1 00:02:12,181 --> 00:02:14,104 [плавная музыка] 2 00:03:45,937 --> 00:03:48,818 - Человек покорил три стихии: землю, огонь и воду. 3 00:03:49,066 --> 00:03:51,601 Осталось покорить четвертую: воздух! 4 00:03:56,179 --> 00:03:58,328 - Для этого нужны аппараты тяжелее воздуха. 5 00:03:58,547 --> 00:04:01,887 Воздушный шар - игрушка в руках ветра! - У, это я запишу! 6 00:04:03,590 --> 00:04:05,150 О, моя рукопись! 7 00:04:08,744 --> 00:04:12,707 - [смех] Не горюй, Жюль! Теперь тебя прочтет весь мир! 8 00:04:26,116 --> 00:04:28,150 [тревожная музыка] 9 00:04:31,502 --> 00:04:33,311 Жюль: - Мы теряем высоту! - Вижу. 10 00:04:34,175 --> 00:04:36,322 - Что случилось? - Сейчас... 11 00:04:37,536 --> 00:04:38,754 Клапан заело! 12 00:04:40,144 --> 00:04:42,911 - Что нужно делать? - Давай освобождаться от балласта! 13 00:04:43,683 --> 00:04:45,692 [тревожная музыка] 14 00:05:00,050 --> 00:05:02,056 - Мы падаем? - Еще как! 15 00:05:02,313 --> 00:05:05,406 Если нам не удастся зацепиться вон за те деревья, - мы погибли! 16 00:05:05,631 --> 00:05:08,574 - Погибли? Что за чушь! Я еще и не начинал жить! 17 00:05:08,792 --> 00:05:11,786 - Напрасно терял время. Нужно торопиться жить, Жюль! 18 00:05:11,990 --> 00:05:15,133 Жизнь коротка - вот тебе доказательства! [смеются] 19 00:05:19,512 --> 00:05:20,909 - Они падают! 20 00:05:22,636 --> 00:05:24,161 Гони! Гони! 21 00:05:34,430 --> 00:05:37,741 - Ну, теперь держись, Жюль! 22 00:05:52,343 --> 00:05:54,962 - Вы живы, мисье? - Жив, жив. 23 00:05:57,842 --> 00:05:58,900 Спасибо, мисье! 24 00:05:59,968 --> 00:06:02,376 Жюль! Жюль! 25 00:06:04,304 --> 00:06:07,363 Ну... да... Да открой глаза, ну? 26 00:06:07,969 --> 00:06:10,921 Так... Проверим, что тут. Так... 27 00:06:11,180 --> 00:06:14,940 Коленка - всё в порядке. Ну, поднимайся. 28 00:06:15,629 --> 00:06:18,804 Цел! Цел! [смеется] - Да, всё в порядке, друг! 29 00:06:19,928 --> 00:06:21,048 Благодарю, да. 30 00:06:25,075 --> 00:06:27,980 Жюль Верн, драматург. - Онорина Морель. 31 00:06:28,794 --> 00:06:30,396 - Я счастлив, мадемуазель! 32 00:06:30,650 --> 00:06:33,797 - Верн... Я запомню это имя! 33 00:06:37,550 --> 00:06:40,747 - Мою пьесу играют в театре Александра Дюма, и я бы хотел... 34 00:06:41,007 --> 00:06:42,367 - О? 35 00:06:43,726 --> 00:06:46,250 А вам... приходилось встречаться с Дюма? 36 00:06:46,870 --> 00:06:48,928 - Да, я с ним знаком. 37 00:06:49,901 --> 00:06:52,214 - Боже! Вы счастливый человек! 38 00:06:52,667 --> 00:06:56,016 О, папА, папа, ты только послушай! 39 00:06:56,392 --> 00:06:57,737 - Подожди, подожди. 40 00:06:58,046 --> 00:07:00,758 - Мы спасли человека, который видел самого Дюма! 41 00:07:05,557 --> 00:07:08,357 Мы приехали из Амьены. - Вот как, из Амьены? 42 00:07:08,604 --> 00:07:11,498 - В Париже мы всего две недели... Голос: - Не двигайтесь! 43 00:07:19,908 --> 00:07:21,308 Внимание! 44 00:07:25,771 --> 00:07:26,891 - Мисье! 45 00:07:27,134 --> 00:07:28,254 - Прекрасно! 46 00:07:38,033 --> 00:07:39,153 [фотограф смеется] 47 00:07:41,018 --> 00:07:43,445 Ах, и всё-таки, спеши жить, Жюль! 48 00:07:43,994 --> 00:07:45,916 Спеши сделать всё, на что ты способен! 49 00:07:48,618 --> 00:07:51,113 Ох, слава Богу, что обошлось всё благополучно! 50 00:07:51,355 --> 00:07:53,569 Могло бы кончиться по-другому! - Мда. 51 00:07:54,005 --> 00:07:56,913 - Если бы ты испустил дух на руках этой прекрасной незнакомки, 52 00:07:57,123 --> 00:07:58,860 кем бы ты остался в ее памяти? 53 00:07:59,273 --> 00:08:02,577 Человеком, который видел самого Дюма? [смеются] 54 00:08:03,818 --> 00:08:07,275 Я тебя знаю, Жюль! И знаю, что ты способен на большее! 55 00:08:29,095 --> 00:08:30,871 [шум грозы] 56 00:08:46,953 --> 00:08:50,260 - Ты пьесу пишешь? - Нет, повесть. 57 00:08:51,803 --> 00:08:52,923 - О чем же? 58 00:08:53,510 --> 00:08:55,591 - О путешествии на воздушном шаре. 59 00:09:01,066 --> 00:09:04,924 - Но неужели на земле не осталось места, достойного внимания писателя? 60 00:09:12,320 --> 00:09:15,180 - Я и не собираюсь всю жизнь витать в облаках! 61 00:09:18,646 --> 00:09:20,115 Вот закончу повесть... 62 00:09:21,950 --> 00:09:23,621 и спущусь на землю! 63 00:09:24,330 --> 00:09:26,821 Более того, я даже намереваюсь 64 00:09:27,147 --> 00:09:29,838 отправиться вглубь земли, к ее центру! 65 00:09:30,108 --> 00:09:31,811 - Как ты думаешь, тебе за это заплатят? 66 00:09:32,084 --> 00:09:33,523 - Не уверен. 67 00:09:34,591 --> 00:09:36,399 - Не мешало бы кое-что купить! 68 00:09:37,156 --> 00:09:38,699 - Мне ничего не нужно! 69 00:09:40,918 --> 00:09:43,939 Лично у меня есть всё: бумага, чернила, перо... 70 00:09:46,967 --> 00:09:49,724 Наконец, ты и весь мир! 71 00:09:50,490 --> 00:09:53,566 Посмотри, как он огромен и беспределен! 72 00:10:00,719 --> 00:10:02,802 Нет, определенно, я - богач! 73 00:10:05,395 --> 00:10:06,795 - Если так, 74 00:10:07,363 --> 00:10:09,737 купи в своем мире что-нибудь на ужин! 75 00:10:14,994 --> 00:10:16,553 [шум грозы] 76 00:10:30,996 --> 00:10:32,116 Что ж... 77 00:10:33,622 --> 00:10:37,017 пойду-ка я расскажу о твоем богатстве лавочнику! 78 00:10:39,063 --> 00:10:41,493 Может быть, он продлит нам кредит? 79 00:10:44,381 --> 00:10:46,171 - Добрый день, мисье. - Добрый день. 80 00:10:53,001 --> 00:10:54,747 Добрый день! 81 00:11:11,776 --> 00:11:14,294 - Аэростат с температурным управлением? 82 00:11:15,167 --> 00:11:16,762 Откуда вы знаете всё это? 83 00:11:17,287 --> 00:11:19,713 Вы физик? Химик? 84 00:11:20,574 --> 00:11:21,774 - Нет. 85 00:11:22,594 --> 00:11:25,146 - Образование? - Юрист. 86 00:11:27,496 --> 00:11:30,690 - Правильно, хватит сюсюкать перед детьми! 87 00:11:31,630 --> 00:11:34,695 Давно пора заменить чудеса фей чудесами науки! 88 00:11:37,543 --> 00:11:38,881 Сколько вам лет? 89 00:11:40,921 --> 00:11:41,650 - М... 90 00:11:41,844 --> 00:11:45,444 - Да, вы правы. Никому это не интересно, даже вам самому! 91 00:11:46,138 --> 00:11:48,136 - [смеется] Скоро 34. 92 00:11:48,336 --> 00:11:51,509 - А, возраст Христа? [смеются] 93 00:11:52,988 --> 00:11:56,389 Но, судя по вашему цветущему виду, проживете вы втрое больше. 94 00:11:58,163 --> 00:12:02,702 Так что большой беды не будет, если вы еще поработаете над рукописью. 95 00:12:12,786 --> 00:12:16,019 Тем не менее... я издам вашу книгу! 96 00:12:18,330 --> 00:12:19,450 Более того, 97 00:12:20,395 --> 00:12:23,289 я готов заключить договор на все последующие ваши книги, 98 00:12:23,703 --> 00:12:26,513 но рукопись надо переработать - пока это - лекция, 99 00:12:27,478 --> 00:12:29,590 и даже... скучная лекция. 100 00:12:31,985 --> 00:12:36,043 Просто непонятно, как вы умудрились пройти мимо удивительных возможностей, 101 00:12:36,257 --> 00:12:38,793 которые открывает выбранная вами форма? 102 00:12:40,687 --> 00:12:43,422 Не история воздухоплавания, 103 00:12:45,065 --> 00:12:48,698 а история с воздухоплавателями - вот что требуется сделать! 104 00:12:50,879 --> 00:12:52,322 Превратить это в роман! 105 00:12:52,726 --> 00:12:53,846 Вы поняли? 106 00:12:55,156 --> 00:12:58,698 Публика хочет, чтобы ее... занимали, а не учили. 107 00:12:59,709 --> 00:13:02,522 Обратили внимание, как называется наш журнал: 108 00:13:02,834 --> 00:13:05,689 "Воспитание и развлечение". 109 00:13:06,284 --> 00:13:09,772 Мы должны учить и воспитывать, развлекая. 110 00:13:11,250 --> 00:13:16,318 Сколько вам понадобится на переработку? Год? Полгода? 111 00:13:17,660 --> 00:13:20,295 - Я сделаю всё в две недели. - Хм? 112 00:13:20,801 --> 00:13:22,435 - Я умею работать, мисье! 113 00:13:22,907 --> 00:13:26,104 Встаю в 5 утра и работаю до обеда, а обедаю поздно вечером. 114 00:13:27,091 --> 00:13:29,783 - Э... вам нужны деньги? - Мне бы хотелось... 115 00:13:30,559 --> 00:13:35,252 Словом, деньги доставят мне радость, если я получу их за оконченную работу. 116 00:13:35,619 --> 00:13:38,220 - Желаю успеха, мисье Верн! 117 00:13:39,017 --> 00:13:41,140 [плавная музыка] 118 00:15:06,046 --> 00:15:07,360 [голубь курлычет] 119 00:15:29,622 --> 00:15:31,713 [звон колокола, плавная музыка] 120 00:15:40,815 --> 00:15:44,026 - Милорд, матросы хотели бы поохотиться на акул. 121 00:15:44,343 --> 00:15:47,737 - Акула в здешних водах? По всей видимости, это рыба-молот. 122 00:15:48,306 --> 00:15:51,449 Капитан на судне вы, Джон! - Благодарю вас, милорд. 123 00:15:52,564 --> 00:15:54,516 - Что случилось, Эдуард? 124 00:15:57,504 --> 00:15:59,381 - Сейчас увидим! 125 00:16:08,604 --> 00:16:10,678 - Ха-ха! Есть! Есть! 126 00:16:23,812 --> 00:16:25,578 [бой курантов] 127 00:16:34,530 --> 00:16:36,400 [часы бьют 8 раз] 128 00:17:00,334 --> 00:17:04,158 - О! Рад тебя видеть, дружище! Жюль: - И я рад бесконечно! 129 00:17:04,527 --> 00:17:07,810 - Я встретил нашего несравненного неподражаемого мисье на улице, 130 00:17:08,027 --> 00:17:10,163 Оказывается, он только-что приехал в Париж! 131 00:17:10,370 --> 00:17:13,313 - Да, я сегодня из Африки. Посмотри на мой роскошный загар! 132 00:17:13,726 --> 00:17:16,002 - Я сказал ему, что вы назначили мне свидание. 133 00:17:16,202 --> 00:17:18,531 - И я примчался сюда, чтобы обнять старину Жюля! 134 00:17:18,738 --> 00:17:21,620 - И очень кстати, друг мой! - Я всегда кстати! 135 00:17:23,964 --> 00:17:25,941 - Говорят, что ты, без моего позволения, 136 00:17:26,164 --> 00:17:29,789 в своей новой книжке вывел в одном из персонажей меня? [смех] 137 00:17:30,161 --> 00:17:31,536 - Ничего подобного! 138 00:17:31,743 --> 00:17:34,036 В романе "С Земли на Луну" действительно есть персонаж 139 00:17:34,257 --> 00:17:36,917 по имени Мишель Ардан, но... - Не морочь голову! 140 00:17:37,165 --> 00:17:41,063 Ардан или Надар - перестановка слогов не помешала каждому парижанину 141 00:17:41,230 --> 00:17:44,457 узнать в этой фигуре меня! Я стал еще более знаменитым, чем был! 142 00:17:44,825 --> 00:17:46,172 Рассказывай. 143 00:17:46,359 --> 00:17:50,617 - Ничего страшного! Ваш друг усадил вас в цилиндроконический снаряд, 144 00:17:50,820 --> 00:17:53,294 а потом выстрелил им из гигантской пушки! [смех] 145 00:17:53,534 --> 00:17:54,934 - Это правда? 146 00:17:55,593 --> 00:18:00,412 Каковы должны быть заряд и... длина ствола этой... пушки, 147 00:18:00,612 --> 00:18:02,363 чтобы снаряд мог достичь луны? 148 00:18:02,609 --> 00:18:06,098 - Теоритические расчеты я делал совместно с профессором Анри Гарсе. 149 00:18:06,338 --> 00:18:09,355 - Ну, за Гарсе можно верить, а ты подумал, что при выстреле снаряда, 150 00:18:09,555 --> 00:18:11,929 от гигантских перегрузок пассажиры могут быть раздавлены? 151 00:18:12,114 --> 00:18:14,807 - Я изобрел специальное аммортизационное устройство. 152 00:18:15,016 --> 00:18:16,524 - И где ж я теперь? 153 00:18:16,724 --> 00:18:19,131 - Вращаетесь вокруг луны, мой друг! 154 00:18:19,537 --> 00:18:22,225 - В качестве ее спутника? - Вот именно. 155 00:18:23,546 --> 00:18:24,666 - Гениально! 156 00:18:25,909 --> 00:18:28,377 Позволяю, тысячу раз позволяю! 157 00:18:29,193 --> 00:18:31,911 Разрешаю и впредь пользоваться мною по твоему усмотрению! 158 00:18:32,115 --> 00:18:34,692 Где ж ты еще найдешь такую колоритную фигуру? 159 00:18:36,384 --> 00:18:39,691 - О, шампанское? Жюль, что случилось? 160 00:18:41,135 --> 00:18:44,037 Когда посыльный принес вашу записку, я решил - у вас неприятности, 161 00:18:44,237 --> 00:18:46,091 а вас просто распирает от радости! 162 00:18:46,353 --> 00:18:48,720 - У тебя родился ребенок? - Можно сказать и так! 163 00:18:49,733 --> 00:18:53,284 Сегодня мы будем праздновать рождение нового романа! 164 00:18:53,552 --> 00:18:56,020 Я не мог не прийти к вам! Мне тесно в комнате! 165 00:18:56,228 --> 00:18:58,571 Меня распирает грандиозность замысла! 166 00:18:58,858 --> 00:19:02,551 Это даже не роман, а серия романов. Возможно, трилогия. 167 00:19:03,365 --> 00:19:05,916 Это будет лучшее из того, что я написал! 168 00:19:06,130 --> 00:19:09,144 - Подожди, а что будет со мной? Ты собираешься меня возвращать на Землю? 169 00:19:09,337 --> 00:19:11,924 - Только не сейчас! Пожалуйста, повращайся вокруг луны. 170 00:19:12,113 --> 00:19:14,119 Продовольствия хватит на полгода! 171 00:19:14,437 --> 00:19:16,856 - Э... как будет называться ваш новый роман? 172 00:19:18,137 --> 00:19:20,660 Что сообщить в проспектах вашим читателям? 173 00:19:20,971 --> 00:19:22,814 - Название придет само. 174 00:19:23,951 --> 00:19:25,925 Э... впрочем, сообщите так: 175 00:19:27,466 --> 00:19:29,859 "Дети капитана Гранта". 176 00:19:30,113 --> 00:19:32,251 [звон бокалов] - Кто он, этот капитан Грант? 177 00:19:33,159 --> 00:19:35,479 - Шотландец, который не может примириться с тем, 178 00:19:35,693 --> 00:19:37,357 что Англия поработила Шотландию. 179 00:19:37,689 --> 00:19:39,503 - Какое вам дело до шотландских проблем? 180 00:19:39,750 --> 00:19:42,412 - Это проблема угнетателей и угнетенных! 181 00:19:42,754 --> 00:19:44,776 Мое сердце всегда на стороне последних, 182 00:19:45,023 --> 00:19:47,856 будь то венгр, шотландец, индус или болгарин... 183 00:19:48,368 --> 00:19:50,458 И мое перо будет верно служить им. 184 00:19:51,816 --> 00:19:53,754 - У вас большое сердце, Жюль! 185 00:19:54,197 --> 00:19:56,368 Оно готово принять в себя боль каждого. 186 00:19:56,799 --> 00:19:58,169 Выдержит ли оно? 187 00:19:58,366 --> 00:20:00,882 - Вчера я получил письмо от учеников Парижской школы. 188 00:20:01,074 --> 00:20:03,823 Его подписали 15 тысяч школьников. Вот что они пишут: 189 00:20:04,024 --> 00:20:06,661 "Талантливый учитель по всем предметам," - это обо мне. 190 00:20:06,908 --> 00:20:07,946 - Что они хотят? 191 00:20:08,138 --> 00:20:10,120 - Они просят написать географический роман, 192 00:20:10,333 --> 00:20:12,922 в котором были бы и приключения, и полезные сведения о науке. 193 00:20:13,096 --> 00:20:15,636 - Вы же не станете удовлетворять просьбу каждого школьника? 194 00:20:15,843 --> 00:20:16,847 - А почему бы и нет? 195 00:20:16,980 --> 00:20:19,085 Счастлив писатель, у которого есть такие читатели! 196 00:20:19,265 --> 00:20:21,548 - Положим, читатели должны быть счастливы не менее! 197 00:20:21,762 --> 00:20:23,102 - Итак, 198 00:20:23,702 --> 00:20:26,251 история с географией? 199 00:20:26,493 --> 00:20:29,749 - А... может быть так - занимательная география. 200 00:20:30,340 --> 00:20:33,526 Послушайте, как я завязал сюжет. Шотландское судно охотится на акулу. 201 00:20:33,792 --> 00:20:36,946 Акула поймана, ей вспарывают желудок и обнаруживают бутылку. 202 00:20:37,194 --> 00:20:39,554 - Хм, и что же в бутылке? 203 00:20:40,847 --> 00:20:41,967 - В бутылке... 204 00:20:51,521 --> 00:20:55,469 - Бутылка фирмы "Клико". - Вам виднее, дорогой майор. 205 00:20:55,765 --> 00:20:57,572 Интересно, там что-нибудь есть? 206 00:20:58,624 --> 00:21:01,426 - А вот это мы сейчас увидим. Олбинет! 207 00:21:08,325 --> 00:21:09,569 [звон стекла] 208 00:21:15,452 --> 00:21:17,075 Леди: - Записка! 209 00:21:22,427 --> 00:21:25,274 Леди: Осторожно! Лорд: - Так... 210 00:21:29,906 --> 00:21:31,180 - Позвольте! 211 00:21:34,453 --> 00:21:36,641 Майор: - Ничего не разобрать... 212 00:21:45,991 --> 00:21:49,038 Лорд: - Похоже, здесь три документа - копии одного и того же, 213 00:21:49,362 --> 00:21:53,689 написанного на трех разных языках. Вот это английский... так... 214 00:21:54,795 --> 00:21:57,588 французском... и... - Немецком! 215 00:21:57,788 --> 00:21:59,623 - Вы хорошо знаете этот язык? - Да, милорд. 216 00:21:59,824 --> 00:22:00,730 Леди: - Прекрасно! 217 00:22:00,932 --> 00:22:03,247 - К сожалению, бумага сильно попорчена морской водой - 218 00:22:03,438 --> 00:22:05,967 трудно что-либо разобрать. - Ну хотя б общий смысл, Эдуард! 219 00:22:06,187 --> 00:22:09,893 - Уцелевших слов очень немного. - Наверно, они дополняют друг друга? 220 00:22:10,975 --> 00:22:13,013 - В самом деле, не уничтожила же морская вода 221 00:22:13,269 --> 00:22:15,346 в трех документах слова на одних и тех же местах! 222 00:22:15,600 --> 00:22:18,804 - Да, что если попробовать соединить уцелевшие обрывки слов 223 00:22:19,018 --> 00:22:20,295 из всех записок? 224 00:22:20,563 --> 00:22:24,109 - С большой буквы "Гр...". Может быть, речь идет о каком-то мистере Гр...? 225 00:22:25,157 --> 00:22:27,358 - Вот здесь рядом слово "скип". 226 00:22:27,667 --> 00:22:29,811 Очевидно, это скиппер - капитан? 227 00:22:30,024 --> 00:22:32,615 - Ну конечно, речь идет о капитане потерпевшего крушение судна! 228 00:22:32,816 --> 00:22:35,513 - Ну вот, видите, мы уже кое-что знаем! - Отлично, господа, отлично... 229 00:22:35,700 --> 00:22:36,919 - Дальше, дальше, Эдуард! 230 00:22:37,119 --> 00:22:39,934 - Вот в немецком варианте "graus". Что это такое? 231 00:22:40,207 --> 00:22:42,392 Леди: - "graus"... Эдуард: - Это только часть слова... 232 00:22:42,588 --> 00:22:45,340 Вот последние два слова - их легко разобрать! 233 00:22:45,720 --> 00:22:47,964 "Окажите им"! "Окажите им"... 234 00:22:48,197 --> 00:22:50,944 - Попробуем соединить со словом "assistance". 235 00:22:51,164 --> 00:22:53,811 - Что получится? - Получится: "Окажите им помощь". 236 00:22:54,055 --> 00:22:55,555 - Да, верно! "Окажите им помощь!" 237 00:22:55,788 --> 00:22:57,737 - "Окажите им помощь. Они нуждаются в помощи." 238 00:22:57,929 --> 00:23:00,544 - Дальше, дальше, Эдуард! - Теперь вот в немецком варианте 239 00:23:00,724 --> 00:23:02,036 сохранилось слово "Glas". 240 00:23:02,249 --> 00:23:04,706 В английском на том же месте "gow". 241 00:23:04,898 --> 00:23:08,498 Получаем Глазго. Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго! 242 00:23:08,730 --> 00:23:10,137 - Браво, Джон! 243 00:23:11,473 --> 00:23:14,408 Друзья, решительно, французский вариант наиболее полон из всех трех. 244 00:23:14,629 --> 00:23:17,366 - Да, вы правы, милорд... Леди: - Ой, здесь даже цифры есть! 245 00:23:17,720 --> 00:23:20,633 - А что обозначает слово "longi"? - "Longitude" - долгота. 246 00:23:21,158 --> 00:23:23,576 - И действительно есть какие-то цифры. - Это же широта! 247 00:23:23,777 --> 00:23:27,022 37 градусов 11 минут! [смеются] 248 00:23:27,314 --> 00:23:30,342 - Да, браво, Джон! Наконец-то у нас есть хоть одно точное указание! 249 00:23:31,507 --> 00:23:35,762 - Хм, а где же долгота? - Не всё сразу, кузен... 250 00:23:36,002 --> 00:23:39,367 Смотрите, в немецком варианте есть два очень важных слова! 251 00:23:39,803 --> 00:23:45,491 "Zwei" и "atrosen". - Вернее сказать, "matrosen". 252 00:23:46,540 --> 00:23:49,741 - Очевидно, речь идет о капитане и двух матросах! 253 00:23:49,982 --> 00:23:53,316 - "Austral"... Южный... 254 00:23:56,319 --> 00:23:58,965 Эдуард: - Стало быть, крушение произошло в южном полушарии! 255 00:23:59,709 --> 00:24:03,063 Посмотрим, нет ли указания на название страны... 256 00:24:05,235 --> 00:24:07,766 Обратите внимание на слово "agoni". 257 00:24:08,608 --> 00:24:11,277 Может быть, Патагония? 258 00:24:13,372 --> 00:24:14,774 - Патагония? 259 00:24:18,973 --> 00:24:20,317 Совершенно верно! 260 00:24:20,517 --> 00:24:22,379 37-я параллель проходит через Патагонию 261 00:24:22,645 --> 00:24:24,672 и далее через Атлантический океан! 262 00:24:25,720 --> 00:24:26,840 Хорошо... 263 00:24:27,413 --> 00:24:29,615 Итак, продолжим наши догадки, господа! 264 00:24:29,853 --> 00:24:32,727 Два матроса и капитан достигли... Чего? 265 00:24:33,672 --> 00:24:35,878 "Contant". Контин... contant... 266 00:24:36,411 --> 00:24:38,025 Континент... Материка! 267 00:24:38,449 --> 00:24:41,254 Материка... Прошу обратить на это ваше внимание, господа, 268 00:24:41,454 --> 00:24:43,174 что именно материка, а не острова! 269 00:24:43,356 --> 00:24:44,733 Какова же их судьба?.. 270 00:24:45,120 --> 00:24:48,329 Они... "prisonniers". Леди: - Пленники! 271 00:24:49,661 --> 00:24:51,807 - Чьи же пленники? 272 00:24:52,159 --> 00:24:57,298 "Cruel Indien"... Жестоких индейцев! - О, Господи! 273 00:24:57,772 --> 00:25:00,515 -Достаточно ли убедительно это для вас? Леди: - [тихо] Конечно, да! 274 00:25:01,195 --> 00:25:03,639 - Я, кажется, догадываюсь, как звали капитана. 275 00:25:04,266 --> 00:25:07,364 Здесь во французском варианте записки сохранилось слово "ant". 276 00:25:07,595 --> 00:25:10,573 Оно совпадает с буквами "Gr" в английском варианте. 277 00:25:10,943 --> 00:25:13,257 Значит, капитана звали... - Грант? 278 00:25:13,619 --> 00:25:15,019 - Грант! 279 00:25:15,792 --> 00:25:17,252 - Грант... 280 00:25:26,908 --> 00:25:28,616 - Не тот ли это отважный шотландец, 281 00:25:28,848 --> 00:25:32,002 который хотел основать новую Шотландию где-то в Тихом океане? 282 00:25:34,672 --> 00:25:36,612 - Независимую Шотландию! 283 00:25:37,557 --> 00:25:40,366 Свободную от власти... Англии! 284 00:25:41,545 --> 00:25:45,452 Джон: - Да... мне кажется, что вы правы! 285 00:25:48,303 --> 00:25:49,721 Это именно тот Грант. 286 00:25:49,968 --> 00:25:55,114 Вот: "30-го мая, Перу, Кальяо - Глазго, "Британия", Грант." 287 00:25:55,771 --> 00:25:58,604 Так вот, в 59-м году 288 00:25:59,159 --> 00:26:02,113 он отправился из Глазго на трехмачтовом судне "Британия", 289 00:26:02,363 --> 00:26:04,425 и с тех пор о нем ничего неизвестно. 290 00:26:05,153 --> 00:26:07,726 Теперь нет никаких сомнений! Это он! 291 00:26:07,997 --> 00:26:09,993 - Значит, нам известно всё? 292 00:26:10,519 --> 00:26:11,931 - Почти всё. 293 00:26:12,242 --> 00:26:15,161 Я сейчас попытаюсь восстановить текст этой записки. 294 00:26:16,217 --> 00:26:17,337 Итак... 295 00:26:17,798 --> 00:26:20,924 "7-го июня 1860 года 296 00:26:21,723 --> 00:26:23,798 трехмачтовое судно "Британия" 297 00:26:24,812 --> 00:26:26,650 из порта Глазго 298 00:26:27,570 --> 00:26:30,639 затонуло у берегов Патагонии в Южном полушарии. 299 00:26:31,629 --> 00:26:33,684 Два матроса и капитан Грант 300 00:26:33,928 --> 00:26:37,260 попытаются достигнуть берега, где попадут в плен... 301 00:26:38,579 --> 00:26:40,322 к жестоким индейцам. 302 00:26:41,624 --> 00:26:43,782 Этот документ был брошен под..." 303 00:26:45,021 --> 00:26:46,547 Это нам пока неизвестно... 304 00:26:46,817 --> 00:26:50,986 э... "долготы и 37-м градусом 11-ю минутами широты." 305 00:26:51,159 --> 00:26:52,966 - Прекрасно, Эдуард! 306 00:26:53,716 --> 00:26:55,333 - "Окажите им помощь, 307 00:26:56,194 --> 00:26:57,762 иначе их ждет гибель." 308 00:26:58,322 --> 00:27:01,654 - И если эти несчастные снова увидят свою Родину, 309 00:27:02,169 --> 00:27:05,868 то они будут обязаны этим счастьем нам! - Они увидят Родину! 310 00:27:07,517 --> 00:27:09,377 Этот документ настолько ясен и достоверен, 311 00:27:09,571 --> 00:27:12,326 что Англия не может не прийти на помощь трем своим сыновьям, 312 00:27:12,506 --> 00:27:14,586 выброшенным на пустынный берег. 313 00:27:23,815 --> 00:27:27,789 - "Обращаться к лорду Гленарвану, порт судна "Дункан"." 314 00:27:29,888 --> 00:27:31,008 О! 315 00:27:48,153 --> 00:27:50,273 - Мы хотели бы увидеть лорда Гленарвана. 316 00:27:50,487 --> 00:27:52,314 Капитан: - Его нет на борту, мисс. 317 00:27:54,526 --> 00:27:56,310 Лорда нет на судне. 318 00:27:57,653 --> 00:28:00,129 Если угодно, я провожу вас к леди Гленарван? 319 00:28:00,490 --> 00:28:03,774 - Нет, нам нужен сам лорд Гленарван! - Извините моего брата, сударь. 320 00:28:04,012 --> 00:28:06,473 Он устал. Мы приехали издалека. 321 00:28:07,001 --> 00:28:10,486 А... может быть, нам разрешат подождать лорда здесь, на судне? 322 00:28:10,764 --> 00:28:12,688 - Для меня это большая честь, сударыня! 323 00:28:13,140 --> 00:28:16,531 Я - капитан этого судна Джон Манглс к вашим услугам! 324 00:28:17,360 --> 00:28:20,457 - Мери Грант, а это мой брат Роберт. 325 00:28:21,373 --> 00:28:22,882 - Мери Грант? - Да. 326 00:28:23,215 --> 00:28:25,899 - Не дочка ли вы капитана Гранта? - Да, сударь. 327 00:28:26,141 --> 00:28:28,989 - Мери Грант? - Позвольте вам представить, мисс. 328 00:28:29,350 --> 00:28:31,581 Леди Гленарван. - Прошу вас! 329 00:28:31,794 --> 00:28:32,854 - Прошу! 330 00:28:44,239 --> 00:28:45,359 - Сударыня! 331 00:28:46,109 --> 00:28:47,056 - Мери Грант. 332 00:28:47,263 --> 00:28:48,976 - Ваш муж поместил объявление в "Таймсе". 333 00:28:49,262 --> 00:28:51,861 Умоляю, скажите, что вам известно о крушении "Британии"? 334 00:28:52,050 --> 00:28:53,283 Жив ли наш отец? 335 00:28:53,527 --> 00:28:56,095 - Девочка моя, я не хочу внушать вам призрачных надежд... 336 00:28:56,282 --> 00:28:58,983 - Говорите, сударыня, говорите! Я умею переносить горе. 337 00:28:59,210 --> 00:29:02,255 - Но... может случиться так, что вы скоро увидите своего отца. 338 00:29:02,499 --> 00:29:03,619 Прошу вас. 339 00:29:25,845 --> 00:29:27,866 - Вы можете представить нашу радость, 340 00:29:28,086 --> 00:29:31,849 когда нам, наконец, удалось восстановить текст этих записок. 341 00:29:33,353 --> 00:29:37,299 Они были написаны на трех языках: английском, французском и немецком. 342 00:29:39,572 --> 00:29:41,599 К сожалению, вода пощадила только несколько слов... 343 00:29:41,760 --> 00:29:43,452 Мери: - А где же документ, сударыня? 344 00:29:43,646 --> 00:29:45,606 Мне бы хотелось увидеть почерк своего отца. 345 00:29:45,840 --> 00:29:47,868 - Лорд Гленарван отвез его в Адмиралтейство, 346 00:29:48,082 --> 00:29:51,008 Он надеется добиться отправки судна на поиски капитана Гранта. 347 00:29:51,414 --> 00:29:53,008 - Возможно ли это! 348 00:29:54,359 --> 00:29:56,554 Да благословит Бог ваш и вашего супруга! 349 00:29:56,762 --> 00:29:58,815 - Каждый бы на нашем месте сделал бы то же самое, 350 00:29:59,027 --> 00:30:02,164 лишь бы оправдалась надежда, которую я заронила в вашем сердце! 351 00:30:07,205 --> 00:30:10,005 - У этих людей нет сердца! - Они отказали? 352 00:30:10,444 --> 00:30:12,654 - Они заявили, что документ тёмен, непонятен, 353 00:30:12,895 --> 00:30:16,767 что катастрофа произошла 4 года назад, и что очень мало шансов отыскать их. 354 00:30:17,975 --> 00:30:20,706 Уверяли, что они попали в плен к индейцам 355 00:30:20,920 --> 00:30:22,370 и были увезены вглубь страны, 356 00:30:22,803 --> 00:30:26,454 и что нельзя же обыскать всю Патагонию ради трех человек - трех шотландцев! 357 00:30:27,617 --> 00:30:31,050 Что поиски погубят больше людей, чем спасут. Словом... - Эдуард! 358 00:30:31,564 --> 00:30:34,002 - Словом, приводили все доводы, решив заранее отказать. 359 00:30:34,226 --> 00:30:36,706 Они помнят проекты капитана о независимой Шотландии. 360 00:30:37,014 --> 00:30:39,096 И теперь несчастный Грант безвозвратно погиб! 361 00:30:39,263 --> 00:30:40,550 [вскрик] 362 00:30:42,011 --> 00:30:44,285 Роберт: - Мери! Мери! 363 00:30:48,903 --> 00:30:53,187 - Эдуард, мисс Мери и ее брат Роберт - дети капитана Гранта. 364 00:30:53,743 --> 00:30:57,539 Это их лорды Адмиралтейства только-что обрекли на сиротство! 365 00:31:05,599 --> 00:31:07,995 Мисс Мери! - Дорогая мисс, если бы я знал, что вы... 366 00:31:08,308 --> 00:31:09,144 Джон! 367 00:31:09,389 --> 00:31:11,491 - Мы сами отправимся к этим господам! 368 00:31:11,916 --> 00:31:14,009 - Нет, Роберт, нет. 369 00:31:15,076 --> 00:31:17,499 Поблагодарим милых хозяев за всё, что они сделали для нас. 370 00:31:17,687 --> 00:31:20,173 Мы этого никогда не забудем! 371 00:31:20,974 --> 00:31:22,273 И удалимся. 372 00:31:22,545 --> 00:31:25,634 - Что вы собираетесь делать? - Я брошусь к ногам королевы! 373 00:31:26,078 --> 00:31:28,324 Посмотрим, останется ли она глуха к словам двух детей, 374 00:31:28,538 --> 00:31:30,399 молящих спасти их отца? 375 00:31:32,396 --> 00:31:34,333 - Вам не пробиться к королеве. 376 00:31:36,273 --> 00:31:37,869 - Мери Грант! 377 00:31:41,405 --> 00:31:43,007 Выслушайте меня! 378 00:31:44,425 --> 00:31:45,545 Эдуард! 379 00:31:48,302 --> 00:31:51,574 Капитан Грант, бросая в море это письмо, 380 00:31:51,923 --> 00:31:55,052 вверял свою судьбу тому, к кому оно попадет в руки. 381 00:31:57,435 --> 00:31:58,899 Оно попало к нам. 382 00:31:59,139 --> 00:32:00,859 - Что вы хотите сказать? - Я... 383 00:32:01,562 --> 00:32:03,753 Я хочу сказать, что... 384 00:32:04,109 --> 00:32:07,715 начать супружескую жизнь добрым делом - великое счастье! 385 00:32:08,105 --> 00:32:09,579 Вот вы, Эдуард, 386 00:32:09,847 --> 00:32:12,779 задумали это увеселительное путешествие, чтобы порадовать меня. 387 00:32:13,006 --> 00:32:16,223 Но... можно ли испытать бОльшую радость, 388 00:32:16,507 --> 00:32:19,169 можно ли принести бОльшую пользу, чем спасая несчастных, 389 00:32:19,352 --> 00:32:21,576 которым отказалась помочь их Родина? 390 00:32:24,106 --> 00:32:25,638 Да, вы поняли меня, Эдуард! 391 00:32:25,855 --> 00:32:28,886 "Дункан" - доброе и надежное судно. Не так ли, капитан Манглс? 392 00:32:29,161 --> 00:32:30,553 - Разумеется, сударыня! 393 00:32:30,930 --> 00:32:33,228 Любой моряк может только мечтать о таком судне! 394 00:32:33,578 --> 00:32:35,972 Значит, "Дункан" может смело плыть в южные моря? 395 00:32:36,188 --> 00:32:38,738 - Да куда угодно! Хоть на край света или даже вокруг него! 396 00:32:38,966 --> 00:32:41,021 - Тогда в путь же, друзья! 397 00:32:41,341 --> 00:32:43,547 Поплывем на поиски капитана Гранта! 398 00:32:44,396 --> 00:32:46,016 [быстрая решительная музыка] 399 00:35:08,706 --> 00:35:12,226 Капитан: - "26-го июля 1864 года 400 00:35:12,978 --> 00:35:15,327 "Дункан" покинул берега Шотландии 401 00:35:15,701 --> 00:35:18,734 и отправился на поиски капитана Гранта." 402 00:35:26,444 --> 00:35:27,564 - Роберт! 403 00:35:27,816 --> 00:35:29,563 - Доброе утро, мисс! 404 00:35:30,411 --> 00:35:31,688 - Доброе утро, капитан! 405 00:35:32,439 --> 00:35:35,260 - Не волнуйтесь за мальчика! Он где-то здесь. 406 00:35:35,536 --> 00:35:37,461 Я только-что видел его на палубе! 407 00:35:37,688 --> 00:35:38,808 Роберт: - Куку! 408 00:35:39,679 --> 00:35:40,926 - Ах! 409 00:35:45,849 --> 00:35:47,556 Роберт, вернись! 410 00:35:48,763 --> 00:35:50,693 Капитан, прикажите ему! 411 00:35:53,248 --> 00:35:55,975 - Этот мальчишка просто насмехается над морской болезнью! 412 00:35:56,473 --> 00:35:57,533 Обещаю вам, 413 00:35:57,754 --> 00:36:00,607 что вскоре мы представим капитану Гранту лихого мОлодца! 414 00:36:01,172 --> 00:36:03,116 - Да услышит вас небо, капитан! 415 00:36:04,026 --> 00:36:05,808 Эдуард: - Будем надеяться, мисс Мери! 416 00:36:06,052 --> 00:36:07,600 Леди: - Роберт, осторожней! 417 00:36:07,813 --> 00:36:10,407 - Доброе утро! - Доброе утро, милорд! 418 00:36:10,855 --> 00:36:13,500 - Я надеюсь, что мы отыщем этого достойного капитана! 419 00:36:14,256 --> 00:36:18,186 У нас самое быстроходное судно и лучший в мире экипаж! 420 00:36:19,490 --> 00:36:21,683 Вам нравится "Дункан", мисс Мери? 421 00:36:24,258 --> 00:36:25,378 - Да. 422 00:36:26,178 --> 00:36:29,052 Я думаю, что он дает 15 узлов! 423 00:36:31,696 --> 00:36:34,473 - Да, прибавьте еще два и вы не ошибетесь! 424 00:36:35,189 --> 00:36:38,081 - Судя по всему, вы недурно разбираетесь в морском деле, мисс Мери? 425 00:36:38,423 --> 00:36:41,311 В таком случае, в лице капитана Джона вы найдете хорошего друга. 426 00:36:41,570 --> 00:36:44,310 Морскую профессию он ставит выше всякой другой на свете. 427 00:36:44,863 --> 00:36:48,183 - Я с детства проводила время на кораблях отца. 428 00:36:48,643 --> 00:36:50,391 И теперь, если понадобится, 429 00:36:50,778 --> 00:36:53,152 я смогу взять рифы! - Вы слышали, Джон? 430 00:36:53,375 --> 00:36:55,762 Ваш экипаж пополнился еще одним славным моряком! 431 00:36:55,992 --> 00:36:58,392 Джон: - [смеется] Двумя, милорд! 432 00:36:58,933 --> 00:37:02,925 Я сделаю из этого мальчугана отличного юнгу или я - не Джон Манглс! 433 00:37:07,467 --> 00:37:09,785 [Мери смеется] Эдуард: - Олбинет! 434 00:37:15,953 --> 00:37:18,012 Как спали, Олбинет? 435 00:37:18,311 --> 00:37:20,964 Вы сегодня выглядите бледнее, чем обычно! 436 00:37:21,679 --> 00:37:24,006 - Вообще не спал, милорд! Эта проклятая качка! 437 00:37:24,193 --> 00:37:27,426 - Помилуйте! Море сегодня гладкое, как атласная простыня! 438 00:37:27,829 --> 00:37:30,348 - Боже мой! Куда он всё время проваливается? 439 00:37:30,563 --> 00:37:32,394 - Кто "он"? - Да пол же, милорд! [Мери смеется] 440 00:37:32,647 --> 00:37:35,637 - Это не пол, а палуба. И что с вами будет, если ветерок посвежее? 441 00:37:35,879 --> 00:37:37,434 - Лучше вообще об этом не думать! 442 00:37:37,647 --> 00:37:39,580 Тогда вы потеряете своего верного слугу. 443 00:37:39,800 --> 00:37:41,980 - Нам вас будет очень не хвать, Олбинет! [смеются] 444 00:37:42,200 --> 00:37:44,646 - Говорят, что усопших... 445 00:37:46,363 --> 00:37:48,830 о-опускают прямо в пучину 446 00:37:49,478 --> 00:37:50,751 и... 447 00:37:51,809 --> 00:37:54,281 привязывают к ногам... ядро. 448 00:37:54,530 --> 00:37:57,289 - Вот именно, Олбинет! Поэтому постарайтесь сберечь для нас для всех 449 00:37:57,476 --> 00:37:59,763 вашу драгоценную жизнь и позаботьтесь о завтраке. [смех] 450 00:37:59,957 --> 00:38:01,877 А мы покажем мисс Мери судно. 451 00:38:02,214 --> 00:38:06,634 - Что бы ни случилось, милорд, вы можете расчитывать на завтрак вовремя! 452 00:38:06,847 --> 00:38:09,038 - Вот это мужской разговор, Олбинет! 453 00:38:11,846 --> 00:38:13,754 Майор, вы идете с нами? 454 00:38:14,374 --> 00:38:15,765 - Если прикажете. 455 00:38:16,152 --> 00:38:19,845 - Оставьте его, Эдуард. Пока майор в облаках дыма, ему не до нас! 456 00:38:20,232 --> 00:38:21,426 Видите ли, мисс Мэри, 457 00:38:21,714 --> 00:38:24,668 наш майор даже во сне не выпускает свою сигару изо рта. 458 00:38:25,173 --> 00:38:26,629 [смех] 459 00:38:28,663 --> 00:38:30,652 [плавная музыка] 460 00:38:36,541 --> 00:38:37,661 - Недурно... 461 00:38:38,960 --> 00:38:40,834 Чего-то, однако, не хватает! 462 00:38:43,233 --> 00:38:45,042 Я еще не пойму - чего. 463 00:38:48,353 --> 00:38:49,473 Да! 464 00:38:49,993 --> 00:38:52,973 Не хватает доктора Клоубоня! - Кого? 465 00:38:53,550 --> 00:38:57,170 - Или, скажем... профессора Линденброка 466 00:38:57,695 --> 00:38:59,582 из "Путешествия к центру Земли". 467 00:39:00,445 --> 00:39:01,845 Понимаете... 468 00:39:03,204 --> 00:39:05,797 В каждом вашем романе, дорогой Жюль, 469 00:39:06,503 --> 00:39:09,350 присутствует ученый, эдакий популяризатор науки, 470 00:39:09,556 --> 00:39:11,770 который по ходу действия многое объясняет. 471 00:39:12,026 --> 00:39:13,565 - Но это роман для юношества, 472 00:39:13,772 --> 00:39:15,937 и мне хотелось бы обойтись без скучных объяснений. 473 00:39:16,090 --> 00:39:17,337 - Почему же скучных? 474 00:39:17,540 --> 00:39:22,381 Вы, как никто другой, умеете сделать полезное увлекательным и интересным. 475 00:39:23,352 --> 00:39:27,228 И, кстати, больше всего вам удаются именно портреты людей науки. 476 00:39:28,159 --> 00:39:31,819 - Стало быть, вы хотите, чтобы в сюжете появился ученый? 477 00:39:32,112 --> 00:39:34,000 - Я просто настаиваю на этом! 478 00:39:35,194 --> 00:39:38,003 Вы вошли в литературу с романом нового типа. 479 00:39:38,468 --> 00:39:41,041 Вы сделали своей музой науку. 480 00:39:42,023 --> 00:39:44,892 Науку, которая наделила человека могуществом! 481 00:39:45,527 --> 00:39:47,722 И помогла ему проникнуть в тайны природы. 482 00:39:47,968 --> 00:39:50,320 Я вам не советую отступать с этого пути! 483 00:39:54,060 --> 00:39:55,797 - Его будут звать... э... 484 00:39:56,405 --> 00:40:00,624 Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель. - Кого? 485 00:40:00,837 --> 00:40:03,551 - Ученого, которого вы хотите увидеть на "Дункане". 486 00:40:03,860 --> 00:40:09,032 Сказать по чести, я берег его для другого замысла, но... но вы правы! 487 00:40:09,951 --> 00:40:12,174 - Отлично, Жюль! Отлично! 488 00:40:12,586 --> 00:40:15,922 Значит, вы перепишите начало? - А разве это не годится? 489 00:40:16,513 --> 00:40:19,895 - Но там нет этого вашего... э... - Паганеля? 490 00:40:20,912 --> 00:40:24,606 - Да, Паганеля. Паганеля. [смеется] 491 00:40:26,108 --> 00:40:29,185 Черт побери! Я уже заранее люблю его! 492 00:40:29,719 --> 00:40:31,638 - Значит, пора ему появиться! 493 00:40:31,966 --> 00:40:34,442 - Но откуда он возьмется на палубе "Дункана"? 494 00:40:35,119 --> 00:40:36,519 Кругом вода... 495 00:40:37,361 --> 00:40:38,912 Не упадет же он с неба? 496 00:40:40,368 --> 00:40:43,498 - Вот именно с неба! Очень хорошо! 497 00:40:44,215 --> 00:40:47,904 Мой Паганель - фигура экстравагантная, и появится он должен необычно. 498 00:40:48,150 --> 00:40:51,446 Пусть он возникнет... из ничего! Из облака! 499 00:40:53,656 --> 00:40:55,571 [плавная музыка] 500 00:42:24,941 --> 00:42:26,061 - Стюард? 501 00:42:26,887 --> 00:42:29,535 - А... - Вы стюард этого судна? 502 00:42:29,944 --> 00:42:32,735 - Да сэр. - А я пассажир каюты номер 6. 503 00:42:33,420 --> 00:42:34,765 - Каюты номер 6? 504 00:42:34,959 --> 00:42:37,445 - А как ваше имя? 505 00:42:38,133 --> 00:42:40,711 - Олбинет, сэр, но... - Итак, мой друг Олбинет, 506 00:42:41,014 --> 00:42:44,676 пора подумать о... о завтраке! Да не откладывая! 507 00:42:44,908 --> 00:42:48,003 Э... Уже 36 часов как я ничего не брал в рот, 508 00:42:48,183 --> 00:42:52,991 вернее сказать, я... проспал 36 часов, что вполне простительно пассажиру, 509 00:42:53,184 --> 00:42:56,618 который примчался без остановки прямо из Парижа в Глазго. 510 00:42:56,838 --> 00:42:59,351 Скажите, пожалуйста, в котором часу у вас завтрак? 511 00:42:59,603 --> 00:43:02,503 - В девять. - У... пардон, пардон... 512 00:43:03,554 --> 00:43:06,501 Хм... excusez-moi. Сейчас! 513 00:43:08,242 --> 00:43:10,786 Момент! Э... где же... 514 00:43:11,376 --> 00:43:15,134 Еще нет и восьми. Ну, тогда, мой друг Олбинет, 515 00:43:15,355 --> 00:43:18,988 принесите-ка мне, пожалуйста, печенья и стаканчик черри. 516 00:43:19,884 --> 00:43:21,244 А... где капитан? 517 00:43:22,094 --> 00:43:23,798 - А... э... - Еще не вставал, да? 518 00:43:24,025 --> 00:43:25,848 А... помощник капитана? 519 00:43:26,054 --> 00:43:27,606 - Ну... - Тоже спит? 520 00:43:27,872 --> 00:43:34,140 Ну, к счастью, погода хорошая, судно идет само собой! 521 00:43:34,870 --> 00:43:35,990 [шум двери] 522 00:43:36,322 --> 00:43:38,555 - Э... Сэр, вот и капитан! 523 00:43:40,291 --> 00:43:41,411 Паганель: - О! 524 00:43:42,622 --> 00:43:46,289 Enchante, monsieur! Очень, очень, очень рад познакомиться с вами! 525 00:43:46,489 --> 00:43:49,981 Позвольте пожать вашу руку! Я не сделал этого третьего дня вечером 526 00:43:50,168 --> 00:43:53,195 только потому, что в момент отплытия не следует никому мешать. 527 00:43:53,375 --> 00:43:56,035 А сегодня я очень рад познакомиться с вами! 528 00:43:56,270 --> 00:43:59,444 Ну, теперь мы познакомились и стали старыми друзьями! 529 00:43:59,671 --> 00:44:02,074 Давайте... поболтаем немножко! 530 00:44:02,334 --> 00:44:04,843 Скажите мне, вы довольны своей "Шотландией"? 531 00:44:05,043 --> 00:44:07,030 - Позвольте, о какой "Шотландии" вы говорите? 532 00:44:07,251 --> 00:44:09,431 - Ну о "Шотландии", на которой мы находимся! 533 00:44:09,658 --> 00:44:10,983 Это прекрасное судно! 534 00:44:11,183 --> 00:44:13,588 Мне расхваливали его качества и достоинства его командира, 535 00:44:13,782 --> 00:44:16,582 капитана Бертона. Кстати... 536 00:44:17,181 --> 00:44:20,684 Кстати, вы не родственник великого африканского путешественника Бертона? 537 00:44:20,877 --> 00:44:23,124 В таком случае, примите мои поздравления! 538 00:44:23,376 --> 00:44:26,115 - Сэр, я не только не родственник путешественника Бертона, 539 00:44:26,454 --> 00:44:29,199 но даже и не капитан Бертон. - Я [смеется] 540 00:44:32,534 --> 00:44:34,348 [Паганель смеется] 541 00:44:35,388 --> 00:44:40,127 - Значит, я разговариваю с его помощником, э... мистером Барднессом? 542 00:44:40,368 --> 00:44:41,595 - Мистер Барднесс? 543 00:44:41,920 --> 00:44:43,560 [женский смех] 544 00:44:47,074 --> 00:44:51,917 Паганель: - О! Пассажиры! Пассажиры! Чудесно! Чудесно! 545 00:44:52,333 --> 00:44:55,205 Э... мадемуазель! Мадам! 546 00:44:56,064 --> 00:44:58,270 Мисье, мне чрезвычайно приятно увидеть... 547 00:44:58,450 --> 00:45:01,650 - Лорд Гленарван. - О, милорд! 548 00:45:02,035 --> 00:45:04,941 Вы извините, что я сам представляюсь вам, 549 00:45:05,125 --> 00:45:06,582 но в море, мне кажется, 550 00:45:06,782 --> 00:45:09,495 можно несколько отступить от светского этикета. 551 00:45:10,437 --> 00:45:13,667 Надеюсь, наше путешествие в обществе этих прекрасных дам 552 00:45:13,841 --> 00:45:16,365 покажется нам коротким и приятным! 553 00:45:16,689 --> 00:45:18,554 - Сэр, с кем имею честь говорить? 554 00:45:18,808 --> 00:45:22,581 - О! Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель, 555 00:45:22,856 --> 00:45:25,523 секретарь Парижского географического общества. 556 00:45:25,746 --> 00:45:29,772 Э... Член-корресподент географических обществ Берлина, Бомбея... э... 557 00:45:30,045 --> 00:45:34,742 Дармштадта, Лейпцига, Лондона, Петербурга, Вены, Нью-Йорка. 558 00:45:35,038 --> 00:45:38,718 А также почетный член Королевского географического и этнографического 559 00:45:38,924 --> 00:45:40,626 института Восточной Индии. 560 00:45:40,846 --> 00:45:44,317 Господа! [смеется] Вы видите перед собой человека, 561 00:45:44,505 --> 00:45:47,838 который 20 лет изучал географию, не выходя из кабинета, 562 00:45:48,025 --> 00:45:51,312 и, наконец, решив заняться ею практически, 563 00:45:51,758 --> 00:45:54,241 направляется теперь в Индию... Голоса: - В Индию? [смех] 564 00:45:54,429 --> 00:45:57,642 ... чтобы связать в одно целое труды великих путешественников! 565 00:45:58,266 --> 00:46:00,279 [смех, звон колокола] 566 00:46:25,794 --> 00:46:26,959 - Мисье Олбинет! 567 00:46:27,226 --> 00:46:28,791 Эдуард: - Мисье Паганель! - Да? 568 00:46:29,441 --> 00:46:31,316 - Позвольте мне задать вам один вопрос? 569 00:46:31,512 --> 00:46:35,113 - Хоть... хоть 20 милорд! Разговор с вами для меня одно удовольствие! 570 00:46:35,559 --> 00:46:38,029 - Вы поднялись на борт этого судна 3-го дня вечером? 571 00:46:38,232 --> 00:46:40,773 - Да, милорд, в 8 часов вечера. 572 00:46:41,312 --> 00:46:43,963 Прямо из вагона я бросился в кэб. Из кэба - на "Шотландию". 573 00:46:44,174 --> 00:46:48,910 Ведь, я еще из Парижа заказал... ага, благодарю!... каюту номер 6. 574 00:46:49,729 --> 00:46:52,749 На палубе было темно - я никого не видел. 575 00:46:53,078 --> 00:46:54,695 Был очень утомлен и к тому же я знал - 576 00:46:54,889 --> 00:46:57,247 во избежание морской болезни полезно улечься на койку 577 00:46:57,407 --> 00:46:59,727 и не вставать с нее в первые дни плавания. 578 00:46:59,969 --> 00:47:05,442 Поверьте, я лег и самым добросовестным образом проспал [смеется] 36 часов! 579 00:47:08,017 --> 00:47:10,219 - Всё ясно! Мы все как раз были в церкви. 580 00:47:10,652 --> 00:47:14,569 - Э... Итак, мисье Паганель, э... вы направляетесь в Калькутту? 581 00:47:14,803 --> 00:47:18,221 - Да, милорд. Всю свою жизнь я лелеял мечту увидеть Индию, и наконец-то... 582 00:47:18,964 --> 00:47:22,798 моя мечта осуществиться! И я попаду на Родину... 583 00:47:24,488 --> 00:47:26,527 слонов! - Значит, вам не безразлично посетить 584 00:47:26,714 --> 00:47:28,625 именно эту страну, а не какую-нибудь другую? 585 00:47:28,832 --> 00:47:31,718 - Было бы не только не безразлично, даже, я бы сказал, неприятно, милорд, 586 00:47:31,938 --> 00:47:34,050 так как у меня имеются рекомендат... как это... 587 00:47:34,340 --> 00:47:37,644 э... рекомендательные письма к лорду Соммерсету, генерал-губернатору Индии. 588 00:47:37,881 --> 00:47:40,222 Да, еще дано поручение географическим обществом. 589 00:47:40,629 --> 00:47:43,747 - М... Вам дано поручение? - Моя мечта осуществить то, 590 00:47:44,182 --> 00:47:46,243 чего не удалось еще ни одному путешественнику: 591 00:47:46,430 --> 00:47:49,336 обследовать течение реки Цангпо, 592 00:47:49,674 --> 00:47:51,993 которая с севера огибает Гималайские горы. 593 00:47:52,186 --> 00:47:54,913 Не сливается ли она в области Ассамы с рекой Брахмапутрой? 594 00:47:55,188 --> 00:47:56,972 А уж тому путешественнику, 595 00:47:57,186 --> 00:47:59,653 которому удастся осветить этот вопрос, 596 00:47:59,873 --> 00:48:02,185 будет обеспечена золотая медаль! 597 00:48:04,689 --> 00:48:07,439 Эдуард: - Господин Паганель, это бесспорно прекрасное путешествие, 598 00:48:07,643 --> 00:48:09,730 и наука вам будет за него признательна, 599 00:48:10,000 --> 00:48:12,021 но я не могу дольше вас держать в неведении. 600 00:48:12,201 --> 00:48:14,074 Дело в том, что в ближайшее время 601 00:48:14,299 --> 00:48:17,153 вам придется отказаться от удовольствия побывать в Индии. 602 00:48:17,553 --> 00:48:19,891 - Сomment? /Как? фр./ Отказаться? 603 00:48:20,888 --> 00:48:22,008 Почему? 604 00:48:23,227 --> 00:48:27,772 - Потому что вы плывете в сторону, противоположную полуострову Индостан. 605 00:48:28,600 --> 00:48:30,778 - [смеется] Что за шутки? 606 00:48:31,171 --> 00:48:33,299 Капитан Бертон! - Я не капитан Бертон. 607 00:48:33,506 --> 00:48:35,397 - Да, пардон, мистер Барднесс! - Я не Барднесс! 608 00:48:35,627 --> 00:48:38,838 - А "Шотландия", я надеюсь... - Это судно - не "Шотландия". 609 00:48:39,733 --> 00:48:43,576 - [смеется] А как же оно, по-вашему, называется? 610 00:48:43,905 --> 00:48:45,725 - Оно называется... 611 00:48:46,016 --> 00:48:47,496 "Дункан"! 612 00:48:59,557 --> 00:49:01,131 [общий смех] 613 00:49:12,215 --> 00:49:15,501 - Скажите, пожалуйста, милейший! Как называется ваше... 614 00:49:41,987 --> 00:49:43,911 - По-моему, это верх рассеянности! 615 00:49:44,155 --> 00:49:46,541 Плыть в Америку, когда собрался в Индию! [смех] 616 00:49:46,939 --> 00:49:49,182 Эдуард: - А знаете, я ведь слышал о нем! 617 00:49:49,838 --> 00:49:51,807 И здесь нет ничего удивительного для меня! 618 00:49:52,019 --> 00:49:53,618 Жак Паганель - выдающийся ученый, 619 00:49:53,805 --> 00:49:56,032 но еще больше он известен своими злоключениями! 620 00:49:56,256 --> 00:49:58,199 Однажды он издал прекрасную карту Австралии, 621 00:49:58,380 --> 00:50:01,464 куда умудрился втиснуть Японию! [смех] 622 00:50:04,795 --> 00:50:06,762 - Ну что же мы будем делать с этим беднягой? 623 00:50:06,954 --> 00:50:09,314 Не можем же мы взять его с собой в Патагонию? 624 00:50:09,543 --> 00:50:11,096 - А почему бы и нет? 625 00:50:11,559 --> 00:50:14,078 Разве мы должны отвечать за его рассеянность? [смех] 626 00:50:14,299 --> 00:50:17,927 Если бы он сел не в тот поезд, он бы не смог его повернуть обратно! 627 00:50:18,195 --> 00:50:20,424 - Конечно нет, но он сошел бы на ближайшей станции! 628 00:50:20,604 --> 00:50:23,324 Эдуард: - Он может это сделать в первой гавани, где мы остановимся. 629 00:50:28,221 --> 00:50:29,895 - Господин Паганель! - Да? 630 00:50:30,089 --> 00:50:31,589 - Что вы там ищете? 631 00:50:31,803 --> 00:50:35,344 - Я... заблудился на этом вашем "Дункане"! 632 00:50:35,610 --> 00:50:38,404 [смех] - Подождите, я вам сейчас помогу! 633 00:50:38,659 --> 00:50:42,304 Паганель: - Да-да, прошу вас, помогите! Я хочу вернуться к вам! 634 00:50:42,519 --> 00:50:45,318 - Позвольте вас проводить, сэр! - Да-да, спасибо! 635 00:50:51,844 --> 00:50:55,344 [смех] - Что же мы будем делать с этим беднягой Паганелем? 636 00:50:56,620 --> 00:50:58,360 [смех] 637 00:51:01,161 --> 00:51:04,774 - Только... со мной могло такое случиться! 638 00:51:05,145 --> 00:51:07,640 Но завтрак не должен от этого пострадать! 639 00:51:07,913 --> 00:51:10,348 - Простите, господин Паганель, но вы заняли место капитана. 640 00:51:10,535 --> 00:51:13,842 - О, пардон! [смех] Пардон, пардон, пардон! 641 00:51:14,416 --> 00:51:16,116 [смех] 642 00:51:16,380 --> 00:51:19,908 Паганель: Всё-таки приключение удивительное! [смех] 643 00:51:23,990 --> 00:51:27,727 Придется мне, всё-таки, примириться с этим! 644 00:51:28,108 --> 00:51:30,294 Ну, что поделаешь! [смеется] 645 00:51:32,581 --> 00:51:34,108 А моя каюта, 646 00:51:34,438 --> 00:51:38,136 заказанная на "Шотландии"? А мой багаж? А... моя одежда? 647 00:51:38,434 --> 00:51:41,038 Эдуард: - О "Шотландии" вам придется позабыть. 648 00:51:42,959 --> 00:51:45,862 - Ну и куда идет... ваш "Дункан"? 649 00:51:46,183 --> 00:51:47,951 - В Америку, господин Паганель. 650 00:51:48,138 --> 00:51:49,504 - В Америку? - Да. 651 00:51:49,818 --> 00:51:52,064 - А куда именно? - Консепсьон. 652 00:51:52,718 --> 00:51:55,339 - В Чили? В Чили?! 653 00:51:57,526 --> 00:52:00,727 Как я теперь покажусь на заседании географического общества? 654 00:52:01,065 --> 00:52:03,273 - Не отчаивайтесь, господин Паганель, 655 00:52:03,640 --> 00:52:05,442 скоро мы зайдем на остров Мадейра, 656 00:52:05,616 --> 00:52:08,536 и там вы пересядете на другое судно, 657 00:52:09,143 --> 00:52:11,570 которое доставит вас обратно в Европу. 658 00:52:13,514 --> 00:52:17,073 - О! Благодарю вас, господин Паганель! - Но мне кажется, что... 659 00:52:17,523 --> 00:52:20,128 "Дункан" - это... Пожалуйста. 660 00:52:20,391 --> 00:52:23,761 это прогулочная яхта, nes pas? Джон: - Совершенно верно, сэр! 661 00:52:24,025 --> 00:52:26,605 И принадлежит она лорду Гленарвану. 662 00:52:27,144 --> 00:52:30,334 - Который просит вас без стеснения пользоваться его гостеприимством! 663 00:52:31,241 --> 00:52:34,013 Паганель: - Я... бесконечно благодарен вам, милорд, 664 00:52:34,453 --> 00:52:39,824 но... разрешите мне высказать весьма простое э... соображение. 665 00:52:41,870 --> 00:52:45,015 Индия - это прекрасная страна! 666 00:52:45,296 --> 00:52:47,737 Она полна неожидонностей для путешественников! 667 00:52:48,614 --> 00:52:50,398 Да, вы, наверно, не бывали там? 668 00:52:50,720 --> 00:52:53,593 А поскольку у вас увеселительное путешествие, 669 00:52:53,988 --> 00:52:56,105 то стоит вам немножко повернуть руль, 670 00:52:56,319 --> 00:52:59,069 и "Дункан" направится прямо в Калькутту! 671 00:52:59,349 --> 00:53:02,136 - Господин Паганель, если бы это было увеселительное путешествие, 672 00:53:02,339 --> 00:53:03,680 я, не задумываясь бы, сказала: 673 00:53:03,889 --> 00:53:05,826 "Давайте все вместе направимся в Индию", 674 00:53:06,030 --> 00:53:08,368 и, я думаю, лорд Гленарван не был бы против. 675 00:53:08,688 --> 00:53:11,295 Но дело в том, что наш "Дункан" плывет в Америку 676 00:53:11,565 --> 00:53:13,238 на поиски капитана Гранта, 677 00:53:13,458 --> 00:53:16,884 судно которого потерпело крушение у берегов Патагонии. 678 00:53:17,232 --> 00:53:20,176 - Так-так-так, капитан Грант... Я что-то о нем читал... 679 00:53:20,526 --> 00:53:21,631 во французских газетах. 680 00:53:21,831 --> 00:53:24,372 Это, кажется, речь идет о записке, найденной в бутылке? 681 00:53:24,600 --> 00:53:25,766 - Да. 682 00:53:26,582 --> 00:53:29,998 - Выходит, мисс Грант... - Мисс Грант и ее брат Роберт - 683 00:53:30,290 --> 00:53:32,377 дети этого отважного капитана. 684 00:53:33,167 --> 00:53:35,569 - Mes enfants! /Дети мои! фр./ 685 00:53:36,113 --> 00:53:40,770 Позвольте мне... выразить надежду в благополучном исходе 686 00:53:41,840 --> 00:53:44,594 вашего... предприятия! 687 00:53:46,540 --> 00:53:48,291 - Благодарю вас, господин Паганель! 688 00:53:48,634 --> 00:53:51,497 Я не перестаю молить Бога о том, чтобы мой отец оказался жив! 689 00:53:53,293 --> 00:53:54,692 - Тогда мы найдем его! 690 00:53:56,920 --> 00:53:59,524 - Мадам! Mes amis! /Друзья мои! фр./ 691 00:53:59,920 --> 00:54:02,600 Я безгранично восхищен вашим поступком! 692 00:54:02,928 --> 00:54:05,062 Пусть ваша яхта продолжает свой путь! 693 00:54:05,252 --> 00:54:08,325 Я не простил бы себе, если бы задержал ее хоть на один день! 694 00:54:08,561 --> 00:54:10,351 - А не хотите ли вы, господин Паганель, 695 00:54:10,544 --> 00:54:12,360 присоединиться к нашей экспедиции? 696 00:54:15,780 --> 00:54:17,561 - С удовольствием, мадам, но... 697 00:54:18,154 --> 00:54:21,664 мне нужно выполнить данное мне... поручение. 698 00:54:22,093 --> 00:54:24,348 Придется мне сойти на первой же стоянке! 699 00:54:24,654 --> 00:54:26,450 - Значит, на Канарских островах? 700 00:54:26,757 --> 00:54:29,295 - Très bien! Тогда на Канарских островах! 701 00:54:29,495 --> 00:54:30,892 - Ну что же, господин Паганель, 702 00:54:31,098 --> 00:54:33,719 я рад возможности видеть вас несколько дней гостем на моей яхте! 703 00:54:33,906 --> 00:54:37,385 - Но мне еще повезло, что я ошибся судном так удачно! [смех] 704 00:54:40,243 --> 00:54:41,544 А где этот документ? 705 00:54:42,462 --> 00:54:44,141 Я бы хотел взглянуть на него! 706 00:54:54,074 --> 00:54:55,944 [радостная музыка] 707 00:56:16,811 --> 00:56:18,166 - Пик Тенерифе. 708 00:56:23,284 --> 00:56:25,188 - Милорд, я буду с вами говорить начистоту. 709 00:56:25,385 --> 00:56:28,028 Скажите, вы собирались до моего появления 710 00:56:28,275 --> 00:56:30,526 делать остановку на Канарских островах? 711 00:56:30,872 --> 00:56:33,475 - Нет. - Ну а зачем тогда туда заходить? 712 00:56:33,787 --> 00:56:36,839 Канарские острова слишком хорошо известны. О них всё написано... 713 00:56:37,098 --> 00:56:38,507 всё сказано... 714 00:56:38,781 --> 00:56:41,008 - Да, на них открыть что-либо новое трудно, 715 00:56:41,345 --> 00:56:42,591 и развлечений мало. 716 00:56:42,789 --> 00:56:45,889 - Ну, что касается развлечений, то для географа всё интересно. 717 00:56:46,063 --> 00:56:47,790 Уметь видеть - это наука! 718 00:56:48,056 --> 00:56:51,997 Но открыть что-либо там после великого Гумбольдта невозможно! 719 00:56:52,374 --> 00:56:54,775 Он поднялся на самую вершину... 720 00:56:55,067 --> 00:56:57,802 пика Тенерифе. Там даже негде было сесть! 721 00:56:58,132 --> 00:57:00,075 Спрашивается, что делать Паганелю на этой горе 722 00:57:00,268 --> 00:57:02,325 после такого великого ученого, а? [смеется] 723 00:57:03,230 --> 00:57:05,505 - Что же вы намерены предпринять, господин Паганель? 724 00:57:05,710 --> 00:57:08,038 - А где вы собирались сделать следующую остановку? 725 00:57:08,290 --> 00:57:10,197 - В Консепсьоне. 726 00:57:10,617 --> 00:57:11,597 - В Чили? 727 00:57:11,870 --> 00:57:16,187 Ай, черт возьми! Меня это... чрезвычайно отдаляет от Индии. 728 00:57:16,447 --> 00:57:19,292 - Ну ничего страшного! Как только мы обогнем Южную Америку, 729 00:57:19,512 --> 00:57:22,130 вы начнете к ней приближаться! - Ну, это-то я знаю... 730 00:57:22,407 --> 00:57:25,432 - Ну, и не всё ли вам равно, попадете вы в Ост- или Вест-Индию? 731 00:57:25,888 --> 00:57:28,739 - О, милорд! Такой довод не приходил мне в голову! 732 00:57:29,148 --> 00:57:32,588 - Господин Паганель, а не отправиться ли вам вместе с нами? 733 00:57:33,723 --> 00:57:36,417 - Но, миледи, а мое поручение? 734 00:57:37,158 --> 00:57:40,790 - Мисье Паганель, предупреждаю: мы пройдем Магеллановым проливом! 735 00:57:41,532 --> 00:57:42,868 - Сэр, вы искуситель! 736 00:57:43,150 --> 00:57:45,025 - А потом, вы должны принять во внимание, 737 00:57:45,205 --> 00:57:47,209 что Франция могла бы разделить с Шотландией 738 00:57:47,450 --> 00:57:50,050 честь участвовать в этой экспедиции! - А географ был бы полезен 739 00:57:50,250 --> 00:57:51,852 и нашей экспедиции! - Правильно, Роберт! 740 00:57:52,076 --> 00:57:55,197 К тому же, что может быть прекрасней, чем поставить науку на службу людям? 741 00:57:55,506 --> 00:57:57,049 - Вот это хорошо сказано! 742 00:57:57,252 --> 00:57:59,855 - И потом, вы так же, как и мы, должны положиться на волю случая, 743 00:58:00,062 --> 00:58:02,147 вернее, провидения. Оно дало нам в руки это письмо, 744 00:58:02,355 --> 00:58:04,928 и мы отправились в путешествие. Оно же привело вас на "Дункан". 745 00:58:05,122 --> 00:58:07,129 Так не покидайте нас, мисье Паганель! 746 00:58:07,356 --> 00:58:09,037 - Э... знаете, господа, что я думаю? 747 00:58:09,421 --> 00:58:12,151 Э... вы... Вы хотите, чтобы я остался. 748 00:58:12,509 --> 00:58:16,714 - Ох, не лукавьте, Паганель! Вам самому смертельно этого хочется! 749 00:58:16,981 --> 00:58:18,852 - Чертовски! [смех] 750 00:58:19,139 --> 00:58:22,147 Но я стеснялся в этом признаться! [смех] 751 00:58:22,812 --> 00:58:24,903 [плавная музыка] 752 00:59:32,357 --> 00:59:34,502 [учит испанский по "Лузиадам"] - "As armas e os barõ... 753 00:59:35,563 --> 00:59:38,182 As armas e os barões assinalados... 754 00:59:38,938 --> 00:59:41,258 Que, da ocidental praia lusitana, 755 00:59:41,511 --> 00:59:44,480 Por mares..." А, "mares". Значит, по-испански "mares" - "море". 756 00:59:44,677 --> 00:59:45,693 [колокол звонит] 757 00:59:45,891 --> 00:59:48,697 "Por mares nunca de antes navegados 758 00:59:48,923 --> 00:59:52,120 Passaram ainda além da Taprobana, Em perigos e..." 759 00:59:55,455 --> 00:59:56,575 - Олбинет! 760 01:00:00,279 --> 01:00:03,613 - Что вам угодно, сэр? - Vos sois urn homem de bem, Олбинет. 761 01:00:06,295 --> 01:00:09,814 - Прошу прощения, я не совсем точно понял вас. [Паганель смеется] 762 01:00:10,068 --> 01:00:13,168 - Vos sois urn homem de bem, синьор! Vos compriendeis? 763 01:00:16,174 --> 01:00:18,953 - Э з-здесь очень шумно, сэр... 764 01:00:19,433 --> 01:00:23,709 - Я вам хотел сказать, что вы очень хороший человек, Олбинет! 765 01:00:27,771 --> 01:00:29,171 - Стоп машина! 766 01:00:33,784 --> 01:00:35,925 Экватор! [колокол звонит] 767 01:00:36,818 --> 01:00:38,532 - Экватор? [звон продолжается] 768 01:00:39,105 --> 01:00:41,259 [пушечный выстрел, крики "Ура!"] 769 01:00:49,371 --> 01:00:51,224 [веселый разговор, смех] 770 01:00:52,566 --> 01:00:54,176 Эдуард: - Мисье Паганель! - Да? 771 01:00:54,357 --> 01:00:57,327 - Мы все вас поздравляем! - С чем вы меня поздравляете? 772 01:00:57,520 --> 01:00:59,385 - Ну как же? С весьма знаменательным событием! 773 01:00:59,600 --> 01:01:01,687 - А почему стреляла пушка? Что происходит? 774 01:01:01,924 --> 01:01:04,397 - А вот это вы сейчас узнаете! - О! Экватор! 775 01:01:05,160 --> 01:01:09,798 Господа... Господа! Очки, очки, очки! Господа! 776 01:01:10,148 --> 01:01:12,104 [веселый смех] Паганель: - Возьмите очки! 777 01:01:12,297 --> 01:01:14,897 - Прощайте, Паганель! Паганель: - О! [смеется] 778 01:01:24,873 --> 01:01:27,096 - Ой... Ой! 779 01:01:46,730 --> 01:01:48,949 - Тебе смешно? Держи его, держи! 780 01:01:49,188 --> 01:01:50,272 - Э-эй! 781 01:01:54,797 --> 01:01:56,808 - Э-эй! 782 01:01:57,545 --> 01:02:00,091 [волынка играет] 783 01:02:18,315 --> 01:02:20,855 [волынка продолжает играть] 784 01:02:40,234 --> 01:02:42,554 Субтитры: 2013, Elena, subtitry.ru