1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Ovako počinje rat. 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 Jedan dan živite vaš svakodnevni život, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 planirate da idete na zabavu, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 vodite svoju decu u školu, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 zakazujete termin kod zubara. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 Sledećeg momenta, telefon ne radi, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 TV ne radi, na ulici su naoružani muškarci, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 putevi su blokirani. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 Život kakav ste poznavali prestaje. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Zaustavlja se. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Ukrašću priču od jedne moje prijateljice, 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 prijateljice iz Bosne, o tome šta joj se desilo, 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 jer mislim da će vam tačno dočarati kako to izgleda. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 Bila je na putu ka poslu jednog aprilskog dana 1992. godine, 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 u kratkoj suknji i visokim štiklama. Radila je u banci. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Bila je mlada majka. Bila je neko ko voli da se zabavlja. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 Izvanredna osoba. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 I odjednom ugleda tenk 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 koji se lagano kreće glavnim putem kroz Sarajevo 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 rušeći sve pred sobom. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Mislila je da sanja, ali nije. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 I trči kao što bi to bilo ko od nas uradio 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 i nalazi sklonište, sakriva se iza kante za smeće, 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 u svojim štiklama i kratkoj suknji. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 I skrivajući se tamo, oseća se glupo, 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 ali gleda taj tenk kako prolazi sa vojnicima 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 i ljude na sve strane i haos 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 i misli: "Osećam se kao Alisa u zemlji čuda 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 koja silazi niz zečju rupu, 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 dole, dole, dole u haos 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 i moj život više nikad neće biti isti." 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Nekoliko nedelja kasnije, moja prijateljica je bila u masi ljudi 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 koji su je gurali sa detetom u naručju 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 da bi ga dala neznancu u autobusu, 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 jednom od zadnjih autobusa koji napuštaju Sarajevo 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 da bi odveli decu na sigurno. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 I seća se kako se gurala sa svojom majkom 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 kroz masu i masu ljudi: "Uzmite moje dete! Uzmite moje dete!" 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 predajući svoje dete nekome kroz prozor. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Nije ga videla godinama. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 Opsada je trajala tri i po godine 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 i bila je to opsada bez vode, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 bez struje, bez grejanja, bez hrane, 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 u središtu Evrope, krajem 20. veka. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Imala sam čast da budem jedna od onih reportera 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 koji su preživeli tu opsadu 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 i kažem da imala sam čast i privilegiju da budem tamo 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 jer me je to iskustvo naučilo svemu, 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 ne samo o poslu reportera, nego i kakav čovek treba biti. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Naučila sam o samilosti. 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 Naučila sam o običnim ljudima koji mogu biti heroji. 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 Naučila sam o deljenju. Naučila sam šta je drugarstvo. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 Pre svega, učila sam o snazi ljubavi. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Čak i usred strašnog razaranja i smrti i haosa, 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 učila sam o tome kako obični ljudi pomažu svojim komšijama, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 dele hranu, odgajaju svoju decu, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 kako odvlače nekog pogođenog snajperom sa sredine puta 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 iako znaju da time ugrožavaju sopstveni život, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 pomažu povređenim ljudima da uđu u taksi 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 pokušavajući da ih odvezu u bolnice. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Naučila sam toliko toga o sebi. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Marta Gelhorn, jedna od mojih heroina, jednom je rekla: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 "Možeš voleti samo jedan rat. Ostalo je odgovornost." 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 Izveštavala sam u mnogim, mnogim, ratovima posle toga, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 toliko da sam prestala da brojim, 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 ali nijedan nije bio kao Sarajevo. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 Prošlog Aprila, vratila sam se na čudan, 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 kako sam ga nazvala, poremećeni srednjoškolski sastanak. 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Bila je to 20. godišnjica opsade, 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 početka opsade Sarajeva, 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 i ne volim reč "godišnjica", jer zvuči kao neka zabava, 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 a ovo nije bila zabava. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Bilo je to jako tužno okupljanje reportera 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 koji su radili tamo za vreme rata, humanitarnih radnika 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 i naravno samih hrabrih i odvažnih ljudi Sarajeva. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 Ono što me je najviše pogodilo, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 što mi je slomilo srce, 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 šetajući glavnom ulicom Sarajeva, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 gde je moja prijateljica Aida videla nadolazeći tenk pre 20godina, 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 na putu sam ugledala više od 12.000 crvenih stolica, 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 praznih, 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 i svaka od njih je predstavljala 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 osobu koja je poginula tokom opsade, 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 samo u Sarajevu, ne u celoj Bosni 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 i širile su se sa jednog kraja grada 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 na veći deo istog 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 i najtužnije su mi bile male stolice 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 za decu. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Sad pokrivam Siriju 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 i počela sam da izveštavam jer verujem 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 da to mora biti urađeno. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Verujem u tamošnju priču koja mora biti ispričana. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Vidim, opet, primer rata u Bosni. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 I kad sam prvi put stigla u Damask, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 zapazila sam jedan čudan momenat u kome ljudi 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 nisu verovali da će rat iznenada izbiti 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 i bilo je isto kao u Bosni 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 i u skoro svim drugim državama u kojima sam videla da rat stiže. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 Ljudi ne žele da veruju u to da stiže 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 i zato ne odlaze, ne odlaze ranije kad još mogu. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Ne spašavaju svoj novac. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Oni ostaju jer svi žele da ostanu u svojim domovima. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 I tada rat i haos iznenada nastupaju. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Ruanda je mesto koje me stalno proganja. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 1994. godine, na kratko sam napustila Sarajevo da bih izveštavala o genocidu u Ruandi. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 Između aprila i avgusta, 1994., 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 milion ljudi je pobijeno. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Ako me je tih 12.000 stolica toliko pogodilo 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 samim brojem, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 želela bih da samo na trenutak razmislite o milion ljudi. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 Daću vam neki primer, sećam se 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 kako sam stajala i gledala niz put daleko koliko sam mogla, 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 najmanje 1,6 km i tamo je bila gomila tela u visini duplo višoj od mene 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 mrtvih. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 I to je bio samo mali procenat mrtvih. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 Bilo je majki koje su držale svoju decu 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 uhvaćenu u zadnjim smrtnim mukama. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Naučili smo mnogo od rata 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 i spomenula sam Ruandu 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 jer je to mesto, kao i Južna Afrika, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 u kome već blizu 20 godina traje isceljenje. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 Pedeset šest procenata parlamentaraca su žene, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 što je fantastično 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 i sad je već u okviru ustava, 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 da vam nije dozvoljeno da izgovarate Hutu ili Tutsi. 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 Nije vam dozvoljeno da bilo koga identifikujete po etničkoj pripadnosti, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 što je, naravno, prvenstveno i započelo pokolj. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 Jedan moj prijatelj, humanitarni radnik, mi je ispričao prelepu priču 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 ili ja mislim da je prelepa. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Bila je jedna grupa dece, mešana Hutu i Tutsi 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 i grupa žena koje su ih usvajale 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 napravila je red i deca su samo davana sledećoj ženi po redu. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Nije bilo nikakve kompenzacije za, ti si Tutsi, 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 ti si Hutu, možda si ubio moju majku, 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 možda si ubio mog oca. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Bili su spojeni u nekoj vrsti pomirenja 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 i smatram to izvanrednim. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Kad me ljudi pitaju kako nastavljam da izveštavam o ratu 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 i zašto to i dalje radim, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 evo zašto. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Kad se vratim u Siriju, zapravo već sledeće nedelje, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 ono što vidim su neverovatni heroji, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 neki od njih se bore za demokratiju, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 za stvari koje mi uzimamo zdravo za gotovo svaki dan. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 I to je razlog zašto to radim. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 2004. godine, dobila sam sina 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 i zovem ga moje čudo od deteta, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 jer nakon što sam videla toliko smrti 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 i razora i haosa i tame u svom životu, 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 ovaj zrak nade se rodio. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 Nazvala sam ga Luka, što znači "Onaj koji donosi svetlost", 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 jer donosi svetlost u moj život. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Pričam o njemu jer kad je imao samo četiri meseca 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 moj strani urednik prislio me je da se vratim u Bagdad 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 odakle sam izveštavala tokom svog vremena Sadamovog režima 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 i za vreme pada Bagdada i posle toga 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 i sećam se ulaska u avion u suzama, 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 plačući jer sam odvojena od svog sina 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 i dok sam bila tamo, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 jedan poznati političar iz Iraka koji mi je bio prijatelj 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 pitao me je: "Šta radiš tu? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 Zašto nisi kod kuće sa Lukom?" 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 Rekla sam: "Pa, moram da vidim." Bila je to 2004. godina 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 početak neverovatno krvavog perioda u Iraku. 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 "Moram da vidim šta se dešava ovde. 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 Moram da izveštavam o tome." 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 Na to mi je on rekao: "Idi kući, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 jer ako propustiš njegov prvi zub, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 ako propustiš njegov prvi korak, nikad nećeš sebi oprostiti. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 Ali uvek će biti drugog rata." 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 I nažalost, uvek će biti ratova. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 I zavaravam sebe ako mislim, da kao novinar, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 kao reporter, kao pisac, 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 to što radim može da ih zaustavi. Ne može. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Nisam Kofi Anan. On ne može zaustaviti rat. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Pokušao je da pregovara u vezi sa Sirijom i nije uspeo. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Nisam osoba za rešavanje konflikata UN-a. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Nisam čak ni doktor-humanitarac 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 i ne mogu vam opisati koliko puta sam se osećala bespomoćnom 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 gledajući ljude oko mene kako ginu, a ja ih ne mogu spasiti. 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Ja sam samo svedok. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 Moja uloga je da budem glas ljudima čiji se glas ne čuje. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Jedan moj kolega je to opisao kao donošenje svetlosti 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 u najtamnije kutke sveta. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 I to je ono što pokušavam da uradim. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Nisam uvek uspešna 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 i ponekad je neverovatno frustrirajuće, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 jer se osećate kao da pišete u prazno 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 ili da to nikog ne zanima. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Koga zanima Sirija? Koga zanima Bosna? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Koga zanima Kongo, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 Obala Slonovače, Liberija, Sijera Leone, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 sva ova mesta 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 koja ću pamtiti do kraja svog života? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Ali moj zadatak je da budem svedok 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 i to je srž, suština stvari, 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 za nas reportere koji ovo radimo. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 I sve što zaista mogu da uradim je da se nadam, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 ne u stvaraoce politike ili političare 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 jer koliko god bi želela da verujem 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 da čitaju moje reči i rade nešto povodom toga, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 ne zavaravam se. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Ali ono čemu se nadam da ako se setite ičega što sam rekla 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 ili bilo koje od mojih priča sutra ujutru za vreme doručka, 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 ako se setite priče o Sarajevu 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 ili priče o Ruandi, 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 ja sam odradila svoj posao. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Hvala vam puno. 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (Aplauz)