1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Ось як починається війна. 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 Одного дня ви живете своїм звичним життям, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 збираєтеся піти на вечірку, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 відправляєте дітей до школи, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 записуєтеся на прийом до стоматолога. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 Через мить ваш телефон виходить з ладу, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 вимикається телевізор, на вулиці знаходяться озброєні люди, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 дорога перекрита. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 Звичне для вас життя перестає бути дійсністю. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Воно зупиняється. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Я хочу розповісти історію своєї подруги, 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 яка живе у Боснії, про те, що трапилося з нею. 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 Думаю, ця історія допоможе вам сповна відчути та зрозуміти подібну ситуацію. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 Одного квітневого дня 1992 року вона йшла на роботу, 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 одягнена в коротку спідницю та на підборах. Вона працювала в банку. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Була молодою мамою, любила "потусити". 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 Чудова людина. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 І раптом вона бачить танк, 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 що неквапно рухається головною вулицею Сараєво, 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 відсуваючи усе на своєму шляху. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Їй здавалось, що вона спить, але це було не так. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 І вона біжить у пошуках прихистку, як і кожен з нас би зробив. 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 На високих підборах та в коротенькій спідниці вона 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 ховається за сміттєвим баком. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 Вона почувається безглуздо, ховаючись там, 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 проте бачить танк, солдатів, 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 людей навкруги і хаос. 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 У голові промайнуло: "Я ніби Аліса в Задзеркаллі, 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 що опускається у кролячу нору, 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 все нижче і нижче до хаосу, 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 і моє життя вже ніколи не буде таким, як колись". 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Кілька тижнів потому, у тисняві натовпу моя подруга 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 з своїм сином на руках штовхалась, щоб 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 віддати немовля незнайомцю у автобусі, 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 одному із останніх, що відправлявся з Сараєво, 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 забираючи дітей у безпечне місце. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 Вона згадує, як разом із матір'ю пробиралася наперед 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 через великий натовп людей, вигукуючи "Візьміть мою дитину! Візьміть мою дитину!", 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 і як віддала свого сина людині у віконечку. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Вона не бачила його роками. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 Облога тривала три з половиною роки, 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 облога без води, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 без електрики, без тепла, без їжі, 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 у самому серці Європи, в середині 20 століття. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Я мала честь бути серед репортерів, 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 які пережили ту облогу, 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 і вважаю за честь та привілегію своє перебування там, 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 бо це навчило мене всього, 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 не лише про роботу репортера, а й про людське життя. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Я дізналася про співчуття. 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 Я дізналась про пересічних людей, які можуть бути героями. 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 Я навчилась ділитись. Навчилась товаришувати. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 Та головне, я зрозуміла, що є любов. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Навіть у центрі жахливої руйнації, серед смерті та хаосу, 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 я була свідком того, як пересічні люди можуть допомагати своїм сусідам, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 ділити їжу, виховувати дітей, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 рятувати того, кого підстрелили посеред дороги, 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 навіть піддаючи загрозі своє власне життя, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 допомагати пораненим добратися до таксі, 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 яке доставить їх до лікарні. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Я так багато дізналась про себе. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Марта Ґеллхорн, одна із моїх героїнь, якось сказала: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 "Можна любити лише одну війну. Все інше відповідальність". 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 Опісля як репортер я бачила дуже-дуже багато війн, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 так багато, що й полічити важко, 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 але такої як в Сараєво не було. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 Торік у квітні я поїхала на досить дивну, 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 я б сказала навіть божевільну, "зустріч випускників". 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Це була двадцята річниця облоги, 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 початку облоги у Сараєво, 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 насправді мені не подобається слово "річниця", адже це звучить наче вечірка, 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 а то не була вечірка. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Це була дуже сумна зустріч репортерів, 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 які працювали там протягом війни, працівників гуманітарної допомоги 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 та, звичайно ж, відважних та сміливих жителів Сараєво. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 Та найбільше мене вразила 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 і просто розбила мені серце 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 прогулянка головною вулицею Сараєво, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 де моя подруга Аіда побачила 20 років тому, як наближався танк. 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 На тій дорозі стояло понад 12 тисяч червоних стільців, 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 порожніх, 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 і кожен з них символізував 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 людину, що загинула під час облоги, 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 лишень в самому Сараєво, а не в цілій Боснії. 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 Їх розставили від одного краю міста 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 і далеко вглиб міста. 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 Та найважче було бачити малесенькі стільці 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 для дітей. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Зараз я розповім про Сирію. 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 Я поїхала туди, бо була переконана, 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 що мушу це зробити. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Я вірю, що цю історію необхідно розповісти. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 І знову ж таки я бачу образ війни у Боснії. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 Коли я вперше прибула в Дамаск, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 мені довелося відчути дивний момент, коли люди, 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 здавалось би, і не вірять в те, що війна мине. 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 Таке ж враження було і в Боснії, 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 і майже в кожній країні, яку я відвідала в час війни. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 Люди не хочуть вірити в початок війни, 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 отже вони не покидають своїх домівок, не покидають, поки це можливо. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Вони не забирають своїх грошей. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Вони залишаються, тому що прагнуть бути в себе вдома. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 А потім війна і хаос вщухають. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Руанда - це місце, що часто не дає мені спокою. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 У 1994 я ненадовго покинула Сараєво, щоб зробити репортаж про геноцид у Руанді. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 З квітня до серпня 1994 року 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 було вбито один мільйон людей. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 А зараз подумайте: якщо ті 12,000 крісел настільки шокували мене 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 своєю кількістю, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 то уявіть хоча б на секунду мільйон людей. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 Я пам'ятаю, 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 як я стояла і дивилась вдалечінь на дорогу, 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 а перед очима на цілу милю лежали тіла, складені в купу, вдвічі більшу за мій зріст, 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 тіла мертвих. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 І це був лише невеликий відсоток мертвих. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 А ще були матері, які тримали на руках своїх дітей, 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 що переживали останні передсмертні муки. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Війна навчає нас багато чого. 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 І я згадую Руанду, 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 тому що це одне місце, як Південна Африка, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 де вже близько 20 років триває процес "відновлення". 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 П'ятдесят шість відсотків парламентарів становлять жінки, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 і це чудово. 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 А конституція передбачає, що 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 не можна говорити Гуту або Тутсі. 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 Не можна дискримінувати когось за етнічною приналежністю, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 що стало головною причиною кровопролиття. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 Одна моя подруга, соціальний працівник, розповіла мені прекрасну історію. 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 Принаймні я вважаю її прекрасною. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Це розповідь про групу дітей, що належали до Гуту і Тутсі, 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 і групу матерів, які їх усиновляли чи удочеряли. 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 Вони вишикувались в чергу і просто передавали дітей. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Не було й натяку на те, що ти Тутсі, 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 а ти Гуту, можливо ти вбив мою маму, 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 можливо ти вбив мого тата. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Вони просто зібрались разом у цьому акті примирення, 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 і я вважаю це дивовижним. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Тому коли люди запитують, як я можу продовжувати висвітлювати події війни 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 і чому я продовжую це робити, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 цей випадок говорить сам за себе. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Коли я наступного тижня повернулася до Сирії, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 то побачила неймовірно героїчних людей. 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 Деякі з них боряться за демократію, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 за речі, які ми звикли приймати як належне кожного дня. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 І ось чому я це роблю. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 У 2004 у мене народився синочок, 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 і я називаю його своєю диво-дитиною, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 тому що після побачених мною смертей, 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 руйнації, хаосу та темноти у моєму житті 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 народився цей промінчик надії. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 Я назвала його Лука, що означає "той, що дарує світло", 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 адже він справді наповнює моє життя світлом. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Утім я розповідаю про нього тому, що коли йому виповнилось чотири місяці, 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 мій редактор відділу міжнародних новин змусив мене повернутись у Багдад, 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 звідки я вела репортажі під час режиму Саддама Гусейна, 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 падіння Багдаду та після цих подій. 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 І я пам'ятаю, як заходжу в літак у сльозах, 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 плачу через розлуку з сином. 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 Коли я вже була в Іраці, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 один досить відомий іракський політик та мій товариш 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 запитав: "Що ти тут робиш? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 Чому ти не вдома з Лукою?" 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 І я відповіла: "Ну, я мушу побачити." Це був 2004 рік, 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 початок надзвичайно кривавого періоду в Іраку. 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 "Я мушу побачити, я мушу побачити, що тут відбувається. 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 Я мушу розповісти про це світові". 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 І він сказав у відповідь: "Повертайся додому, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 бо якщо ти пропустиш його перший зуб, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 якщо ти пропустиш його перший крок, ти ніколи собі цього не пробачиш. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 А війна буде завжди". 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 Це сумно, але війни будуть завжди. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 І я обманюю себе, думаючи, що як журналіст, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 як репортер, як письменник, 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 можу зупинити їх. Я не можу. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Я не Кофі Аннан. Та й він не в силах зупинити війну. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Він намагався вести переговори з Сирією та не зміг. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Я не уповноважена ООН з питань розв'язання конфліктів. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Я навіть не лікар гуманітарної допомоги. 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 І я не можу вам передати наскільки безпорадно я інколи почувалась, 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 коли в мене перед очима помирали люди, а я не могла врятувати їх. 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Я всього-на-всього свідок. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 Моя роль полягає в тому, щоб бути голосом безголосих. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Моя колега порівнює це з пролиттям світла 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 у найтемніших куточках світу. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 І це саме те, що я намагаюсь зробити. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Мені не завжди це вдається, 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 а інколи просто опускаються руки, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 тому що з'являється відчуття, немовби ти пишеш у порожнечу. 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 Здавалося б, ніхто цим не переймається. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Кого хвилює Сирія? Кого хвилює Боснія? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Кого хвилює Конго, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 Кот-д'Івуар, Ліберія, Сьєрра-Леоне, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 усі ці місця, які 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 я пам'ятатиму все своє життя? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Але моя професія полягає в тому, щоб давати свідчення, 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 і в цьому вся суть 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 професії репортера. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 Мені залишається лише надіятись. 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 Не на високопосадовців чи політиків, 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 адже як би мені не хотілося вірити, що 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 вони почують мене і зроблять щось, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 я не обманюю себе. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Але я вірю в те, що якщо ви згадаєте мої слова 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 або будь-яку з моїх розповідей завтра за сніданком, 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 якщо ви згадаєте розповідь про Сараєво, 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 розповідь про Руанду, 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 тоді я виконала своє завдання. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Щиро дякую. 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (Оплески)