0:02:12.181,0:02:14.104 [плавная музыка] 0:03:45.937,0:03:48.818 - Человек покорил три стихии: землю,[br]огонь и воду. 0:03:49.066,0:03:51.601 Осталось покорить четвертую: воздух! 0:03:56.179,0:03:58.328 - Для этого нужны аппараты тяжелее[br]воздуха. 0:03:58.547,0:04:01.887 Воздушный шар - игрушка в руках ветра![br]- У, это я запишу! 0:04:03.590,0:04:05.150 О, моя рукопись! 0:04:08.744,0:04:12.707 - [смех] Не горюй, Жюль! Теперь тебя[br]прочтет весь мир! 0:04:26.116,0:04:28.150 [тревожная музыка] 0:04:31.502,0:04:33.311 Жюль: - Мы теряем высоту![br]- Вижу. 0:04:34.175,0:04:36.322 - Что случилось?[br]- Сейчас... 0:04:37.536,0:04:38.754 Клапан заело! 0:04:40.144,0:04:42.911 - Что нужно делать?[br]- Давай освобождаться от балласта! 0:04:43.683,0:04:45.692 [тревожная музыка] 0:05:00.050,0:05:02.056 - Мы падаем?[br]- Еще как! 0:05:02.313,0:05:05.406 Если нам не удастся зацепиться вон за[br]те деревья, - мы погибли! 0:05:05.631,0:05:08.574 - Погибли? Что за чушь! Я еще и не[br]начинал жить! 0:05:08.792,0:05:11.786 - Напрасно терял время. Нужно[br]торопиться жить, Жюль! 0:05:11.990,0:05:15.133 Жизнь коротка - вот тебе[br]доказательства! [смеются] 0:05:19.512,0:05:20.909 - Они падают! 0:05:22.636,0:05:24.161 Гони! Гони! 0:05:34.430,0:05:37.741 - Ну, теперь держись, Жюль! 0:05:52.343,0:05:54.962 - Вы живы, мисье?[br]- Жив, жив. 0:05:57.842,0:05:58.900 Спасибо, мисье! 0:05:59.968,0:06:02.376 Жюль! Жюль! 0:06:04.304,0:06:07.363 Ну... да... Да открой глаза, ну? 0:06:07.969,0:06:10.921 Так... Проверим, что тут. Так... 0:06:11.180,0:06:14.940 Коленка - всё в порядке. Ну,[br]поднимайся. 0:06:15.629,0:06:18.804 Цел! Цел! [смеется][br]- Да, всё в порядке, друг! 0:06:19.928,0:06:21.048 Благодарю, да. 0:06:25.075,0:06:27.980 Жюль Верн, драматург.[br]- Онорина Морель. 0:06:28.794,0:06:30.396 - Я счастлив, мадемуазель! 0:06:30.650,0:06:33.797 - Верн... Я запомню это имя! 0:06:37.550,0:06:40.747 - Мою пьесу играют в театре Александра[br]Дюма, и я бы хотел... 0:06:41.007,0:06:42.367 - О? 0:06:43.726,0:06:46.250 А вам... приходилось встречаться с[br]Дюма? 0:06:46.870,0:06:48.928 - Да, я с ним знаком. 0:06:49.901,0:06:52.214 - Боже! Вы счастливый человек! 0:06:52.667,0:06:56.016 О, папА, папа, ты только послушай! 0:06:56.392,0:06:57.737 - Подожди, подожди. 0:06:58.046,0:07:00.758 - Мы спасли человека, который видел[br]самого Дюма! 0:07:05.557,0:07:08.357 Мы приехали из Амьены.[br]- Вот как, из Амьены? 0:07:08.604,0:07:11.498 - В Париже мы всего две недели...[br]Голос: - Не двигайтесь! 0:07:19.908,0:07:21.308 Внимание! 0:07:25.771,0:07:26.891 - Мисье! 0:07:27.134,0:07:28.254 - Прекрасно! 0:07:38.033,0:07:39.153 [фотограф смеется] 0:07:41.018,0:07:43.445 Ах, и всё-таки, спеши жить, Жюль! 0:07:43.994,0:07:45.916 Спеши сделать всё, на что ты способен! 0:07:48.618,0:07:51.113 Ох, слава Богу, что обошлось всё[br]благополучно! 0:07:51.355,0:07:53.569 Могло бы кончиться по-другому![br]- Мда. 0:07:54.005,0:07:56.913 - Если бы ты испустил дух на руках[br]этой прекрасной незнакомки, 0:07:57.123,0:07:58.860 кем бы ты остался в ее памяти? 0:07:59.273,0:08:02.577 Человеком, который видел самого Дюма?[br][смеются] 0:08:03.818,0:08:07.275 Я тебя знаю, Жюль! И знаю, что ты[br]способен на большее! 0:08:29.095,0:08:30.871 [шум грозы] 0:08:46.953,0:08:50.260 - Ты пьесу пишешь?[br]- Нет, повесть. 0:08:51.803,0:08:52.923 - О чем же? 0:08:53.510,0:08:55.591 - О путешествии на воздушном шаре. 0:09:01.066,0:09:04.924 - Но неужели на земле не осталось[br]места, достойного внимания писателя? 0:09:12.320,0:09:15.180 - Я и не собираюсь всю жизнь витать в[br]облаках! 0:09:18.646,0:09:20.115 Вот закончу повесть... 0:09:21.950,0:09:23.621 и спущусь на землю! 0:09:24.330,0:09:26.821 Более того, я даже намереваюсь 0:09:27.147,0:09:29.838 отправиться вглубь земли, к ее центру! 0:09:30.108,0:09:31.811 - Как ты думаешь, тебе за это заплатят? 0:09:32.084,0:09:33.523 - Не уверен. 0:09:34.591,0:09:36.399 - Не мешало бы кое-что купить! 0:09:37.156,0:09:38.699 - Мне ничего не нужно! 0:09:40.918,0:09:43.939 Лично у меня есть всё: бумага,[br]чернила, перо... 0:09:46.967,0:09:49.724 Наконец, ты и весь мир! 0:09:50.490,0:09:53.566 Посмотри, как он огромен и беспределен! 0:10:00.719,0:10:02.802 Нет, определенно, я - богач! 0:10:05.395,0:10:06.795 - Если так, 0:10:07.363,0:10:09.737 купи в своем мире что-нибудь на ужин! 0:10:14.994,0:10:16.553 [шум грозы] 0:10:30.996,0:10:32.116 Что ж... 0:10:33.622,0:10:37.017 пойду-ка я расскажу о твоем богатстве[br]лавочнику! 0:10:39.063,0:10:41.493 Может быть, он продлит нам кредит? 0:10:44.381,0:10:46.171 - Добрый день, мисье.[br]- Добрый день. 0:10:53.001,0:10:54.747 Добрый день! 0:11:11.776,0:11:14.294 - Аэростат с температурным управлением? 0:11:15.167,0:11:16.762 Откуда вы знаете всё это? 0:11:17.287,0:11:19.713 Вы физик? Химик? 0:11:20.574,0:11:21.774 - Нет. 0:11:22.594,0:11:25.146 - Образование?[br]- Юрист. 0:11:27.496,0:11:30.690 - Правильно, хватит сюсюкать перед[br]детьми! 0:11:31.630,0:11:34.695 Давно пора заменить чудеса фей[br]чудесами науки! 0:11:37.543,0:11:38.881 Сколько вам лет? 0:11:40.921,0:11:41.650 - М... 0:11:41.844,0:11:45.444 - Да, вы правы. Никому это не[br]интересно, даже вам самому! 0:11:46.138,0:11:48.136 - [смеется] Скоро 34. 0:11:48.336,0:11:51.509 - А, возраст Христа? [смеются] 0:11:52.988,0:11:56.389 Но, судя по вашему цветущему виду,[br]проживете вы втрое больше. 0:11:58.163,0:12:02.702 Так что большой беды не будет, если[br]вы еще поработаете над рукописью. 0:12:12.786,0:12:16.019 Тем не менее... я издам вашу книгу! 0:12:18.330,0:12:19.450 Более того, 0:12:20.395,0:12:23.289 я готов заключить договор на все[br]последующие ваши книги, 0:12:23.703,0:12:26.513 но рукопись надо переработать - пока[br]это - лекция, 0:12:27.478,0:12:29.590 и даже... скучная лекция. 0:12:31.985,0:12:36.043 Просто непонятно, как вы умудрились[br]пройти мимо удивительных возможностей, 0:12:36.257,0:12:38.793 которые открывает выбранная вами форма? 0:12:40.687,0:12:43.422 Не история воздухоплавания, 0:12:45.065,0:12:48.698 а история с воздухоплавателями - вот[br]что требуется сделать! 0:12:50.879,0:12:52.322 Превратить это в роман! 0:12:52.726,0:12:53.846 Вы поняли? 0:12:55.156,0:12:58.698 Публика хочет, чтобы ее... занимали, а[br]не учили. 0:12:59.709,0:13:02.522 Обратили внимание, как называется наш[br]журнал: 0:13:02.834,0:13:05.689 "Воспитание и развлечение". 0:13:06.284,0:13:09.772 Мы должны учить и воспитывать,[br]развлекая. 0:13:11.250,0:13:16.318 Сколько вам понадобится на[br]переработку? Год? Полгода? 0:13:17.660,0:13:20.295 - Я сделаю всё в две недели.[br]- Хм? 0:13:20.801,0:13:22.435 - Я умею работать, мисье! 0:13:22.907,0:13:26.104 Встаю в 5 утра и работаю до обеда,[br]а обедаю поздно вечером. 0:13:27.091,0:13:29.783 - Э... вам нужны деньги?[br]- Мне бы хотелось... 0:13:30.559,0:13:35.252 Словом, деньги доставят мне радость,[br]если я получу их за оконченную работу. 0:13:35.619,0:13:38.220 - Желаю успеха, мисье Верн! 0:13:39.017,0:13:41.140 [плавная музыка] 0:15:06.046,0:15:07.360 [голубь курлычет] 0:15:29.622,0:15:31.713 [звон колокола, плавная музыка] 0:15:40.815,0:15:44.026 - Милорд, матросы хотели бы[br]поохотиться на акул. 0:15:44.343,0:15:47.737 - Акула в здешних водах? По всей[br]видимости, это рыба-молот. 0:15:48.306,0:15:51.449 Капитан на судне вы, Джон![br]- Благодарю вас, милорд. 0:15:52.564,0:15:54.516 - Что случилось, Эдуард? 0:15:57.504,0:15:59.381 - Сейчас увидим! 0:16:08.604,0:16:10.678 - Ха-ха! Есть! Есть! 0:16:23.812,0:16:25.578 [бой курантов] 0:16:34.530,0:16:36.400 [часы бьют 8 раз] 0:17:00.334,0:17:04.158 - О! Рад тебя видеть, дружище![br]Жюль: - И я рад бесконечно! 0:17:04.527,0:17:07.810 - Я встретил нашего несравненного[br]неподражаемого мисье на улице, 0:17:08.027,0:17:10.163 Оказывается, он только-что приехал в[br]Париж! 0:17:10.370,0:17:13.313 - Да, я сегодня из Африки. Посмотри на[br]мой роскошный загар! 0:17:13.726,0:17:16.002 - Я сказал ему, что вы назначили мне[br]свидание. 0:17:16.202,0:17:18.531 - И я примчался сюда, чтобы обнять[br]старину Жюля! 0:17:18.738,0:17:21.620 - И очень кстати, друг мой![br]- Я всегда кстати! 0:17:23.964,0:17:25.941 - Говорят, что ты, без моего[br]позволения, 0:17:26.164,0:17:29.789 в своей новой книжке вывел в одном из[br]персонажей меня? [смех] 0:17:30.161,0:17:31.536 - Ничего подобного! 0:17:31.743,0:17:34.036 В романе "С Земли на Луну"[br]действительно есть персонаж 0:17:34.257,0:17:36.917 по имени Мишель Ардан, но...[br]- Не морочь голову! 0:17:37.165,0:17:41.063 Ардан или Надар - перестановка слогов[br]не помешала каждому парижанину 0:17:41.230,0:17:44.457 узнать в этой фигуре меня! Я стал еще[br]более знаменитым, чем был! 0:17:44.825,0:17:46.172 Рассказывай. 0:17:46.359,0:17:50.617 - Ничего страшного! Ваш друг усадил[br]вас в цилиндроконический снаряд, 0:17:50.820,0:17:53.294 а потом выстрелил им из гигантской[br]пушки! [смех] 0:17:53.534,0:17:54.934 - Это правда? 0:17:55.593,0:18:00.412 Каковы должны быть заряд и... длина[br]ствола этой... пушки, 0:18:00.612,0:18:02.363 чтобы снаряд мог достичь луны? 0:18:02.609,0:18:06.098 - Теоритические расчеты я делал[br]совместно с профессором Анри Гарсе. 0:18:06.338,0:18:09.355 - Ну, за Гарсе можно верить, а ты[br]подумал, что при выстреле снаряда, 0:18:09.555,0:18:11.929 от гигантских перегрузок пассажиры[br]могут быть раздавлены? 0:18:12.114,0:18:14.807 - Я изобрел специальное[br]аммортизационное устройство. 0:18:15.016,0:18:16.524 - И где ж я теперь? 0:18:16.724,0:18:19.131 - Вращаетесь вокруг луны, мой друг! 0:18:19.537,0:18:22.225 - В качестве ее спутника?[br]- Вот именно. 0:18:23.546,0:18:24.666 - Гениально! 0:18:25.909,0:18:28.377 Позволяю, тысячу раз позволяю! 0:18:29.193,0:18:31.911 Разрешаю и впредь пользоваться мною по[br]твоему усмотрению! 0:18:32.115,0:18:34.692 Где ж ты еще найдешь такую колоритную[br]фигуру? 0:18:36.384,0:18:39.691 - О, шампанское? Жюль, что случилось? 0:18:41.135,0:18:44.037 Когда посыльный принес вашу записку, я[br]решил - у вас неприятности, 0:18:44.237,0:18:46.091 а вас просто распирает от радости! 0:18:46.353,0:18:48.720 - У тебя родился ребенок?[br]- Можно сказать и так! 0:18:49.733,0:18:53.284 Сегодня мы будем праздновать рождение[br]нового романа! 0:18:53.552,0:18:56.020 Я не мог не прийти к вам! Мне тесно в[br]комнате! 0:18:56.228,0:18:58.571 Меня распирает грандиозность замысла! 0:18:58.858,0:19:02.551 Это даже не роман, а серия романов.[br]Возможно, трилогия. 0:19:03.365,0:19:05.916 Это будет лучшее из того, что я[br]написал! 0:19:06.130,0:19:09.144 - Подожди, а что будет со мной? Ты[br]собираешься меня возвращать на Землю? 0:19:09.337,0:19:11.924 - Только не сейчас! Пожалуйста,[br]повращайся вокруг луны. 0:19:12.113,0:19:14.119 Продовольствия хватит на полгода! 0:19:14.437,0:19:16.856 - Э... как будет называться ваш новый[br]роман? 0:19:18.137,0:19:20.660 Что сообщить в проспектах вашим[br]читателям? 0:19:20.971,0:19:22.814 - Название придет само. 0:19:23.951,0:19:25.925 Э... впрочем, сообщите так: 0:19:27.466,0:19:29.859 "Дети капитана Гранта". 0:19:30.113,0:19:32.251 [звон бокалов][br]- Кто он, этот капитан Грант? 0:19:33.159,0:19:35.479 - Шотландец, который не[br]может примириться с тем, 0:19:35.693,0:19:37.357 что Англия поработила Шотландию. 0:19:37.689,0:19:39.503 - Какое вам дело до шотландских[br]проблем? 0:19:39.750,0:19:42.412 - Это проблема угнетателей и[br]угнетенных! 0:19:42.754,0:19:44.776 Мое сердце всегда на стороне последних, 0:19:45.023,0:19:47.856 будь то венгр, шотландец, индус или[br]болгарин... 0:19:48.368,0:19:50.458 И мое перо будет верно служить им. 0:19:51.816,0:19:53.754 - У вас большое сердце, Жюль! 0:19:54.197,0:19:56.368 Оно готово принять в себя боль каждого. 0:19:56.799,0:19:58.169 Выдержит ли оно? 0:19:58.366,0:20:00.882 - Вчера я получил письмо от учеников[br]Парижской школы. 0:20:01.074,0:20:03.823 Его подписали 15 тысяч школьников.[br]Вот что они пишут: 0:20:04.024,0:20:06.661 "Талантливый учитель по всем[br]предметам," - это обо мне. 0:20:06.908,0:20:07.946 - Что они хотят? 0:20:08.138,0:20:10.120 - Они просят написать географический[br]роман, 0:20:10.333,0:20:12.922 в котором были бы и приключения, и[br]полезные сведения о науке. 0:20:13.096,0:20:15.636 - Вы же не станете удовлетворять[br]просьбу каждого школьника? 0:20:15.843,0:20:16.847 - А почему бы и нет? 0:20:16.980,0:20:19.085 Счастлив писатель, у которого[br]есть такие читатели! 0:20:19.265,0:20:21.548 - Положим, читатели должны быть[br]счастливы не менее! 0:20:21.762,0:20:23.102 - Итак, 0:20:23.702,0:20:26.251 история с географией? 0:20:26.493,0:20:29.749 - А... может быть так - занимательная[br]география. 0:20:30.340,0:20:33.526 Послушайте, как я завязал сюжет.[br]Шотландское судно охотится на акулу. 0:20:33.792,0:20:36.946 Акула поймана, ей вспарывают желудок и[br]обнаруживают бутылку. 0:20:37.194,0:20:39.554 - Хм, и что же в бутылке? 0:20:40.847,0:20:41.967 - В бутылке... 0:20:51.521,0:20:55.469 - Бутылка фирмы "Клико".[br]- Вам виднее, дорогой майор. 0:20:55.765,0:20:57.572 Интересно, там что-нибудь есть? 0:20:58.624,0:21:01.426 - А вот это мы сейчас увидим. Олбинет! 0:21:08.325,0:21:09.569 [звон стекла] 0:21:15.452,0:21:17.075 Леди: - Записка! 0:21:22.427,0:21:25.274 Леди: Осторожно![br]Лорд: - Так... 0:21:29.906,0:21:31.180 - Позвольте! 0:21:34.453,0:21:36.641 Майор: - Ничего не разобрать... 0:21:45.991,0:21:49.038 Лорд: - Похоже, здесь три документа -[br]копии одного и того же, 0:21:49.362,0:21:53.689 написанного на трех разных языках. Вот[br]это английский... так... 0:21:54.795,0:21:57.588 французском... и...[br]- Немецком! 0:21:57.788,0:21:59.623 - Вы хорошо знаете этот язык?[br]- Да, милорд. 0:21:59.824,0:22:00.730 Леди: - Прекрасно! 0:22:00.932,0:22:03.247 - К сожалению, бумага сильно[br]попорчена морской водой - 0:22:03.438,0:22:05.967 трудно что-либо разобрать.[br]- Ну хотя б общий смысл, Эдуард! 0:22:06.187,0:22:09.893 - Уцелевших слов очень немного.[br]- Наверно, они дополняют друг друга? 0:22:10.975,0:22:13.013 - В самом деле, не уничтожила же[br]морская вода 0:22:13.269,0:22:15.346 в трех документах слова на одних и тех[br]же местах! 0:22:15.600,0:22:18.804 - Да, что если попробовать соединить[br]уцелевшие обрывки слов 0:22:19.018,0:22:20.295 из всех записок? 0:22:20.563,0:22:24.109 - С большой буквы "Гр...". Может быть,[br]речь идет о каком-то мистере Гр...? 0:22:25.157,0:22:27.358 - Вот здесь рядом слово "скип". 0:22:27.667,0:22:29.811 Очевидно, это скиппер - капитан? 0:22:30.024,0:22:32.615 - Ну конечно, речь идет о капитане[br]потерпевшего крушение судна! 0:22:32.816,0:22:35.513 - Ну вот, видите, мы уже кое-что знаем![br]- Отлично, господа, отлично... 0:22:35.700,0:22:36.919 - Дальше, дальше, Эдуард! 0:22:37.119,0:22:39.934 - Вот в немецком варианте "graus". Что[br]это такое? 0:22:40.207,0:22:42.392 Леди: - "graus"...[br]Эдуард: - Это только часть слова... 0:22:42.588,0:22:45.340 Вот последние два слова[br]- их легко разобрать! 0:22:45.720,0:22:47.964 "Окажите им"! "Окажите им"... 0:22:48.197,0:22:50.944 - Попробуем соединить со словом[br]"assistance". 0:22:51.164,0:22:53.811 - Что получится?[br]- Получится: "Окажите им помощь". 0:22:54.055,0:22:55.555 - Да, верно! "Окажите им помощь!" 0:22:55.788,0:22:57.737 - "Окажите им помощь. Они[br]нуждаются в помощи." 0:22:57.929,0:23:00.544 - Дальше, дальше, Эдуард![br]- Теперь вот в немецком варианте 0:23:00.724,0:23:02.036 сохранилось слово "Glas". 0:23:02.249,0:23:04.706 В английском на том же месте "gow". 0:23:04.898,0:23:08.498 Получаем Глазго. Очевидно, речь идет о[br]судне из порта Глазго! 0:23:08.730,0:23:10.137 - Браво, Джон! 0:23:11.473,0:23:14.408 Друзья, решительно, французский[br]вариант наиболее полон из всех трех. 0:23:14.629,0:23:17.366 - Да, вы правы, милорд...[br]Леди: - Ой, здесь даже цифры есть! 0:23:17.720,0:23:20.633 - А что обозначает слово "longi"?[br]- "Longitude" - долгота. 0:23:21.158,0:23:23.576 - И действительно есть какие-то цифры.[br]- Это же широта! 0:23:23.777,0:23:27.022 37 градусов 11 минут! [смеются] 0:23:27.314,0:23:30.342 - Да, браво, Джон! Наконец-то у нас[br]есть хоть одно точное указание! 0:23:31.507,0:23:35.762 - Хм, а где же долгота?[br]- Не всё сразу, кузен... 0:23:36.002,0:23:39.367 Смотрите, в немецком варианте есть два[br]очень важных слова! 0:23:39.803,0:23:45.491 "Zwei" и "atrosen".[br]- Вернее сказать, "matrosen". 0:23:46.540,0:23:49.741 - Очевидно, речь идет о капитане и[br]двух матросах! 0:23:49.982,0:23:53.316 - "Austral"... Южный... 0:23:56.319,0:23:58.965 Эдуард: - Стало быть, крушение[br]произошло в южном полушарии! 0:23:59.709,0:24:03.063 Посмотрим, нет ли указания на название[br]страны... 0:24:05.235,0:24:07.766 Обратите внимание на слово "agoni". 0:24:08.608,0:24:11.277 Может быть, Патагония? 0:24:13.372,0:24:14.774 - Патагония? 0:24:18.973,0:24:20.317 Совершенно верно! 0:24:20.517,0:24:22.379 37-я параллель проходит через Патагонию 0:24:22.645,0:24:24.672 и далее через Атлантический океан! 0:24:25.720,0:24:26.840 Хорошо... 0:24:27.413,0:24:29.615 Итак, продолжим наши догадки, господа! 0:24:29.853,0:24:32.727 Два матроса и капитан достигли...[br]Чего? 0:24:33.672,0:24:35.878 "Contant". Контин... contant... 0:24:36.411,0:24:38.025 Континент... Материка! 0:24:38.449,0:24:41.254 Материка... Прошу обратить на это ваше[br]внимание, господа, 0:24:41.454,0:24:43.174 что именно материка, а не острова! 0:24:43.356,0:24:44.733 Какова же их судьба?.. 0:24:45.120,0:24:48.329 Они... "prisonniers".[br]Леди: - Пленники! 0:24:49.661,0:24:51.807 - Чьи же пленники? 0:24:52.159,0:24:57.298 "Cruel Indien"... Жестоких индейцев![br]- О, Господи! 0:24:57.772,0:25:00.515 -Достаточно ли убедительно это для вас?[br]Леди: - [тихо] Конечно, да! 0:25:01.195,0:25:03.639 - Я, кажется, догадываюсь, как звали[br]капитана. 0:25:04.266,0:25:07.364 Здесь во французском варианте записки[br]сохранилось слово "ant". 0:25:07.595,0:25:10.573 Оно совпадает с буквами "Gr" в[br]английском варианте. 0:25:10.943,0:25:13.257 Значит, капитана звали...[br]- Грант? 0:25:13.619,0:25:15.019 - Грант! 0:25:15.792,0:25:17.252 - Грант... 0:25:26.908,0:25:28.616 - Не тот ли это отважный шотландец, 0:25:28.848,0:25:32.002 который хотел основать новую[br]Шотландию где-то в Тихом океане? 0:25:34.672,0:25:36.612 - Независимую Шотландию! 0:25:37.557,0:25:40.366 Свободную от власти... Англии! 0:25:41.545,0:25:45.452 Джон: - Да... мне кажется, что вы[br]правы! 0:25:48.303,0:25:49.721 Это именно тот Грант. 0:25:49.968,0:25:55.114 Вот: "30-го мая, Перу, Кальяо -[br]Глазго, "Британия", Грант." 0:25:55.771,0:25:58.604 Так вот, в 59-м году 0:25:59.159,0:26:02.113 он отправился из Глазго на[br]трехмачтовом судне "Британия", 0:26:02.363,0:26:04.425 и с тех пор о нем ничего неизвестно. 0:26:05.153,0:26:07.726 Теперь нет никаких сомнений! Это он! 0:26:07.997,0:26:09.993 - Значит, нам известно всё? 0:26:10.519,0:26:11.931 - Почти всё. 0:26:12.242,0:26:15.161 Я сейчас попытаюсь восстановить текст[br]этой записки. 0:26:16.217,0:26:17.337 Итак... 0:26:17.798,0:26:20.924 "7-го июня 1860 года 0:26:21.723,0:26:23.798 трехмачтовое судно "Британия" 0:26:24.812,0:26:26.650 из порта Глазго 0:26:27.570,0:26:30.639 затонуло у берегов Патагонии в Южном[br]полушарии. 0:26:31.629,0:26:33.684 Два матроса и капитан Грант 0:26:33.928,0:26:37.260 попытаются достигнуть берега, где[br]попадут в плен... 0:26:38.579,0:26:40.322 к жестоким индейцам. 0:26:41.624,0:26:43.782 Этот документ был брошен под..." 0:26:45.021,0:26:46.547 Это нам пока неизвестно... 0:26:46.817,0:26:50.986 э... "долготы и 37-м градусом 11-ю[br]минутами широты." 0:26:51.159,0:26:52.966 - Прекрасно, Эдуард! 0:26:53.716,0:26:55.333 - "Окажите им помощь, 0:26:56.194,0:26:57.762 иначе их ждет гибель." 0:26:58.322,0:27:01.654 - И если эти несчастные снова увидят[br]свою Родину, 0:27:02.169,0:27:05.868 то они будут обязаны этим счастьем нам![br]- Они увидят Родину! 0:27:07.517,0:27:09.377 Этот документ настолько ясен и[br]достоверен, 0:27:09.571,0:27:12.326 что Англия не может не прийти на[br]помощь трем своим сыновьям, 0:27:12.506,0:27:14.586 выброшенным на пустынный берег. 0:27:23.815,0:27:27.789 - "Обращаться к лорду Гленарвану,[br]порт судна "Дункан"." 0:27:29.888,0:27:31.008 О! 0:27:48.153,0:27:50.273 - Мы хотели бы увидеть лорда[br]Гленарвана. 0:27:50.487,0:27:52.314 Капитан: - Его нет на борту, мисс. 0:27:54.526,0:27:56.310 Лорда нет на судне. 0:27:57.653,0:28:00.129 Если угодно, я провожу вас к леди[br]Гленарван? 0:28:00.490,0:28:03.774 - Нет, нам нужен сам лорд Гленарван![br]- Извините моего брата, сударь. 0:28:04.012,0:28:06.473 Он устал. Мы приехали издалека. 0:28:07.001,0:28:10.486 А... может быть, нам разрешат[br]подождать лорда здесь, на судне? 0:28:10.764,0:28:12.688 - Для меня это большая честь,[br]сударыня! 0:28:13.140,0:28:16.531 Я - капитан этого судна Джон Манглс[br]к вашим услугам! 0:28:17.360,0:28:20.457 - Мери Грант, а это мой брат Роберт. 0:28:21.373,0:28:22.882 - Мери Грант?[br]- Да. 0:28:23.215,0:28:25.899 - Не дочка ли вы капитана Гранта?[br]- Да, сударь. 0:28:26.141,0:28:28.989 - Мери Грант?[br]- Позвольте вам представить, мисс. 0:28:29.350,0:28:31.581 Леди Гленарван.[br]- Прошу вас! 0:28:31.794,0:28:32.854 - Прошу! 0:28:44.239,0:28:45.359 - Сударыня! 0:28:46.109,0:28:47.056 - Мери Грант. 0:28:47.263,0:28:48.976 - Ваш муж поместил объявление в[br]"Таймсе". 0:28:49.262,0:28:51.861 Умоляю, скажите, что вам известно о[br]крушении "Британии"? 0:28:52.050,0:28:53.283 Жив ли наш отец? 0:28:53.527,0:28:56.095 - Девочка моя, я не хочу внушать вам[br]призрачных надежд... 0:28:56.282,0:28:58.983 - Говорите, сударыня, говорите! Я умею[br]переносить горе. 0:28:59.210,0:29:02.255 - Но... может случиться так, что вы[br]скоро увидите своего отца. 0:29:02.499,0:29:03.619 Прошу вас. 0:29:25.845,0:29:27.866 - Вы можете представить[br]нашу радость, 0:29:28.086,0:29:31.849 когда нам, наконец, удалось[br]восстановить текст этих записок. 0:29:33.353,0:29:37.299 Они были написаны на трех языках:[br]английском, французском и немецком. 0:29:39.572,0:29:41.599 К сожалению, вода пощадила только[br]несколько слов... 0:29:41.760,0:29:43.452 Мери: - А где же документ, сударыня? 0:29:43.646,0:29:45.606 Мне бы хотелось увидеть почерк своего[br]отца. 0:29:45.840,0:29:47.868 - Лорд Гленарван отвез его в[br]Адмиралтейство, 0:29:48.082,0:29:51.008 Он надеется добиться отправки судна на[br]поиски капитана Гранта. 0:29:51.414,0:29:53.008 - Возможно ли это! 0:29:54.359,0:29:56.554 Да благословит Бог ваш и вашего[br]супруга! 0:29:56.762,0:29:58.815 - Каждый бы на нашем месте сделал бы[br]то же самое, 0:29:59.027,0:30:02.164 лишь бы оправдалась надежда, которую[br]я заронила в вашем сердце! 0:30:07.205,0:30:10.005 - У этих людей нет сердца![br]- Они отказали? 0:30:10.444,0:30:12.654 - Они заявили, что документ тёмен,[br]непонятен, 0:30:12.895,0:30:16.767 что катастрофа произошла 4 года назад,[br]и что очень мало шансов отыскать их. 0:30:17.975,0:30:20.706 Уверяли, что они попали в плен к[br]индейцам 0:30:20.920,0:30:22.370 и были увезены вглубь страны, 0:30:22.803,0:30:26.454 и что нельзя же обыскать всю Патагонию[br]ради трех человек - трех шотландцев! 0:30:27.617,0:30:31.050 Что поиски погубят больше людей, чем[br]спасут. Словом... - Эдуард! 0:30:31.564,0:30:34.002 - Словом, приводили все доводы, решив[br]заранее отказать. 0:30:34.226,0:30:36.706 Они помнят проекты капитана о[br]независимой Шотландии. 0:30:37.014,0:30:39.096 И теперь несчастный Грант безвозвратно[br]погиб! 0:30:39.263,0:30:40.550 [вскрик] 0:30:42.011,0:30:44.285 Роберт: - Мери! Мери! 0:30:48.903,0:30:53.187 - Эдуард, мисс Мери и ее брат Роберт -[br]дети капитана Гранта. 0:30:53.743,0:30:57.539 Это их лорды Адмиралтейства только-что[br]обрекли на сиротство! 0:31:05.599,0:31:07.995 Мисс Мери![br]- Дорогая мисс, если бы я знал, что вы... 0:31:08.308,0:31:09.144 Джон! 0:31:09.389,0:31:11.491 - Мы сами отправимся к этим господам! 0:31:11.916,0:31:14.009 - Нет, Роберт, нет. 0:31:15.076,0:31:17.499 Поблагодарим милых хозяев за всё, что[br]они сделали для нас. 0:31:17.687,0:31:20.173 Мы этого никогда не забудем! 0:31:20.974,0:31:22.273 И удалимся. 0:31:22.545,0:31:25.634 - Что вы собираетесь делать?[br]- Я брошусь к ногам королевы! 0:31:26.078,0:31:28.324 Посмотрим, останется ли она глуха к[br]словам двух детей, 0:31:28.538,0:31:30.399 молящих спасти их отца? 0:31:32.396,0:31:34.333 - Вам не пробиться к королеве. 0:31:36.273,0:31:37.869 - Мери Грант! 0:31:41.405,0:31:43.007 Выслушайте меня! 0:31:44.425,0:31:45.545 Эдуард! 0:31:48.302,0:31:51.574 Капитан Грант, бросая в море это[br]письмо, 0:31:51.923,0:31:55.052 вверял свою судьбу тому, к кому оно[br]попадет в руки. 0:31:57.435,0:31:58.899 Оно попало к нам. 0:31:59.139,0:32:00.859 - Что вы хотите сказать?[br]- Я... 0:32:01.562,0:32:03.753 Я хочу сказать, что... 0:32:04.109,0:32:07.715 начать супружескую жизнь добрым[br]делом - великое счастье! 0:32:08.105,0:32:09.579 Вот вы, Эдуард, 0:32:09.847,0:32:12.779 задумали это увеселительное[br]путешествие, чтобы порадовать меня. 0:32:13.006,0:32:16.223 Но... можно ли испытать бОльшую[br]радость, 0:32:16.507,0:32:19.169 можно ли принести бОльшую пользу, чем[br]спасая несчастных, 0:32:19.352,0:32:21.576 которым отказалась помочь их Родина? 0:32:24.106,0:32:25.638 Да, вы поняли меня, Эдуард! 0:32:25.855,0:32:28.886 "Дункан" - доброе и надежное судно. Не[br]так ли, капитан Манглс? 0:32:29.161,0:32:30.553 - Разумеется, сударыня! 0:32:30.930,0:32:33.228 Любой моряк может только мечтать о[br]таком судне! 0:32:33.578,0:32:35.972 Значит, "Дункан" может смело плыть в[br]южные моря? 0:32:36.188,0:32:38.738 - Да куда угодно! Хоть на край света[br]или даже вокруг него! 0:32:38.966,0:32:41.021 - Тогда в путь же, друзья! 0:32:41.341,0:32:43.547 Поплывем на поиски капитана Гранта! 0:32:44.396,0:32:46.016 [быстрая решительная музыка] 0:35:08.706,0:35:12.226 Капитан: - "26-го июля 1864 года 0:35:12.978,0:35:15.327 "Дункан" покинул берега Шотландии 0:35:15.701,0:35:18.734 и отправился на поиски капитана[br]Гранта." 0:35:26.444,0:35:27.564 - Роберт! 0:35:27.816,0:35:29.563 - Доброе утро, мисс! 0:35:30.411,0:35:31.688 - Доброе утро, капитан! 0:35:32.439,0:35:35.260 - Не волнуйтесь за мальчика! Он где-то[br]здесь. 0:35:35.536,0:35:37.461 Я только-что видел его на палубе! 0:35:37.688,0:35:38.808 Роберт: - Куку! 0:35:39.679,0:35:40.926 - Ах! 0:35:45.849,0:35:47.556 Роберт, вернись! 0:35:48.763,0:35:50.693 Капитан, прикажите ему! 0:35:53.248,0:35:55.975 - Этот мальчишка просто насмехается[br]над морской болезнью! 0:35:56.473,0:35:57.533 Обещаю вам, 0:35:57.754,0:36:00.607 что вскоре мы представим капитану[br]Гранту лихого мОлодца! 0:36:01.172,0:36:03.116 - Да услышит вас небо, капитан! 0:36:04.026,0:36:05.808 Эдуард: - Будем надеяться, мисс Мери! 0:36:06.052,0:36:07.600 Леди: - Роберт, осторожней! 0:36:07.813,0:36:10.407 - Доброе утро![br]- Доброе утро, милорд! 0:36:10.855,0:36:13.500 - Я надеюсь, что мы отыщем этого[br]достойного капитана! 0:36:14.256,0:36:18.186 У нас самое быстроходное судно и[br]лучший в мире экипаж! 0:36:19.490,0:36:21.683 Вам нравится "Дункан", мисс Мери? 0:36:24.258,0:36:25.378 - Да. 0:36:26.178,0:36:29.052 Я думаю, что он дает 15 узлов! 0:36:31.696,0:36:34.473 - Да, прибавьте еще два и вы не[br]ошибетесь! 0:36:35.189,0:36:38.081 - Судя по всему, вы недурно[br]разбираетесь в морском деле, мисс Мери? 0:36:38.423,0:36:41.311 В таком случае, в лице капитана Джона[br]вы найдете хорошего друга. 0:36:41.570,0:36:44.310 Морскую профессию он ставит выше[br]всякой другой на свете. 0:36:44.863,0:36:48.183 - Я с детства проводила время на[br]кораблях отца. 0:36:48.643,0:36:50.391 И теперь, если понадобится, 0:36:50.778,0:36:53.152 я смогу взять рифы![br]- Вы слышали, Джон? 0:36:53.375,0:36:55.762 Ваш экипаж пополнился еще одним[br]славным моряком! 0:36:55.992,0:36:58.392 Джон: - [смеется] Двумя, милорд! 0:36:58.933,0:37:02.925 Я сделаю из этого мальчугана отличного[br]юнгу или я - не Джон Манглс! 0:37:07.467,0:37:09.785 [Мери смеется][br]Эдуард: - Олбинет! 0:37:15.953,0:37:18.012 Как спали, Олбинет? 0:37:18.311,0:37:20.964 Вы сегодня выглядите бледнее, чем[br]обычно! 0:37:21.679,0:37:24.006 - Вообще не спал, милорд! Эта[br]проклятая качка! 0:37:24.193,0:37:27.426 - Помилуйте! Море сегодня гладкое, как[br]атласная простыня! 0:37:27.829,0:37:30.348 - Боже мой! Куда он всё время[br]проваливается? 0:37:30.563,0:37:32.394 - Кто "он"?[br]- Да пол же, милорд! [Мери смеется] 0:37:32.647,0:37:35.637 - Это не пол, а палуба. И что с вами[br]будет, если ветерок посвежее? 0:37:35.879,0:37:37.434 - Лучше вообще об этом не думать! 0:37:37.647,0:37:39.580 Тогда вы потеряете своего верного[br]слугу. 0:37:39.800,0:37:41.980 - Нам вас будет очень не хвать,[br]Олбинет! [смеются] 0:37:42.200,0:37:44.646 - Говорят, что усопших... 0:37:46.363,0:37:48.830 о-опускают прямо в пучину 0:37:49.478,0:37:50.751 и... 0:37:51.809,0:37:54.281 привязывают к ногам... ядро. 0:37:54.530,0:37:57.289 - Вот именно, Олбинет! Поэтому[br]постарайтесь сберечь для нас для всех 0:37:57.476,0:37:59.763 вашу драгоценную жизнь и позаботьтесь[br]о завтраке. [смех] 0:37:59.957,0:38:01.877 А мы покажем мисс Мери судно. 0:38:02.214,0:38:06.634 - Что бы ни случилось, милорд, вы[br]можете расчитывать на завтрак вовремя! 0:38:06.847,0:38:09.038 - Вот это мужской разговор, Олбинет! 0:38:11.846,0:38:13.754 Майор, вы идете с нами? 0:38:14.374,0:38:15.765 - Если прикажете. 0:38:16.152,0:38:19.845 - Оставьте его, Эдуард. Пока майор в[br]облаках дыма, ему не до нас! 0:38:20.232,0:38:21.426 Видите ли, мисс Мэри, 0:38:21.714,0:38:24.668 наш майор даже во сне не[br]выпускает свою сигару изо рта. 0:38:25.173,0:38:26.629 [смех] 0:38:28.663,0:38:30.652 [плавная музыка] 0:38:36.541,0:38:37.661 - Недурно... 0:38:38.960,0:38:40.834 Чего-то, однако, не хватает! 0:38:43.233,0:38:45.042 Я еще не пойму - чего. 0:38:48.353,0:38:49.473 Да! 0:38:49.993,0:38:52.973 Не хватает доктора Клоубоня![br]- Кого? 0:38:53.550,0:38:57.170 - Или, скажем... профессора[br]Линденброка 0:38:57.695,0:38:59.582 из "Путешествия к центру Земли". 0:39:00.445,0:39:01.845 Понимаете... 0:39:03.204,0:39:05.797 В каждом вашем романе, дорогой Жюль, 0:39:06.503,0:39:09.350 присутствует ученый, эдакий[br]популяризатор науки, 0:39:09.556,0:39:11.770 который по ходу действия многое[br]объясняет. 0:39:12.026,0:39:13.565 - Но это роман для юношества, 0:39:13.772,0:39:15.937 и мне хотелось бы обойтись без скучных[br]объяснений. 0:39:16.090,0:39:17.337 - Почему же скучных? 0:39:17.540,0:39:22.381 Вы, как никто другой, умеете сделать[br]полезное увлекательным и интересным. 0:39:23.352,0:39:27.228 И, кстати, больше всего вам удаются[br]именно портреты людей науки. 0:39:28.159,0:39:31.819 - Стало быть, вы хотите, чтобы в[br]сюжете появился ученый? 0:39:32.112,0:39:34.000 - Я просто настаиваю на этом! 0:39:35.194,0:39:38.003 Вы вошли в литературу с романом нового[br]типа. 0:39:38.468,0:39:41.041 Вы сделали своей музой науку. 0:39:42.023,0:39:44.892 Науку, которая наделила человека[br]могуществом! 0:39:45.527,0:39:47.722 И помогла ему проникнуть в тайны[br]природы. 0:39:47.968,0:39:50.320 Я вам не советую отступать с этого[br]пути! 0:39:54.060,0:39:55.797 - Его будут звать... э... 0:39:56.405,0:40:00.624 Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель.[br]- Кого? 0:40:00.837,0:40:03.551 - Ученого, которого вы хотите[br]увидеть на "Дункане". 0:40:03.860,0:40:09.032 Сказать по чести, я берег его для[br]другого замысла, но... но вы правы! 0:40:09.951,0:40:12.174 - Отлично, Жюль! Отлично! 0:40:12.586,0:40:15.922 Значит, вы перепишите начало?[br]- А разве это не годится? 0:40:16.513,0:40:19.895 - Но там нет этого вашего... э...[br]- Паганеля? 0:40:20.912,0:40:24.606 - Да, Паганеля. Паганеля. [смеется] 0:40:26.108,0:40:29.185 Черт побери! Я уже заранее люблю его! 0:40:29.719,0:40:31.638 - Значит, пора ему появиться! 0:40:31.966,0:40:34.442 - Но откуда он возьмется на палубе[br]"Дункана"? 0:40:35.119,0:40:36.519 Кругом вода... 0:40:37.361,0:40:38.912 Не упадет же он с неба? 0:40:40.368,0:40:43.498 - Вот именно с неба![br]Очень хорошо! 0:40:44.215,0:40:47.904 Мой Паганель - фигура экстравагантная,[br]и появится он должен необычно. 0:40:48.150,0:40:51.446 Пусть он возникнет... из ничего! Из[br]облака! 0:40:53.656,0:40:55.571 [плавная музыка] 0:42:24.941,0:42:26.061 - Стюард? 0:42:26.887,0:42:29.535 - А...[br]- Вы стюард этого судна? 0:42:29.944,0:42:32.735 - Да сэр.[br]- А я пассажир каюты номер 6. 0:42:33.420,0:42:34.765 - Каюты номер 6? 0:42:34.959,0:42:37.445 - А как ваше имя? 0:42:38.133,0:42:40.711 - Олбинет, сэр, но...[br]- Итак, мой друг Олбинет, 0:42:41.014,0:42:44.676 пора подумать о... о завтраке! Да не[br]откладывая! 0:42:44.908,0:42:48.003 Э... Уже 36 часов как я ничего не брал[br]в рот, 0:42:48.183,0:42:52.991 вернее сказать, я... проспал 36 часов,[br]что вполне простительно пассажиру, 0:42:53.184,0:42:56.618 который примчался без остановки прямо[br]из Парижа в Глазго. 0:42:56.838,0:42:59.351 Скажите, пожалуйста, в котором часу у[br]вас завтрак? 0:42:59.603,0:43:02.503 - В девять.[br]- У... пардон, пардон... 0:43:03.554,0:43:06.501 Хм... excusez-moi. Сейчас! 0:43:08.242,0:43:10.786 Момент! Э... где же... 0:43:11.376,0:43:15.134 Еще нет и восьми. Ну, тогда, мой друг[br]Олбинет, 0:43:15.355,0:43:18.988 принесите-ка мне, пожалуйста, печенья[br]и стаканчик черри. 0:43:19.884,0:43:21.244 А... где капитан? 0:43:22.094,0:43:23.798 - А... э...[br]- Еще не вставал, да? 0:43:24.025,0:43:25.848 А... помощник капитана? 0:43:26.054,0:43:27.606 - Ну...[br]- Тоже спит? 0:43:27.872,0:43:34.140 Ну, к счастью, погода хорошая, судно[br]идет само собой! 0:43:34.870,0:43:35.990 [шум двери] 0:43:36.322,0:43:38.555 - Э... Сэр, вот и капитан! 0:43:40.291,0:43:41.411 Паганель: - О! 0:43:42.622,0:43:46.289 Enchante, monsieur! Очень, очень,[br]очень рад познакомиться с вами! 0:43:46.489,0:43:49.981 Позвольте пожать вашу руку! Я не[br]сделал этого третьего дня вечером 0:43:50.168,0:43:53.195 только потому, что в момент отплытия[br]не следует никому мешать. 0:43:53.375,0:43:56.035 А сегодня я очень рад познакомиться с[br]вами! 0:43:56.270,0:43:59.444 Ну, теперь мы познакомились и стали[br]старыми друзьями! 0:43:59.671,0:44:02.074 Давайте... поболтаем немножко! 0:44:02.334,0:44:04.843 Скажите мне, вы довольны своей[br]"Шотландией"? 0:44:05.043,0:44:07.030 - Позвольте, о какой "Шотландии" вы[br]говорите? 0:44:07.251,0:44:09.431 - Ну о "Шотландии", на которой мы[br]находимся! 0:44:09.658,0:44:10.983 Это прекрасное судно! 0:44:11.183,0:44:13.588 Мне расхваливали его качества и[br]достоинства его командира, 0:44:13.782,0:44:16.582 капитана Бертона. Кстати... 0:44:17.181,0:44:20.684 Кстати, вы не родственник великого[br]африканского путешественника Бертона? 0:44:20.877,0:44:23.124 В таком случае, примите мои[br]поздравления! 0:44:23.376,0:44:26.115 - Сэр, я не только не родственник[br]путешественника Бертона, 0:44:26.454,0:44:29.199 но даже и не капитан Бертон.[br]- Я [смеется] 0:44:32.534,0:44:34.348 [Паганель смеется] 0:44:35.388,0:44:40.127 - Значит, я разговариваю с его[br]помощником, э... мистером Барднессом? 0:44:40.368,0:44:41.595 - Мистер Барднесс? 0:44:41.920,0:44:43.560 [женский смех] 0:44:47.074,0:44:51.917 Паганель: - О! Пассажиры! Пассажиры![br]Чудесно! Чудесно! 0:44:52.333,0:44:55.205 Э... мадемуазель! Мадам! 0:44:56.064,0:44:58.270 Мисье, мне чрезвычайно приятно[br]увидеть... 0:44:58.450,0:45:01.650 - Лорд Гленарван.[br]- О, милорд! 0:45:02.035,0:45:04.941 Вы извините, что я сам представляюсь[br]вам, 0:45:05.125,0:45:06.582 но в море, мне кажется, 0:45:06.782,0:45:09.495 можно несколько отступить[br]от светского этикета. 0:45:10.437,0:45:13.667 Надеюсь, наше путешествие в обществе[br]этих прекрасных дам 0:45:13.841,0:45:16.365 покажется нам коротким и приятным! 0:45:16.689,0:45:18.554 - Сэр, с кем имею честь говорить? 0:45:18.808,0:45:22.581 - О! Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель, 0:45:22.856,0:45:25.523 секретарь Парижского географического[br]общества. 0:45:25.746,0:45:29.772 Э... Член-корресподент географических[br]обществ Берлина, Бомбея... э... 0:45:30.045,0:45:34.742 Дармштадта, Лейпцига, Лондона,[br]Петербурга, Вены, Нью-Йорка. 0:45:35.038,0:45:38.718 А также почетный член Королевского[br]географического и этнографического 0:45:38.924,0:45:40.626 института Восточной Индии. 0:45:40.846,0:45:44.317 Господа! [смеется] Вы видите перед[br]собой человека, 0:45:44.505,0:45:47.838 который 20 лет изучал географию, не[br]выходя из кабинета, 0:45:48.025,0:45:51.312 и, наконец, решив заняться ею[br]практически, 0:45:51.758,0:45:54.241 направляется теперь в Индию...[br]Голоса: - В Индию? [смех] 0:45:54.429,0:45:57.642 ... чтобы связать в одно целое труды[br]великих путешественников! 0:45:58.266,0:46:00.279 [смех, звон колокола] 0:46:25.794,0:46:26.959 - Мисье Олбинет! 0:46:27.226,0:46:28.791 Эдуард: - Мисье Паганель![br]- Да? 0:46:29.441,0:46:31.316 - Позвольте мне задать вам один вопрос? 0:46:31.512,0:46:35.113 - Хоть... хоть 20 милорд! Разговор с[br]вами для меня одно удовольствие! 0:46:35.559,0:46:38.029 - Вы поднялись на борт этого судна[br]3-го дня вечером? 0:46:38.232,0:46:40.773 - Да, милорд, в 8 часов вечера. 0:46:41.312,0:46:43.963 Прямо из вагона я бросился в кэб. Из[br]кэба - на "Шотландию". 0:46:44.174,0:46:48.910 Ведь, я еще из Парижа заказал... ага,[br]благодарю!... каюту номер 6. 0:46:49.729,0:46:52.749 На палубе было темно - я никого не[br]видел. 0:46:53.078,0:46:54.695 Был очень утомлен и к тому же я знал - 0:46:54.889,0:46:57.247 во избежание морской болезни полезно[br]улечься на койку 0:46:57.407,0:46:59.727 и не вставать с нее в первые дни[br]плавания. 0:46:59.969,0:47:05.442 Поверьте, я лег и самым добросовестным[br]образом проспал [смеется] 36 часов! 0:47:08.017,0:47:10.219 - Всё ясно! Мы все как раз были в[br]церкви. 0:47:10.652,0:47:14.569 - Э... Итак, мисье Паганель, э...[br]вы направляетесь в Калькутту? 0:47:14.803,0:47:18.221 - Да, милорд. Всю свою жизнь я лелеял[br]мечту увидеть Индию, и наконец-то... 0:47:18.964,0:47:22.798 моя мечта осуществиться! И я попаду на[br]Родину... 0:47:24.488,0:47:26.527 слонов![br]- Значит, вам не безразлично посетить 0:47:26.714,0:47:28.625 именно эту страну, а не какую-нибудь[br]другую? 0:47:28.832,0:47:31.718 - Было бы не только не безразлично,[br]даже, я бы сказал, неприятно, милорд, 0:47:31.938,0:47:34.050 так как у меня имеются рекомендат...[br]как это... 0:47:34.340,0:47:37.644 э... рекомендательные письма к лорду[br]Соммерсету, генерал-губернатору Индии. 0:47:37.881,0:47:40.222 Да, еще дано поручение географическим[br]обществом. 0:47:40.629,0:47:43.747 - М... Вам дано поручение?[br]- Моя мечта осуществить то, 0:47:44.182,0:47:46.243 чего не удалось еще ни одному[br]путешественнику: 0:47:46.430,0:47:49.336 обследовать течение реки Цангпо, 0:47:49.674,0:47:51.993 которая с севера огибает Гималайские[br]горы. 0:47:52.186,0:47:54.913 Не сливается ли она в области Ассамы[br]с рекой Брахмапутрой? 0:47:55.188,0:47:56.972 А уж тому путешественнику, 0:47:57.186,0:47:59.653 которому удастся осветить этот вопрос, 0:47:59.873,0:48:02.185 будет обеспечена золотая медаль! 0:48:04.689,0:48:07.439 Эдуард: - Господин Паганель, это[br]бесспорно прекрасное путешествие, 0:48:07.643,0:48:09.730 и наука вам будет за него признательна, 0:48:10.000,0:48:12.021 но я не могу дольше вас держать в[br]неведении. 0:48:12.201,0:48:14.074 Дело в том, что в ближайшее время 0:48:14.299,0:48:17.153 вам придется отказаться от[br]удовольствия побывать в Индии. 0:48:17.553,0:48:19.891 - Сomment? /Как? фр./ Отказаться? 0:48:20.888,0:48:22.008 Почему? 0:48:23.227,0:48:27.772 - Потому что вы плывете в сторону,[br]противоположную полуострову Индостан. 0:48:28.600,0:48:30.778 - [смеется] Что за шутки? 0:48:31.171,0:48:33.299 Капитан Бертон![br]- Я не капитан Бертон. 0:48:33.506,0:48:35.397 - Да, пардон, мистер Барднесс![br]- Я не Барднесс! 0:48:35.627,0:48:38.838 - А "Шотландия", я надеюсь...[br]- Это судно - не "Шотландия". 0:48:39.733,0:48:43.576 - [смеется] А как же оно, по-вашему,[br]называется? 0:48:43.905,0:48:45.725 - Оно называется... 0:48:46.016,0:48:47.496 "Дункан"! 0:48:59.557,0:49:01.131 [общий смех] 0:49:12.215,0:49:15.501 - Скажите, пожалуйста, милейший! Как[br]называется ваше... 0:49:41.987,0:49:43.911 - По-моему, это верх рассеянности! 0:49:44.155,0:49:46.541 Плыть в Америку, когда собрался в[br]Индию! [смех] 0:49:46.939,0:49:49.182 Эдуард: - А знаете, я ведь слышал о[br]нем! 0:49:49.838,0:49:51.807 И здесь нет ничего удивительного для[br]меня! 0:49:52.019,0:49:53.618 Жак Паганель - выдающийся ученый, 0:49:53.805,0:49:56.032 но еще больше он известен своими[br]злоключениями! 0:49:56.256,0:49:58.199 Однажды он издал прекрасную карту[br]Австралии, 0:49:58.380,0:50:01.464 куда умудрился втиснуть Японию! [смех] 0:50:04.795,0:50:06.762 - Ну что же мы будем делать с этим[br]беднягой? 0:50:06.954,0:50:09.314 Не можем же мы взять его с собой в[br]Патагонию? 0:50:09.543,0:50:11.096 - А почему бы и нет? 0:50:11.559,0:50:14.078 Разве мы должны отвечать за его[br]рассеянность? [смех] 0:50:14.299,0:50:17.927 Если бы он сел не в тот поезд, он бы[br]не смог его повернуть обратно! 0:50:18.195,0:50:20.424 - Конечно нет, но он сошел бы на[br]ближайшей станции! 0:50:20.604,0:50:23.324 Эдуард: - Он может это сделать в первой[br]гавани, где мы остановимся. 0:50:28.221,0:50:29.895 - Господин Паганель![br]- Да? 0:50:30.089,0:50:31.589 - Что вы там ищете? 0:50:31.803,0:50:35.344 - Я... заблудился на этом вашем[br]"Дункане"! 0:50:35.610,0:50:38.404 [смех][br]- Подождите, я вам сейчас помогу! 0:50:38.659,0:50:42.304 Паганель: - Да-да, прошу вас,[br]помогите! Я хочу вернуться к вам! 0:50:42.519,0:50:45.318 - Позвольте вас проводить, сэр![br]- Да-да, спасибо! 0:50:51.844,0:50:55.344 [смех] - Что же мы будем делать с этим[br]беднягой Паганелем? 0:50:56.620,0:50:58.360 [смех] 0:51:01.161,0:51:04.774 - Только... со мной могло такое[br]случиться! 0:51:05.145,0:51:07.640 Но завтрак не должен от этого[br]пострадать! 0:51:07.913,0:51:10.348 - Простите, господин Паганель, но вы[br]заняли место капитана. 0:51:10.535,0:51:13.842 - О, пардон! [смех] Пардон, пардон,[br]пардон! 0:51:14.416,0:51:16.116 [смех] 0:51:16.380,0:51:19.908 Паганель: Всё-таки приключение[br]удивительное! [смех] 0:51:23.990,0:51:27.727 Придется мне, всё-таки, примириться с[br]этим! 0:51:28.108,0:51:30.294 Ну, что поделаешь! [смеется] 0:51:32.581,0:51:34.108 А моя каюта, 0:51:34.438,0:51:38.136 заказанная на "Шотландии"? А мой[br]багаж? А... моя одежда? 0:51:38.434,0:51:41.038 Эдуард: - О "Шотландии" вам придется[br]позабыть. 0:51:42.959,0:51:45.862 - Ну и куда идет... ваш "Дункан"? 0:51:46.183,0:51:47.951 - В Америку, господин Паганель. 0:51:48.138,0:51:49.504 - В Америку?[br]- Да. 0:51:49.818,0:51:52.064 - А куда именно?[br]- Консепсьон. 0:51:52.718,0:51:55.339 - В Чили? В Чили?! 0:51:57.526,0:52:00.727 Как я теперь покажусь на заседании[br]географического общества? 0:52:01.065,0:52:03.273 - Не отчаивайтесь, господин Паганель, 0:52:03.640,0:52:05.442 скоро мы зайдем на остров Мадейра, 0:52:05.616,0:52:08.536 и там вы пересядете на другое судно, 0:52:09.143,0:52:11.570 которое доставит вас обратно в Европу. 0:52:13.514,0:52:17.073 - О! Благодарю вас, господин Паганель![br]- Но мне кажется, что... 0:52:17.523,0:52:20.128 "Дункан" - это... Пожалуйста. 0:52:20.391,0:52:23.761 это прогулочная яхта, nes pas?[br]Джон: - Совершенно верно, сэр! 0:52:24.025,0:52:26.605 И принадлежит она лорду Гленарвану. 0:52:27.144,0:52:30.334 - Который просит вас без стеснения[br]пользоваться его гостеприимством! 0:52:31.241,0:52:34.013 Паганель: - Я... бесконечно благодарен[br]вам, милорд, 0:52:34.453,0:52:39.824 но... разрешите мне высказать весьма[br]простое э... соображение. 0:52:41.870,0:52:45.015 Индия - это прекрасная страна! 0:52:45.296,0:52:47.737 Она полна неожидонностей для[br]путешественников! 0:52:48.614,0:52:50.398 Да, вы, наверно, не бывали там? 0:52:50.720,0:52:53.593 А поскольку у вас увеселительное[br]путешествие, 0:52:53.988,0:52:56.105 то стоит вам немножко повернуть руль, 0:52:56.319,0:52:59.069 и "Дункан" направится прямо в[br]Калькутту! 0:52:59.349,0:53:02.136 - Господин Паганель, если бы это было[br]увеселительное путешествие, 0:53:02.339,0:53:03.680 я, не задумываясь бы, сказала: 0:53:03.889,0:53:05.826 "Давайте все вместе направимся в[br]Индию", 0:53:06.030,0:53:08.368 и, я думаю, лорд Гленарван не был бы[br]против. 0:53:08.688,0:53:11.295 Но дело в том, что наш "Дункан" плывет[br]в Америку 0:53:11.565,0:53:13.238 на поиски капитана Гранта, 0:53:13.458,0:53:16.884 судно которого потерпело крушение у[br]берегов Патагонии. 0:53:17.232,0:53:20.176 - Так-так-так, капитан Грант... Я[br]что-то о нем читал... 0:53:20.526,0:53:21.631 во французских газетах. 0:53:21.831,0:53:24.372 Это, кажется, речь идет о записке,[br]найденной в бутылке? 0:53:24.600,0:53:25.766 - Да. 0:53:26.582,0:53:29.998 - Выходит, мисс Грант...[br]- Мисс Грант и ее брат Роберт - 0:53:30.290,0:53:32.377 дети этого отважного капитана. 0:53:33.167,0:53:35.569 - Mes enfants! /Дети мои! фр./ 0:53:36.113,0:53:40.770 Позвольте мне... выразить надежду в[br]благополучном исходе 0:53:41.840,0:53:44.594 вашего... предприятия! 0:53:46.540,0:53:48.291 - Благодарю вас, господин Паганель! 0:53:48.634,0:53:51.497 Я не перестаю молить Бога о том, чтобы[br]мой отец оказался жив! 0:53:53.293,0:53:54.692 - Тогда мы найдем его! 0:53:56.920,0:53:59.524 - Мадам! Mes amis! /Друзья мои! фр./ 0:53:59.920,0:54:02.600 Я безгранично восхищен вашим поступком! 0:54:02.928,0:54:05.062 Пусть ваша яхта продолжает свой путь! 0:54:05.252,0:54:08.325 Я не простил бы себе, если бы задержал[br]ее хоть на один день! 0:54:08.561,0:54:10.351 - А не хотите ли вы, господин Паганель, 0:54:10.544,0:54:12.360 присоединиться к нашей экспедиции? 0:54:15.780,0:54:17.561 - С удовольствием, мадам, но... 0:54:18.154,0:54:21.664 мне нужно выполнить данное мне...[br]поручение. 0:54:22.093,0:54:24.348 Придется мне сойти на первой же[br]стоянке! 0:54:24.654,0:54:26.450 - Значит, на Канарских островах? 0:54:26.757,0:54:29.295 - Très bien! Тогда на Канарских[br]островах! 0:54:29.495,0:54:30.892 - Ну что же, господин Паганель, 0:54:31.098,0:54:33.719 я рад возможности видеть вас несколько[br]дней гостем на моей яхте! 0:54:33.906,0:54:37.385 - Но мне еще повезло, что я ошибся[br]судном так удачно! [смех] 0:54:40.243,0:54:41.544 А где этот документ? 0:54:42.462,0:54:44.141 Я бы хотел взглянуть на него! 0:54:54.074,0:54:55.944 [радостная музыка] 0:56:16.811,0:56:18.166 - Пик Тенерифе. 0:56:23.284,0:56:25.188 - Милорд, я буду с вами говорить[br]начистоту. 0:56:25.385,0:56:28.028 Скажите, вы собирались[br]до моего появления 0:56:28.275,0:56:30.526 делать остановку на[br]Канарских островах? 0:56:30.872,0:56:33.475 - Нет.[br]- Ну а зачем тогда туда заходить? 0:56:33.787,0:56:36.839 Канарские острова слишком хорошо[br]известны. О них всё написано... 0:56:37.098,0:56:38.507 всё сказано... 0:56:38.781,0:56:41.008 - Да, на них открыть что-либо новое[br]трудно, 0:56:41.345,0:56:42.591 и развлечений мало. 0:56:42.789,0:56:45.889 - Ну, что касается развлечений, то для[br]географа всё интересно. 0:56:46.063,0:56:47.790 Уметь видеть - это наука! 0:56:48.056,0:56:51.997 Но открыть что-либо там после великого[br]Гумбольдта невозможно! 0:56:52.374,0:56:54.775 Он поднялся на самую вершину... 0:56:55.067,0:56:57.802 пика Тенерифе. Там даже негде было[br]сесть! 0:56:58.132,0:57:00.075 Спрашивается, что делать Паганелю на[br]этой горе 0:57:00.268,0:57:02.325 после такого великого ученого, а?[br][смеется] 0:57:03.230,0:57:05.505 - Что же вы намерены предпринять,[br]господин Паганель? 0:57:05.710,0:57:08.038 - А где вы собирались сделать[br]следующую остановку? 0:57:08.290,0:57:10.197 - В Консепсьоне. 0:57:10.617,0:57:11.597 - В Чили? 0:57:11.870,0:57:16.187 Ай, черт возьми! Меня это...[br]чрезвычайно отдаляет от Индии. 0:57:16.447,0:57:19.292 - Ну ничего страшного! Как только мы[br]обогнем Южную Америку, 0:57:19.512,0:57:22.130 вы начнете к ней приближаться![br]- Ну, это-то я знаю... 0:57:22.407,0:57:25.432 - Ну, и не всё ли вам равно, попадете[br]вы в Ост- или Вест-Индию? 0:57:25.888,0:57:28.739 - О, милорд! Такой довод не приходил[br]мне в голову! 0:57:29.148,0:57:32.588 - Господин Паганель, а не отправиться[br]ли вам вместе с нами? 0:57:33.723,0:57:36.417 - Но, миледи, а мое поручение? 0:57:37.158,0:57:40.790 - Мисье Паганель, предупреждаю: мы[br]пройдем Магеллановым проливом! 0:57:41.532,0:57:42.868 - Сэр, вы искуситель! 0:57:43.150,0:57:45.025 - А потом, вы должны принять во[br]внимание, 0:57:45.205,0:57:47.209 что Франция могла бы разделить с[br]Шотландией 0:57:47.450,0:57:50.050 честь участвовать в этой экспедиции![br]- А географ был бы полезен 0:57:50.250,0:57:51.852 и нашей экспедиции![br]- Правильно, Роберт! 0:57:52.076,0:57:55.197 К тому же, что может быть прекрасней,[br]чем поставить науку на службу людям? 0:57:55.506,0:57:57.049 - Вот это хорошо сказано! 0:57:57.252,0:57:59.855 - И потом, вы так же, как и мы, должны[br]положиться на волю случая, 0:58:00.062,0:58:02.147 вернее, провидения. Оно дало нам в[br]руки это письмо, 0:58:02.355,0:58:04.928 и мы отправились в путешествие. Оно же[br]привело вас на "Дункан". 0:58:05.122,0:58:07.129 Так не покидайте нас, мисье Паганель! 0:58:07.356,0:58:09.037 - Э... знаете, господа, что я думаю? 0:58:09.421,0:58:12.151 Э... вы... Вы хотите, чтобы я остался. 0:58:12.509,0:58:16.714 - Ох, не лукавьте, Паганель! Вам[br]самому смертельно этого хочется! 0:58:16.981,0:58:18.852 - Чертовски! [смех] 0:58:19.139,0:58:22.147 Но я стеснялся в этом признаться![br][смех] 0:58:22.812,0:58:24.903 [плавная музыка] 0:59:32.357,0:59:34.502 [учит испанский по "Лузиадам"][br]- "As armas e os barõ... 0:59:35.563,0:59:38.182 As armas e os barões assinalados... 0:59:38.938,0:59:41.258 Que, da ocidental praia lusitana, 0:59:41.511,0:59:44.480 Por mares..." А, "mares". Значит,[br]по-испански "mares" - "море". 0:59:44.677,0:59:45.693 [колокол звонит] 0:59:45.891,0:59:48.697 "Por mares nunca de antes navegados 0:59:48.923,0:59:52.120 Passaram ainda além da Taprobana,[br]Em perigos e..." 0:59:55.455,0:59:56.575 - Олбинет! 1:00:00.279,1:00:03.613 - Что вам угодно, сэр?[br]- Vos sois urn homem de bem, Олбинет. 1:00:06.295,1:00:09.814 - Прошу прощения, я не совсем точно[br]понял вас. [Паганель смеется] 1:00:10.068,1:00:13.168 - Vos sois urn homem de bem, синьор![br]Vos compriendeis? 1:00:16.174,1:00:18.953 - Э з-здесь очень шумно, сэр... 1:00:19.433,1:00:23.709 - Я вам хотел сказать, что вы очень[br]хороший человек, Олбинет! 1:00:27.771,1:00:29.171 - Стоп машина! 1:00:33.784,1:00:35.925 Экватор! [колокол звонит] 1:00:36.818,1:00:38.532 - Экватор? [звон продолжается] 1:00:39.105,1:00:41.259 [пушечный выстрел, крики "Ура!"] 1:00:49.371,1:00:51.224 [веселый разговор, смех] 1:00:52.566,1:00:54.176 Эдуард: - Мисье Паганель![br]- Да? 1:00:54.357,1:00:57.327 - Мы все вас поздравляем![br]- С чем вы меня поздравляете? 1:00:57.520,1:00:59.385 - Ну как же? С весьма знаменательным[br]событием! 1:00:59.600,1:01:01.687 - А почему стреляла пушка? Что[br]происходит? 1:01:01.924,1:01:04.397 - А вот это вы сейчас узнаете![br]- О! Экватор! 1:01:05.160,1:01:09.798 Господа... Господа! Очки, очки, очки![br]Господа! 1:01:10.148,1:01:12.104 [веселый смех][br]Паганель: - Возьмите очки! 1:01:12.297,1:01:14.897 - Прощайте, Паганель![br]Паганель: - О! [смеется] 1:01:24.873,1:01:27.096 - Ой... Ой! 1:01:46.730,1:01:48.949 - Тебе смешно? Держи его, держи! 1:01:49.188,1:01:50.272 - Э-эй! 1:01:54.797,1:01:56.808 - Э-эй! 1:01:57.545,1:02:00.091 [волынка играет] 1:02:18.315,1:02:20.855 [волынка продолжает играть] 1:02:40.234,1:02:42.554 Субтитры:[br]2013, Elena, subtitry.ru