1 00:00:00,506 --> 00:00:02,756 Chris Anderson: Dakle, Jon, ovo je zastrašujuće. 2 00:00:02,800 --> 00:00:03,929 Jonathan Haidt: Jeste. 3 00:00:04,019 --> 00:00:05,933 CA: Čini se kao da je svijet na mjestu 4 00:00:05,933 --> 00:00:08,200 koje već dugo nismo vidjeli. 5 00:00:08,224 --> 00:00:12,489 Ljudi ne samo da se ne slažu na način koji nam je poznat, 6 00:00:12,489 --> 00:00:14,859 na političkoj razdjelnici između lijevog i desnog. 7 00:00:14,859 --> 00:00:17,734 U pitanju su mnogo dublja razilaženja. 8 00:00:17,758 --> 00:00:20,754 Što se to uopće zbiva i kako smo dovde stigli? 9 00:00:20,818 --> 00:00:24,051 JH: To je drugačije. 10 00:00:24,075 --> 00:00:27,302 Osjećaj je mnogo više apokaliptičan. 11 00:00:27,326 --> 00:00:29,652 Ankete Pew Research centra pokazuju 12 00:00:29,676 --> 00:00:33,385 da je stupanj osjećaja da druga strana nije samo -- 13 00:00:33,409 --> 00:00:36,383 ne samo da su nam odbojni; jako su nam odbojni, 14 00:00:36,407 --> 00:00:39,883 i mislimo da predstavljaju prijetnju za naciju. 15 00:00:39,907 --> 00:00:41,871 Ti brojevi stalno rastu 16 00:00:41,895 --> 00:00:44,632 i dostigli su preko 50 posto sada na obje strane. 17 00:00:44,656 --> 00:00:45,491 Ljudi su uplašeni 18 00:00:45,491 --> 00:00:49,072 jer to izgleda kao da je drugačije nego prije; mnogo je intenzivnije. 19 00:00:49,072 --> 00:00:51,932 Kada god pogledam bilo koju vrstu društvene zagonetke 20 00:00:52,026 --> 00:00:55,023 uvijek primjenjujem tri osnovna principa moralne psihologije 21 00:00:55,047 --> 00:00:57,061 i mislim da će nam i ovdje pomoći. 22 00:00:57,085 --> 00:00:59,818 Prva stvar koju uvijek treba imati na umu 23 00:00:59,842 --> 00:01:01,578 kada razmišljate o politici 24 00:01:01,602 --> 00:01:02,986 je da smo mi plemenska vrsta. 25 00:01:02,986 --> 00:01:04,869 Evoluirali smo kao pripadnici plemena. 26 00:01:04,869 --> 00:01:07,872 Jedan od najjednostavnijih i najvećih uvida u ljudsku društvenu prirodu 27 00:01:07,872 --> 00:01:08,979 je beduinska poslovica: 28 00:01:08,979 --> 00:01:10,335 "Ja protiv mog brata; 29 00:01:10,359 --> 00:01:12,286 ja i moj brat protiv našeg bratića; 30 00:01:12,310 --> 00:01:14,812 ja i moj brat i bratići protiv stranca." 31 00:01:14,836 --> 00:01:19,560 Ta plemenska pripadnost nam je omogućila stvaranje velikih zajednica 32 00:01:19,584 --> 00:01:22,616 i udruživanje radi natjecanja s drugima. 33 00:01:22,640 --> 00:01:26,321 To nas je izvelo iz džungle i iz malih grupa, 34 00:01:26,345 --> 00:01:28,368 no to znači da imamo vječni sukob. 35 00:01:28,392 --> 00:01:30,133 Pitanje koje treba razmotriti je: 36 00:01:30,157 --> 00:01:32,821 Koji aspekti našeg društva doprinose ogorčenosti, 37 00:01:32,845 --> 00:01:34,299 a koji ga smiruju? 38 00:01:34,329 --> 00:01:35,934 CA: To je vrlo mračna poslovica. 39 00:01:35,934 --> 00:01:40,157 Ti kažeš da je to zapravo ugrađeno u mentalni sklop većine ljudi 40 00:01:40,181 --> 00:01:41,212 na nekoj razini? 41 00:01:41,356 --> 00:01:44,934 JH: Apsolutno. To je upravo osnovni aspekt ljudske društvene spoznaje. 42 00:01:44,944 --> 00:01:47,507 No mi također možemo vrlo mirno živjeti zajedno 43 00:01:47,531 --> 00:01:50,926 i izumili smo razne vrste zabavnih načina za igranje rata. 44 00:01:50,950 --> 00:01:52,332 Mislim sportove, politiku -- 45 00:01:52,356 --> 00:01:56,051 to su sve načini na koje izražavamo tu plemensku prirodu 46 00:01:56,075 --> 00:01:57,658 bez da itko bude povrijeđen. 47 00:01:57,682 --> 00:02:01,771 Mi smo također dobri u trgovini i istraživanju i upoznavanju novih ljudi. 48 00:02:01,771 --> 00:02:05,244 Našu plemensku pripadnost treba promatrati kao nešto što raste ili pada -- 49 00:02:05,244 --> 00:02:08,226 nije da smo osuđeni da se stalno međusobno borimo, 50 00:02:08,250 --> 00:02:10,740 ali nikada nećemo imati svjetski mir. 51 00:02:10,980 --> 00:02:14,202 CA: Veličina tog plemena može se smanjivati ili povećavati. 52 00:02:14,226 --> 00:02:15,377 JH: Točno. 53 00:02:15,401 --> 00:02:17,388 CA: Veličina onoga što zovemo "mi" 54 00:02:17,412 --> 00:02:19,833 i što zovemo "drugi" ili "oni" 55 00:02:19,857 --> 00:02:21,987 može se mijenjati. 56 00:02:22,470 --> 00:02:28,200 I neki ljudi su vjerovali da taj proces može trajati beskonačno. 57 00:02:28,224 --> 00:02:29,416 JH: To je istina. 58 00:02:29,440 --> 00:02:32,646 CA: I mi smo stvarno širili značenje plemena neko vrijeme. 59 00:02:32,670 --> 00:02:33,831 JH: Dakle to je, mislim, 60 00:02:33,855 --> 00:02:37,210 gdje dolazimo do vjerojatno nove lijevo-desne distinkcije. 61 00:02:37,234 --> 00:02:39,557 Mislim, lijevo-desno kako smo to svi naslijedili, 62 00:02:39,581 --> 00:02:42,420 proizlazi iz distinkcije između rada nasuprot kapitalu, 63 00:02:42,444 --> 00:02:44,819 i radničke klase i Marxa. 64 00:02:44,843 --> 00:02:47,092 No, mislim da ono što danas vidimo, sve više, 65 00:02:47,116 --> 00:02:49,970 je podjela u svim zapadnim demokracijama 66 00:02:49,994 --> 00:02:53,701 između ljudi koji žele stati na naciji, 67 00:02:53,725 --> 00:02:55,475 ljudi koji su više uskogrudni -- 68 00:02:55,499 --> 00:02:57,296 i to ne mislim u lošem smislu -- 69 00:02:57,320 --> 00:03:00,120 ljudi koji imaju puno jači osjećaj ukorijenjenosti, 70 00:03:00,144 --> 00:03:03,337 njima je stalo do njihovog grada, zajednice i nacije. 71 00:03:03,824 --> 00:03:07,861 I onda oni koji su manje skučeni i koji -- 72 00:03:07,885 --> 00:03:10,709 kad god sam zbunjen sjetim se pjesme Johna Lennona "Imagine" 73 00:03:10,709 --> 00:03:13,898 "Zamisli da nema zemalja, da se nema za što ubijati ili umrijeti." 74 00:03:13,898 --> 00:03:17,375 To su ljudi koji žele više globalnog upravljanja, 75 00:03:17,399 --> 00:03:20,073 oni ne vole nacionalne države, oni ne vole granice. 76 00:03:20,097 --> 00:03:21,922 To se također vidi po cijeloj Europi. 77 00:03:21,946 --> 00:03:24,876 Ima jedan velikan metafora -- ustvari ime mu je Shakespeare -- 78 00:03:24,876 --> 00:03:27,007 koji je prije deset godina pisao u Britaniji. 79 00:03:27,007 --> 00:03:27,968 Imao je metaforu: 80 00:03:27,992 --> 00:03:31,265 "Jesmo li mi dizači pokretnog mosta ili spuštači pokretnog mosta?" 81 00:03:31,289 --> 00:03:34,194 A Britanija je podijeljena 52-48 po tom pitanju 82 00:03:34,218 --> 00:03:36,338 I Amerika je također podijeljena po tom pitanju. 83 00:03:37,379 --> 00:03:40,956 CA: I tako, oni od nas koji su odrastali s Beatlesima 84 00:03:40,980 --> 00:03:44,554 i tom vrstom hipi filozofije sanjanja o povezanijem svijetu -- 85 00:03:44,578 --> 00:03:48,419 to se činilo tako idealistički i "kako bi itko mogao o tome misliti loše?" 86 00:03:48,736 --> 00:03:50,747 A ti kažeš da ustvari 87 00:03:50,771 --> 00:03:54,993 milijuni ljudi danas osjećaju da to nije samo smiješno; 88 00:03:55,097 --> 00:03:57,812 to je ustvari opasno i krivo i oni se toga boje. 89 00:03:57,812 --> 00:04:01,008 JH: Ja mislim da je veliki problem, pogotovo u Europi, ali i ovdje, 90 00:04:01,032 --> 00:04:02,399 problem imigracije. 91 00:04:02,423 --> 00:04:05,492 I mislim da tu moramo vrlo pažljivo razmotriti 92 00:04:05,516 --> 00:04:09,147 društvenu znanost o različitosti i imigraciji. 93 00:04:09,171 --> 00:04:10,885 Jednom kada nešto postane ispolitizirano, 94 00:04:10,909 --> 00:04:13,933 kada to postane nešto što lijevi vole, a desni -- 95 00:04:13,957 --> 00:04:17,058 tada ni društveni znanstvenici ne mogu o tome hladno razmišljati. 96 00:04:17,082 --> 00:04:19,039 Različitost je dobra na mnogo načina. 97 00:04:19,063 --> 00:04:21,270 Ona očigledno stvara više inovacija. 98 00:04:21,294 --> 00:04:23,771 Američka ekonomija je enormno porasla zahvaljujući tome. 99 00:04:23,795 --> 00:04:26,177 Različitost i imigracija čine mnogo dobrih stvari. 100 00:04:26,201 --> 00:04:28,829 No, ono što globalisti, mislim, ne vide, 101 00:04:28,853 --> 00:04:30,360 što ne žele vidjeti, 102 00:04:30,384 --> 00:04:36,662 je da etnička različitost umanjuje društveni kapital i povjerenje. 103 00:04:36,686 --> 00:04:39,022 Ima jedna vrlo važna studija Roberta Putnama, 104 00:04:39,046 --> 00:04:40,902 autora knjige "Kuglati sam", 105 00:04:40,926 --> 00:04:42,781 koja razmatra baze podataka o društvenom kapitalu. 106 00:04:42,805 --> 00:04:45,752 Načelno, što se više ljudi osjećaju jednakima 107 00:04:45,776 --> 00:04:47,317 to više vjeruju jedan drugome, 108 00:04:47,327 --> 00:04:49,861 tim prije mogu imati redistributivnu socijalnu državu. 109 00:04:49,861 --> 00:04:51,736 Skandinavske zemlje su tako prekrasne 110 00:04:51,736 --> 00:04:55,415 jer su po svom nasljeđu malene, homogene zemlje. 111 00:04:55,439 --> 00:04:58,760 A to vodi progresivnoj socijalnoj državi, 112 00:04:58,830 --> 00:05:01,983 skupu progresivnih, lijevo orjentiranih vrijednosti, koji kaže, 113 00:05:02,007 --> 00:05:05,008 "Spuštajte pomični most! Svijet je sjajno mjesto. 114 00:05:05,032 --> 00:05:08,064 Ljudi u Siriji pate -- moramo ih srdačno primiti." 115 00:05:08,088 --> 00:05:09,465 I to je prekrasna stvar. 116 00:05:09,934 --> 00:05:12,517 Ali ako, a bio sam u Švedskoj ovog ljeta, 117 00:05:12,541 --> 00:05:15,724 ako je diskurs u Švedskoj potpuno politički korektan 118 00:05:15,748 --> 00:05:17,985 i oni ne mogu govoriti o negativnim stranama, 119 00:05:18,009 --> 00:05:19,996 završit ćete tako da dovedete mnogo ljudi. 120 00:05:20,020 --> 00:05:21,712 To će srezati društveni kapital, 121 00:05:21,736 --> 00:05:23,681 to otežava opstanak socijalne države 122 00:05:23,705 --> 00:05:26,261 i oni bi mogli završiti, poput nas u Americi, 123 00:05:26,285 --> 00:05:29,898 s rasno podijeljenim, vidljivo rasno podijeljenim, društvom. 124 00:05:29,922 --> 00:05:32,182 O svemu ovome vrlo je neugodno govoriti. 125 00:05:32,206 --> 00:05:35,075 No mislim da je to stvar, posebno u Europi i kod nas također, 126 00:05:35,075 --> 00:05:36,668 koju moramo razmatrati. 127 00:05:36,692 --> 00:05:38,778 CA: Ti kažeš da razumni ljudi, 128 00:05:38,802 --> 00:05:41,290 ljudi koji sebe ne smatraju rasistima, 129 00:05:41,314 --> 00:05:43,041 već moralnim, uglednim ljudima, 130 00:05:43,065 --> 00:05:46,011 imaju obrazloženje da su ljudska bića ipak suviše različita; 131 00:05:46,035 --> 00:05:51,474 da smo u opasnosti da precijenimo ljudske sposobnosti, 132 00:05:51,498 --> 00:05:53,988 miješajući ljude koji su suviše različiti. 133 00:05:54,012 --> 00:05:57,552 JH: Da, ali ovo mogu učiniti puno prihvatljivijim 134 00:05:57,576 --> 00:06:00,374 ako kažem da se ne radi nužno o rasi. 135 00:06:00,819 --> 00:06:02,086 Radi se o kulturi. 136 00:06:02,110 --> 00:06:06,283 Ima jedan prekrasan rad političke znanstvenice Karen Stenner, 137 00:06:06,307 --> 00:06:09,534 koja pokazuje da kada ljudi imaju osjećaj 138 00:06:09,558 --> 00:06:11,793 da smo svi ujedinjeni, svi jednaki, 139 00:06:11,817 --> 00:06:15,067 tada ima mnogo ljudi koji su skloni autoritarizmu. 140 00:06:15,091 --> 00:06:17,133 Ti ljudi nisu osobito rasisti 141 00:06:17,157 --> 00:06:19,324 kada osjećaju da nema prijetnje 142 00:06:19,348 --> 00:06:21,047 našem društvenom i moralnom poretku. 143 00:06:21,071 --> 00:06:23,104 No, ako ih pokusno potaknete 144 00:06:23,128 --> 00:06:26,054 razmišljanjem da se raspadamo, da su ljudi sve više različiti, 145 00:06:26,104 --> 00:06:29,807 tada postaju veći rasisti, homofobi, žele izbaciti devijantne. 146 00:06:29,831 --> 00:06:32,738 Tako dijelom dobivate autoritarnu reakciju. 147 00:06:32,762 --> 00:06:35,099 Ljevica, slijedeći Lennonovu liniju -- 148 00:06:35,123 --> 00:06:36,409 liniju Johna Lennona -- 149 00:06:36,433 --> 00:06:38,842 čini stvari koje stvaraju autoritarnu reakciju. 150 00:06:38,866 --> 00:06:41,505 To nesumnjivo vidimo u Americi s alternativnom desnicom. 151 00:06:41,505 --> 00:06:44,267 To smo vidjeli u Britanij, vidimo to širom Europe. 152 00:06:44,291 --> 00:06:46,873 No, pozitivniji dio toga 153 00:06:46,897 --> 00:06:51,194 je da mislim da su lokalisti ili nacionalisti, ustvari u pravu -- 154 00:06:51,218 --> 00:06:55,005 da ako naglašavate našu kulturalnu sličnost, 155 00:06:55,029 --> 00:06:57,256 tada rasa ustvari nije toliko važna. 156 00:06:57,280 --> 00:06:59,988 Tako asimilacionistički pristup imigraciji 157 00:07:00,012 --> 00:07:01,569 otklanja mnogo ovih problema. 158 00:07:01,593 --> 00:07:03,980 A ako vam je važno imati darežljivu socijalnu državu, 159 00:07:04,004 --> 00:07:06,477 morate naglašavati da smo svi jednaki. 160 00:07:06,840 --> 00:07:09,934 CA: OK, dakle rastuća imigracija i strahovi oko toga 161 00:07:09,958 --> 00:07:13,125 su jedan od uzroka sadašnje podjele. 162 00:07:13,149 --> 00:07:14,862 Koji su drugi uzroci? 163 00:07:14,886 --> 00:07:16,907 JH: Sljedeći princip moralne psihologije 164 00:07:16,931 --> 00:07:20,734 je da su intuicije na prvom mjestu, strateško rasuđivanje na drugom. 165 00:07:20,758 --> 00:07:23,408 Vjerojatno ste čuli za izraz "motivirano rasuđivanje" 166 00:07:23,408 --> 00:07:24,869 ili "potvrda pristranosti". 167 00:07:24,893 --> 00:07:26,810 Postoje neki doista zanimljivi radovi 168 00:07:26,834 --> 00:07:29,911 o tome kako su naša inteligencija i naše verbalne sposobnosti 169 00:07:29,935 --> 00:07:32,957 možda evoluirali, ne da nam pomognu otkriti istinu, 170 00:07:32,957 --> 00:07:34,887 već da nam pomognu da manipuliramo jedni drugima, 171 00:07:34,887 --> 00:07:35,967 obranimo svoju reputaciju ... 172 00:07:35,967 --> 00:07:39,123 Mi smo zaista dobri u opravdavanju sebe samih. 173 00:07:39,147 --> 00:07:41,514 A kada uzmete u obzir interese grupe, 174 00:07:41,538 --> 00:07:44,275 dakle, nisam samo ja, već moj tim nasuprot tvom timu, 175 00:07:44,299 --> 00:07:47,126 međutim, ako procjenjujete dokaze da je vaša strana u krivu, 176 00:07:47,126 --> 00:07:48,993 mi to jednostavno ne možemo prihvatiti. 177 00:07:49,017 --> 00:07:51,734 To je razlog da ne možete dobiti političku prepirku. 178 00:07:51,758 --> 00:07:53,251 Ako o nečem raspravljate, 179 00:07:53,275 --> 00:07:56,322 ne možete osobu uvjeriti razumom i dokazima 180 00:07:56,346 --> 00:07:58,691 jer to nije način na koji rasuđivanje funkcionira. 181 00:07:58,715 --> 00:08:01,830 Uzmimo sada Internet, uzmimo Google: 182 00:08:02,522 --> 00:08:05,252 "Čuo sam da je Barack Obama rođen u Keniji. 183 00:08:05,276 --> 00:08:09,224 Hajde da pogledam u Google -- oh Bože! 10 milijuna rezultata! Vidi, istina je!" 184 00:08:09,248 --> 00:08:12,388 CA: Dakle, ovo je neugodno iznenađenje za mnogo ljudi. 185 00:08:12,412 --> 00:08:15,260 Tehno-optimisti često društvene medije opisuju kao 186 00:08:15,284 --> 00:08:20,531 golemu povezujuću silu koja će ujediniti ljude. 187 00:08:20,555 --> 00:08:24,477 No, to je imalo neke neočekivane kontra efekte. 188 00:08:24,782 --> 00:08:25,743 JH: To je točno. 189 00:08:25,947 --> 00:08:28,478 Zato sam ja očaran yin-yang pogledima 190 00:08:28,502 --> 00:08:30,120 na ljudsku prirodu i lijevo-desno -- 191 00:08:30,144 --> 00:08:32,610 da je svaka strana u pravu o određenim stvarima, 192 00:08:32,634 --> 00:08:34,755 a slijepa je za druge stvari. 193 00:08:34,779 --> 00:08:37,757 Ljevica općenito vjeruje da je ljudska priroda dobra: 194 00:08:37,781 --> 00:08:40,536 ujedinimo ljude, srušimo zidove i svima će nam biti dobro. 195 00:08:40,710 --> 00:08:43,388 Desnica -- socijalni konzervativci, ne libertarijanci -- 196 00:08:43,432 --> 00:08:47,805 socijalni konzervativci općenito vjeruju da ljudi mogu biti pohlepni 197 00:08:47,829 --> 00:08:49,211 i seksualni i sebični, 198 00:08:49,235 --> 00:08:51,655 i trebamo regulaciju, i trebamo restrikcije. 199 00:08:52,214 --> 00:08:54,430 Zato, da, ako srušite sve zidove, 200 00:08:54,480 --> 00:08:56,739 dozvolite ljudima da komuniciraju širom svijeta, 201 00:08:56,783 --> 00:08:58,765 dobivate puno pornografije i puno rasizma. 202 00:08:58,765 --> 00:09:00,436 CA: Pomozi nam onda da razumijemo. 203 00:09:00,436 --> 00:09:06,082 Ovi principi ljudske prirode oduvijek su s nama. 204 00:09:06,918 --> 00:09:11,692 Što se to promijenilo što je produbilo taj osjećaj podijeljenosti? 205 00:09:12,130 --> 00:09:17,016 JH: Morate vidjeti šest do deset različitih niti koje se sve spajaju. 206 00:09:17,243 --> 00:09:19,066 Nabrojat ću tek nekoliko njih. 207 00:09:19,398 --> 00:09:23,876 Dakle, u Americi, jedna od velikih -- ustvari, Americi i Europi -- 208 00:09:23,900 --> 00:09:25,813 jedna od najvećih je Drugi svjetski rat. 209 00:09:25,837 --> 00:09:28,480 Postoji zanimljivo istraživanje Joea Henricha i drugih 210 00:09:28,504 --> 00:09:30,907 koje kaže da ako je vaša zemlja bila u ratu, 211 00:09:30,931 --> 00:09:32,488 naročito ako ste tada bili mladi, 212 00:09:32,512 --> 00:09:35,626 i testiramo vas 30 godina poslije o dilemi općeg doba 213 00:09:35,650 --> 00:09:36,979 ili zatvorenikovoj dilemi, 214 00:09:37,003 --> 00:09:38,294 bit ćete kooperativniji. 215 00:09:38,983 --> 00:09:41,856 Zbog naše plemenske prirode, ako ste -- 216 00:09:41,880 --> 00:09:44,797 moji roditelji su bili tinejdžeri u vrijeme Drugog svjetskog rata, 217 00:09:44,821 --> 00:09:47,382 i naokolo bi skupljali ostatke aluminija 218 00:09:47,406 --> 00:09:48,595 pridonoseći ratnim naporima. 219 00:09:48,619 --> 00:09:50,797 Mislim, svi su se međusobno pomagali. 220 00:09:50,821 --> 00:09:52,350 I onda ti ljudi idu dalje, 221 00:09:52,374 --> 00:09:54,772 uzdižu se kroz poslovni svijet i vladu 222 00:09:54,796 --> 00:09:56,427 zauzimaju vodeće pozicije. 223 00:09:56,451 --> 00:09:59,566 Oni su zaista dobri u postizanju kompromisa i suradnji. 224 00:09:59,566 --> 00:10:01,661 Svi su oni otišli u mirovinu do kraja 90-ih. 225 00:10:01,685 --> 00:10:04,986 Tako smo ostali s baby boomerima krajem 90-ih. 226 00:10:05,010 --> 00:10:07,430 A njihova mladost je prošla u međusobnim sukobima 227 00:10:07,430 --> 00:10:09,001 unutar vlastitih zemalja. 228 00:10:09,001 --> 00:10:10,648 1968. i kasnije. 229 00:10:10,672 --> 00:10:14,666 Gubitak generacije 2. svjetskog rata, "Najveće generacije", 230 00:10:14,690 --> 00:10:15,974 ogroman je. 231 00:10:16,567 --> 00:10:17,742 To je jedna nit. 232 00:10:18,440 --> 00:10:21,559 Druga nit je purifikacija dviju stranaka u Americi 233 00:10:21,679 --> 00:10:24,996 Nekada je bilo liberalnih Republikanaca i konzervativnih Demokrata. 234 00:10:25,020 --> 00:10:28,187 Tako je sredinom 20. stoljeća Amerika imala pravo dvostranačje. 235 00:10:28,211 --> 00:10:32,578 No, zbog raznih faktora koji su počeli pokretati stvari, 236 00:10:32,602 --> 00:10:36,000 do 90-ih imali smo očišćenu liberalnu stranku i konzervativnu stranku. 237 00:10:36,024 --> 00:10:38,669 Tako su sada ljudi u svakoj stranci stvarno drugačiji, 238 00:10:38,693 --> 00:10:41,176 i mi stvarno ne želimo da se naša djeca s njima žene, 239 00:10:41,200 --> 00:10:43,268 što u 60-ima nije bilo jako važno. 240 00:10:43,292 --> 00:10:45,089 Dakle, purifikacija stranaka. 241 00:10:45,113 --> 00:10:47,585 Treća nit je Internet i, kao što sam rekao, 242 00:10:47,609 --> 00:10:52,292 to je najnevjerojatniji stimulans za post-hoc rasuđivanje i demonizaciju. 243 00:10:52,316 --> 00:10:57,108 CA: Prizvuk onoga što se sada događa na Internetu prilično je zabrinjavajući. 244 00:10:57,132 --> 00:10:59,979 Upravo sam napravio brzu pretragu na Twitteru o izborima 245 00:11:00,003 --> 00:11:02,923 i vidio dva tweeta jedan do drugog. 246 00:11:03,335 --> 00:11:07,547 Jedan, ispod slike rasističkog grafita: 247 00:11:08,007 --> 00:11:09,640 "To je odvratno! 248 00:11:09,664 --> 00:11:12,834 Rugoba u ovoj zemlji koju nam je donio #Trump." 249 00:11:13,424 --> 00:11:14,806 A sljedeći je: 250 00:11:15,339 --> 00:11:18,642 "Posveta pokvarenoj Hillary. Odvratno!" 251 00:11:19,176 --> 00:11:23,383 Mene muči ova ideja "odvratnosti". 252 00:11:23,407 --> 00:11:26,642 Jer možete imati prepirku ili neslaganje o nečemu, 253 00:11:26,666 --> 00:11:28,227 možete se na nekoga naljutiti. 254 00:11:29,094 --> 00:11:32,687 Odvratnost, kako sam vas čuo, vodi stvari na puno dublju razinu. 255 00:11:32,711 --> 00:11:34,598 JH: To je točno. Odvratnost je drukčija. 256 00:11:34,622 --> 00:11:36,585 Ljutnja -- znate, ja imam djecu. 257 00:11:36,609 --> 00:11:38,359 Oni se potuku 10 puta dnevno, 258 00:11:38,383 --> 00:11:40,350 a vole jedno drugo 30 puta dnevno. 259 00:11:40,374 --> 00:11:42,778 Samo idete simo tamo: naljutite se, odljutite se; 260 00:11:42,778 --> 00:11:44,381 naljutite se, odljutite se. 261 00:11:44,855 --> 00:11:46,165 Ali odvratnost je drukčija. 262 00:11:46,189 --> 00:11:50,662 Odvratnost oslikava osobu kao nižu vrstu, čudovišnu, 263 00:11:50,686 --> 00:11:52,495 deformiranu, moralno deformiranu. 264 00:11:52,519 --> 00:11:54,943 Odvratnost je kao neizbrisiva tinta. 265 00:11:55,768 --> 00:11:59,283 Postoji istraživanje Johna Gottmana o bračnoj terapiji. 266 00:11:59,307 --> 00:12:04,432 Ako pogledate lica -- ako jedan član para pokazuje odvratnost ili prezir, 267 00:12:04,456 --> 00:12:07,552 to je prediktor da će se uskoro rastati, 268 00:12:07,576 --> 00:12:10,029 dok ako pokazuju ljutnju, to ne predskazuje ništa, 269 00:12:10,209 --> 00:12:12,858 jer ako dobro postupate s ljutnjom ona je ustvari dobra. 270 00:12:12,942 --> 00:12:14,684 Ovi izbori su drugačiji. 271 00:12:14,708 --> 00:12:18,362 Donald Trump osobno puno koristi riječ "odvratnost". 272 00:12:18,386 --> 00:12:21,243 On je vrlo osjetljiv na bacile pa je odvratnost jako važna -- 273 00:12:21,267 --> 00:12:24,997 više za njega, to je nešto specifično za njega -- 274 00:12:25,061 --> 00:12:28,104 no dok sve više demoniziramo jedni druge, 275 00:12:28,128 --> 00:12:31,537 i ponovo, po svjetonazoru maniheizma, 276 00:12:31,561 --> 00:12:34,291 ideja da je svijet borba između dobra i zla 277 00:12:34,315 --> 00:12:35,636 dok ovo sve više bjesni, 278 00:12:35,636 --> 00:12:39,012 vjerojatnije je da nećemo samo reći oni su u krivu ili ne sviđaju mi se, 279 00:12:39,036 --> 00:12:41,346 već kažemo da su zli, sotonski, 280 00:12:41,346 --> 00:12:43,517 oni su odvratni, oni su gnusni. 281 00:12:43,541 --> 00:12:46,407 A onda ne želimo ništa imati s njima. 282 00:12:46,806 --> 00:12:50,293 I zato to danas vidimo, na primjer, u kampusu. 283 00:12:50,317 --> 00:12:52,957 Vidimo sve veći poriv da se ljudi drže dalje od kampusa, 284 00:12:52,981 --> 00:12:54,926 da se ušutkaju, da ih se drži podalje. 285 00:12:54,950 --> 00:12:57,545 Bojim se da cijela ova generacija mladih ljudi, 286 00:12:57,569 --> 00:13:01,362 ako njihovo uvođenje u politiku uključuje mnogo odvratnosti, 287 00:13:01,386 --> 00:13:05,091 oni se neće željeti uključivati u politiku kada odrastu. 288 00:13:05,506 --> 00:13:07,346 CA: Pa kako da se nosimo s tim? 289 00:13:07,370 --> 00:13:11,850 Odvratnost. Kako ublažiti odvratnost? 290 00:13:12,714 --> 00:13:14,822 JH: To ne možete argumentima. 291 00:13:15,312 --> 00:13:16,503 Mislim ... 292 00:13:17,447 --> 00:13:19,877 Mnogo godina sam proučavao odvratnost, 293 00:13:19,877 --> 00:13:21,498 i mnogo razmišljam o emocijama. 294 00:13:21,498 --> 00:13:25,023 I ja mislim da je suprotnost odvratnosti ustvari ljubav. 295 00:13:25,764 --> 00:13:28,855 U ljubavi se radi o, poput ... 296 00:13:29,239 --> 00:13:31,810 Odvratnost je zatvaranje, granica. 297 00:13:31,834 --> 00:13:34,379 Ljubav je rastvaranje zidova. 298 00:13:34,884 --> 00:13:37,554 Zato su osobni odnosi, mislim, 299 00:13:37,578 --> 00:13:40,337 vjerojatno najsnažnije oružje koje imamo. 300 00:13:41,291 --> 00:13:43,988 Može vam biti odvratna grupa ljudi, 301 00:13:44,012 --> 00:13:45,930 a onda upoznate pojedinu osobu 302 00:13:45,954 --> 00:13:48,730 i istinski otkrijete da su dragi. 303 00:13:48,754 --> 00:13:53,050 I onda to postepeno nagriza ili mijenja i vašu kategoriju. 304 00:13:54,016 --> 00:13:59,993 Tragedija je da su Amerikanci bili mnogo više izmješani u gradovima 305 00:14:00,017 --> 00:14:02,085 po lijevo- desnom usmjerenju ili politici. 306 00:14:02,085 --> 00:14:04,596 A sada kako je to postala velika moralna razdjelnica, 307 00:14:04,596 --> 00:14:07,673 ima puno dokaza da se premještamo bliže ljudima 308 00:14:07,697 --> 00:14:09,209 koji su politički slični nama. 309 00:14:09,233 --> 00:14:11,763 Teže je pronaći nekoga tko je na drugoj strani. 310 00:14:11,787 --> 00:14:14,077 Oni su tamo preko, oni su daleko. 311 00:14:14,101 --> 00:14:15,671 Teže ih je upoznati. 312 00:14:15,695 --> 00:14:19,919 CA: Što biste rekli nekome, recimo Amerikancima, 313 00:14:19,943 --> 00:14:21,101 ljudima općenito, 314 00:14:21,125 --> 00:14:23,734 o tome što bismo trebali razumjeti jedni o drugima 315 00:14:23,758 --> 00:14:27,233 što bi nam pomoglo da promislimo minutu 316 00:14:27,257 --> 00:14:29,460 o tom instinktu "odvratnosti"? 317 00:14:30,086 --> 00:14:31,238 JH: Da. 318 00:14:31,262 --> 00:14:33,415 Uistinu važna stvar koju treba imati na umu -- 319 00:14:33,439 --> 00:14:38,155 postoji istraživanje političkog znanstvenika Alana Abramowitza 320 00:14:38,179 --> 00:14:42,172 koje pokazuje da američkom demokracijom sve više upravlja 321 00:14:42,196 --> 00:14:44,439 nešto što se naziva "negativno poborništvo". 322 00:14:44,875 --> 00:14:47,986 To znači, vi mislite, u redu, postoji kandidat, 323 00:14:48,010 --> 00:14:50,256 sviđa vam se kandidat, glasate za kandidata. 324 00:14:50,300 --> 00:14:52,233 No, s porastom negativnog oglašavanja 325 00:14:52,233 --> 00:14:54,631 i društvenih medija i svih vrsta drugih trendova, 326 00:14:54,631 --> 00:14:56,812 sve više način na koji se provode izbori 327 00:14:56,836 --> 00:14:59,411 je takav da svaka strana pokušava drugu stranu učiniti 328 00:14:59,411 --> 00:15:00,721 tako užasnom, tako groznom 329 00:15:00,721 --> 00:15:03,152 da ćete glasati za mog momka po defaultu. 330 00:15:03,319 --> 00:15:06,289 I tako, dok mi sve više i više glasamo protiv druge strane, 331 00:15:06,313 --> 00:15:07,644 a ne za našu stranu, 332 00:15:07,668 --> 00:15:13,175 morate imati na umu da, ako su ljudi na ljevici, 333 00:15:13,199 --> 00:15:15,883 oni misle, "Prije sam mislio da su republikanci loši, 334 00:15:15,883 --> 00:15:17,616 a sada to Donald Trump dokazuje. 335 00:15:17,640 --> 00:15:20,491 I sada svakog republikanca mogu obojati svim stvarima 336 00:15:20,515 --> 00:15:21,897 koje mislim o Trumpu." 337 00:15:21,921 --> 00:15:23,514 A to nije nužno istina. 338 00:15:23,538 --> 00:15:26,230 Oni općenito nisu jako zadovoljni svojim kandidatom. 339 00:15:26,254 --> 00:15:30,970 To su najnegativniji pobornički izbori u američkoj povijesti. 340 00:15:31,860 --> 00:15:35,163 Dakle, prvo morate odvojiti svoje osjećaje o kandidatu 341 00:15:35,247 --> 00:15:38,184 od svojih osjećaja o ljudima kojima je dan izbor. 342 00:15:38,208 --> 00:15:40,691 I onda morate shvatiti da, 343 00:15:40,836 --> 00:15:43,586 budući da svi mi živimo u odvojenom moralnom svijetu -- 344 00:15:43,690 --> 00:15:47,141 u knjizi koristim metaforu da smo svi zarobljeni u "Matrici", 345 00:15:47,165 --> 00:15:50,689 ili da je svaka moralna zajednica matrica, konsenzualna halucinacija. 346 00:15:50,713 --> 00:15:52,956 Pa tako, ako ste vi u plavoj matrici, 347 00:15:52,980 --> 00:15:56,174 sve vas neodoljivo navodi da je druga strana -- 348 00:15:56,198 --> 00:15:59,829 oni su trogloditi, oni su rasisti, oni su najgori ljudi na svijetu, 349 00:15:59,853 --> 00:16:01,957 a vi imate sve činjenice koje to podupiru. 350 00:16:01,981 --> 00:16:04,256 No, netko u kući do vaše 351 00:16:04,280 --> 00:16:06,313 živi u drugačijoj moralnoj matrici. 352 00:16:06,337 --> 00:16:08,284 Oni žive u drugačijoj video igri, 353 00:16:08,308 --> 00:16:10,686 i vide potpuno drugačiji skup činjenica. 354 00:16:10,710 --> 00:16:13,176 I svatko vidi drugačije prijetnje po zemlju. 355 00:16:13,200 --> 00:16:15,394 A ono što sam ja ustanovio, kao osoba u sredini 356 00:16:15,394 --> 00:16:18,551 koja pokušava razumijeti obje strane, jest: obje strane su u pravu. 357 00:16:18,551 --> 00:16:20,039 Mnogo je prijetnji ovoj zemlji, 358 00:16:20,039 --> 00:16:24,104 a svaka je strana konstitucionalno nesposobna vidjeti sve njih. 359 00:16:24,963 --> 00:16:31,482 CA: Želite li reći da gotovo pa trebamo novu vrstu empatije? 360 00:16:31,506 --> 00:16:33,630 Empatija se tradicionalno opisuje kao: 361 00:16:33,630 --> 00:16:36,361 "Oh, osjećam tvoju bol. Mogu se staviti u tvoju kožu." 362 00:16:36,431 --> 00:16:39,344 I to primjenjujemo na siromašne, potrebite, one koji pate. 363 00:16:40,023 --> 00:16:43,846 Obično to ne primjenjujemo na ljude koje osjećamo kao druge 364 00:16:43,870 --> 00:16:45,335 ili koji su nam odvratni. 365 00:16:45,359 --> 00:16:46,510 JH: Ne. To je točno. 366 00:16:46,534 --> 00:16:51,364 CA: Kako bi to izgledalo da izgradimo tu vrstu empatije? 367 00:16:51,998 --> 00:16:53,506 JH: Ustvari, mislim ... 368 00:16:53,955 --> 00:16:56,450 Empatija je vrlo, vrlo aktualna tema u psihologiji, 369 00:16:56,474 --> 00:16:58,964 i ta je riječ vrlo popularna, naročito na ljevici. 370 00:16:58,964 --> 00:17:00,306 Empatija je dobra stvar 371 00:17:00,306 --> 00:17:03,156 i empatija za preferencijalne klase žrtava. 372 00:17:03,180 --> 00:17:04,813 Dakle, važno je osjećati empatiju 373 00:17:04,813 --> 00:17:07,481 za grupe koje mi na ljevici smatramo tako važnima. 374 00:17:07,505 --> 00:17:10,036 To je lako jer za to dobivate bodove. 375 00:17:10,442 --> 00:17:12,913 No empatija bi vam zapravo trebala donositi bodove 376 00:17:12,913 --> 00:17:14,911 ako je osjećate kada ju je teško osjećati. 377 00:17:14,951 --> 00:17:16,320 I ja mislim ... 378 00:17:16,560 --> 00:17:18,993 Znate, mi smo imali dugo 50-godišnje razdoblje 379 00:17:18,993 --> 00:17:23,302 suočavanja s rasnim problemima i pravnom diskriminacijom 380 00:17:23,372 --> 00:17:25,723 i to je bio naš vrhunski prioritet dugo vremena 381 00:17:25,773 --> 00:17:26,963 i još uvijek je važan. 382 00:17:27,167 --> 00:17:28,696 No, mislim da ove godine, 383 00:17:28,720 --> 00:17:31,124 nadam se da će ovo ljude primorati da uvide 384 00:17:31,148 --> 00:17:33,943 da imamo egistencijalnu prijetnju na vratu. 385 00:17:33,967 --> 00:17:36,298 Vjerujem da je naša lijevo-desna podjela 386 00:17:36,298 --> 00:17:38,818 daleko najvažnija podjela s kojom se suočavamo. 387 00:17:38,842 --> 00:17:41,873 Još uvijek imamo probleme u vezi rase, spola i LGBT, 388 00:17:41,897 --> 00:17:45,268 no ovo je hitna nužda zadnjih 50 godina, 389 00:17:45,292 --> 00:17:48,523 i stvari se neće popraviti same od sebe. 390 00:17:48,891 --> 00:17:51,130 Zato ćemo morati provesti mnogo ustavnih reformi 391 00:17:51,130 --> 00:17:52,353 i o tome možemo govoriti, 392 00:17:52,353 --> 00:17:55,333 no to je cijeli jedan dugačak i zapetljan razgovor. 393 00:17:55,487 --> 00:17:59,513 No, ja mislim da to započinje kada ljudi shvate da je ovo prekretnica. 394 00:17:59,537 --> 00:18:02,346 I da, treba nam nova vrsta empatije. 395 00:18:02,370 --> 00:18:03,875 Mi moramo shvatiti: 396 00:18:03,899 --> 00:18:05,441 to je ono što naša zemlja treba 397 00:18:05,465 --> 00:18:07,493 i to je ono što vi trebate ako ne želite -- 398 00:18:07,493 --> 00:18:10,192 Podignite ruku ako želite sljedeće četiri godine provesti 399 00:18:10,252 --> 00:18:13,578 ovako ljuti i zabrinuti kao što ste bili prošle godine -- dignite ruku. 400 00:18:13,672 --> 00:18:15,481 Pa, ako želite od toga pobjeći, 401 00:18:15,481 --> 00:18:17,952 čitajte Budu, čitajte Isusa, čitajte Marka Aurelija. 402 00:18:17,976 --> 00:18:22,868 Oni imaju gomilu raznih savjeta kako odagnati strah, 403 00:18:22,882 --> 00:18:23,864 preustrojiti stvari, 404 00:18:23,864 --> 00:18:26,347 prestati druge ljude gledati kao svoje neprijatelje. 405 00:18:26,371 --> 00:18:29,248 U drevnoj mudrosti ima mnogo smjernica za ovu vrstu empatije. 406 00:18:29,352 --> 00:18:30,919 CA: Evo mog zadnjeg pitanja: 407 00:18:30,983 --> 00:18:35,438 Osobno, što ljudi mogu učiniti da pomognu ozdravljenju? 408 00:18:35,462 --> 00:18:39,169 JH: Vrlo je teško jednostavno odlučiti prevladati najdublje predrasude. 409 00:18:39,219 --> 00:18:41,030 A postoji i istraživanje koje pokazuje 410 00:18:41,054 --> 00:18:45,403 da su političke predrasude dublje i jače od rasnih predrasuda 411 00:18:45,427 --> 00:18:46,687 danas u našoj zemlji. 412 00:18:47,395 --> 00:18:50,827 Zato mislim da se morate potruditi -- to je glavna stvar. 413 00:18:50,851 --> 00:18:52,925 Potrudite se da stvarno nekoga upoznate. 414 00:18:52,989 --> 00:18:55,089 Svatko ima bratića, šogora, 415 00:18:55,113 --> 00:18:56,982 nekoga tko je na drugoj strani. 416 00:18:57,006 --> 00:18:58,822 Pa, nakon ovih izbora -- 417 00:18:59,122 --> 00:19:00,603 pričekajte tjedan ili dva, 418 00:19:00,627 --> 00:19:02,957 jer će to vjerojatno teško pasti jednom od vas -- 419 00:19:02,957 --> 00:19:05,809 no pričekajte par tjedana i onda pružite ruku 420 00:19:05,809 --> 00:19:07,689 i kažite da želite razgovarati. 421 00:19:07,689 --> 00:19:09,061 Ali prije no što to učinite, 422 00:19:09,061 --> 00:19:10,301 pročitajte Dalea Carnegia 423 00:19:10,301 --> 00:19:12,486 "Kako steći prijatelje i utjecati na ljude" -- 424 00:19:12,486 --> 00:19:13,199 (Smijeh) 425 00:19:13,199 --> 00:19:14,270 Potpuno sam ozbiljan. 426 00:19:14,384 --> 00:19:16,918 Naučit ćete metode ako započnete prihvaćanjem, 427 00:19:16,918 --> 00:19:18,183 ako započnete govoreći, 428 00:19:18,183 --> 00:19:20,003 "Znaš, mi se u mnogo toga ne slažemo, 429 00:19:20,027 --> 00:19:22,549 ali jednu stvar zbilja poštujem kod tebe, ujače Bob," 430 00:19:22,549 --> 00:19:24,432 ili "... u vezi vas konzervativaca ..." 431 00:19:24,432 --> 00:19:26,006 I možete pronaći nešto. 432 00:19:26,030 --> 00:19:28,627 Ako započnete s malo uvažavanja, to je kao čarolija. 433 00:19:28,627 --> 00:19:30,785 To je jedna od glavnih stvari koje sam naučio 434 00:19:30,785 --> 00:19:32,558 unijeti u svoje međuljudske odnose. 435 00:19:32,612 --> 00:19:34,676 Još uvijek radim mnogo glupih grešaka 436 00:19:34,716 --> 00:19:36,972 ali sam sada njevjerojatno dobar u ispričavanju 437 00:19:36,972 --> 00:19:39,107 i u priznavanju da je netko bio u pravu. 438 00:19:39,107 --> 00:19:40,471 I ako to učinite, 439 00:19:40,495 --> 00:19:43,989 onda razgovor teče zbilja dobro i ustvari je zabavan. 440 00:19:44,717 --> 00:19:47,362 CA: Jon, zaista je fascinantno pričati s tobom. 441 00:19:47,386 --> 00:19:51,144 Stvarno se čini da teren na kojem se nalazimo 442 00:19:51,168 --> 00:19:56,035 je teren napučen dubokim pitanjima morala i ljudske prirode. 443 00:19:56,366 --> 00:19:58,634 Tvoja mudrost ne može biti relevantnija. 444 00:19:58,634 --> 00:20:01,219 Puno ti hvala za ovo vrijeme koje si podijelio s nama. 445 00:20:01,219 --> 00:20:02,285 JH: Hvala, Chris. 446 00:20:02,309 --> 00:20:03,470 JH: Hvala svima. 447 00:20:03,494 --> 00:20:05,494 (Pljesak)