1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Бұл - соғыс туралы оқиға. 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 Сіз күнделікті өміріңізбен өмір сүріп жатырсыз: 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 қонаққа баруды жоспарлап қойдыңыз, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 балаларыңызды мектепке апарасыз, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 тіс дәрігеріне жазылып қойдыңыз. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 Сонан кейін телефоныңыз, теледидарыңыз істемей қалды, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 көше толған әскери адамдар, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 жолдар жабылып қалған. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 Cіздің өміріңіз тоқтап қалғандай. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Тоқтап тұр. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Мен досымның оқиғасын ұрлап алғым кеп отыр, 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 Босниялық досым, оның басынан өткен оқиғасы, 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 өйткені бұл сіздерге оның не сезінгенін көрсете алады деп ойлаймын. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 1992 жылдың сәуір айында ол жұмысқа бара жатқан еді, 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 қысқа белдемшесі мен биік өкшелі аяқкиімі бар. Ол банкте жұмыс істейтін. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Ол жас ана еді. Ол қонаққа барғанды жақсы көретін еді. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 Тамаша адам. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 Күтпеген жерден ол танкті көреді, 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 танк Сараевоның негізгі көшелерінің бірімен төмен қарай 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 жолында кездескеннің бәрін жайпап келе жатты. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Ол «түсім шығар» деп ойлады, бірақ олай болмады. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 Ол қаша жөнелді, сол жерде болсақ әрбіреуіміз солай істер едік. 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 Ол қоқыс жәшігінің артына барып тығылды, 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 өзінің қысқа белдемшесі мен биік өкшелі аяқкиімімен. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 Сол жерде тығылып отырып ол өзін күлкілі сезінді, 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 бірақ ол әскерилер отырған танк пен 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 айналадағы адамдарды, хаосты көріп 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 былай деп ойлады «Мен өзімді қиял ғажайып еліндегі 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 қоянмен қоса төмен қарай 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 хаосқа түсіп бара жатқан Алиса сияқты сезіндім 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 және менің өмірім бұрынғыдай болмайтын еді.» 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Бір-екі аптадан кейін менің досым құжынаған халықтың ішінде 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 кішкентай ұлымен бірге жүрді 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 ол автобустағы танымайтын адамға ұлын берді, 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 бұл балаларды аман сақтап қалу үшін Сараеводан 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 кетіп бара жатқан соңғы автобус еді. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 Оның есінде ол анасымен бірге таласып 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 «Менің баламды ал! Менің баламды ал!» деген толған адамның ішінде 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 ол да баласын терезе арқылы біреуге ұстатты. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Және ол баласын бірнеше жыл бойы көрмеді. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 Қоршау үш жарым жылға созылды, 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 бұл қоршау сусыз, тамақсыз, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 электр шамынсыз, жылусыз өтті, 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 Еуропаның қақ ортасында, 20 ғасырдың соңында. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Мен сол жерде болған журналистердің бірімін, 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 қоршауды көрген және 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 мен сол жерде болғанымның артықшылығы 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 ол маған бәрін үйретті, 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 тек қана репортер болуды емес, адам болуды. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Мен қайғыға ортақтасудың не екенін білдім. 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 Мен қарапайым адамдарды, қаһарман болуға лайық адамдарды көрдім. 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 Мен бөлісу туралы білдім. Мен жолдастықтың не екенін үйрендім. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 Бәрінен бұрын мен жақсы көрудің, махаббаттың не екенін үйрендім. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Тіпті ең қорқынышты қираулар мен өлім, 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 хаостың өзінде де қарапайым адамдар өз көршілеріне көмектескенін көрдім, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 олар тамақтарымен бөлісті, балаларын тәрбиеледі, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 өз өміріне қауіп төнсе де жолда оқ тиіп 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 жатқандарды сүйреп апаруға тырысты, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 жараланғандарды таксиге отырғызып 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 ауруханаға апарысты. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Мен өзім туралы көп нәрсе білдім. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Қаһармандарымның бірі - Марта Геллхорн: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 "Сіз тек қана бір соғысты жақсы көре аласыз. Қалғанының бәрі жауапкершілік". 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 Бұдан кейін де мен өте көп соғысты көрдім, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 тіпті санынан да шатастым, 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 бірақ еш жерде дәл Сараеводағыдай болған жоқ. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 Былтыр сәуір айында мен бір қызық кезге қайтқандай болдым - 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 мен оны сыныптастардың ессіз кездесуі деп атар едім. 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Бұл не болып еді, бұл қамаудың 20 жылдығы еді, 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 Сараевоның қоршауда қалғанының басталған күні, 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 мен "жылдығы" деген сөзді жақсы көрмеймін, өйткені бұл сөз мейрам, қонақтық сияқты, 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 бірақ бұл мейрам емес еді. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Бұл соғыс кезінде сол жерде жұмыс істеген журналистердің көңілсіз жиыны еді, 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 сонымен бірге гуманитарлық көмек көрсеткендермен, 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 әрине, Сараевоның батыр, батыл азаматтары болды. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 Мені ең таңқалдырғаны, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 менің жүрегімді жаралағаны 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 Cараевоның басты көшесімен төмен қарай келе жатып көрген көрініс, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 осы көшеде 20 жыл бұрын менің досым Аида танкті көрген еді, 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 осы көшенің бойында 12.000 қызыл орындық тұрды, 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 бос орындық 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 оның әрбіреуі қамау кезінде 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 қайтыс болған бір адамды бейнелеп тұрды, 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 тек Сараевода қайтыс болған адамдарды, бүкіл Боснияда емес, 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 бұл көрініс қаланың бір шетінен 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 екінші шетіне дейін жалғасып жатты, 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 әсіресе ең өкініштісі, көңіліме кірбің түсіргені 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 балаларға арналған кішкентай орындықтар еді. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Мен қазір Сирия туралы хабар таратамын, 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 мен бұл туралы жаза бастадым, 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 өйткені бұл істелуі тиіс. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Ол жерде болып жатқан оқиғалар туралы айтуымыз керек деп ойлаймын. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Мен Боснияда болған соғыстың үлгісін осы жерде де көріп отырмын. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 Мен Дамаскіге бірінші рет келген кезде, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 ақылға қонбайтын мынадай сәтті көрдім, 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 адамдар соғыстың болатынына сенбейтін сияқты 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 және бұл Босниядағыдай болды, 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 мен көрген басқа да соғыс болып жатқан елдердегі сияқты. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 Адамдар бұған сенгісі келмейді, 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 сондықтан олар кетпейді, кетулеріне мүмкіндік болған кезде де кетпейді. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Олар ақшаларын алмайды. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Олар үйлерінде қалғысы келгендіктен еш жаққа кетпейді. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 Содан кейін соғыс пен хоас келеді. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Руанда - менің жиі баратын жерлерімнің бірі. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 1994 жылы мен аз уақытқа Сараевоны тастап Руандаға кеттім, сол жақтағы геноцид туралы хабарлап тұру үшін. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 1994 жылдың сәуірі мен тамызы аралығында 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 бір миллион адам өлтірілді. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Егер мені 12 мың орындық 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 қаншалықты күйзелтсе, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 бір сәт ойланып көріңіздерші, бір миллион адам. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 Кішкене мысал келтірейін, есімде 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 мен жолдың бойында төмен қарап тұрмын, көзімнің жеткен жеріне дейін, 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 шамамен жарты шақырым болар, адамдардың өлі денелері менің бойымнан екі еседей болып 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 үйіліп жатыр еді. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 Және де бұл өлген адамдардың шағын ғана пайызы еді. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 Ол жерде соңғы демі таусылып жатқан кезде балаларын 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 ұстаған аналар да болды. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Сонымен біз соғыстан көп нәрсені үйрендік, 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 мен Руанданы атап өткенім, 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 ол Оңтүстік Африка сияқты бір жер, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 онда 20 жыл бойы айығу жүріп жатыр. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 Парламенттегілердің елу алты пайызы әйелдер, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 бұл таңғажайып нәрсе, 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 сонымен қатар ол жерде ұлттық конституция 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 бойынша Хуту немесе Тутси деп айтуыңызға тиым салынған. 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 Сізге этникалық нышандары арқылы ешкімді теңдестіруге рұқсат етілмейді, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 бұл қырғынның басталуына итермелеген себептердің бірі болғандықтан. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 Менің досымның айтып берген әдемі оқиғасы бар, 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 мен оны тамаша оқиға деп есептеймін. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Бір топ балалар, хуту мен тутси балалары араласқан топ еді, 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 сонымен бірге осы балаларды асырап алған бір топ әйел, 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 олар бір қатарға тізіліп тұрып бір-бірін алды. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Ешқандай өтемақы болған жоқ, сен хутусың, сен тутсисің, 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 сіз мүмкін менің анамды, 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 бәлкім әкемді өлтірдіңіз деген жоқ. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Олар ымыраға келді, татуласты, 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 мен бұл әрекетті керемет деп есептеймін. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Адамдар менен сіз неге соғыс болып жатқан жерге 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 баруды жалғастырасыз деп сұрағанда, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 менің айтарым осы. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Мен Сирияға қайтып келгеннен кейінгі аптада 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 көргенім адам сенбейтіндей батыр азаматтар, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 олардың кейбіреуі демократия үшін, біз күнделікті өмірде 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 сөзсіз болуға тиіс дейтін нәрселер үшін күресіп жүр. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 Осы үшін де мен жұмысымды істеймін. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 2004 жылы менің кішкентай ұлым дүниеге келді, 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 мен оны ғажап бала деймін, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 өйткені қаншама өлім, 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 бүліншілік, қирау, хаос пен қараңғылықты көргеннен кейін 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 менің өмірімде үміт сәулесі дүниеге келді. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 Мен оны Лука деп атадым, яғни " жарық әкелуші", 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 өйткені ол менің өміріме сәулесін төкті. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Менің ол туралы айтып отырғанымның себебі, ол төрт айлық болған кезде 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 менің редакторым маған Бағдатқа баруың керек деді, 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 мен ол жерде Саддам режимі туралы жазуым керек еді, 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 Бағдат құлағаннан кейін де сонда болдым, 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 көзіме жас үйіріліп ұшақта отырғаным, 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 баламнан жыраққа кеткеніме еңіреп жылап отырғаным есімде. 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 Мен сол жерде болған кезде 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 менің танысым ирақтың танымал саясаткері 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 маған былай деді: «Сіз мұнда не істеп жүрсіз? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 Сіз неге үйде, Лукамен бірге емессіз?» 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 Мен оған «Мен мұны көруім керек» деп жауап бердім. Бұл 2004 жыл еді, 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 Ирақтағы ең қанды кезең еді, 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 «мен мұны көруім керек, не болып жатқанын, 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 мен бұл туралы хабарлап тұруым керек». 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 Ол маған: "Үйіңізге қайтыңыз, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 егер сіз оның бірінші тісін, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 оның бірінші қадамын көрмей қалсаңыз, сіз өзіңізді ешқашан кешірмейсіз. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 Соғыс, басқа да соғыстар тағы болады» деді. 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 Өкінішке қарай, соғыс бола береді. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 Мен өзімді алдап келемін, мен журналист, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 репортер, жазушы ретінде 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 оны тоқтатуға не істей аламын. Мен тоқтата алмаймын. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Мен Кофи Аннан емеспін. Ол да соғысты тоқтата алмайды. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Ол Сириямен келіссөздер жүргізуге тырысты, дегенмен ешнәрсе істей алмады. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Мен БҰҰ резолюциясына қарсы шығатын адам емеспін. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Мен тіпті гуманитарлық көмек көрсететін дәрігер де емеспін, 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 мен көмек беретін уақытты да айта алмаймын, 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 менің көз алдымда адамдар өліп жатты, мен оларды құтқара алмадым. 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Мен тек қана куәгермін. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 Менің рөлім болған нәрсені адамдарға айтып беру. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Менің әріптесім мұны әлемнің қараңғылық басқан бөліктеріне 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 сәуле шашу деп сипаттады. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 Мен осыны істеуге тырысып жүрмін. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Менің жолым ылғи бола бермейді, 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 кейде бұл өте қиын, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 өйткені сіз тұңғиыққа жазып жатқаныңызды сезесіз, 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 немесе мұның бәрі ешкімді қызықтырмайды, мазаламайды. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Сирияны кім уайымдап жатыр? Кім Боснияның қамын ойлап жатыр? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Конго, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 Кот-д'Ивуар, Либерия, Сьерра-Леоне 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 туралы кім уайымдайды? 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 Бұл - мен өмір бойы ұмытпайтын жердің атаулары. 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Бұл - менің кәсібім, куәгер болу, 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 осыны істеп жүрген репортерлердің 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 жұмысының мәні осы. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 Менің қолымнан келетіні тек қана үміттену, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 саясаткерлер мен саясатты жасаушылар үшін емес, 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 олар менің сөзімді оқи отырып 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 бірнәрсе істейтін болар деген үміт, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 мен өзімді алдап отырған жоқпын. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Бірақ маған үміт беретіні, егер сіздер менің айтқандарымды 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 немесе соның ішіндегі бір оқиғаны таңертеңгілік ас ішіп отырып естеріңізге түсірсеңіздер, 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 егер сіздер Сараевода болған жағдайды 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 немесе Руанда туралы еске алсаңыздар 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 мен жұмысымды жақсы атқарғаным деп ойлаймын. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Көп рақмет. 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (Қол шапалақтау)