1 00:00:02,100 --> 00:00:03,793 Dobro jutro. 2 00:00:03,817 --> 00:00:04,968 Kako ste? 3 00:00:04,992 --> 00:00:06,182 (Publika) Dobro. 4 00:00:06,206 --> 00:00:07,673 Ovo je sjajno, zar ne? 5 00:00:08,774 --> 00:00:10,704 Mene je sve ovo raspametilo. 6 00:00:10,728 --> 00:00:12,542 U stvari, odlazim. 7 00:00:12,566 --> 00:00:15,660 (Smeh) 8 00:00:18,116 --> 00:00:21,257 Tri teme se provlače kroz ovu konferenciju, 9 00:00:21,638 --> 00:00:23,760 a povezane su sa onim o čemu želim da pričam. 10 00:00:23,784 --> 00:00:28,448 Jedna od njih je neverovatna ljudska kreativnost 11 00:00:28,472 --> 00:00:30,596 prisutna u svim prezentacijama koje smo čuli 12 00:00:30,620 --> 00:00:32,370 i u svim osobama ovde. 13 00:00:32,958 --> 00:00:35,611 Raznolikost te kreativnosti i njen opseg. 14 00:00:36,375 --> 00:00:38,308 Drugo, ona nas je dovela do toga 15 00:00:38,332 --> 00:00:42,264 da nemamo pojma šta će se desiti u budućnosti. 16 00:00:42,288 --> 00:00:45,193 Nemamo pojma kako će se sve ovo odviti. 17 00:00:45,217 --> 00:00:46,840 Mene interesuje obrazovanje. 18 00:00:47,150 --> 00:00:51,320 Zapravo, smatram da obrazovanje interesuje svakoga. 19 00:00:51,344 --> 00:00:52,649 Ne mislite li tako? 20 00:00:52,673 --> 00:00:53,895 To mi je vrlo zanimljivo. 21 00:00:53,919 --> 00:00:55,617 Ako ste na zabavi 22 00:00:55,641 --> 00:00:57,779 i kažete da radite u prosveti... 23 00:00:58,090 --> 00:01:00,903 Zapravo, ne idete često na zabave. 24 00:01:00,927 --> 00:01:04,744 (Smeh) 25 00:01:04,768 --> 00:01:05,935 Ako radite u prosveti, 26 00:01:05,959 --> 00:01:07,254 niste pozvani. 27 00:01:07,278 --> 00:01:10,317 (Smeh) 28 00:01:10,341 --> 00:01:14,360 I začudo nikad vas ne pozivaju ponovo, to mi je veoma čudno. 29 00:01:14,384 --> 00:01:15,588 Ali ako odete na zabavu 30 00:01:15,612 --> 00:01:17,690 i neko vas pita: "Čime se bavite?" 31 00:01:17,714 --> 00:01:19,356 i odgovorite da radite u prosveti, 32 00:01:19,380 --> 00:01:21,224 vidite kako im lice prebledi. 33 00:01:21,248 --> 00:01:23,323 Sigurno misle: "O, bože, zašto baš ja?" 34 00:01:23,347 --> 00:01:26,076 (Smeh) 35 00:01:26,100 --> 00:01:27,847 "Moj jedini slobodan dan u nedelji." 36 00:01:27,871 --> 00:01:30,427 (Smeh) 37 00:01:30,451 --> 00:01:33,651 Ali ako ih pitate za njihovo obrazovanje, neće vas pustiti na miru. 38 00:01:33,675 --> 00:01:36,136 Jer, to je jedna od stvari koje su duboko u ljudima. 39 00:01:36,160 --> 00:01:37,358 Jesam li u pravu? 40 00:01:37,382 --> 00:01:40,278 Kao religija, novac i druge stvari. 41 00:01:42,499 --> 00:01:45,031 Mene obrazovanje veoma interesuje, a mislim i sve nas. 42 00:01:45,055 --> 00:01:47,420 Svi mi imamo ogroman lični interes za obrazovanje, 43 00:01:47,444 --> 00:01:49,301 delom zbog toga što upravo obrazovanje 44 00:01:49,325 --> 00:01:52,206 treba da nas odvede u tu budućnost koju ne možemo da nazremo. 45 00:01:52,230 --> 00:01:55,396 Razmislite - deca koja ove godine kreću u školu 46 00:01:55,420 --> 00:01:59,151 penzionisaće se 2065. 47 00:02:00,301 --> 00:02:01,873 Niko nema predstavu, 48 00:02:01,897 --> 00:02:05,558 uprkos svim stručnim mišljenjima iznetim ovde tokom protekla četiri dana, 49 00:02:05,582 --> 00:02:07,951 kako će svet izgledati za pet godina. 50 00:02:07,975 --> 00:02:10,514 I pored toga, trebalo bi da ih obrazujemo za taj svet. 51 00:02:10,538 --> 00:02:12,847 Stoga, mislim da je nepredvidivost neverovatna. 52 00:02:12,871 --> 00:02:14,252 I treće je činjenica, 53 00:02:14,276 --> 00:02:16,356 oko koje se svi ipak slažemo, 54 00:02:16,380 --> 00:02:21,315 da deca poseduju neverovatne kapacitete. 55 00:02:21,657 --> 00:02:23,648 Inovativne kapacitete. 56 00:02:24,029 --> 00:02:26,799 Serena sinoć je bila pravo čudo, zar ne? 57 00:02:26,823 --> 00:02:28,440 Kad samo vidimo šta sve ume. 58 00:02:29,400 --> 00:02:30,617 Ona jeste posebna, 59 00:02:30,641 --> 00:02:37,018 ali mislim da nije posebna u čitavom detinjstvu. 60 00:02:37,042 --> 00:02:40,068 Ona je osoba izuzetne posvećenosti koja je otkrila svoj talenat. 61 00:02:40,651 --> 00:02:42,974 Ja smatram da sva deca imaju neverovatne talente. 62 00:02:42,998 --> 00:02:45,742 A mi ih traćimo i to vrlo nemilosrdno. 63 00:02:46,660 --> 00:02:48,078 Želim da pričam o obrazovanju 64 00:02:48,102 --> 00:02:49,879 i želim da pričam o kreativnosti. 65 00:02:49,903 --> 00:02:55,976 Smatram da je kreativnost u obrazovanju podjednako važna kao i pismenost, 66 00:02:56,000 --> 00:02:58,636 i trebalo bi da joj damo isti status. 67 00:02:58,959 --> 00:03:05,479 (Aplauz) 68 00:03:05,503 --> 00:03:06,713 E pa, to bi bilo sve. 69 00:03:06,737 --> 00:03:07,903 Najlepše vam hvala. 70 00:03:07,927 --> 00:03:09,965 (Smeh) 71 00:03:09,989 --> 00:03:11,728 Dakle, još 15 minuta. 72 00:03:11,752 --> 00:03:14,776 (Smeh) 73 00:03:14,800 --> 00:03:16,395 Pa, ja sam rođen... ne. 74 00:03:16,419 --> 00:03:19,976 (Smeh) 75 00:03:20,000 --> 00:03:22,887 Nedavno sam čuo fantastičnu priču - i obožavam da je pričam - 76 00:03:22,911 --> 00:03:25,030 o devojčici na času likovnog. 77 00:03:25,054 --> 00:03:27,316 Ima šest godina i sedela je u pozadini i crtala. 78 00:03:27,340 --> 00:03:30,237 Učiteljica je rekla da ona gotovo nikad nije obraćala pažnju, 79 00:03:30,261 --> 00:03:31,498 sem na času likovnog. 80 00:03:31,845 --> 00:03:33,632 Učiteljica je bila fascinirana njome, 81 00:03:33,656 --> 00:03:35,909 prišla joj je i upitala: "Šta to crtaš?" 82 00:03:35,933 --> 00:03:38,974 Devojčica je odgovorila: "Crtam sliku boga." 83 00:03:39,647 --> 00:03:42,647 Učiteljica je onda rekla: "Ali niko ne zna kako bog izgleda." 84 00:03:42,989 --> 00:03:45,042 I devojčica odgovori: "Sad će da saznaju." 85 00:03:45,066 --> 00:03:51,610 (Smeh) 86 00:03:56,652 --> 00:03:59,363 Kad je moj sin imao četiri godine u Engleskoj... 87 00:03:59,387 --> 00:04:01,586 U stvari, iskreno, svuda je imao četiri godine. 88 00:04:01,610 --> 00:04:03,384 (Smeh) 89 00:04:03,408 --> 00:04:06,117 Kuda god da je išao te godine, imao je četiri godine. 90 00:04:06,141 --> 00:04:07,991 Glumio je u komadu o rođenju Isusovom. 91 00:04:08,015 --> 00:04:09,260 Sećate li se te priče? 92 00:04:09,284 --> 00:04:10,688 (Smeh) 93 00:04:10,712 --> 00:04:11,862 Veoma je poznata. 94 00:04:12,575 --> 00:04:15,077 Mel Gibson je snimio drugi deo, možda ste ga gledali. 95 00:04:15,101 --> 00:04:16,101 (Smeh) 96 00:04:16,212 --> 00:04:17,668 "Rođenje Isusovo II". 97 00:04:19,179 --> 00:04:20,696 Džejms je dobio ulogu Josifa. 98 00:04:20,720 --> 00:04:22,015 Svi smo bili jako uzbuđeni. 99 00:04:22,039 --> 00:04:24,005 Smatrali smo ovu ulogu jednom od glavnih. 100 00:04:24,386 --> 00:04:26,961 Našu kuću su preplavili agenti u majicama s natpisom: 101 00:04:26,985 --> 00:04:28,851 "Džejms Robinson jeste Josif!" 102 00:04:28,875 --> 00:04:30,026 (Smeh) 103 00:04:30,050 --> 00:04:31,350 Nije morao ništa da priča, 104 00:04:31,374 --> 00:04:33,397 ali znate onaj deo kada dolaze tri mudraca? 105 00:04:33,421 --> 00:04:34,616 Sa sobom nose poklone. 106 00:04:34,640 --> 00:04:36,136 Donose zlato, tamjan i smirnu. 107 00:04:36,160 --> 00:04:37,350 Ovo se zaista desilo. 108 00:04:37,374 --> 00:04:40,245 Sedeli smo tamo i mislim da su pomešali red izlaska na scenu, 109 00:04:40,269 --> 00:04:41,969 jer smo ga pitali posle toga: 110 00:04:41,993 --> 00:04:43,156 "Je l' tebi to OK?" 111 00:04:43,180 --> 00:04:44,633 On reče: "Da. Jesam pogrešio?" 112 00:04:44,657 --> 00:04:46,426 Jednostavno su se zamenili, to je to. 113 00:04:46,450 --> 00:04:47,926 Uglavnom, tri dečaka su došla, 114 00:04:47,950 --> 00:04:50,006 četvorogodišnjaci sa peškirima na glavama, 115 00:04:50,030 --> 00:04:51,411 spustili su kutije na zemlju 116 00:04:51,435 --> 00:04:53,546 i prvi dečak je rekao: "Ja ti donosim zlato." 117 00:04:53,570 --> 00:04:55,824 Drugi je rekao: "Ja ti donosim smirnu." 118 00:04:55,848 --> 00:04:58,029 A treći je rekao: "Frenk ti šalje ovo." 119 00:04:58,053 --> 00:05:04,775 (Smeh) 120 00:05:10,687 --> 00:05:13,773 Ovim stvarima je zajedničko to što će deca pokušati. 121 00:05:13,797 --> 00:05:16,545 Ako ne znaju nešto, probaće. 122 00:05:17,394 --> 00:05:18,593 Nisam li u pravu? 123 00:05:18,617 --> 00:05:20,484 Deca se ne plaše da pogreše. 124 00:05:20,900 --> 00:05:24,859 Ne želim da kažem da je pogrešiti isto što i biti kreativan. 125 00:05:24,883 --> 00:05:26,078 Ali znam da, 126 00:05:26,102 --> 00:05:27,967 ako nisi spreman da pogrešiš, 127 00:05:27,991 --> 00:05:30,391 nikad nećeš smisliti ništa originalno. 128 00:05:30,415 --> 00:05:32,971 Ako nisi spreman da pogrešiš. 129 00:05:32,995 --> 00:05:37,067 Dok odrastu, većina dece izgubi tu sposobnost. 130 00:05:37,772 --> 00:05:39,828 Plaše se da ne pogreše nešto. 131 00:05:39,852 --> 00:05:41,585 A mi ovako upravljamo kompanijama. 132 00:05:41,609 --> 00:05:43,336 Osuđujemo greške. 133 00:05:43,360 --> 00:05:45,494 I u našem državnom obrazovnom sistemu 134 00:05:45,518 --> 00:05:48,317 pogrešiti je najgora stvar koju možeš da uradiš. 135 00:05:48,771 --> 00:05:50,278 I kao rezultat toga, 136 00:05:50,302 --> 00:05:54,250 mi obrazujemo ljude da izgube svoje kreativne sposobnosti. 137 00:05:54,274 --> 00:05:58,307 Pikaso je jednom rekao da su sva deca rođeni umetnici. 138 00:05:58,671 --> 00:06:02,004 Problem je ostati umetnik kroz odrastanje. 139 00:06:02,028 --> 00:06:05,176 Ja žarko verujem u sledeće: mi ne razvijamo kreativnost, 140 00:06:05,200 --> 00:06:06,944 nego je postepeno gubimo. 141 00:06:06,968 --> 00:06:09,275 Ili, obrazovaćemo se da budemo nekreativni. 142 00:06:09,600 --> 00:06:11,600 Zašto je to tako? 143 00:06:12,104 --> 00:06:14,982 Do pre pet godina sam živeo u Stratfordu na Avonu. 144 00:06:15,006 --> 00:06:17,354 Iz Stratforda smo se preselili u Los Anđeles. 145 00:06:17,906 --> 00:06:20,402 Možete misliti kako je to glatka tranzicija bila. 146 00:06:20,426 --> 00:06:22,191 (Smeh) 147 00:06:22,215 --> 00:06:24,427 U stvari, živeli smo u mestu zvanom Sniterfild, 148 00:06:24,451 --> 00:06:27,601 nedaleko od Stratforda, gde je rođen Šekspirov otac. 149 00:06:28,347 --> 00:06:31,022 Da li vam neverovatna misao prolazi kroz glavu? Meni da. 150 00:06:31,046 --> 00:06:33,777 Ne možete da zamislite da je Šekspir imao oca, zar ne? 151 00:06:34,486 --> 00:06:36,824 Zato što ne možete da zamislite Šekspira kao dete. 152 00:06:36,848 --> 00:06:38,626 Šekspira kao sedmogodišnjaka. 153 00:06:38,650 --> 00:06:40,133 Nikad mi to nije palo na pamet. 154 00:06:40,157 --> 00:06:43,061 Jednom je morao imati sedam godina i biti na času engleskog. 155 00:06:43,085 --> 00:06:49,704 (Smeh) 156 00:06:50,700 --> 00:06:52,050 Kako bi to bilo iritirajuće. 157 00:06:52,074 --> 00:06:58,169 (Smeh) 158 00:06:59,875 --> 00:07:01,371 "Mora malo više da se potrudi." 159 00:07:01,395 --> 00:07:05,529 (Smeh) 160 00:07:05,553 --> 00:07:06,971 Otac ga šalje u krevet... 161 00:07:06,995 --> 00:07:08,656 "Šekspire, na spavanje. Sad!" 162 00:07:08,680 --> 00:07:09,844 Vilijamu Šekspiru. 163 00:07:09,868 --> 00:07:11,124 "I ostavi tu olovku. 164 00:07:11,768 --> 00:07:13,453 I prestani da pričaš tako." 165 00:07:13,477 --> 00:07:17,299 (Smeh) 166 00:07:17,323 --> 00:07:18,601 "Sve nas zbunjuje." 167 00:07:18,625 --> 00:07:23,827 (Smeh) 168 00:07:23,851 --> 00:07:25,255 Nego... 169 00:07:26,914 --> 00:07:29,355 Iz Stratforda smo se preselili u Los Anđeles. 170 00:07:29,379 --> 00:07:31,447 Hteo bih da kažem koju reč o preseljenju. 171 00:07:31,471 --> 00:07:32,941 Moj sin nije želeo da ide. 172 00:07:32,965 --> 00:07:34,152 Imam dvoje dece. 173 00:07:34,176 --> 00:07:35,948 Sin sad ima 21 godinu, a ćerka 16. 174 00:07:35,972 --> 00:07:38,059 Nije želeo da se preseli u Los Anđeles. 175 00:07:38,083 --> 00:07:41,053 Grad mu se dopadao, ali je imao devojku u Engleskoj. 176 00:07:41,844 --> 00:07:44,038 To je bila ljubav njegovog života. 177 00:07:44,062 --> 00:07:45,213 Sara. 178 00:07:45,237 --> 00:07:46,467 Znali su se mesec dana. 179 00:07:46,491 --> 00:07:47,642 (Smeh) 180 00:07:47,666 --> 00:07:49,959 Molim te, proslavili su četvrtu nedelju zajedno. 181 00:07:49,983 --> 00:07:52,774 Jer, to je dosta vremena kad ti je 16. 182 00:07:52,798 --> 00:07:54,244 Bio je jako uzrujan u avionu, 183 00:07:54,268 --> 00:07:56,761 i rekao je: "Nikad više neću naći devojku kao Sara." 184 00:07:56,785 --> 00:07:59,293 Iskreno, mi smo bili prilično zadovoljni tom pomisli. 185 00:07:59,317 --> 00:08:06,005 (Smeh) 186 00:08:08,037 --> 00:08:10,403 Ona je bila glavni razlog što odlazimo iz zemlje. 187 00:08:10,427 --> 00:08:16,067 (Smeh) 188 00:08:16,091 --> 00:08:18,673 Jedna stvar koja vas zapanji kad se preselite u Ameriku 189 00:08:18,697 --> 00:08:19,943 i kada putujete po svetu. 190 00:08:19,967 --> 00:08:23,560 Svaki obrazovni sistem na Zemlji ima istu hijerarhiju školskih predmeta. 191 00:08:23,584 --> 00:08:24,913 Svaki. Kuda god da odete. 192 00:08:24,937 --> 00:08:26,998 Pomislili biste da je drugačije, ali nije. 193 00:08:27,022 --> 00:08:28,784 Na vrhu su matematika i jezici, 194 00:08:28,808 --> 00:08:30,887 zatim društvene nauke i na dnu su umetnosti. 195 00:08:30,911 --> 00:08:32,561 Svuda na Zemlji. 196 00:08:32,585 --> 00:08:37,474 I u svakom sistemu, takođe postoji hijerarhija umetnosti. 197 00:08:37,498 --> 00:08:40,199 Likovno i muzičko obično imaju viši status u školama 198 00:08:40,223 --> 00:08:41,783 nego gluma i ples. 199 00:08:41,807 --> 00:08:43,876 Na ovoj planeti ne postoji obrazovni sistem 200 00:08:43,900 --> 00:08:45,694 u kome deca svakodnevno uče da plešu 201 00:08:45,718 --> 00:08:47,193 kao što uče matematiku. 202 00:08:47,217 --> 00:08:48,606 Zašto? 203 00:08:48,630 --> 00:08:49,835 Zašto ne? 204 00:08:49,859 --> 00:08:51,376 Ja mislim da je to vrlo važno. 205 00:08:51,400 --> 00:08:53,744 Mislim da je matematika vrlo bitna, ali je i ples. 206 00:08:53,768 --> 00:08:56,364 Deca igraju sve vreme ako im dozvolite, svi to radimo. 207 00:08:56,388 --> 00:08:58,149 Svi mi imamo tela, zar ne? 208 00:08:58,173 --> 00:08:59,816 Da nisam propustio neki sastanak? 209 00:08:59,840 --> 00:09:02,599 (Smeh) 210 00:09:02,623 --> 00:09:03,895 Šta se zapravo dešava? 211 00:09:03,919 --> 00:09:07,251 Kako deca odrastaju, mi ih obrazujemo od struka naviše. 212 00:09:07,275 --> 00:09:09,149 A onda se fokusiramo na njihove glave. 213 00:09:09,173 --> 00:09:11,093 I to naginjući blago ka jednoj strani. 214 00:09:12,028 --> 00:09:14,467 Ako biste kao vanzemaljac posetili obrazovni sistem 215 00:09:14,491 --> 00:09:17,088 i pitali: "Čemu služi obrazovanje?" 216 00:09:17,112 --> 00:09:18,570 Morali biste da zaključite da, 217 00:09:18,594 --> 00:09:20,967 ako pogledate ko zapravo dobija nešto time, 218 00:09:20,991 --> 00:09:22,951 ko radi sve ono što treba da se odradi, 219 00:09:22,975 --> 00:09:25,491 ko dobija sve pozitivne poene, ko su pobednici... 220 00:09:25,515 --> 00:09:28,516 Morali biste da zaključite da je cela svrha obrazovanja, 221 00:09:28,540 --> 00:09:29,728 širom sveta, 222 00:09:29,752 --> 00:09:31,987 stvaranje fakultetskih profesora. 223 00:09:32,695 --> 00:09:33,846 Nije li tako? 224 00:09:33,870 --> 00:09:35,156 Oni su ti koji su na vrhu. 225 00:09:35,180 --> 00:09:37,703 Ja sam bio jedan od njih, pa eto ti sad. 226 00:09:37,727 --> 00:09:40,354 (Smeh) 227 00:09:41,457 --> 00:09:42,808 Meni su profesori dragi, 228 00:09:42,832 --> 00:09:47,667 ali ne treba da ih smatramo vrhuncem ljudskog dostignuća. 229 00:09:47,691 --> 00:09:49,385 Oni su samo jedan oblik života. 230 00:09:50,103 --> 00:09:51,594 Samo još jedan oblik života. 231 00:09:51,618 --> 00:09:52,976 Ali su prilično zanimljivi. 232 00:09:53,000 --> 00:09:54,546 I to kažem od milja prema njima. 233 00:09:54,570 --> 00:09:57,268 Iz mog iskustva, ima nečeg interesantnog u vezi sa njima. 234 00:09:57,292 --> 00:09:59,935 Naravno ne svi, ali najčešće, oni žive u svojim glavama. 235 00:09:59,959 --> 00:10:02,831 Oni žive tamo gore i to blago na jednoj strani. 236 00:10:03,560 --> 00:10:06,168 Bukvalno rečeno, oni su odvojeni od svojih tela. 237 00:10:06,192 --> 00:10:08,047 Oni smatraju da su im tela 238 00:10:08,071 --> 00:10:10,104 prevozno sredstvo za njihove glave. 239 00:10:10,128 --> 00:10:16,196 (Smeh) 240 00:10:16,220 --> 00:10:17,536 Zar ne? 241 00:10:17,560 --> 00:10:19,522 Oni tako prevoze svoje glave na sastanke. 242 00:10:19,546 --> 00:10:24,983 (Smeh) 243 00:10:25,007 --> 00:10:28,918 Ako želite pravi dokaz bestelesnog iskustva, 244 00:10:28,942 --> 00:10:32,439 idite na konferenciju akademskih profesora 245 00:10:32,463 --> 00:10:34,455 i onda poslednje veče banite u diskoteku. 246 00:10:34,479 --> 00:10:37,476 (Smeh) 247 00:10:37,500 --> 00:10:39,503 I tamo ćete videti, odrasle muškarce i žene 248 00:10:39,527 --> 00:10:43,247 kako se nekotrolisao mlate bez imalo ritma. 249 00:10:43,271 --> 00:10:45,976 (Smeh) 250 00:10:46,000 --> 00:10:48,520 Čekajući kraj da odu kući i napišu naučni rad o tome. 251 00:10:48,544 --> 00:10:51,176 (Smeh) 252 00:10:51,200 --> 00:10:55,072 Naš obrazovni sistem počiva na ideji akademske sposobnosti. 253 00:10:55,096 --> 00:10:56,248 Razlog za to postoji. 254 00:10:56,272 --> 00:11:01,721 Širom sveta, nije postojao državni sistem obrazovanja pre 19. veka. 255 00:11:02,075 --> 00:11:05,330 Svi su oni stvoreni kako bi zadovoljili potrebe industrijalizma. 256 00:11:05,354 --> 00:11:07,500 A hijerarhija je zasnovana na dvema idejama. 257 00:11:07,524 --> 00:11:12,091 Prvo, predmeti koji su najkorisniji za posao su na vrhu. 258 00:11:12,115 --> 00:11:14,163 Tako da su vas možda dobronamerno odvratili 259 00:11:14,187 --> 00:11:16,695 od stvari koje ste voleli u školi kao dete, 260 00:11:16,719 --> 00:11:19,226 iz tog razloga što se time nikada nećete baviti. 261 00:11:19,250 --> 00:11:20,449 Nije li tako? 262 00:11:20,473 --> 00:11:22,157 Mani se muzike, nećeš biti muzičar, 263 00:11:22,181 --> 00:11:24,195 mani se umetnosti, nećeš biti umetnik. 264 00:11:24,219 --> 00:11:28,119 Dobronameran savet - ali sada poptuno pogrešan. 265 00:11:28,143 --> 00:11:30,333 Ceo svet je zahvaćen revolucijom. 266 00:11:30,357 --> 00:11:32,423 Druga je ideja akademska sposobnost, 267 00:11:32,447 --> 00:11:34,673 koja je ovladala našim shvatanjem inteligencije 268 00:11:34,697 --> 00:11:37,912 jer su univerziteti kreirali sistem prema sebi. 269 00:11:37,936 --> 00:11:39,093 Ako porazmislite, 270 00:11:39,117 --> 00:11:41,983 čitav sistem javnog obrazovanja širom sveta je razvučen poces 271 00:11:42,007 --> 00:11:43,643 prijema na fakultet. 272 00:11:43,667 --> 00:11:45,883 I kao posledica toga, mnogi veoma talentovani, 273 00:11:45,907 --> 00:11:48,923 brilijantni, kreativni ljudi misle da to nisu, 274 00:11:48,947 --> 00:11:50,733 jer ono u čemu su bili dobri u školi 275 00:11:50,757 --> 00:11:53,436 nije bilo cenjeno ili je čak žigosano. 276 00:11:53,460 --> 00:11:55,682 Ne možemo da dozvolimo da nastavimo ovako. 277 00:11:55,706 --> 00:11:57,976 Kako navodi UNESCO, u narednih 30 godina, 278 00:11:58,000 --> 00:12:01,286 više ljudi širom sveta će diplomirati na fakultetima 279 00:12:01,310 --> 00:12:03,609 nego što je od početka istorije obrazovanja. 280 00:12:03,633 --> 00:12:04,831 Više ljudi. 281 00:12:04,855 --> 00:12:07,030 A to je kombinacija svega o čemu smo pričali - 282 00:12:07,054 --> 00:12:09,738 tehnologije i njenog transformativnog uticaja na poslove, 283 00:12:09,762 --> 00:12:12,311 i demografije i ogromnog porasta u populaciji. 284 00:12:12,335 --> 00:12:15,111 Odjednom, diplome više ne vrede ništa. 285 00:12:15,135 --> 00:12:16,285 Nije li tako? 286 00:12:16,857 --> 00:12:19,810 Kada sam ja bio student, ako imaš diplomu, imaš posao. 287 00:12:19,834 --> 00:12:22,498 Ako nemaš posao, to je zato što ne želiš da ga imaš. 288 00:12:22,522 --> 00:12:24,629 I iskreno rečeno, ja ga nisam želeo. 289 00:12:24,653 --> 00:12:26,610 (Smeh) 290 00:12:26,634 --> 00:12:32,239 Ali sada, deca sa diplomama često idu kućama da i dalje igraju video igre, 291 00:12:32,263 --> 00:12:35,273 jer ti treba master za posao koji je pre zathevao diplomu, 292 00:12:35,297 --> 00:12:37,130 a za ovaj drugi ti sad treba doktorat. 293 00:12:37,154 --> 00:12:38,751 To je proces akademske inflacije. 294 00:12:38,775 --> 00:12:42,103 I pokazuje da nam se čitava struktura obrazovanja potresa pod nogama. 295 00:12:42,127 --> 00:12:44,921 Moramo radikalno da promenimo naše shvatanje inteligencije. 296 00:12:44,945 --> 00:12:46,538 O inteligenciji znamo tri stvari. 297 00:12:46,562 --> 00:12:47,736 Prvo, ima je više vrsta. 298 00:12:47,760 --> 00:12:50,610 O svetu razmišljamo na sve načine na koje ga i doživljavamo. 299 00:12:50,634 --> 00:12:51,800 Razmišljamo vizuelno, 300 00:12:51,824 --> 00:12:54,149 razmišljamo slušajući i razmišljamo kinestetički. 301 00:12:54,173 --> 00:12:56,808 Razmišljamo na apstraktan način, razmišljamo krećući se. 302 00:12:56,832 --> 00:12:59,029 Drugo, inteligencija je dinamična. 303 00:12:59,657 --> 00:13:01,776 Ako pogledate interakcije ljudskog mozga, 304 00:13:01,800 --> 00:13:05,014 kao što smo čuli juče u mnogim prezentacijama, 305 00:13:05,038 --> 00:13:07,165 inteligencija je neverovatno interaktivna. 306 00:13:07,189 --> 00:13:09,432 Mozak nije podeljen na odeljke. 307 00:13:09,871 --> 00:13:11,392 Zapravo, kreativnost, 308 00:13:11,416 --> 00:13:15,514 koju ja definišem kao proces stvaranja originalnih ideja koje imaju vrednost, 309 00:13:15,538 --> 00:13:18,641 često nastaje putem interakcije 310 00:13:18,665 --> 00:13:21,453 različitih načina sagledavanja stvari. 311 00:13:23,307 --> 00:13:26,083 Uzgred, postoji snop nerava koji povezuje moždane hemisfere 312 00:13:26,107 --> 00:13:27,405 i zove se korpus kalosum. 313 00:13:27,429 --> 00:13:28,762 Deblji je kod žena. 314 00:13:29,475 --> 00:13:31,430 Da se nadovežem na Helenin govor od juče, 315 00:13:31,454 --> 00:13:32,659 to je verovatno razlog 316 00:13:32,683 --> 00:13:34,454 zašto su žene bolje u multitaskingu. 317 00:13:34,478 --> 00:13:36,279 Vi zaista jeste bolje u tome, zar ne? 318 00:13:36,303 --> 00:13:39,825 Postoje mnoga istraživanja, ali ja to znam iz ličnog iskustva. 319 00:13:39,849 --> 00:13:41,580 Kada moja žena sprema ručak, 320 00:13:41,604 --> 00:13:44,175 što se ne dešava često... 321 00:13:44,199 --> 00:13:45,350 hvala bogu. 322 00:13:45,374 --> 00:13:48,076 (Smeh) 323 00:13:48,100 --> 00:13:49,739 Ne, neke stvari joj idu od ruke. 324 00:13:49,763 --> 00:13:50,953 Ali ako sprema ručak, 325 00:13:50,977 --> 00:13:52,729 ona takođe razgovara preko telefona, 326 00:13:52,753 --> 00:13:54,490 priča sa decom, kreči plafon - 327 00:13:54,514 --> 00:13:55,514 (Smeh) 328 00:13:55,539 --> 00:13:57,453 izvodu operaciju na otvorenom srcu. 329 00:13:58,004 --> 00:14:01,268 Kada ja spremam ručak, vrata su zatvorena, deca su napolju, 330 00:14:01,292 --> 00:14:03,775 telefon je ugašen, ako ona uđe ja se iznerviram. 331 00:14:04,274 --> 00:14:06,720 Kažem: "Teri, molim te, pokušavam da ispržim jaje." 332 00:14:06,744 --> 00:14:13,483 (Smeh) 333 00:14:14,190 --> 00:14:15,341 "Ostavi me." 334 00:14:15,365 --> 00:14:17,297 (Smeh) 335 00:14:17,321 --> 00:14:19,603 Znate ono staro filozofsko pitanje: 336 00:14:19,627 --> 00:14:22,021 ako drvo padne u šumi i niko to ne čuje, 337 00:14:22,045 --> 00:14:23,341 da li se to zaista desilo? 338 00:14:23,365 --> 00:14:24,903 Sećate li se tog starog kestena? 339 00:14:24,927 --> 00:14:27,055 Nedavno sam video super majicu sa natpisom: 340 00:14:27,508 --> 00:14:30,924 "Ako čovek u šumi kaže naglas šta misli i nijedna žena ga ne čuje, 341 00:14:30,948 --> 00:14:32,331 da li i dalje nije u pravu?" 342 00:14:32,355 --> 00:14:39,190 (Smeh) 343 00:14:40,155 --> 00:14:43,152 I treća stvar u vezi sa inteligencijom je njena posebnost. 344 00:14:44,112 --> 00:14:46,738 Trenutno radim na novoj knjizi koja se zove "Otkrovenje" 345 00:14:46,762 --> 00:14:48,879 i zasnovana je na seriji razgovora sa ljudima 346 00:14:48,903 --> 00:14:50,744 o tome kako su otkrili svoje talente. 347 00:14:50,768 --> 00:14:52,561 Fasciniran sam time. 348 00:14:52,872 --> 00:14:54,475 Knjiga je inspirisana razgovorom 349 00:14:54,499 --> 00:14:57,538 sa jednom divnom ženom za koju verovatno većina nikad nije čula. 350 00:14:57,562 --> 00:14:58,735 Zove se Džilijan Lin. 351 00:14:58,759 --> 00:15:00,227 Da li ste čuli za nju? 352 00:15:00,251 --> 00:15:01,403 Neki jesu. 353 00:15:01,427 --> 00:15:03,244 Ona je koreograf i svi znaju njen rad. 354 00:15:03,268 --> 00:15:05,110 Radila je "Mačke" i "Fantom u operi". 355 00:15:05,134 --> 00:15:06,324 Divna je. 356 00:15:06,348 --> 00:15:08,760 Ja sam bio u odboru Kraljevskog baleta u Engleskoj, 357 00:15:08,784 --> 00:15:09,942 kao što možete videti. 358 00:15:09,966 --> 00:15:11,258 (Smeh) 359 00:15:11,282 --> 00:15:14,475 Jednom smo ručali zajedno i upitao sam je kako je postala plesačica. 360 00:15:14,499 --> 00:15:16,562 Rekla mi je da je to bilo vrlo interesantno. 361 00:15:16,586 --> 00:15:18,260 U školi je bila beznadežan slučaj. 362 00:15:18,284 --> 00:15:20,840 Škola je, tridesetih, poslala pismo njenim roditeljima 363 00:15:20,864 --> 00:15:23,046 "Mislimo da Džilijan ima problema s učenjem." 364 00:15:23,070 --> 00:15:25,427 Nije mogla da se koncentriše, stalno se vrpoljila. 365 00:15:25,451 --> 00:15:28,476 Mislim da bi joj danas rekli da ima hiperkinetički poremećaj. 366 00:15:28,500 --> 00:15:29,673 Ali to su bile 1930-te, 367 00:15:29,697 --> 00:15:32,078 i hiperkinetički poremećaj još nije bio izmišljen. 368 00:15:32,102 --> 00:15:34,490 To nije bila moguća dijagnoza. 369 00:15:34,514 --> 00:15:37,973 (Smeh) 370 00:15:37,997 --> 00:15:39,768 Ljudi nisu znali da to mogu da imaju. 371 00:15:39,792 --> 00:15:42,476 (Smeh) 372 00:15:42,500 --> 00:15:46,688 Odveli su je da porazgovara sa specijalistom. 373 00:15:46,712 --> 00:15:49,876 Hrastovinom obložena prostorija, otišla je tamo s majkom, 374 00:15:49,900 --> 00:15:52,550 uveli su je i rekli joj da sedne na stolicu. 375 00:15:52,574 --> 00:15:54,316 Sedela je na svojim rukama 20 minuta 376 00:15:54,340 --> 00:15:56,411 dok je taj čovek razgovarao s njenom majkom 377 00:15:56,435 --> 00:15:58,624 o problemima koje je Džilijan imala u školi. 378 00:15:59,291 --> 00:16:02,364 Kako je ometala ostale đake, kako joj je domaći uvek kasnio, itd. 379 00:16:02,388 --> 00:16:03,574 Dete od osam godina. 380 00:16:03,598 --> 00:16:06,633 Na kraju, doktor je seo kraj Džilijan i rekao: 381 00:16:06,657 --> 00:16:09,245 "Džilijan, saslušao sam sve što mi je tvoja majka rekla 382 00:16:09,269 --> 00:16:11,189 i želim da s njom nasamo porazgovaram. 383 00:16:11,213 --> 00:16:14,214 Sačekaj ovde, mi ćemo brzo da se vratimo." 384 00:16:14,238 --> 00:16:16,001 Onda su otišli. 385 00:16:16,025 --> 00:16:19,905 Ali dok su izlazili iz sobe, on je uključio radio na svom stolu. 386 00:16:20,534 --> 00:16:22,783 I kada su izašli iz sobe, rekao je njenoj majci: 387 00:16:22,807 --> 00:16:23,960 "Samo je posmatrajte." 388 00:16:23,984 --> 00:16:27,157 I čim su napustili sobu, 389 00:16:27,181 --> 00:16:29,738 ona je odmah bila na nogama, krećući se uz muziku. 390 00:16:29,762 --> 00:16:31,308 Posmatrali su je nekoliko minuta 391 00:16:31,332 --> 00:16:33,292 i onda se doktor okrenuo k majci i rekao: 392 00:16:33,316 --> 00:16:36,791 "Gospođo Lin, Džilijan nije bolesna, ona je plesačica." 393 00:16:36,815 --> 00:16:38,303 (Smeh) 394 00:16:38,327 --> 00:16:39,705 "Vodite je u plesnu školu." 395 00:16:39,729 --> 00:16:41,379 "I šta se desilo?", upitao sam je. 396 00:16:41,403 --> 00:16:44,042 "Odvela me je. Ne mogu ti opisati kako je bilo divno. 397 00:16:44,066 --> 00:16:46,935 Ušla sam u prostoriju koja je bila puna ljudi kao što sam ja. 398 00:16:46,959 --> 00:16:49,079 Ljudi koji nisu mogli da miruju. 399 00:16:49,103 --> 00:16:52,006 Ljudi koji su morali da se kreću da bi mislili." 400 00:16:52,030 --> 00:16:54,014 Koji su morali da se kreću da bi mislili. 401 00:16:54,038 --> 00:16:56,076 Igrali su balet, step, džez, 402 00:16:56,100 --> 00:16:57,406 moderan, savremeni ples. 403 00:16:57,430 --> 00:17:00,262 Na kraju je otišla na audiciju za Kraljevsku baletsku školu. 404 00:17:00,286 --> 00:17:03,229 Postala je solista, imala je divnu karijeru u baletskoj školi. 405 00:17:03,253 --> 00:17:05,293 Dobila je diplomu Kraljevske baletske škole 406 00:17:05,317 --> 00:17:07,886 i osnovala svoj plesni ansambl "Džilijen Lin", 407 00:17:07,910 --> 00:17:09,300 upoznala Endrua Lojda Vebera. 408 00:17:09,324 --> 00:17:13,141 Zaslužna je za neke od najuspešnijih pozorišnih muzičkih ostvarenja u istoriji, 409 00:17:13,165 --> 00:17:16,419 pružila je zavodoljstvo milionima ljudi, i postala je multimilioner. 410 00:17:16,443 --> 00:17:19,443 Neko drugi bi joj prepisao lekove i rekao joj da se smiri. 411 00:17:21,244 --> 00:17:28,124 (Aplauz) 412 00:17:28,675 --> 00:17:29,950 Svodi se na ovo: 413 00:17:29,974 --> 00:17:31,688 Al Gor je pre neko veče govorio 414 00:17:31,712 --> 00:17:36,545 o ekologiji i revoluciji koju je pokrenula Rejčel Karson. 415 00:17:37,247 --> 00:17:39,351 Verujem da nam je jedina nada za budućnost 416 00:17:39,375 --> 00:17:43,258 da usvojimo novi način poimanja ljudske ekologije, 417 00:17:43,282 --> 00:17:47,763 prema kome ćemo rekonstituisati poimanje bogatstva ljudske sposobnosti. 418 00:17:48,152 --> 00:17:51,523 Naš obrazovni sistem je oblikovao naš um 419 00:17:51,547 --> 00:17:55,343 tako da ogoljujemo Zemlju radi nekog proizvoda. 420 00:17:55,367 --> 00:17:57,842 I u budućnosti, to neće moći tako. 421 00:17:57,866 --> 00:17:59,983 Mi moramo da razmislimo o osnovnim principima 422 00:18:00,007 --> 00:18:02,063 prema kojima obrazujemo našu decu. 423 00:18:02,087 --> 00:18:04,808 Postoji divan citat Džonasa Salka: 424 00:18:04,832 --> 00:18:09,855 "Ako bi svi insekti nestali sa Zemlje, 425 00:18:09,879 --> 00:18:12,879 za 50 godina, sav život na Zemlji bi izumro. 426 00:18:13,700 --> 00:18:16,808 Ako bi svi ljudi nestali sa Zemlje, 427 00:18:16,832 --> 00:18:19,975 za 50 godina bi svi oblici života bujali." 428 00:18:20,450 --> 00:18:22,013 I u pravu je. 429 00:18:22,379 --> 00:18:26,061 TED slavi dar ljudskog nadahnuća. 430 00:18:26,500 --> 00:18:30,776 Mi moramo da pazimo da ga mudro iskoristimo, 431 00:18:30,800 --> 00:18:34,004 i da sprečimo neke od stvari o kojima smo ovde govorili. 432 00:18:34,028 --> 00:18:35,500 I jedini način da to ostvarimo 433 00:18:35,524 --> 00:18:39,553 je da sagledamo svo bogatstvo naših kreativnih kapaciteta 434 00:18:39,577 --> 00:18:42,776 i da sagledamo našu decu kroz nadu koju u sebi nose. 435 00:18:42,800 --> 00:18:45,240 I naš je zadatak da obrazujemo njihovo celo biće, 436 00:18:45,264 --> 00:18:47,143 da bi mogli da se suoče s budućnošću. 437 00:18:47,167 --> 00:18:49,151 Mi možda nećemo videti tu budućnost, 438 00:18:49,175 --> 00:18:50,761 ali oni će je videti. 439 00:18:50,785 --> 00:18:53,601 I naš je posao da im pomognemo da stvore nešto od nje. 440 00:18:53,625 --> 00:18:54,836 Hvala vam najlepše. 441 00:18:54,860 --> 00:19:01,119 (Aplauz)