1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Zo begint oorlog. 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 Op zekere dag leef je je leven, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 je plant naar een feestje te gaan, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 je brengt de kinderen naar school, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 je maakt een tandartsafspraak. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 Het volgende moment vallen telefoons en tv's uit, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 zijn er gewapende mannen op straat 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 en wegversperringen. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 Het leven zoals je gewend bent, verandert in schijndood. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Het stopt. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Dit verhaal 'steel' ik van mijn vriendin uit Bosnië. 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 Het gaat over wat haar overkomen is, 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 omdat ik denk dat het precies illustreert hoe het voelt. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 Op een dag in april 1992 liep ze naar haar werk, 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 in een minirok en op hoge hakken. Ze werkte bij een bank. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Ze was een jonge moeder. Ze hield van feestjes. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 Een geweldig persoon. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 Plotseling ziet ze een tank 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 langzaam de hoofdstraat van Sarajevo inrijden 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 en alles op zijn pad omverstoten. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Ze denkt dat ze droomt, maar nee. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 Ze rent weg, zoals iedereen zou doen. 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 Ze zoekt dekking en verschuilt zich achter een vuilnisbak, 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 op haar hoge hakken en in haar minirok. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 Terwijl ze zich verstopt, voelt ze zich belachelijk. 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 Ze ziet de tank voorbijrijden met soldaten 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 en overal mensen en chaos. 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 Ze denkt: "Ik voel me net Alice in Wonderland 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 die het konijnenhol ingaat, 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 dieper, dieper, dieper in de chaos 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 en mijn leven zal nooit meer hetzelfde zijn." 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Een paar weken later staat mijn vriendin in een mensenmenigte. 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 Ze duwt, met haar zoontje in haar armen, 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 en geeft hem aan een vreemde in een bus. 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 Het was één van de laatste bussen die Sarajevo verliet 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 en kinderen meenam, zodat zij veilig zouden zijn. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 Ze herinnert zich hoe ze met haar moeder door de mensenmenigte 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 naar voren worstelde en riep: "Neem mijn kind mee!" 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 Ze gaf haar zoontje aan iemand door een raam. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Ze zag hem jaren niet. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 Het beleg duurde 3,5 jaar 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 en er was geen water, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 geen elektriciteit, geen verwarming en geen eten. 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 Dit gebeurde midden in Europa, midden in de 20e eeuw. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Ik had de eer één van de verslaggevers te zijn 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 die dat beleg meegemaakt heeft. 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 Ik praat over de eer en het privilege daar te zijn, 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 omdat het me veel leerde, 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 niet alleen als verslaggever, maar ook als mens. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Ik leerde over mededogen. 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 Ik leerde hoe gewone mensen helden werden. 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 Ik leerde over delen en kameraadschap. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 Maar ik leerde vooral over liefde. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Zelfs te midden van verwoesting, dood en chaos, 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 zag ik hoe gewone mensen hun buren hielpen, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 voedsel deelden, hun kinderen opvoedden, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 iemand wegtrokken die beschoten werd, 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 terwijl ze daarmee hun eigen leven riskeerden 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 en gewonden in taxi's hielpen, 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 om ze proberen naar een ziekenhuis te brengen. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Ik leerde veel over mezelf. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Martha Gellhorn, één van mijn helden, zei eens: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 "Je kunt maar van één oorlog houden. De rest is verantwoordelijkheid." 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 Daarna heb ik nog vele, vele oorlogen verslagen. 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 Ik ben de tel kwijt, 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 maar geen één was zoals Sarajevo. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 April jongstleden ging ik terug naar een vreemde -- 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 wat ik noem een dwaze schoolreünie. 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Het was de 20e 'verjaardag' van de belegering, 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 het begin van het beleg van Sarajevo. 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 Ik hou niet van het woord 'verjaardag', want het klinkt als een feestje 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 en het was geen feestje. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Het was een sombere bijeenkomst van de verslaggevers 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 die daar tijdens de oorlog werkten, humanitaire hulpverleners, 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 en natuurlijk de dappere en moedige inwoners van Sarajevo zelf. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 Wat me het meest raakte, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 mijn hart brak, 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 was door de hoofdstraat van Sarajevo lopen, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 waar mijn vriendin Aïda de tank 20 jaar geleden zag binnenvallen. 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 In die straat stonden meer dan 12.000 rode stoelen, 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 leeg, 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 en elke stoel symboliseerde 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 een slachtoffer van het beleg, 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 alleen in Sarajevo, niet in heel Bosnië. 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 Het strekte zich uit langs één kant van de stad, 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 een groot deel daarvan. 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 Het droevigst vond ik de piepkleine stoeltjes 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 voor de kinderen. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Ik doe nu verslag over Syrië. 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 Ik begon erover te berichten omdat ik denk 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 dat dit moet gebeuren. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Ik vind dat we moeten vertellen wat daar gebeurt. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Weer zie ik het patroon van de oorlog in Bosnië. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 Toen ik arriveerde in Damascus 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 zag ik iets bevreemdends: 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 mensen geloofden niet dat er een oorlog aankwam. 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 Het was precies hetzelfde in Bosnië 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 en bijna elk ander land waar ik oorlog zag komen. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 Mensen willen niet geloven dat het komt, 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 dus ze vertrekken niet als het nog kan. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Ze halen hun geld niet van de bank. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Ze willen in hun huizen blijven. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 En dan komt de oorlog en de chaos. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Rwanda zit in mijn geheugen gegrift. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 In 1994 verliet ik Sarajevo even om de genocide in Rwanda te verslaan. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 Tussen april en augustus 1994 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 zijn er 1 miljoen mensen afgeslacht. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Ik flipte over die 12.000 stoelen, 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 louter dat aantal, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 denk eens, één seconde maar, aan een miljoen mensen. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 Een voorbeeld: ik herinner me 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 dat ik daar stond en de straat zover mogelijk inkeek, 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 op z'n minst 1,5 km en dode lichamen waren 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 twee keer mijn lengte hoog opgestapeld. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 Dat was maar een klein percentage van de slachtoffers. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 Moeders met hun kinderen in hun armen 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 tijdens hun laatste stuiptrekkingen. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 We leren veel van oorlog 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 en ik noem Rwanda 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 omdat het een plek is, net als Zuid-Afrika, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 waar er bijna 20 jaar later genezing is. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 56 procent van de parlementariërs is vrouw, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 wat fantastisch is. 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 Er staat nu ook in de grondwet 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 dat je geen 'Hutu' of 'Tutsi' meer mag zeggen. 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 Je mag iemand niet duiden naar etniciteit, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 hetgeen natuurlijk de slachtpartij in beginsel veroorzaakt heeft. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 Een vriend, een hulpverlener, vertelde me het mooiste verhaal, 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 of ik vind het mooi. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Er was een groep kinderen, Hutu's en Tutsi's door elkaar, 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 en een groep vrouwen die hen adopteerden. 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 Ze stonden in de rij en elk kind werd gewoon aan de volgende gegeven. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Er was geen afweging. Jij bent een Tutsi of 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 jij bent een Hutu, misschien vermoordde jij mijn moeder 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 of mijn vader. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Ze werden samengebracht in een soort verzoening 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 en ik vind dit opmerkelijk. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Als mensen vragen waarom ik verslag doe over de oorlog 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 en waarom ik dit voortzet, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 is dit het antwoord. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Als ik volgende week terugga naar Syrië, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 zie ik ongelofelijke helden. 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 Sommigen vechten voor de democratie, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 voor dingen die wij zo vanzelfsprekend vinden. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 Daarom doe ik het. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 In 2004 werd mijn zoontje geboren 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 en ik noem hem mijn wonderkind, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 want na het zien van zoveel dood 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 en ondergang, chaos en duisternis in mijn leven, 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 werd dit sprankje hoop geboren. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 Ik heb hem Luca genoemd: 'De brenger van het licht', 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 want hij brengt licht in mijn leven. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Ik praat over hem, want toen hij 4 maanden oud was, 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 dwong mijn redacteur buitenland mij naar Bagdad terug te gaan, 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 waar ik verslaggever was tijdens het regime van Saddam 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 en tijdens de val van Bagdad en daarna. 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 Ik herinner me dat ik in tranen het vliegtuig instapte, 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 in tranen, omdat ik gescheiden werd van mijn zoon. 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 Toen ik daar was, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 vroeg een vriend, een beroemd Iraaks politicus: 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 "Wat doe je hier? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 Waarom ben je niet thuis met Luca?" 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 Ik zei: "Ik moet het zien." Het was 2004, 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 het begin van een ongelofelijk bloedige tijd in Irak. 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 Ik zei: "Ik moet zien wat hier gebeurt. Ik ben verslaggever." 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 Ik zei: "Ik moet zien wat hier gebeurt. Ik ben verslaggever." 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 Hij zei: "Ga naar huis, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 want als je z'n eerste tandje mist, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 z'n eerste stapje mist, zul je jezelf nooit vergeven. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 Er zal altijd weer een nieuwe oorlog zijn." 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 Er zullen jammer genoeg altijd oorlogen zijn. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 Ik bedrieg mezelf als ik denk dat ik hen als journaliste, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 verslaggeefster of schrijfster 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 kan stoppen. Dat kan ik niet. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Ik ben Kofi Annan niet. Zelfs hij kan geen oorlog stoppen. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Hij probeerde tevergeefs te onderhandelen met Syrië. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Ik ben niet iemand van de VN die conflicten oplost. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Ik ben zelfs geen hulpverlenend arts. 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 Ik kan je niet zeggen hoe vaak ik me hulpeloos voelde 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 als mensen voor mijn ogen stierven en ik ze niet kon redden. 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Ik ben alleen getuige. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 Mijn rol is een stem te geven aan mensen die geen stem hebben. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Mijn collega beschreef het als een lichtje opsteken 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 in de donkerste hoeken van de wereld. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 Dat probeer ik te doen. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Ik heb niet altijd succes, 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 soms is het ongelofelijk frustrerend, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 want het voelt als nutteloos schrijven, 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 of dat niemand er iets om geeft. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Wie bekommert zich om Syrië? Of Bosnië? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Wie bekommert zich om Congo, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 Ivoorkust, Liberia, Sierra Leone, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 al die plekken 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 die ik me de rest van mijn leven zal blijven herinneren? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Mijn beroep is getuige te zijn 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 en dat is de moeilijkheid, de kern van de zaak, 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 voor ons, de verslaggevers. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 Alles wat ik kan doen is hopen, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 niet voor beleidsmakers of politici, 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 want ik wil graag geloven 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 dat ze mijn woorden lezen en iets doen, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 maar ik houd mezelf niet voor de gek. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Wat ik hoop, is dat je je morgen tijdens het ontbijt iets herinnert van wat ik vertelde. 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 Wat ik hoop, is dat je je morgen tijdens het ontbijt iets herinnert van wat ik vertelde. 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 Als je je mijn verhaal over Sarajevo herinnert, 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 of mijn verhaal over Rwanda, 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 dan heb ik mijn werk gedaan. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Dank je wel. 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (Applaus)