1 00:00:07,727 --> 00:00:09,399 [Agnes Choi | The 15 Mins Online Team ] The Open Translation Project gives me 2 00:00:09,399 --> 00:00:10,877 pleasure from collaborating with people 3 00:00:10,877 --> 00:00:13,496 and a chance to strengthen my English 4 00:00:13,512 --> 00:00:16,683 [Donghyun Kim | Video Translator] The fun from working together 5 00:00:16,683 --> 00:00:21,232 And the feeling of getting better and better every step 6 00:00:21,232 --> 00:00:23,317 These are the benefits from working on this project 7 00:00:23,317 --> 00:00:26,461 The concept of the 'Open Translation Project' was 8 00:00:26,461 --> 00:00:28,463 kind of interesting to me 'The 15 Minutes' 9 00:00:28,463 --> 00:00:30,096 where you get to spread your ideas 10 00:00:30,096 --> 00:00:35,436 [Steven Butler | English Consultant] is something that I really believe in. The free spread of education and ideas 11 00:00:35,436 --> 00:00:38,551 is something that I think should be worldwide 12 00:00:44,272 --> 00:00:46,693 One of the best ways to change the world is 13 00:00:46,693 --> 00:00:52,033 to spread the strong will of people 14 00:00:52,033 --> 00:00:55,262 [Inhyuk Song | The 15 Mins Curator] who want to walk their own paths 15 00:00:55,262 --> 00:00:58,953 And to make a chance for them to participate together 16 00:00:58,953 --> 00:01:01,458 [Donghyun Kim | Video Translator] While participating in the project 17 00:01:01,458 --> 00:01:07,231 I thought it was really meaningful to make quality Korean content available worldwide 18 00:01:07,231 --> 00:01:09,800 I think the true meaning of 'globalization' is 19 00:01:09,800 --> 00:01:14,517 more than just spreading content into foreign countries 20 00:01:14,517 --> 00:01:17,767 [Agnes Choi | The 15 Mins Online Team ] There is a lot of quality Korean content 21 00:01:17,767 --> 00:01:21,017 that also has language and cultural barriers 22 00:01:21,017 --> 00:01:24,147 'Globalization' means removing those barriers 23 00:01:24,147 --> 00:01:27,767 in order to enable more people to acceess that content 24 00:01:27,767 --> 00:01:32,324 and even to add more value to that content 25 00:01:32,324 --> 00:01:34,601 because it can be fresher and more exotic outside of Korea 26 00:01:34,601 --> 00:01:37,694 I think that is what true 'globalization' means 27 00:01:43,099 --> 00:01:45,823 When you translate it into other languages 28 00:01:45,823 --> 00:01:47,471 unlike when you just listen to it 29 00:01:47,471 --> 00:01:50,606 [Inhyuk Song | The 15 Mins Curator] when you translate it sentence by sentence 30 00:01:50,606 --> 00:01:54,422 you can have the chance to thoroughly go over its history 31 00:01:54,422 --> 00:01:56,447 and the will to achieve the goal 32 00:01:56,447 --> 00:01:59,682 which makes myself think 33 00:01:59,682 --> 00:02:01,553 about 'How to live my own life' 34 00:02:01,553 --> 00:02:03,739 And, just like I did myself 35 00:02:03,739 --> 00:02:06,357 I can spread the same opportunities 36 00:02:06,357 --> 00:02:08,489 to people all over the world 37 00:02:08,489 --> 00:02:12,763 I think one of the greatest ways to positively influence the world is 38 00:02:12,763 --> 00:02:15,199 participating in the 'Open Translation Project' by The 15 Minutes 39 00:02:15,199 --> 00:02:20,570 Most of time after finishing translating 40 00:02:20,570 --> 00:02:26,865 [Donghyun Kim | Video Translator] and seeing my work on TV 41 00:02:26,865 --> 00:02:29,434 I never saw my name at the ending credit of the program 42 00:02:29,434 --> 00:02:32,541 However, unlike my past experiences, I could see my name on this 43 00:02:32,541 --> 00:02:34,600 - On the video of 'The 15 Minutes'? - Yes 44 00:02:34,600 --> 00:02:37,914 I could see my name at the end of the video 45 00:02:37,914 --> 00:02:40,689 When I saw my name at the ending credit 46 00:02:40,689 --> 00:02:42,427 I literally felt touched 47 00:02:42,427 --> 00:02:45,667 As a foreigner, I think it's a great way to work together 48 00:02:45,667 --> 00:02:48,917 with Koreans and to work together with other people 49 00:02:48,917 --> 00:02:50,461 [Steven Butler | English Consultant] And also to learn Korean a little bit 50 00:02:50,461 --> 00:02:52,062 and I think anybody who lives in Korea 51 00:02:52,062 --> 00:02:54,675 and I think anybody who lives in Korea 52 00:02:54,675 --> 00:03:00,681 and the foreigners would benefit a lot if they were able to help participate in these kinds of translations 53 00:03:00,681 --> 00:03:02,897 I feel grateful to be participating 54 00:03:02,897 --> 00:03:07,397 in a great project like this from the start 55 00:03:07,397 --> 00:03:11,813 [Agnes Choi | The 15 Mins Online Team ] I hope people around the world can participate in this project 56 00:03:11,813 --> 00:03:14,295 and use this opportunity to create globalized content together 57 00:03:14,295 --> 00:03:19,220 as well as make a worldwide network of participants who share values 58 00:03:19,730 --> 00:03:21,537 English Translation by - Agnes Choi (dooook@gmail.com) - Jaewan Kim (wan2_82@hotmail.com) 59 00:03:21,537 --> 00:03:22,993 Reviewed by - Steven Butler (steven.b.butler@gmail.com)