1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Iată cum începe un război. 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 Viața decurge normal, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 ai de gând să te duci la o petrecere, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 îți duci copiii la școală, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 îți faci programare la dentist. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 Apoi telefonul nu mai are ton, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 televiziunile nu mai transmit, pe străzi apar oameni înarmați, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 se creează baricade pe drumuri. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 Ritmul normal al vieții dispare. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Se oprește. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Vă voi spune povestea 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 unei prietene bosnience deoarece 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 cred că ilustrează perfect sentimentul. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 Într-o zi de aprilie 1992, se ducea la muncă, 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 îmbrăcată în fustă scurtă și pantofi cu toc. Lucra la o bancă. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Era o tânără mamă. Îi plăcea să meargă la petreceri. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 Era o persoană minunată. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 Dintr-odată vede un tanc 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 pe strada principală din Sarajevo, 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 distrugând tot în calea lui. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Credea că visează, dar era adevărat. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 Fuge, așa cum am fi făcut cu toții, 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 și se adăpostește în spatele unei pubele, 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 îmbrăcată în fustă scurtă și încălțată cu pantofi cu toc. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 Pe când se ascundea, se simțea ridicol, 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 dar vedea cum soldații trec cu tancul, 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 vedea oamenii, haosul și 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 se simțea ca Alice în Țara Minunilor, 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 „alunecând în gaura de iepure, 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 tot mai adânc în haos, 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 iar viața mea nu va mai fi niciodată la fel.” 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Câteva săptămâni mai târziu, prietena mea se afla într-o mulțime de oameni, 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 încercând să treacă cu fiul său în brațe 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 pentru a-l da unui străin aflat într-un autobuz, 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 unul din ultimele autobuze care plecau din Sarajevo 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 pentru a duce copiii într-un loc sigur. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 Alături de mama ei, încerca să-și facă loc 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 prin marea de oameni: „Ia-mi copilul! Ia-mi copilul”. 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 I l-a dat cuiva pe fereastra autobuzului. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Nu l-a văzut mulți ani după aceea. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 Asediul a durat 3 ani și jumătate, 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 nu exista apă, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 curent, căldură, hrană - 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 în mijlocul Europei și al secolului XX. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Am avut onoarea de a fi unul dintre reporterii 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 care au trăit acel asediu. 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 A fost un privilegiu să mă aflu acolo, 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 acolo am învățat tot, 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 nu doar legat de meserie, ci și despre umanitate. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Am învățat ce e compasiunea. 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 Am învățat că oamenii obișnuiți pot deveni eroi, 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 am învățat să împart. Am învățat despre spiritul de camaraderie. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 Dar mai ales, am învățat ce e iubirea. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Chiar în mijlocul distrugerii, morții și haosului 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 am văzut cum oamenii obișnuiți își ajutau vecinii, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 împărțeau mâncarea, își creșteau copiii, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 îi târau din mijlocul drumului pe cei împușcați de lunetiști, 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 chiar dacă își puneau viața în pericol, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 ajutau răniții să urce în taxi 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 pentru a ajunge la spital. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Am aflat foarte multe despre mine. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Martha Gellhorn, unul dintre eroii mei, a spus odată: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 „Nu poți iubi decât un singur război. Restul ține de responsabilitate”. 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 După aceea, am fost trimisă ca reporter în multe războaie, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 le-am pierdut șirul, 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 dar nimic nu se compară cu Sarajevo. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 Anul trecut în aprilie, m-am dus la o reuniune bizară - 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 eu o numesc o reuniune nebună a foștilor colegi. 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Se împlineau 20 de ani de la asediu, 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 de la începutul asediului din Sarajevo. 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 Nu îmi place cuvântul „aniversare”, sună a petrecere, 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 iar aceea nu era o petrecere. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Era o reuniune sombră a reporterilor 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 a lucrătorilor umanitari aflați acolo în timpul războiului, 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 și, desigur, a oamenilor curajoși din Sarajevo. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 Ce m-a mișcat cel mai mult, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 ce mi-a atins inima 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 pe când mergeam pe strada principală din Sarajevo, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 acolo unde prietena mea, Aida, vedea tancurile trecând acum 20 de ani, 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 au fost cele peste 12.000 de scaune roșii, 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 goale. 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 Fiecare scaun simboliza 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 o persoană care a murit în timpul asediului 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 și asta doar în Sarajevo, nu în toată Bosnia. 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 Scaunele se întindeau pe o suprafață mare 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 din oraș, 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 dar lucrul care te intrista cel mai mult 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 erau scăunele pentru copii. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Acum sunt reporter în Siria. 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 Am început să fac reportaje acolo deoarece cred 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 că e un lucru necesar. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Cred că poveștile de acolo merită spuse. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Văd iar șablonul războiului din Bosnia. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 Când am ajuns în Damasc, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 am văzut că oamenii 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 nu credeau că războiul se apropie, 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 era la fel ca în Bosnia, 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 ca în aproape toate țările unde plana războiul. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 Oamenii nu vor să creadă că vine războiul 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 și nu pleacă atunci când încă mai pot. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Nu își retrag banii. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Rămân pentru că nu vor să își părăsească locuința. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 Și apoi se declanșează războiul și haosul. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Amintirile din Rwanda încă sunt puternice. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 În 1994, am părăsit Sarajevo pentru a transmite despre genocidul din Rwanda. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 Între aprilie și august 1994, 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 un milion de oameni au fost măcelăriți. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Dacă acele 12.000 de scaune m-au înspăimântat, 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 e un număr mare, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 gândiți-vă la acei un milion de oameni. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 Ca să înțelegeți mai bine, odată 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 stăteam și mă uitam pe drum, cât vedeam cu ochii 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 pe o distanță de cel puțin 1,5 km, erau grămezi de cadavre 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 de două ori cât mine. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 Și nu era decât un mic procent al celor morți. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 Și erau mame care își țineau copiii 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 chinuiți de ultimele clipe ale morții. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Învățăm multe din război și 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 vorbesc despre Rwanda 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 pentru că e un loc unde, la fel ca în Africa de Sud, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 după 20 de ani, cicatricile se vindecă. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 56% dintre parlamentari sunt femei, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 ceea ce e fantastic, 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 și scrie în Constituție că nu ai voie 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 să pronunți cuvintele „hutu” sau „tutsi”. 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 Nu ai voie să identifici pe nimeni după etnie, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 elementul care a declanșat acel măcel. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 Un prieten de-al meu mi-a spus cea mai frumoasă poveste pe care am auzit-o vreodată 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 sau așa mi se pare mie. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Erau un grup de copii, hutu și tutsi amestecați 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 și un grup de femei care îi adoptau - 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 copiii se aliniau și erau adoptați pe rând. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Asta nu era nicio compensație, ești tutsi, 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 ești hutu, e posibil ca tu să-mi fi ucis mama 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 sau tatăl. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Dar se aflau acolo cu toții, în semn de reconciliere 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 și asta mi se pare fantastic. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Oamenii mă întreabă de ce continuu să fac reportaje 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 din mijlocul războaielor - 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 iată de ce. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Săptămâna viitoare mă întorc în Siria, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 iar acolo văd oameni foarte curajoși, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 unii luptă pentru democrație, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 lucruri care ni se par normale. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 De aceea sunt reporter de război. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 În 2004 am născut un băiețel, 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 îl numesc copilul meu miracol, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 fiindcă după ce am văzut atâta moarte, 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 distrugere, haos și suferință, 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 s-a născut această rază de speranță. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 L-am botezat Luca, cel care aduce lumina, 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 pentru că el chiar îmi luminează viața. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Vă vorbesc de el fiindcă pe când avea 4 luni, 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 redactorul știrilor externe m-a obligat să mă duc în Bagdad, 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 unde am lucrat ca reporter pe timpul lui Sadam 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 și după căderea Bagdadului. 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 Am urcat în avion cu lacrimi în ochi 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 fiindcă fusesem separată de fiul meu. 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 Pe când mă aflam acolo, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 un politician irakian, prieten de-al meu, 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 m-a întrebat de ce sunt acolo, 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 de ce nu eram acasă cu Luca? 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 I-am spus că trebuie să văd evenimentele. Era în 2004, 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 începutul acelei perioade incredibil de sângeroase din Irak. 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 „Trebuie să fiu martoră la aceste evenimente. 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 Trebuie să transmit știrea.” 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 El mi-a spus: „Du-te acasă, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 dacă pierzi momentul când îi dă primul dinte, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 când face primul pas, nu te vei ierta niciodată. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 Întotdeauna va exista alt război”. 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 Din păcate, războaiele nu vor dispărea. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 Mă amăgesc când mă gândesc ca jurnalist, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 ca reporter, ca scriitor, 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 la ce pot face să le opresc. Dar sunt incapabilă. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Nu sunt Kofi Annan. Nici el nu poate opri războaiele. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 A încercat să negociere pentru Siria, dar nu a putut. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Nu sunt negociator ONU. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Nu sunt nici măcar medic care oferă ajutor umanitar, 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 nu vă pot spune cât de neputincioasă m-am simțit 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 să văd oameni murind în fața mea fără să-i pot salva. 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Nu sunt decât un martor. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 Rolul meu e să dau voce celor care nu pot vorbi. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Un coleg a spus că asta e ca și cum ai lumina 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 cele mai întunecate colțuri ale lumii. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 Și tocmai asta fac. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Nu reușesc mereu, 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 iar uneori e incredibil de frustrant fiindcă 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 simți că scrii într-un vid 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 sau că nimănui nu-i pasă. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Cui îi pasă de Siria? De Bosnia? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Cui îi pasă de Congo, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 Coasta de Fildeș, Liberia, Sierra Leone, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 de toate locurile asta 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 pe care eu le voi ține minte toată viața? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Dar meseria mea e să fiu martor, 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 asta e esența muncii 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 pe care noi, reporterii, o facem. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 Tot ce pot să fac e să sper 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 fără să îmi pun speranța în politicieni - 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 oricât mi-ar plăcea să cred 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 că citesc ce scriu și că fac ceva, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 nu vreau să mă amăgesc singură. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Dar sper că dacă rețineți ceva din ce am spus, 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 oricare din povești mâine dimineață la micul-dejun, 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 dacă rețineți povestea din Sarajevo 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 sau din Rwanda, 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 atunci mi-am făcut meseria. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Vă mulțumesc! 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (Aplauze)