:03.485 --> 00:02:06.793 Solo para poder decir que son modernos, 00:02:06.793 --> 00:02:08.917 que son civilizados. 00:02:08.917 --> 00:02:16.768 ¿Tengo que olvidar toda mi cultura, mis ideas, mi bagaje intelectual, mis recuerdos? 00:02:16.768 --> 00:02:20.080 Los recuerdos más bellos que tengo de la guerra son mis historias de la infancia. 00:02:20.080 --> 00:02:25.213 ¿Tengo que olvidar todo el árabe que aprendí solo para estar a la moda? 00:02:25.213 --> 00:02:28.751 ¿Solo para ser "cool"? 00:02:28.751 --> 00:02:31.261 ¿En qué cabeza cabe? 00:02:31.261 --> 00:02:34.985 En cualquier caso, intenté entenderle, 00:02:34.985 --> 00:02:40.162 no quería juzgarle con la misma dureza con la que él me había juzgado. 00:02:40.162 --> 00:02:43.350 La lengua árabe no sirve. 00:02:43.350 --> 00:02:46.979 No es una lengua de ciencia, 00:02:46.979 --> 00:02:48.217 ni de investigación, 00:02:48.217 --> 00:02:50.630 ni una lengua que se necesite en la universidad, 00:02:50.630 --> 00:02:52.449 ni una lengua que necesitemos en el trabajo, 00:02:52.449 --> 00:02:58.468 ni una lengua que necesitemos para realizar cualquier investigación científica desarrollada. 00:02:58.468 --> 00:03:01.930 Y, por supuesto, no es una lengua que necesitemos en el aeropuerto, 00:03:01.930 --> 00:03:04.468 si hablamos árabe seguro que nos hacen desnudarnos enteros para registrarnos. 00:03:04.468 --> 00:03:11.679 Nos podemos preguntar entonces: ¿y dónde la usamos? 00:03:11.679 --> 00:03:13.380 Bien, quieres usar la lengua árabe, ¿pero dónde? 00:03:13.380 --> 00:03:16.147 Esta realidad existe, 00:03:16.147 --> 00:03:21.785 pero hay otra más importante en la que tenemos que pensar: 00:03:21.785 --> 00:03:24.983 la lengua árabe es nuestra lengua materna, 00:03:24.983 --> 00:03:33.852 y hay estudios que dicen que para dominar otras lenguas es necesario dominar la propia, 00:03:33.852 --> 00:03:41.335 y que la creatividad en otras lenguas está condicionada por el dominio de la lengua materna. 00:03:41.335 --> 00:03:43.149 ¿Cómo? 00:03:43.149 --> 00:03:44.960 Gibran Jalil Gibran 00:03:44.960 --> 00:03:49.526 cuando empezó a escribir, lo hizo en árabe. 00:03:49.526 --> 00:03:55.935 Todas sus ideas, su imaginación, su esencia, su metafísica, su filosofía 00:03:55.935 --> 00:03:59.625 tienen su origen en ese niño de pueblo 00:03:59.625 --> 00:04:02.265 que creció entre ciertos olores, 00:04:02.265 --> 00:04:03.734 entre ciertos sonidos, 00:04:03.734 --> 00:04:05.516 entre ciertas ideas. 00:04:05.516 --> 00:04:10.280 Así que cuando empezó a escribir en inglés ya tenía un enorme bagaje intelectual. 00:04:10.280 --> 00:04:12.927 Incluso cuando escribía en inglés 00:04:12.927 --> 00:04:15.945 y leemos sus libros en inglés percibimos el mismo aroma, 00:04:15.945 --> 00:04:18.096 palpamos las mismas sensaciones. 00:04:18.096 --> 00:04:24.896 Podemos imaginar que ese que escribe en inglés es el mismo que vino de las montañas, 00:04:24.896 --> 00:04:27.067 de un pueblo de la montaña libanesa. 00:04:27.067 --> 00:04:32.381 Es un ejemplo que nadie puede negar. 00:04:32.381 --> 00:04:43.826 También dicen que la única manera de matar un pueblo es matando su lengua. 00:04:43.826 --> 00:04:49.049 Esta realidad la conocen los pueblos desarrollados: 00:04:49.049 --> 00:04:55.526 alemanes, franceses, japoneses, chinos... todos los pueblos saben que es verdad, 00:04:55.526 --> 00:04:59.652 por eso promulgan leyes para proteger sus lenguas, 00:04:59.652 --> 00:05:02.382 las sacralizan, 00:05:02.382 --> 00:05:07.763 crean con ellas y destinan ingentes cantidades de dinero en su desarrollo. 00:05:07.763 --> 00:05:11.097 ¿Es que somos más listos que ellos? 00:05:11.097 --> 00:05:19.290 No somos parte del primer mundo, ni nos han llegado esas ideas de desarrollo, 00:05:19.290 --> 00:05:24.686 pero queremos unirnos a ese mundo civilizado, seguir a esos países que eran como nosotros 00:05:24.686 --> 00:05:26.162 pero decidieron apostar por el crecimiento y la investigación, 00:05:26.162 --> 00:05:28.212 queremos ser como ellos, 00:05:28.212 --> 00:05:30.840 como Turquía, como Malasia... 00:05:30.840 --> 00:05:34.651 ellos recorrieron esa senda portando consigo su lengua, 00:05:34.651 --> 00:05:38.065 cuidándola como un diamante, 00:05:38.065 --> 00:05:39.883 llevándola bien cerca. 00:05:39.883 --> 00:05:44.434 Porque si nos llega cualquier producción turca, o de otro lugar 00:05:44.434 --> 00:05:46.747 y no está escrita en turco, 00:05:46.747 --> 00:05:49.177 no es una producción local, 00:05:49.177 --> 00:05:51.714 nadie creerá que es una producción local. 00:05:51.714 --> 00:05:54.545 Volverán a ser consumidores, 00:05:54.545 --> 00:05:56.800 y consumirán en la ignorancia, como hacemos nosotros cada dos por tres. 00:05:56.800 --> 00:06:05.990 Así que para crear y producir es necesario cuidar la propia lengua. 00:06:05.990 --> 00:06:12.847 Si les digo: "libertad, soberanía, independencia". 00:06:12.847 --> 00:06:18.030 ¿Qué evoca? ¿Nada? 00:06:18.030 --> 00:06:23.028 Independientemente de a quién apoyen... 00:06:23.028 --> 00:06:29.532 la lengua no es solo hablar, no es cualquier palabra que salga de la boca. 00:06:29.532 --> 00:06:34.197 La lengua representa etapas concretas de nuestras vidas, 00:06:34.197 --> 00:06:39.281 y nuestros sentimientos están unidos a ella, a ciertos términos. 00:06:39.281 --> 00:06:45.178 Por eso cuando dije la frase anterior a todos les vino una imagen a la cabeza. 00:06:45.178 --> 00:06:50.568 Hay ciertas palabras, ciertos sentimientos, para determinados días y etapas históricas. 00:06:50.568 --> 00:06:54.665 La lengua no es una palabra o dos o tres letras en fila, 00:06:54.665 --> 00:07:02.467 sino una idea interior relacionada con cómo pensamos, cómo vemos al otro y cómo nos ve, 00:07:02.467 --> 00:07:04.560 cuál es nuestro bagaje intelectual. 00:07:04.560 --> 00:07:06.753 ¿Por qué decimos que una persona entiende y otra no? 00:07:06.753 --> 00:07:15.218 Si les dijera: "freedom, sovereignty, independence"; 00:07:15.218 --> 00:07:18.962 si llega su hijo y les dice: 00:07:18.962 --> 00:07:23.004 "¡Oye, papá! ¿Estuviste en eso que decían "freedom", y tal o cual eslogan...?" 00:07:23.004 --> 00:07:25.563 ¿Qué sienten? 00:07:25.563 --> 00:07:29.331 Si sienten algo, está bien, no pasa nada, 00:07:29.331 --> 00:07:32.915 me tendría que ir, mejor que seguir hablando para nada. 00:07:32.915 --> 00:07:36.950 Lo que quiero decir es que estas expresiones nos traen un recuerdo concreto. 00:07:36.950 --> 00:07:42.875 Tengo una amiga libanesa casada con un francés. 00:07:42.875 --> 00:07:47.070 Cuando le pregunté qué tal le iba 00:07:47.070 --> 00:07:49.080 me respondió que muy bien, 00:07:49.080 --> 00:07:53.234 pero que se pasó una noche entera intentando explicarle 00:07:53.234 --> 00:07:55.332 qué significa "to'borne" [entiérrame]. 00:07:55.332 --> 00:08:10.155 (Aplausos) 00:08:10.155 --> 00:08:11.383 Pensaría: "¡qué bestialidad!" 00:08:13.031 --> 00:08:14.680 ¿No? 00:08:14.680 --> 00:08:17.163 "¿Se quiere suicidar o qué?" 00:08:17.163 --> 00:08:22.555 Esto es solo un pequeño ejemplo 00:08:22.555 --> 00:08:29.080 que la hizo sentir incapaz de hablar así a su marido, pues no iba a entender, 00:08:29.080 --> 00:08:31.330 él piensa de otra manera. 00:08:31.330 --> 00:08:36.027 Me dijo que también escucha con ella a Fairouz, 00:08:36.027 --> 00:08:38.366 y que una noche le intentó traducir 00:08:38.366 --> 00:08:42.285 para que sintiera lo que ella siente cuando escucha a Fairouz. 00:08:42.285 --> 00:08:45.213 Y la pobre intentó traducir: 00:08:45.213 --> 00:08:48.351 "Ojalá pudiera alargar la mano y robarte" 00:08:48.351 --> 00:08:55.930 "pero como eres suyo retiré la mano y te dejé" 00:08:55.930 --> 00:09:06.979 Traduzcan eso. 00:09:06.979 --> 00:09:10.795 ¿Qué hacemos entonces para proteger la lengua árabe? 00:09:10.795 --> 00:09:13.941 Llevamos la cuestión al nivel de la sociedad civil 00:09:13.941 --> 00:09:17.078 y lanzamos una campaña para preservar la lengua árabe 00:09:17.078 --> 00:09:20.034 aunque mucha gente nos decía: "¿qué más da?" 00:09:20.034 --> 00:09:23.305 "diviértanse, no se preocupen tanto". 00:09:23.305 --> 00:09:25.269 ¡No pasa nada! 00:09:25.269 --> 00:09:28.045 Nuestra campaña tenía por lema: 00:09:28.045 --> 00:09:30.452 "Te hablo desde el este y me respondes desde el oeste". 00:09:30.452 --> 00:09:38.195 No dijimos: "no vamos a aceptar esto, porque esta es nuestra lengua, etc". 00:09:38.195 --> 00:09:43.598 No usamos ese estilo porque no creemos que deba hacerse así, 00:09:43.598 --> 00:09:47.109 si alguien me habla así odiaría la lengua árabe. 00:09:47.109 --> 00:09:54.331 Nosotros lo que queremos es ver cómo vivimos en realidad, 00:09:54.331 --> 00:09:58.929 de una manera similar a nuestros sueños, nuestro día a día, nuestros anhelos, 00:09:58.929 --> 00:10:04.343 de una manera que vista nuestra ropa, que piense como nosotros. 00:10:04.343 --> 00:10:08.282 Nuestro lema pone el dedo en la llaga, 00:10:08.282 --> 00:10:12.267 es sencillo, creativo y convincente. 00:10:12.267 --> 00:10:19.931 Después empezamos otra campaña, pusimos letras en la calle, 00:10:19.931 --> 00:10:22.282 (a lo mejor las vieron ahí fuera) 00:10:22.282 --> 00:10:28.634 y alrededor de ellas una cinta policial en la que decía: "No mates tu lengua". 00:10:28.634 --> 00:10:32.896 ¿Por qué? De verdad, no debemos matar nuestra lengua. 00:10:32.896 --> 00:10:35.916 Entre todos debemos evitar matar nuestra lengua. 00:10:35.916 --> 00:10:40.487 Porque si la matamos, cuando volvamos en busca de nuestra identidad, 00:10:40.487 --> 00:10:42.850 cuando volvamos en busca de nuestra existencia, 00:10:42.850 --> 00:10:45.308 tendremos que volver a empezar desde cero, 00:10:45.308 --> 00:10:51.718 no solo no seremos capaces de ser modernos y desarrollados. 00:10:51.718 --> 00:10:58.709 También tomaos fotos de chicos y chicas vestidos con letras árabes. 00:10:58.709 --> 00:11:01.214 Fotos de chicos y chicas "cool". 00:11:01.214 --> 00:11:03.447 ¡Nosotros somos muy "cool"! 00:11:03.447 --> 00:11:08.997 Habrá quien diga: "Has usado una palabra inglesa, ¡te atrapamos!" 00:11:08.997 --> 00:11:12.434 No, he adoptado la palabra "cool". 00:11:12.434 --> 00:11:16.265 Les reto a encontrar una palabra más bella 00:11:16.265 --> 00:11:19.097 y más adecuada. 00:11:19.097 --> 00:11:24.553 Seguiré diciendo "Internet", y no "red de redes". 00:11:24.553 --> 00:11:26.146 (Risas) 00:11:26.146 --> 00:11:28.860 ¡No vale igual! ¿Es broma o qué? 00:11:28.860 --> 00:11:33.166 Pero para llegar a este punto tenemos que estar todos convencidos. 00:11:33.166 --> 00:11:35.984 No queremos dejar al más fuerte, 00:11:35.984 --> 00:11:38.551 al que cree tener el poder sobre la lengua, 00:11:38.551 --> 00:11:44.385 que nos domine y nos obligue a pensar y sentir como él quiere. 00:11:44.385 --> 00:11:48.416 La clave está en la creatividad. 00:11:48.416 --> 00:11:52.564 Si no podemos llegar al espacio o construir un cohete, 00:11:52.564 --> 00:11:54.079 podemos crear. 00:11:54.079 --> 00:11:57.322 En este momento, cada uno de Uds. es un proyecto creativo. 00:11:57.322 --> 00:11:59.930 La creatividad en la lengua materna es el camino 00:11:59.930 --> 00:12:03.660 Empecemos ahora, desde este momento. 00:12:03.660 --> 00:12:06.186 Escribamos una novela, rodemos un corto. 00:12:06.186 --> 00:12:09.045 Una sola novela puede dar la vuelta al mundo, 00:12:09.045 --> 00:12:12.426 puede devolver la lengua árabe a lo más alto. 00:12:12.426 --> 00:12:17.203 No digan que no hay solución. Por supuesto que la hay. 00:12:17.203 --> 00:12:21.510 Tenemos que estar convencidos de que hay solución, 00:12:21.510 --> 00:12:24.499 y tenemos que ser parte de ella. 00:12:24.499 --> 00:12:28.025 Para terminar, ¿qué se puede hacer desde hoy? 00:12:28.025 --> 00:12:31.104 Ahora, con Twitter. ¿Quién de aquí tiene Twitter? 00:12:31.104 --> 00:12:38.600 Por favor, se lo suplico. 00:12:38.600 --> 00:12:43.572 O en árabe, o en inglés, o en francés o en chino. 00:12:43.572 --> 00:12:49.865 ¡Pero no escriban usando letras y números! 00:12:49.865 --> 00:12:53.319 (Aplausos) 00:12:53.319 --> 00:12:56.683 ¡Eso es un desastre! ¡No es ninguna lengua! 00:12:56.683 --> 00:13:00.916 Es un mundo incierto, una lengua incierta, 00:13:00.916 --> 00:13:03.763 y ya nadie nos podrá sacar de ahí. 00:13:03.763 --> 00:13:06.635 Eso es lo primero que podemos hacer. 00:13:06.635 --> 00:13:09.366 Segundo, hay muchas cosas que podemos hacer. 00:13:09.366 --> 00:13:11.835 Nosotros no estamos aquí para convencer a nadie, 00:13:11.835 --> 00:13:14.780 sino para advertir de que debemos cuidar nuestra lengua. 00:13:14.780 --> 00:13:17.284 Ahora les contaré un secreto. 00:13:17.284 --> 00:13:25.599 Cuando nace un niño, la primera manera con que conoce a su padre es la lengua. 00:13:25.599 --> 00:13:30.892 Así que cuando nazca mi hija le diré: "Este es papá, mi vida". 00:13:30.892 --> 00:13:35.196 Y no le diré: "This is your dad, honey". 00:13:35.196 --> 00:13:40.729 Y en el supermercado, cuando mi hija dé las gracias en árabe 00:13:40.729 --> 00:13:46.936 no le diré: "Dit merci !", deseando que nadie la hubiera escuchado. 00:13:46.936 --> 00:13:57.801 (Aplausos) 00:13:57.801 --> 00:14:03.343 Superemos este complejo frente a lo extranjero 00:14:03.343 --> 00:14:10.343 (Aplausos)