1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Vojna se začne tako. 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 Danes živite svoje vsakdanje življenje, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 načrtujete obisk zabave, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 peljete svoje otroke v šolo, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 se naročate k zobozdravniku. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 Nato pa so izklopljeni telefoni, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 ne dela televizija, na ulicah so oboroženi ljudje, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 na cestah zapore. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 Življenje, ki ga poznate, navidezno izgine. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Ustavi se. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Ukradla bom zgodbo prijateljice 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 iz Bosne o tem, kaj se ji je zgodilo, 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 ker se mi zdi, da vam bo prikazalo, kakšen je ta občutek. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 Nekega aprilskega dne leta 1992 je bila na poti v službo 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 v minikrilu in v visokih petah. Delala je banki. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 BIla je mlada mamica. Rada je hodila na zabave. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 Krasen človek. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 Naenkrat pa zagleda tank, 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 ki se plazi po glavni cesti Sarajeva 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 in gazi vse pred seboj. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Zdi se ji, da sanja, pa ne. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 Kot bi storil kdorkoli izmed nas, steče 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 in se skrije za smetnjak 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 v svojih petah in minikrilu. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 Med skrivanjem se počuti trapasto, 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 ampak pred seboj vidi ta tank z vojaki, 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 ljudi povsod naokrog in kaos 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 in pomisli: "Počutim se kot Alica v Čudežni deželi, 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 ki pada v zajčjo luknjo; 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 dol, dol, dol v kaos 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 in moje življenje nikoli več ne bo isto." 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Nekaj tednov kasneje je bila moja prijateljica v množici ljudi 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 in se je s svojim fantkom v naročju prerivala, 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 da bi ga dala neznancu na avtobusu, 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 ki je bil eden zadnjih, ki je zapuščal Sarajevo, 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 da bi otroke spravili na varno. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 Spominja se, da se je z mamo prerivala na čelo 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 velike množice ljudi: "Vzemite mojega otroka! Vzemite mojega otroka!" 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 in da je svojega sina podala nekomu skozi okno. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Ni ga videla več let. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 Mesto so oblegali tri leta in pol 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 in med tem niso imeli vode, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 energije, elektrike, gretja, ali hrane 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 sredi Evrope, sredi 20. stoletja. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Imela sem čast, da sem bila eden izmed novinarjev, 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 ki so bili priča temu obleganju. 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 Pravim, da je bila čast in priložnost, da sem lahko bila tam, 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 ker sem se naučila vsega, 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 ne le o poročanju, temveč tudi o tem, kako biti človek. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Naučila sem se sočutja. 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 Spoznala sem navadne ljudi, ki so bili heroji. 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 Naučila sem se deliti. Naučila sem se kolegialnosti. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 A predvsem sem se naučila ljubezni. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Celo sredi groznega uničenja, smrti in kaosa 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 sem spoznala, kako lahko običajni ljudje pomagajo sosedom, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 si delijo hrano, vzgajajo otroke, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 zvlečejo nekoga s ceste, ker streljajo nanj, 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 čeprav tako ogrožajo svoje življenje, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 pomagajo poškodovancem v taksije, 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 da bi jih lahko odpeljali v bolnišnico. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Toliko sem se naučila o sebi. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Martha Gellhorn, ena izmed mojih vzornikov, je nekoč dejala: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 "Ljubiš lahko le eno vojno. Ostale so odgovornost." 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 Kasneje sem poročala o zelo zelo veliko vojnah, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 toliko, da jih ne znam niti prešteti, 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 a nobena ni bila taka kot v Sarajevu. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 Lanski april sem šla na zelo čudno, 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 čemur bi rekla prismuknjeno obletnico mature. 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 To je bila 20. obletnica obleganja, 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 pričetka obleganja Sarajeva, 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 a ne maram besede "obletnica", ker se sliši kot zabava, 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 to pa ni bila nobena zabava. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 To je bilo temačen shod novinarjev, 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 ki so tam delali med vojno, humanitarnih delavcev 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 in seveda pogumnih in hrabrih prebivalcev Sarajeva. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 Kar me je še najbolj presenetilo 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 in mi strlo srce, 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 je bil sprehod po glavni ulici Sarajeva, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 kjer je moja prijateljica Aida pred 20 leti videla tank. 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 Na tej ulici je bilo več kot 12.000 rdečih stolov, 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 ki so bili prazni, 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 in vsak izmed njih je predstavljal 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 nekoga, ki je umrl med obleganjem 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 in to samo v Sarajevu, niti ne v celi Bosni. 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 Raztezalo se je 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 skozi večino mesta 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 in najbolj žalostna stvar so bili majhni rdeči stolčki 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 za otroke. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Zdaj poročam iz Sirije, 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 s čimer sem začela, ker sem verjela, 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 da se to mora storiti. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Verjamem, da se mora njihovo zgodbo povedati. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Zopet vidim šablono vojne v Bosni. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 Ko sem prispela v Damask, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 sem doživela nenavaden trenutek, ker ljudje 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 niso verjeli, da se bo vojna zares zgodila. 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 Bilo je natanko tako kot v Bosni 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 in v vsaki drugi državi, kjer sem videla prihod vojne. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 Ljudje nočejo verjeti, da prihaja, 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 in ne odidejo, ko bi lahko odšli. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Ne dvignejo denarja. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Ostanejo, ker hočejo ostati doma. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 Potem prideta vojna in kaos. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Pogosto me preganja Ruanda. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 Leta 1994 sem za kratek čas zapustila Sarajevo, da bi lahko poročala o genocidu v Ruandi. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 Med aprilom in avgustom 1994 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 so pomorili milijon ljudi. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Če me je prestrašilo 12.000 stolov 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 že zaradi številke same, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 bi rada, da si za trenutek predstavljate milijon ljudi. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 Naj vam podam primer: spomnim se, 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 da sem stala na ulici in gledala v daljavo, 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 kjer sem vsaj kak kilometer videla par metrov visoke kupe 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 trupel. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 To je bil le majhen delček mrtvih. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 Na njih so bili otroci v objemih mater, 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 ki so jih objele v zadnjih izdihljajih. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Veliko se naučimo iz vojne 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 in Ruando sem omenila, 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 ker je to kraj, kot je Južna Afrika, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 kjer se 20 let kasneje celijo rane. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 56 odstotkov poslancev so ženske, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 kar je neverjetno, 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 in celo v državni ustavi je, 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 da se ne sme uporabljati besed Hutu in Tutsi. 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 Nikogar se ne sme identificirati glede na etnično pripadnost, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 saj je to začelo pomor. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 Prijateljica, ki je humanitarna delavka, mi je povedala prekrasno zgodbo, 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 vsaj meni se zdi prelepa. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Obstajala je mešana skupina otrok, ki so bil Hutu in Tutsi, 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 in žensk, ki so jih posvajale. 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 Postavili so jih v vrsti in vsak je šel k naslednji v vrsti. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Nobenega oklevanja ni bilo, če je bil nekdo Tutsi 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 ali Hulu, kar bi lahko pomenilo, da je bil odgovoren za umor matere 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 ali očeta. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Skupaj so jih privedli, da bi se pobotali, 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 in to se mi zdi neverjetno. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Ko me ljudje sprašujejo, kako to, da še vedno poročam o vojni 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 in zakaj nadaljujem, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 je to razlog. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Ko bom šla nazaj v Sirijo, to bo naslednji teden, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 bom videla neverjetno pogumne ljudi, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 od katerih se bodo nekateri borili za demokracijo, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 za reči, ki se nam zdijo samoumevne. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 Zato to počnem. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 Leta 2004 sem rodila fantka, 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 ki mu pravim čudežni otrok, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 saj se je po toliko smrti, 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 uničenju, kaosu in temi, ki sem jih videla v življenju, 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 rodil ta žarek upanja. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 Poimenovala sem ga Luca, kar pomeni "prinašalec luči", 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 ker mi v življenje prinaša luč. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Govorim o njem, ker me je, ko je bil star 4 mesece, 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 moj urednik za zunanje zadeve prisilil, da sem šla v Bagdad, 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 od koder sem poročala vseskozi Sadamov režim, 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 med padcem Bagdada in po njem. 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 Spomnim se, da sem se vkrcala na letalo v solzah. 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 Jokala sem, ker sem bila ločena sina. 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 Ko sem bila tam, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 me je slaven iraški politik, ki je bil moj prijatelj, 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 vprašal: "Kaj delaš tu? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 Zakaj nisi doma pri Luci?" 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 Rekla sem: "Moram videti." Bilo je leto 2004, 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 ko se je v Iraku začelo zelo krvavo obdobje: 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 "Moram videti, kaj se dogaja tu. 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 O tem moram poročati." 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 Rekel je: "Pojdi domov, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 ker, če boš zamudila njegov prvi zob, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 njegov prvi korak, si ne boš nikoli odpustila. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 A vedno bo nekje še kaka vojne." 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 Na žalost bodo vedno vojne. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 Sama sebe slepim, ko razmišljam o tem, kaj lahko kot novinarka, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 kot poročevalka, kot pisateljica 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 storim, da jih zaustavim. Ne morem. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Nisem Kofi Annan. On ne more ustaviti vojne. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Poskušal se je pogajati s Sirijo, a mu ni uspelo. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Nisem odgovorna oseba OZN za reševanje konfliktov. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Nisem niti humanitarna zdravnica 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 in ne morem vam povedati, kolikokrat sem se počutila nebogljeno, 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 ker se pred menoj umirali ljudje, ki jih nisem mogla rešiti. 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Sem samo priča. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 Moja naloga je, da ljudem brez glasu dam glas. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Moj kolega je to opisal kot "posvetiti z lučjo 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 v najbolj temne kotičke sveta." 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 To poskušam storiti. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Nisem vedno uspešna 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 in včasih me to zelo razjezi, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 ker se počutim, kot da gre moje pisanje v nič, 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 da nikomur ni mar. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Koga briga Sirija? Koga briga Bosna? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Koga briga Kongo, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 Slonokoščena obala, Liberija, Sierra Leone, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 vsi te kraji, 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 ki se jih bom jaz spominjala do konca življenja? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Moje poslanstvo je biti priča 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 in to je jedro, to je srce zadeve, 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 razlog, zakaj to novinarji počnemo. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 Lahko le verjamemo, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 ne v politike ali v tiste, ki sprejemajo odločitve, 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 saj, čeprav bi rada verjela, 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 da berejo moje besede in glede tega kaj storijo, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 se ne zavajam. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Upam pa, da, če si boste do jutri zapomnili karkoli, 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 od mojih zgodb, 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 si boste zapomnili zgodbo o Sarajevu 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 ali o Ruandi, 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 to pomeni, da sem opravila svoje delo. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Najlepša hvala. 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (aplavz)