1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 战争是这样开始的 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 有一天,你一如既往地过着你的生活 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 你正准备参加一个派对 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 你正在送孩子上学 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 你正在去看牙医的路上。 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 突然,手机没有了信号 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 电视信号也中断了,大街上到处都是武装分子。 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 道路被拦了起来 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 你的生活突然停滞了 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 它停止了。 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 我要从我朋友那里借一个故事 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 我的一个波斯尼亚的朋友,一个关于她的故事 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 因为我认为它将为你呈现的正是这种感觉。 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 在 1992 年 4 月的一天,她正在上班的路上 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 穿着迷你裙和高跟鞋。她在一家银行工作。 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 她是一位年轻的母亲,一位很喜欢参加派对的人。 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 总之是一个很棒的人。 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 她突然看到了一辆坦克 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 缓缓地在萨拉热窝的路上行驶 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 把路上一切阻挡它的东西给撞开 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 她一瞬间认为她在做梦,但她错了。 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 她像任何正常人一样逃离了那个地方 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 她躲在了一个隐蔽的垃圾桶后 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 穿着她的高跟鞋和她的迷你裙。 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 在那时,她感觉这一切很可笑 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 但她看到坦克随着士兵行驶着 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 和人们处于一片混乱之中 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 她想着,"我怎么觉得自己像梦游仙境里的爱丽丝 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 一样掉入兔子洞, 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 一直往下,陷入一片混乱 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 我永远不会回到过去了。” 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 几个星期后,我的那位朋友在一群人里 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 抱着自己怀里的婴儿,推搡着前面的人, 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 她要把他送给一个大巴上的陌生人 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 这是离开萨拉热窝的最后一个巴士之一 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 为了把孩子带到安全的地方 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 她记得她和母亲挣扎着抢到前面 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 成群成片的人大喊着:"带走我的孩子!带走我的孩子!" 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 并将她的儿子通过一个窗口传递给他人 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 她很多年没见到自己的孩子了。 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 这次的围攻持续了三个半年 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 那时没有任何的水源 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 没有电源,电力,暖气,食物, 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 在 20 世纪中的欧洲中部。 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 身为诸多记者中的一员,我有幸的 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 在战争中活了下来 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 我感到我很幸运,很荣幸 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 因为这次的经历教会了我很多的事情, 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 不只身为一名记者,而作为一名人类 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 我学到了同情。 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 我明白了普通人也能成为英雄 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 我学会了共享,我学会了友情。 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 最重要的是,我学到了爱。 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 即使在可怕的破坏,死亡,和混乱之中, 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 我学到了如何普通人可以帮助他们的邻居, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 分享食物、 养育对方的儿女, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 比如从路中间拉回一个将被射死的人 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 即使这个举动会危及你的生命, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 帮助受伤的人上出租车 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 尝试把他们带到医院。 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 我重新认识了自己。 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 我心目中的英雄之一,玛莎 · 盖尔霍恩,曾经说过: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 "你只能爱一场战争。其余是只是责任" 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 在那以后,我报导了许多许多的战争 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 多到我无法数清 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 但没有任何一个和萨拉热窝一样。 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 而去年 4 月,我到了一个很奇怪的— 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 一个我称为扭曲的高中聚会 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 它其实是战争的二十年周年庆祝会 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 纪念着萨拉热窝围攻的初始 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 我不喜欢"周年庆祝会"这个词,因为它听起来像一个派对 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 它不是一个派对 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 而是一个非常抑郁的聚会,为了在战争里工作的记者 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 为了在那里工作的人道主义援助工作者 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 当然,还有萨拉热窝的英勇人民 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 一件影响我最大的事, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 一件伤碎了我的心的事是 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 当我走在萨拉热窝的大街上 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 就是我的朋友阿依达初次看到坦克的那一条街 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 在这条街上有着超过 12,000 的红色椅子, 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 空无一人 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 而每一个椅子代表了 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 战争期间死亡的人 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 只是在萨拉热窝去世的,还不包括所有的波斯尼亚亡者, 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 它从这座城市的一端延伸 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 到更远的地方 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 而对我来说最可悲的是那些 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 为死去的儿童而留的小椅子。 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 我现在正在叙利亚报道, 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 我在那里报道是因为我相信 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 我一定要这么做。 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 我相信那里有一个必须让人知道的故事。 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 我再次看到了波斯尼亚战争的模板。 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 当我首次抵达大马士革 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 我看见一个很奇怪的现象 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 人们似乎并不相信战争正要降临, 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 同样的态度也曾在波斯尼亚出现过 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 和我见过几乎每个面临战争的国家一样。 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 人们不愿相信它的到来, 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 所以他们不离开,他们从不在可以离开时离开。 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 他们不把钱汇出去 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 他们滞留在原地,因为他们想留在家里 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 而在这时,战争和混乱降临了。 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 卢旺达是一个我忘不了的地方。 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 1994 年,我暂时离开萨拉热窝去报告卢旺达的种族灭绝。 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 4 月至 1994 年 8 月 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 100 万人被屠杀。 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 现在,如果那 12,000 椅子纯粹的因为数量 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 而把我吓着了 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 你想一下,一百万人是什么概念? 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 给你举几个例子,我记得 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 我遥望着一条很长的路 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 至少离我一英里以内,所有的尸体堆积到了我身高的两倍, 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 尸体。 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 我所看到的只是所有亡者中很小的一个百分比。 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 在那里,母亲抱着她们曾经 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 垂死挣扎的儿女。 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 因此所见,我们可以从战争学到很多事情, 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 我之所以提起卢旺达 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 是因为它是一个像南非一样的地方, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 在 20 年过去了之后逐渐愈合 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 百分之五十六的议员是女性, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 这是奇妙的事情 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 此外,现在它们的国家的宪法要求 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 你不允许称呼认为胡图族或图西族 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 你不能以族裔来称呼别人 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 因为种族歧视是导致大屠杀的第一原因 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 我的一位朋友,一名援助工作者,曾告诉我一个美丽的故事, 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 至少我认为很美丽 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 有一群孩子,包括了胡图族和图西人, 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 和一群准备领养他们的妇女, 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 他们排起队,一个孩子分给一个人 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 而这是没有任何补偿的。如果你是一个图西人 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 或者一个胡图族人,你可能杀了我的母亲, 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 或者杀了我父亲。 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 但是他们在这种无形的状况下和解, 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 我觉得这是很奇妙的。 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 所以,当人们问我我如何继续报导战争, 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 为什么我继续做着这件事情 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 这就是我的原因。 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 当我回到叙利亚,其实我下周就去, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 我看到的是令人难以置信的英勇的人, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 他们为民主主义而战 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 为了我们认为理所应然的东西 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 这就是为什么我做着我做的事情 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 2004 年,我生了个小男孩, 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 我叫他奇迹的孩子 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 因为看到这么多的伤亡 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 在我的生活里那破坏,混乱和黑暗之中 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 一线希望出生。 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 我叫他卢卡,意味着"光明使者", 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 因为他给我的生活带来光明。 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 我只所以提起他,是因为他四个月大时 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 我的外国编辑迫使我回到巴格达 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 在萨达姆政权中报导整个过程 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 在巴格达沦陷期间以及之后, 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 我记得自己哭着上飞机 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 因为我和儿子的分离而哭泣 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 我在那里(巴格达)时, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 我的朋友,一个相当有名的伊拉克政治家 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 对我说: "什么你在这里? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 你怎么不和卢卡在家里?" 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 我说,"嗯,因为我必须见证这一切。"在 2004 年 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 在伊拉克血腥的一段时期的初段 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 "我要看着,我一定要看着这里发生了什么。 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 我必须报告它"。 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 他说,"回家吧, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 因为如果你错过了他(卢卡)第一次的脱牙 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 如果你错过了他迈出的第一步,你永远不会原谅自己。 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 但是世界上总会有另一场战争。 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 而可悲的是,战争是不会停止的。 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 我尽量的说服自己:作为一名记者, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 作为一名记者,一个作家, 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 我做什么都不可能阻止他们。我不行。 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 我不是科菲 · 安南。他不能停止战争。 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 他试图在叙利亚谈判,而失败了。 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 我不是一个联合国冲突决议人。 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 我甚至不是一个人道主义援助的医生, 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 我不能告诉你,我那时感到多么的无助 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 有的人死在我面前,而我救不了他们。 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 我是一名证人。 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 我的角色是为那些没有发言权的人出声。 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 我的同事形容其为用光照亮 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 世界最黑暗的角落。 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 而这正是我尽量去做的。 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 我不会每次都成功 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 有时候甚至是让人非常令人沮丧的, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 因为你会觉得你做着无用功 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 或你觉得没有人会在乎。 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 谁在乎叙利亚?谁在乎波斯尼亚? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 有谁会在乎刚果、 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 象牙海岸、 利比里亚、 塞拉利昂, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 这一整串的地方, 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 我会一辈子记住吗? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 但我的职业是一名见证人 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 这就是问题症结所在,问题的核心 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 我们这样的记者。 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 我只能做的只有盼望, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 不是对政策制定者或政客, 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 因为我尽管希望 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 他们会读我的报导,会改变现况 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 我不会欺骗自己。 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 但我真正的希望的是,如果你能记得我所说的话, 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 或者明天早上吃早餐时想起我的故事 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 如果你能记住萨拉热窝的故事 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 或者卢旺达的故事 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 我完成了我的工作。 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 非常感谢。 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (掌声)