WEBVTT 00:00:00.700 --> 00:00:03.519 É assim que começa uma guerra. 00:00:03.519 --> 00:00:06.781 Um dia está a viver normalmente a sua vida, 00:00:06.781 --> 00:00:09.297 a planear ir a uma festa, 00:00:09.297 --> 00:00:11.681 a levar os seus filhos à escola, 00:00:11.681 --> 00:00:14.394 ou a marcar uma consulta no dentista. 00:00:14.394 --> 00:00:18.020 De repente, os telefones ficam mudos, 00:00:18.020 --> 00:00:21.957 a televisão extingue-se, há homens armados nas ruas, 00:00:21.957 --> 00:00:24.273 há estradas bloqueadas. 00:00:24.273 --> 00:00:28.750 A sua vida, tal como a conhece, fica suspensa. 00:00:28.750 --> 00:00:30.955 Para. NOTE Paragraph 00:00:30.955 --> 00:00:33.513 Vou usar a história de uma amiga minha, 00:00:33.513 --> 00:00:36.491 uma amiga bósnia, e contar-vos o que lhe aconteceu 00:00:36.491 --> 00:00:40.868 porque penso que ilustra exatamente o que se sente. 00:00:40.868 --> 00:00:44.962 Ela caminhava para o trabalho, num dia de abril de 1992, 00:00:44.962 --> 00:00:48.110 de minissaia e saltos altos. Ela trabalhava num banco. 00:00:48.110 --> 00:00:51.634 Era uma mãe jovem. Alguém que gostava de se divertir. 00:00:51.634 --> 00:00:53.468 Uma ótima pessoa. 00:00:53.468 --> 00:00:56.775 E, de repente, ela vê um tanque 00:00:56.775 --> 00:00:59.981 a descer a rua principal de Sarajevo, 00:00:59.981 --> 00:01:03.533 esmagando tudo o que encontra no caminho. 00:01:03.533 --> 00:01:07.564 Ela pensa estar a sonhar, mas não está. 00:01:07.564 --> 00:01:10.309 E desata a correr, tal como qualquer um de nós o teria feito 00:01:10.309 --> 00:01:12.514 e protege-se, escondendo-se atrás de um contentor do lixo, 00:01:14.719 --> 00:01:16.925 nos seus saltos altos e na sua minissaia. 00:01:16.925 --> 00:01:21.144 E enquanto ali se esconde, sente-se ridícula, 00:01:21.144 --> 00:01:23.840 mas ela vê o tanque a passar, com soldados, 00:01:23.840 --> 00:01:26.200 e pessoas em todas as direções e o caos 00:01:26.200 --> 00:01:30.827 e ela pensa: "Sinto-me como a Alice no País das Maravilhas 00:01:30.827 --> 00:01:33.162 "a cair na toca do coelho 00:01:33.162 --> 00:01:36.230 "caindo, caindo, caindo no caos; 00:01:36.230 --> 00:01:41.631 "a minha vida nunca mais será a mesma outra vez." NOTE Paragraph 00:01:41.631 --> 00:01:45.418 Algumas semanas mais tarde, a minha amiga estava no meio de uma multidão 00:01:45.418 --> 00:01:50.368 lutando com o seu filho nos braços 00:01:50.368 --> 00:01:52.904 para o entregar a um estranho num autocarro 00:01:52.904 --> 00:01:55.928 um dos últimos autocarros que saía de Sarajevo 00:01:55.928 --> 00:01:59.093 com crianças para as colocar a salvo. 00:01:59.093 --> 00:02:03.203 E ela lembra-se de lutar, juntamente com a mãe, para se chegar à frente 00:02:03.203 --> 00:02:06.629 [de] multidões e multidões de pessoas. "Leve o meu filho! Leve o meu filho!" 00:02:06.629 --> 00:02:12.682 e de entregar o seu filho a alguém através de uma janela. 00:02:12.682 --> 00:02:15.550 E ela não o viu durante anos. 00:02:15.550 --> 00:02:19.269 O cerco durou três anos e meio, 00:02:19.269 --> 00:02:21.558 e foi um cerco sem água, 00:02:21.558 --> 00:02:26.847 sem energia, sem eletricidade, sem aquecimento, sem comida, 00:02:26.847 --> 00:02:32.202 no meio da Europa, no meio do século XX. NOTE Paragraph 00:02:32.202 --> 00:02:36.004 Eu tive a honra de ser uma das repórteres 00:02:36.004 --> 00:02:38.423 que viveu aquele cerco, 00:02:38.423 --> 00:02:41.461 e digo ter tido a honra e o privilégio de lá ter estado 00:02:41.461 --> 00:02:43.651 porque isso me ensinou tudo 00:02:43.651 --> 00:02:47.780 não só sobre ser uma repórter, mas sobre ser um ser humano. 00:02:47.780 --> 00:02:50.135 Eu aprendi sobre compaixão. 00:02:50.135 --> 00:02:53.946 Aprendi como pessoas comuns podem ser heroínas. 00:02:53.946 --> 00:02:58.317 Aprendi sobre a partilha. Aprendi sobre camaradagem. 00:02:58.317 --> 00:03:01.228 Acima de tudo, aprendi sobre o amor. 00:03:01.228 --> 00:03:06.507 Mesmo no meio de uma terrível destruição e morte e caos 00:03:06.507 --> 00:03:09.643 aprendi como é que pessoas comuns podem ajudar os seus vizinhos, 00:03:09.643 --> 00:03:12.287 partilhar comida, criar os seus filhos, 00:03:12.287 --> 00:03:15.539 evacuar alguém debaixo de fogo, do meio da rua 00:03:15.539 --> 00:03:18.396 mesmo sabendo que se está a colocar a própria vida em perigo 00:03:18.396 --> 00:03:21.647 ajudar feridos a embarcar em táxis 00:03:21.647 --> 00:03:24.268 para os tentar levar ao hospital. NOTE Paragraph 00:03:24.268 --> 00:03:27.487 Eu aprendi imensa coisa sobre mim mesma. 00:03:27.487 --> 00:03:30.512 Martha Gelhorn, que é uma das minhas heroínas, disse uma vez: 00:03:30.512 --> 00:03:35.710 "Apenas se pode amar uma guerra. O resto é responsabilidade." 00:03:35.710 --> 00:03:39.246 Depois dessa, continuei a cobrir muitas, muitas, muitas guerras, 00:03:39.246 --> 00:03:41.875 tantas que perdi a conta, 00:03:41.875 --> 00:03:44.958 mas não houve nada como Sarajevo. NOTE Paragraph 00:03:44.958 --> 00:03:48.913 Em abril passado, regressei a uma muito estranha... 00:03:48.913 --> 00:03:52.687 ... a que chamei de reunião perturbada de antigos alunos. 00:03:52.687 --> 00:03:57.030 Na verdade, foi o 20.º aniversário do cerco 00:03:57.030 --> 00:03:59.502 do início do cerco a Sarajevo 00:03:59.502 --> 00:04:03.942 e não gosto da palavra "aniversário" porque soa a festa 00:04:03.942 --> 00:04:05.345 e aquilo não foi uma festa. 00:04:05.345 --> 00:04:09.333 Foi um encontro sombrio de repórteres 00:04:09.333 --> 00:04:12.724 que ali trabalharam durante a guerra, trabalhadores da Ajuda Humanitária 00:04:12.724 --> 00:04:17.193 e, claro, de todas as pessoas valentes e corajosas de Sarajevo. 00:04:17.193 --> 00:04:19.612 E o que mais me chocou, 00:04:19.612 --> 00:04:21.353 o que me partiu o coração, 00:04:21.353 --> 00:04:23.523 foi caminhar pela rua principal de Sarajevo, 00:04:23.523 --> 00:04:27.598 onde a minha amiga Aida avistou o tanque a aproximar-se há 20 anos atrás, 00:04:27.598 --> 00:04:34.295 e, nessa rua, ver mais de 12 000 cadeiras vermelhas 00:04:34.295 --> 00:04:35.921 vazias 00:04:35.921 --> 00:04:38.190 e cada uma delas simbolizava 00:04:38.190 --> 00:04:41.907 uma das pessoas que tinha morrido durante o cerco, 00:04:41.907 --> 00:04:46.194 apenas em Sarajevo, não em toda a Bósnia, 00:04:46.194 --> 00:04:48.781 e elas estendiam-se desde uma ponta da cidade 00:04:48.781 --> 00:04:51.055 cobrindo-a em grande parte 00:04:51.055 --> 00:04:54.558 e o mais triste para mim foi ver as cadeiras minúsculas 00:04:54.558 --> 00:04:57.414 que simbolizavam as crianças. NOTE Paragraph 00:04:57.414 --> 00:05:00.541 Hoje cubro a Síria, 00:05:00.541 --> 00:05:03.731 e comecei a fazê-lo porque acreditei que 00:05:03.731 --> 00:05:05.987 tinha de ser feito. 00:05:05.987 --> 00:05:08.992 Acredito que aquela história tem de ser contada. 00:05:08.992 --> 00:05:12.962 Revejo, novamente, as semelhanças da guerra na Bósnia. 00:05:12.962 --> 00:05:15.191 E quando cheguei a Damasco pela primeira vez, 00:05:15.191 --> 00:05:17.593 assisti àquele estranho momento em que as pessoas 00:05:17.593 --> 00:05:21.153 não parecem acreditar que a guerra está a começar 00:05:21.153 --> 00:05:23.088 e foi exatamente o mesmo na Bósnia 00:05:23.088 --> 00:05:25.902 e em quase todos os outros países em que vi a guerra chegar. 00:05:25.902 --> 00:05:28.445 As pessoas não querem acreditar que a guerra está a começar, 00:05:28.445 --> 00:05:31.912 por isso, elas não partem, elas não saem enquanto podem. 00:05:31.912 --> 00:05:33.582 Elas não retiram o seu dinheiro dos bancos. 00:05:33.582 --> 00:05:37.477 Elas ficam porque querem ficar nas suas casas. 00:05:37.477 --> 00:05:41.516 E é aí que a guerra e o caos chegam. NOTE Paragraph 00:05:41.516 --> 00:05:45.319 O Ruanda é um lugar que me assombra imenso. 00:05:45.319 --> 00:05:51.473 Em 1994, deixei, momentaneamente, Sarajevo para ir cobrir o genocídio no Ruanda. 00:05:51.473 --> 00:05:56.322 Entre abril e agosto de 1994, 00:05:56.322 --> 00:06:00.523 um milhão de pessoas foram chacinadas. 00:06:00.523 --> 00:06:05.750 Agora, se aquelas 12 000 cadeiras me arrepiaram 00:06:05.750 --> 00:06:07.822 pela grande quantidade 00:06:07.822 --> 00:06:11.453 quero que imaginem, apenas por um segundo, um milhão de pessoas. 00:06:11.453 --> 00:06:13.990 E para vos dar um exemplo, recordo-me 00:06:13.990 --> 00:06:19.071 de estar de pé a olhar para uma rua, tão longe quanto conseguia alcançar 00:06:19.071 --> 00:06:25.160 pelo menos um quilómetro, e ver pilhas, com o dobro da minha altura 00:06:25.160 --> 00:06:26.884 de corpos mortos. 00:06:26.884 --> 00:06:30.219 E esses eram apenas uma pequena percentagem dos mortos. 00:06:30.219 --> 00:06:32.188 E viam-se mães a abraçar os filhos 00:06:32.188 --> 00:06:35.529 que tinham sido apanhados nos seus espasmos finais. NOTE Paragraph 00:06:35.529 --> 00:06:38.859 Assim, aprendemos muito com a guerra, 00:06:38.859 --> 00:06:41.211 e menciono o Ruanda 00:06:41.211 --> 00:06:45.329 porque é um lugar, tal como a África do Sul, 00:06:45.329 --> 00:06:49.311 onde, depois de quase 20 anos, as feridas estão a cicatrizar. 00:06:49.311 --> 00:06:52.779 Cinquenta e seis por cento do parlamento é constituído por mulheres 00:06:52.779 --> 00:06:55.231 o que é fantástico, 00:06:55.231 --> 00:06:59.257 e também consta da atual constituição nacional, 00:06:59.257 --> 00:07:02.430 que não é permitido mencionar as palavras Hutu ou Tutsi. 00:07:02.430 --> 00:07:06.299 Não é permitido identificar ninguém pela etnia, 00:07:06.299 --> 00:07:10.845 que foi, evidentemente, o que iniciou, em primeiro lugar, o massacre. 00:07:10.845 --> 00:07:13.952 E um trabalhador humanitário, meu amigo, contou-me a história mais bonita 00:07:13.952 --> 00:07:15.435 eu, pelo menos, acho-a bonita. 00:07:15.435 --> 00:07:20.352 Havia um grupo de crianças misturadas, Hutus e Tutsis, 00:07:20.352 --> 00:07:23.066 e um grupo de mulheres que as estavam a adotar, 00:07:23.066 --> 00:07:27.000 e, formando uma fila, as crianças eram entregues a cada uma das mulheres 00:07:27.000 --> 00:07:30.166 sem haver nenhum tipo de diferenciação, tu és Tutsi 00:07:30.166 --> 00:07:33.081 tu és Hutu, tu podes ter morto a minha mãe, 00:07:33.081 --> 00:07:34.927 tu podes ter morto o meu pai. 00:07:34.927 --> 00:07:40.233 Elas foram apenas unidas, nesta espécie de reconciliação, 00:07:40.233 --> 00:07:43.817 e eu acho isto notável. 00:07:43.817 --> 00:07:46.659 Então, quando as pessoas me perguntam como é que eu continuo a cobrir guerras, 00:07:46.659 --> 00:07:48.871 e porque o continuo a fazer, 00:07:48.871 --> 00:07:50.340 é este o motivo. NOTE Paragraph 00:07:50.340 --> 00:07:53.731 Quando eu voltar à Síria, na verdade, na próxima semana, 00:07:53.731 --> 00:07:57.692 o que vou encontrar são pessoas incrivelmente heróicas, 00:07:57.692 --> 00:07:59.965 algumas delas a lutar pela democracia, 00:07:59.965 --> 00:08:03.982 por coisas que nós, todos os dias, tomamos como garantidas. 00:08:03.982 --> 00:08:07.220 E é, basicamente, por isso que o faço. NOTE Paragraph 00:08:07.220 --> 00:08:11.688 Em 2004, dei à luz um menino, 00:08:11.688 --> 00:08:14.883 a que chamo de minha criança milagrosa, 00:08:14.883 --> 00:08:17.929 porque, depois de ter visto tanta morte 00:08:17.929 --> 00:08:22.106 e destruição e caos e escuridão na minha vida, 00:08:22.106 --> 00:08:25.965 este raio de esperança nasceu. 00:08:25.965 --> 00:08:30.162 Dei-lhe o nome Luca, que significa "Aquele que traz luz", 00:08:30.162 --> 00:08:35.085 porque ele traz mesmo luz à minha vida. 00:08:35.085 --> 00:08:38.536 Mas eu estou a falar dele porque quando ele tinha quatro meses, 00:08:38.536 --> 00:08:43.208 o meu editor internacional forçou-me a voltar a Bagdade, 00:08:43.208 --> 00:08:46.540 onde eu tinha estado a cobrir todo o regime de Saddam 00:08:46.540 --> 00:08:49.419 e durante a queda de Bagdade e posteriormente, 00:08:49.419 --> 00:08:52.513 e recordo-me de entrar no avião em lágrimas 00:08:52.513 --> 00:08:55.499 a chorar por ser separada do meu filho, 00:08:55.499 --> 00:08:57.732 e enquanto eu lá estive, 00:08:57.732 --> 00:09:00.467 um famoso político iraquiano, meu amigo, 00:09:00.467 --> 00:09:02.941 perguntou-me: "O que estás aqui a fazer? 00:09:02.941 --> 00:09:04.782 "Porque não estás em casa com o Luca?" 00:09:04.782 --> 00:09:08.567 E eu respondi-lhe: "Bem, eu tenho que ver." Estávamos em 2004 00:09:08.567 --> 00:09:12.954 no início do período incrivelmente sangrento no Iraque, 00:09:12.954 --> 00:09:16.194 "Eu tenho que ver, tenho que ver o que se está a passar aqui." 00:09:16.194 --> 00:09:17.059 "Eu tenho que o contar." 00:09:17.059 --> 00:09:20.623 E ele disse: "Vai para casa, 00:09:20.623 --> 00:09:23.909 "porque se perderes o seu primeiro dente, 00:09:23.909 --> 00:09:26.907 "se perderes o seu primeiro passo, nunca te perdoarás. 00:09:26.907 --> 00:09:30.770 "Mas haverá sempre mais uma guerra." NOTE Paragraph 00:09:30.770 --> 00:09:35.111 E, infelizmente, ali, haverá sempre guerras. 00:09:35.111 --> 00:09:38.965 E eu iludo-me se, enquanto jornalista, 00:09:38.965 --> 00:09:40.731 repórter, ou escritora, 00:09:40.731 --> 00:09:45.569 pensar que o que faço as pode parar. Não posso. 00:09:45.569 --> 00:09:48.116 Não sou Kofi Annan. Nem ele pode parar uma guerra. 00:09:48.116 --> 00:09:51.093 Ele tentou negociar a Síria e não o conseguiu. 00:09:51.093 --> 00:09:55.089 Eu não sou mediadora das Nações Unidas para a resolução de conflitos. 00:09:55.089 --> 00:09:57.372 Nem sequer sou uma médica da ajuda humanitária 00:09:57.372 --> 00:10:00.198 e não vos sei dizer as vezes que me senti impotente 00:10:00.198 --> 00:10:03.469 ao ver pessoas a morrerem à minha frente, sem as poder salvar. 00:10:03.469 --> 00:10:07.304 Tudo o que sou é uma testemunha. 00:10:07.304 --> 00:10:12.358 O meu papel é dar voz às pessoas que não a têm. 00:10:12.358 --> 00:10:15.591 Um colega meu descreveu-o como dar brilho à luz 00:10:15.591 --> 00:10:18.353 nos recantos mais escuros do mundo. 00:10:18.353 --> 00:10:21.000 E é isso que eu tento fazer. 00:10:21.000 --> 00:10:24.036 Nem sempre sou bem sucedida, 00:10:24.036 --> 00:10:26.577 e às vezes é extremamente frustrante, 00:10:26.577 --> 00:10:28.783 porque me sinto como se escrevesse no vácuo, 00:10:28.783 --> 00:10:31.112 ou como se ninguém se importasse. 00:10:31.112 --> 00:10:33.361 Quem se preocupa com a Síria? Quem se preocupa com a Bósnia? 00:10:33.361 --> 00:10:35.374 Quem se preocupa com o Congo, 00:10:35.374 --> 00:10:37.648 a Costa do Marfim, Libéria, Serra Leoa, 00:10:37.648 --> 00:10:39.763 todos estes pedaços de terra que 00:10:39.763 --> 00:10:43.736 recordarei durante o resto da minha vida? 00:10:43.736 --> 00:10:46.989 Mas o meu trabalho é ser testemunha 00:10:46.989 --> 00:10:50.171 e esse é o cerne, o âmago da questão, 00:10:50.171 --> 00:10:52.712 para nós, repórteres, que fazemos isto. 00:10:52.712 --> 00:10:56.303 E tudo o que realmente posso fazer é ter esperança, 00:10:56.303 --> 00:10:58.911 não nos legisladores ou nos políticos, 00:10:58.911 --> 00:11:01.308 porque, por mais que eu queira ter fé 00:11:01.308 --> 00:11:03.773 que eles leiam as minhas palavras e façam alguma coisa, 00:11:03.773 --> 00:11:06.933 eu não me iludo em relação a isso. NOTE Paragraph 00:11:06.933 --> 00:11:11.150 O que espero que é que se vocês se lembrarem de alguma coisa do que disse, 00:11:11.150 --> 00:11:14.703 ou de alguma das minhas histórias, durante o pequeno-almoço de amanhã, 00:11:14.703 --> 00:11:17.385 se vocês se lembrarem da história de Sarajevo 00:11:17.385 --> 00:11:20.876 ou da história do Ruanda 00:11:20.876 --> 00:11:23.449 então, cumpri o meu trabalho. NOTE Paragraph 00:11:23.449 --> 00:11:25.487 Muito obrigada. NOTE Paragraph 00:11:25.487 --> 00:11:32.717 (Aplausos)