1 00:00:00,700 --> 00:00:03,519 É assim que começa uma guerra. 2 00:00:03,519 --> 00:00:06,781 Um dia está a viver normalmente a sua vida, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 a planear ir a uma festa, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 a levar os seus filhos à escola, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 ou a marcar uma consulta no dentista. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 De repente, os telefones ficam mudos, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 a televisão extingue-se, há homens armados nas ruas, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 há estradas bloqueadas. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 A sua vida, tal como a conhece, fica suspensa. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Para. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Vou usar a história de uma amiga minha, 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 uma amiga bósnia, e contar-vos o que lhe aconteceu 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 porque penso que ilustra exatamente o que se sente. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 Ela caminhava para o trabalho, num dia de abril de 1992, 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 de minissaia e saltos altos. Ela trabalhava num banco. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Era uma mãe jovem. Alguém que gostava de se divertir. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 Uma ótima pessoa. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 E, de repente, ela vê um tanque 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 a descer a rua principal de Sarajevo, 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 esmagando tudo o que encontra no caminho. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Ela pensa estar a sonhar, mas não está. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 E desata a correr, tal como qualquer um de nós o teria feito 23 00:01:10,309 --> 00:01:12,514 e protege-se, escondendo-se atrás de um contentor do lixo, 24 00:01:14,719 --> 00:01:16,925 nos seus saltos altos e na sua minissaia. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 E enquanto ali se esconde, sente-se ridícula, 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 mas ela vê o tanque a passar, com soldados, 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 e pessoas em todas as direções e o caos 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 e ela pensa: "Sinto-me como a Alice no País das Maravilhas 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 "a cair na toca do coelho 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 "caindo, caindo, caindo no caos; 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 "a minha vida nunca mais será a mesma outra vez." 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Algumas semanas mais tarde, a minha amiga estava no meio de uma multidão 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 lutando com o seu filho nos braços 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 para o entregar a um estranho num autocarro 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 um dos últimos autocarros que saía de Sarajevo 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 com crianças para as colocar a salvo. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 E ela lembra-se de lutar, juntamente com a mãe, para se chegar à frente 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 [de] multidões e multidões de pessoas. "Leve o meu filho! Leve o meu filho!" 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 e de entregar o seu filho a alguém através de uma janela. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 E ela não o viu durante anos. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 O cerco durou três anos e meio, 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 e foi um cerco sem água, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 sem energia, sem eletricidade, sem aquecimento, sem comida, 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 no meio da Europa, no meio do século XX. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Eu tive a honra de ser uma das repórteres 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 que viveu aquele cerco, 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 e digo ter tido a honra e o privilégio de lá ter estado 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 porque isso me ensinou tudo 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 não só sobre ser uma repórter, mas sobre ser um ser humano. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Eu aprendi sobre compaixão. 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 Aprendi como pessoas comuns podem ser heroínas. 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 Aprendi sobre a partilha. Aprendi sobre camaradagem. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 Acima de tudo, aprendi sobre o amor. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Mesmo no meio de uma terrível destruição e morte e caos 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 aprendi como é que pessoas comuns podem ajudar os seus vizinhos, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 partilhar comida, criar os seus filhos, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 evacuar alguém debaixo de fogo, do meio da rua 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 mesmo sabendo que se está a colocar a própria vida em perigo 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 ajudar feridos a embarcar em táxis 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 para os tentar levar ao hospital. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Eu aprendi imensa coisa sobre mim mesma. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Martha Gelhorn, que é uma das minhas heroínas, disse uma vez: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 "Apenas se pode amar uma guerra. O resto é responsabilidade." 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 Depois dessa, continuei a cobrir muitas, muitas, muitas guerras, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 tantas que perdi a conta, 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 mas não houve nada como Sarajevo. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 Em abril passado, regressei a uma muito estranha... 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 ... a que chamei de reunião perturbada de antigos alunos. 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Na verdade, foi o 20.º aniversário do cerco 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 do início do cerco a Sarajevo 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 e não gosto da palavra "aniversário" porque soa a festa 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 e aquilo não foi uma festa. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Foi um encontro sombrio de repórteres 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 que ali trabalharam durante a guerra, trabalhadores da Ajuda Humanitária 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 e, claro, de todas as pessoas valentes e corajosas de Sarajevo. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 E o que mais me chocou, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 o que me partiu o coração, 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 foi caminhar pela rua principal de Sarajevo, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 onde a minha amiga Aida avistou o tanque a aproximar-se há 20 anos atrás, 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 e, nessa rua, ver mais de 12 000 cadeiras vermelhas 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 vazias 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 e cada uma delas simbolizava 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 uma das pessoas que tinha morrido durante o cerco, 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 apenas em Sarajevo, não em toda a Bósnia, 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 e elas estendiam-se desde uma ponta da cidade 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 cobrindo-a em grande parte 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 e o mais triste para mim foi ver as cadeiras minúsculas 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 que simbolizavam as crianças. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Hoje cubro a Síria, 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 e comecei a fazê-lo porque acreditei que 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 tinha de ser feito. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Acredito que aquela história tem de ser contada. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Revejo, novamente, as semelhanças da guerra na Bósnia. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 E quando cheguei a Damasco pela primeira vez, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 assisti àquele estranho momento em que as pessoas 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 não parecem acreditar que a guerra está a começar 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 e foi exatamente o mesmo na Bósnia 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 e em quase todos os outros países em que vi a guerra chegar. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 As pessoas não querem acreditar que a guerra está a começar, 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 por isso, elas não partem, elas não saem enquanto podem. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Elas não retiram o seu dinheiro dos bancos. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Elas ficam porque querem ficar nas suas casas. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 E é aí que a guerra e o caos chegam. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 O Ruanda é um lugar que me assombra imenso. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 Em 1994, deixei, momentaneamente, Sarajevo para ir cobrir o genocídio no Ruanda. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 Entre abril e agosto de 1994, 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 um milhão de pessoas foram chacinadas. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Agora, se aquelas 12 000 cadeiras me arrepiaram 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 pela grande quantidade 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 quero que imaginem, apenas por um segundo, um milhão de pessoas. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 E para vos dar um exemplo, recordo-me 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 de estar de pé a olhar para uma rua, tão longe quanto conseguia alcançar 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 pelo menos um quilómetro, e ver pilhas, com o dobro da minha altura 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 de corpos mortos. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 E esses eram apenas uma pequena percentagem dos mortos. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 E viam-se mães a abraçar os filhos 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 que tinham sido apanhados nos seus espasmos finais. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Assim, aprendemos muito com a guerra, 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 e menciono o Ruanda 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 porque é um lugar, tal como a África do Sul, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 onde, depois de quase 20 anos, as feridas estão a cicatrizar. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 Cinquenta e seis por cento do parlamento é constituído por mulheres 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 o que é fantástico, 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 e também consta da atual constituição nacional, 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 que não é permitido mencionar as palavras Hutu ou Tutsi. 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 Não é permitido identificar ninguém pela etnia, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 que foi, evidentemente, o que iniciou, em primeiro lugar, o massacre. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 E um trabalhador humanitário, meu amigo, contou-me a história mais bonita 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 eu, pelo menos, acho-a bonita. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Havia um grupo de crianças misturadas, Hutus e Tutsis, 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 e um grupo de mulheres que as estavam a adotar, 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 e, formando uma fila, as crianças eram entregues a cada uma das mulheres 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 sem haver nenhum tipo de diferenciação, tu és Tutsi 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 tu és Hutu, tu podes ter morto a minha mãe, 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 tu podes ter morto o meu pai. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Elas foram apenas unidas, nesta espécie de reconciliação, 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 e eu acho isto notável. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Então, quando as pessoas me perguntam como é que eu continuo a cobrir guerras, 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 e porque o continuo a fazer, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 é este o motivo. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Quando eu voltar à Síria, na verdade, na próxima semana, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 o que vou encontrar são pessoas incrivelmente heróicas, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 algumas delas a lutar pela democracia, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 por coisas que nós, todos os dias, tomamos como garantidas. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 E é, basicamente, por isso que o faço. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 Em 2004, dei à luz um menino, 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 a que chamo de minha criança milagrosa, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 porque, depois de ter visto tanta morte 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 e destruição e caos e escuridão na minha vida, 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 este raio de esperança nasceu. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 Dei-lhe o nome Luca, que significa "Aquele que traz luz", 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 porque ele traz mesmo luz à minha vida. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Mas eu estou a falar dele porque quando ele tinha quatro meses, 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 o meu editor internacional forçou-me a voltar a Bagdade, 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 onde eu tinha estado a cobrir todo o regime de Saddam 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 e durante a queda de Bagdade e posteriormente, 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 e recordo-me de entrar no avião em lágrimas 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 a chorar por ser separada do meu filho, 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 e enquanto eu lá estive, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 um famoso político iraquiano, meu amigo, 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 perguntou-me: "O que estás aqui a fazer? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 "Porque não estás em casa com o Luca?" 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 E eu respondi-lhe: "Bem, eu tenho que ver." Estávamos em 2004 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 no início do período incrivelmente sangrento no Iraque, 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 "Eu tenho que ver, tenho que ver o que se está a passar aqui." 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 "Eu tenho que o contar." 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 E ele disse: "Vai para casa, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 "porque se perderes o seu primeiro dente, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 "se perderes o seu primeiro passo, nunca te perdoarás. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 "Mas haverá sempre mais uma guerra." 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 E, infelizmente, ali, haverá sempre guerras. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 E eu iludo-me se, enquanto jornalista, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 repórter, ou escritora, 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 pensar que o que faço as pode parar. Não posso. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Não sou Kofi Annan. Nem ele pode parar uma guerra. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Ele tentou negociar a Síria e não o conseguiu. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Eu não sou mediadora das Nações Unidas para a resolução de conflitos. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Nem sequer sou uma médica da ajuda humanitária 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 e não vos sei dizer as vezes que me senti impotente 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 ao ver pessoas a morrerem à minha frente, sem as poder salvar. 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Tudo o que sou é uma testemunha. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 O meu papel é dar voz às pessoas que não a têm. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Um colega meu descreveu-o como dar brilho à luz 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 nos recantos mais escuros do mundo. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 E é isso que eu tento fazer. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Nem sempre sou bem sucedida, 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 e às vezes é extremamente frustrante, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 porque me sinto como se escrevesse no vácuo, 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 ou como se ninguém se importasse. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Quem se preocupa com a Síria? Quem se preocupa com a Bósnia? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Quem se preocupa com o Congo, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 a Costa do Marfim, Libéria, Serra Leoa, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 todos estes pedaços de terra que 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 recordarei durante o resto da minha vida? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Mas o meu trabalho é ser testemunha 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 e esse é o cerne, o âmago da questão, 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 para nós, repórteres, que fazemos isto. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 E tudo o que realmente posso fazer é ter esperança, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 não nos legisladores ou nos políticos, 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 porque, por mais que eu queira ter fé 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 que eles leiam as minhas palavras e façam alguma coisa, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 eu não me iludo em relação a isso. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 O que espero que é que se vocês se lembrarem de alguma coisa do que disse, 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 ou de alguma das minhas histórias, durante o pequeno-almoço de amanhã, 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 se vocês se lembrarem da história de Sarajevo 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 ou da história do Ruanda 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 então, cumpri o meu trabalho. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Muito obrigada. 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (Aplausos)