1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Assim começa uma guerra. 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 Um dia você está vivendo sua vida normalmente, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 planejando ir a uma festa, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 levando as crianças à escola, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 marcando uma consulta ao dentista. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 De repente, os telefones estão mudos, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 as televisões estão fora do ar, há homens armados nas ruas, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 as ruas estão bloqueadas 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 Sua vida que você conhece fica suspensa. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Ela pára. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Vou tomar emprestada uma história de uma amiga, 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 uma amiga da Bósnia, sobre o que aconteceu com ela, 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 porque eu acho que vai ilustrar para vocês exatamente como alguém se sente em um momento como este. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 Ela estava andando para o trabalho um dia em abril de 1992, 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 de minissaia e salto alto. Ela trabalhava em um banco. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Ela era uma mãe jovem. Era uma pessoa que gostava de festas. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 Grande pessoa. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 E de repente, ela vê um tanque de guerra 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 percorrendo a rua principal de Sarajevo 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 destruindo tudo ao longo do caminho. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Ela pensa que está sonhando, mas ela não está. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 E ela corre, como qualquer um de nós teria feito, 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 e tenta se abrigar, ela se esconde atrás de uma lata de lixo, 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 com o seu salto alto e sua minissaia. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 Enquanto ela se esconde, ela se sente ridícula, 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 mas ela vê os tanques com soldados passando 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 e as pessoas por todos os lugares e caos 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 e ela pensa, "Estou me sentindo como a Alice no País das Maravilhas 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 caindo no buraco do coelho, 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 caindo, caindo, caindo cada vez mais para o caos 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 e minha vida nunca mais será a mesma," 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Algumas semanas depois, minha amiga estava no meio de uma multidão 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 abrindo caminho com seu filho pequeno em seus braços 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 para dá-lo a um estranho em um ônibus, 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 um dos últimos ônibus a sair de Sarajevo 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 levando crianças embora para que elas pudessem ficar a salvo. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 E ela lembra do esforço que fez junto com sua mãe para chegar perto, 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 uma multidão imensa: "Leve minha criança! Leve minha criança!" 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 e entregando-o a alguém pela janela. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Ela não o viu por anos. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 O cerco durou por mais 3 anos e meio, 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 era um cerco sem água, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 sem energia, sem eletricidade, sem calefação, sem comida, 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 no meio da Europa, no meio do século XX. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Eu tive a honra de ser uma dos jornalistas 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 que viveu naquele cerco, 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 e eu digo que tive a honra e o privilégio de estar lá 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 porque me ensinou tudo, 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 não apenas sobre ser uma jornalista, mas sobre ser um ser humano. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Aprendi sobre compaixão. 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 Aprendi sobre pessoas comuns que podem ser heróis. 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 Aprendi sobre compartilhar. Aprendi sobre camaradagem. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 Mas acima de tudo, aprendi sobre amor. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Mesmo no meio daquela destruição horrenda e morte e caos, 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 aprendi como pessoas comuns podem ajudar seus vizinhos, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 compartilhar comida, criar seus filhos, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 arrastar alguém que está levando tiros para fora do meio da rua 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 mesmo que isso pusesse sua vida em perigo, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 ajudando pessoas machucadas a pegar um táxi 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 e tentar levá-las ao hospital. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Aprendi muito sobre mim mesma. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Martha Gellhorn, uma das minhas heroínas, uma vez disse, 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 "Você só pode amar uma guerra. O resto é responsabilidade." 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 Cobri muitas e muitas guerras depois dessa, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 tantas que perdi a conta, 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 mas nenhuma como Sarajevo. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 Em abril passado, eu retornei a uma estranha — 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 ou o que chamei de uma perturbada reunião de colegial 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Era a comemoração de 20 anos do cerco, 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 do começo do cerco em Sarajevo, 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 e não gosto da palavra "comemoração", porque soa como algo festivo, 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 e isso não era uma festa. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Era um encontro sombrio de jornalistas 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 que trabalharam durante a guerra, de trabalhadores de ajuda humanitária, 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 e, claro, o bravo e corajoso povo de Sarajevo. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 E o que mais me chocou, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 que cortou meu coração, 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 foi caminhar na rua principal de Sarajevo, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 onde minha amiga Aida viu o tanque vindo 20 anos atrás 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 e naquela rua estavam mais de 12.000 cadeiras vermelhas, 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 vazias, 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 e cada uma simbolizava 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 uma pessoa que havia morrido no cerco, 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 somente em Sarajevo, não em toda a Bosnia, 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 e se estendia de um lado da cidade 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 para uma grande parte dela, 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 e o mais triste para mim foram as cadeirinhas pequenas 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 para as crianças. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Agora eu cubro a Siria, 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 e comecei a fazer essa reportagem porque eu acredito 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 que precisa ser feito. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Acredito que há uma história lá que precisa ser contada. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Vejo, de novo, o mesmo modelo da guerra na Bosnia. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 Quando cheguei a Damasco pela primeira vez, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 percebi este estranho momento em que as pessoas 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 não pareciam acreditar que a guerra viria, 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 e foi exatamente o que aconteceu na Bósnia 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 e em quase todo país que acompanhei a guerra chegar. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 As pessoas não querem acreditar que está chegando, 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 então elas não partem, não partem enquanto podem. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Elas não tiram dinheiro do banco. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Elas ficam porque querem ficar em suas casas. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 E daí a guerra e o caos chegam. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Ruanda é um lugar que me assombra demais. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 Em 1994, eu sai de Sarajevo momentaneamente para cobrir o genocídio em Ruanda. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 Entre abril e agosto de 1994, 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 um milhão de pessoas foram massacradas. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Bem, se doze mil cadeiras me gelam 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 com esse número absurdo, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 eu quero que imaginem por um momento um milhão de pessoas. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 E para lhe dar um exemplo, eu me lembro de 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 estar em pé e olhar a estrada até onde a vista alcançava, 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 por quase 2 Km, haviam pilhas corpos duas vezes mais altas que eu 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 de mortos. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 E isso era apenas uma pequena percentagem de mortos. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 E havia mães abraçadas aos seus filhos 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 que foram pegos no meio de seus últimos espasmos. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Aprendemos muito com a guerra, 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 e eu menciono Ruanda 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 porque é um lugar, como a África do Sul, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 onde quase 20 anos depois, as feridas estão cicatrizando. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 Cinquenta e seis por cento dos parlamentares são mulheres, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 o que é fantástico, 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 e também, consta na constituição nacional atual 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 a proibição de se dizer Hutu ou Tutsi. 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 Você não pode identificar ninguém pela sua etnia, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 que foi, claro, o que originou o massacre. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 E um trabalhador humanitário amigo meu me contou a história mais bonita, 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 ou bonita na minha opinião. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Havia um grupo de crianças, Hutus e Tutsis misturadas, 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 e um grupo de mulheres que estavam adotando-as 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 e elas estavam em fila e uma era entregue à proxima. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Não havia tipo de retaliação algum, você é Tutsi, 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 você é Hutu, você pode ter matado minha mãe, 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 você pode ter matado meu pai. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Elas foram reunidas numa espécie de reconciliação, 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 e eu acho isso extraordinário. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Então, quando as pessoas me perguntam como continuo a cobrir guerras, 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 e por que continuo a fazer isso, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 esse é o motivo. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Quando eu voltar a Siria, na semana que vem, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 o que eu vejo são pessoas incrívelmente heróicas, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 algumas lutando por democracia, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 por coisas que não damos importância no dia a dia. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 E é por esse motivo que faço isso. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 Em 2004, dei a luz à um lindo menino, 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 e eu o chamo de minha criança milagre, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 porque depois de ver tanta morte 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 e destruição e caos e escuridão em minha vida, 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 esse raio de esperança nasceu. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 O nome dele é Luca, que significa "o trazedor de luz", 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 porque ele traz luz para a minha vida. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Mas estou falando dele porque quando ele tinha quatro meses de idade, 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 meu editor internacional forçou-me a voltar a Bagdá 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 onde eu estive reportando durante todo o regime de Saddam 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 e durante a queda de Bagdá e posteriormente, 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 e lembro-me de entrar no avião em lágrimas, 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 chorando por estar separada do meu filho, 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 e quando eu estava lá, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 um político iraquiano famoso que era meu amigo 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 me disse, "O que você está fazendo aqui? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 Por que não está em casa com o Luca? " 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 Eu disse, "Bem, eu tenho que ver". Era 2004 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 que foi o começo de um tempo incrívelmente sangrento no Iraque, 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 "Eu tenho que ver, eu tenho que ver o que está acontecendo aqui. 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 Eu tenho que noticiar isso." 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 E ele disse, "Vá para casa, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 porque se você perder o primeiro dente dele, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 se você perder os primeiros passos dele, você nunca vai se perdoar. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 Mas sempre haverá outra guerra." 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 Infelizmente, sempre haverão guerras. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 E eu estaria me iludindo se pensasse, como jornalista, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 como repórter, como escritora, 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 que o que faço, pode detê-las. Eu não pode. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Eu não sou Kofi Annan. Ele não consegue deter uma guerra. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Ele tentou negociar na Síria e não conseguiu. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Eu não trabalho na resolução de conflitos das Nações Unidas. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Eu nem sou uma médica de ajuda humanitária 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 e não posso te dizer as vezes em que me senti tão desamparada 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 por ter pessoas morrendo na minha frente e eu não podia salvá-las. 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Tudo o que sou é uma testemunha. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 Meu papel é o de dar voz para as pessoas que não a têm. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Um colega meu descreveu que é como acender uma luz 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 no lugares mais escuros do mundo. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 E é isso que tento fazer. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Eu não tenho sucesso sempre, 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 e algumas vezes é incrívelmente frustrante, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 porque parece que você está escrevendo em um vácuo 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 ou parece que ninguém se importa. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Quem se importa com a Siria? Quem se importa com a Bósnia? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Quem se importa com o Congo, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 a Costa do Marfim, Libéria, Serra Leoa, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 toda essa lista de lugares de que 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 vou me lembrar pelo resto da minha vida? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Meu trabalho é testemunhar 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 e isso é o ponto crucial, o centro da questão, 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 para nós repórteres que trabalham com isso. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 E tudo o que eu posso fazer ter é esperança, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 não nos legisladores ou politicos, 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 porque por mais que eu quisesse ter fé 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 que eles lêem minhas palavras e fazem algo, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 eu não me iludo. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Mas espero que se vocês lembrarem algo que eu disse 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 ou uma das minhas histórias, amanhã durante o seu café da manhã 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 se vocês puderem se lembrar da história de Sarajevo, 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 ou a história de Ruanda, 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 então meu trabalho está feito. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Muito obrigada. 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 ( Aplausos)