WEBVTT 00:00:00.703 --> 00:00:03.515 Beginilah perang bermula. 00:00:03.515 --> 00:00:06.781 Suatu hari, Anda menjalani hidup seperti biasa, 00:00:06.781 --> 00:00:09.297 Anda berencana pergi ke sebuah pesta, 00:00:09.297 --> 00:00:11.681 Anda mengantar anak-anak Anda ke sekolah, 00:00:11.681 --> 00:00:14.394 Anda membuat janji dengan dokter gigi. 00:00:14.394 --> 00:00:18.020 Berikutnya, telepon terputus 00:00:18.020 --> 00:00:21.957 TV terputus, dan ada orang-orang bersenjata di jalanan, 00:00:21.957 --> 00:00:24.273 jalan-jalan diblokir. 00:00:24.273 --> 00:00:28.750 Hidup yang Anda tahu selama ini terhenti. 00:00:28.750 --> 00:00:30.955 Semuanya berhenti. NOTE Paragraph 00:00:30.955 --> 00:00:33.513 Saya akan mencuri sebuah kisah dari seorang sahabat saya 00:00:33.513 --> 00:00:36.491 dari Bosnia, tentang apa yang terjadi padanya, 00:00:36.491 --> 00:00:40.868 karena menurut saya kisahnya akan menggambarkan pada Anda seperti apa rasanya. 00:00:40.868 --> 00:00:44.962 Dia berangkat kerja suatu hari di bulan April 1992, 00:00:44.962 --> 00:00:48.110 mengenakan rok mini dan sepatu hak tinggi. Dia bekerja di sebuah bank. 00:00:48.110 --> 00:00:51.634 Dia adalah seorang ibu muda. Dia senang pergi berpesta. 00:00:51.634 --> 00:00:53.628 Orang yang hebat. 00:00:53.628 --> 00:00:56.775 Dan tiba-tiba dia melihat sebuah tank 00:00:56.775 --> 00:00:59.981 berjalan perlahan di jalan utama Sarajevo 00:00:59.981 --> 00:01:03.533 menghancurkan semua yang ada di depannya. 00:01:03.533 --> 00:01:07.564 Dia berpikir dia sedang bermimpi, namun tidak. 00:01:07.564 --> 00:01:10.309 Dan dia berlari secepat mungkin 00:01:10.309 --> 00:01:14.326 dan berlindung, dia bersembunyi di balik tempat sampah 00:01:14.326 --> 00:01:17.075 dengan sepatu hak tinggi dan rok mininya 00:01:17.075 --> 00:01:21.144 Sementara dia bersembunyi di sana, dia merasa konyol. 00:01:21.144 --> 00:01:23.840 Namun dia melihat tank dan tentara di jalanan 00:01:23.840 --> 00:01:26.480 dan banyak orang dan kekacauan di mana-mana 00:01:26.480 --> 00:01:30.827 dan dia berpikir, "Saya merasa seperti Alice in Wonderland 00:01:30.827 --> 00:01:33.162 yang masuk ke lubang kelinci, 00:01:33.162 --> 00:01:36.450 terus turun dan turun ke bawah, menuju kekacauan, 00:01:36.450 --> 00:01:41.631 dan hidup saya tidak akan pernah menjadi sama lagi." NOTE Paragraph 00:01:41.631 --> 00:01:45.418 Beberapa minggu kemudian, sahabat saya ada di antara kerumunan orang 00:01:45.418 --> 00:01:50.368 menyodorkan bayinya untuk diberikan 00:01:50.368 --> 00:01:52.904 kepada seorang asing di atas bus, 00:01:52.904 --> 00:01:55.928 yang merupakan salah satu bus terakhir yang meninggalkan Sarajevo 00:01:55.928 --> 00:01:59.093 untuk membawa anak-anak ke tempat yang aman. 00:01:59.093 --> 00:02:03.903 Dan dia ingat saat dia berjuang bersama ibunya ke depan kerumunan orang itu, 00:02:03.903 --> 00:02:06.819 "Bawa anakku! Bawa anakku!" 00:02:06.819 --> 00:02:12.682 lalu memberikan anaknya pada seseorang melalui jendela. 00:02:12.682 --> 00:02:15.550 Dan dia tidak melihat anaknya lagi selama bertahun-tahun. 00:02:15.550 --> 00:02:19.269 Pengepungan itu berlangsung selama tiga setengah tahun, 00:02:19.269 --> 00:02:21.558 tanpa air bersih, 00:02:21.558 --> 00:02:26.847 tanpa listrik, tanpa pemanas, tanpa makanan, 00:02:26.847 --> 00:02:32.202 di tengah-tengah Eropa, di tengah-tengah abad ke-20. NOTE Paragraph 00:02:32.202 --> 00:02:36.004 Saya mendapat kehormatan menjadi salah satu reporter 00:02:36.004 --> 00:02:38.423 yang dapat hidup di tengah pengepungan itu, 00:02:38.423 --> 00:02:41.461 dan saya mengatakan bahwa saya mendapat kehormatan berada di sana 00:02:41.461 --> 00:02:43.651 karena pengalaman itu mengajarkan saya banyak hal, 00:02:43.651 --> 00:02:48.120 bukan hanya tentang menjadi seorang reporter, namun juga tentang menjadi seorang manusia. 00:02:48.120 --> 00:02:50.465 Saya belajar tentang kasih sayang, 00:02:50.465 --> 00:02:53.946 tentang orang-orang biasa yang bisa menjadi pahlawan. 00:02:53.946 --> 00:02:58.317 Saya belajar tentang saling berbagi, tentang ikatan persahabatan. 00:02:58.317 --> 00:03:01.228 Dan yang paling penting, saya belajar tentang cinta kasih. 00:03:01.228 --> 00:03:06.507 Bahkan di tengah kehancuran, kematian, dan kekacauan 00:03:06.507 --> 00:03:09.713 saya belajar bagaimana orang-orang biasa bisa membantu para tetangga mereka, 00:03:09.713 --> 00:03:12.287 saling berbagi makanan, membesarkan anak-anak mereka, 00:03:12.287 --> 00:03:15.539 menyeret seseorang yang tertembak dari tengah jalan, 00:03:15.539 --> 00:03:18.396 walaupun itu membahayakan hidup mereka sendiri, 00:03:18.396 --> 00:03:21.647 membantu orang-orang yang terluka mendapatkan taksi 00:03:21.647 --> 00:03:24.268 untuk membawa mereka ke rumah sakit. NOTE Paragraph 00:03:24.268 --> 00:03:27.487 Saya belajar banyak mengenai diri saya sendiri. 00:03:27.487 --> 00:03:30.512 Martha Gellhorn, yang merupakan salah satu pahlawan saya 00:03:30.512 --> 00:03:35.710 pernah berkata, "Anda hanya bisa mencintai satu perang. Sisanya adalah tanggung jawab." 00:03:35.710 --> 00:03:39.246 Saya meliput banyak, banyak sekali peperangan setelah itu, 00:03:39.246 --> 00:03:41.875 sampai saya tidak ingat jumlahnya. 00:03:41.875 --> 00:03:44.958 namun tidak ada yang seperti Sarajevo. NOTE Paragraph 00:03:44.958 --> 00:03:48.793 Bulan April yang lalu, saya kembali ke -- 00:03:48.793 --> 00:03:52.687 apa yang saya sebut reuni SMA gila -- sangat aneh. 00:03:52.687 --> 00:03:57.030 Yaitu peringatan 20 tahun pengepungan, 00:03:57.030 --> 00:03:59.502 awal dari pengepungan Sarajevo, 00:03:59.502 --> 00:04:03.942 dan saya tidak suka kata "peringatan," karena terdengar seperti sebuah perayaan, 00:04:03.942 --> 00:04:05.345 tapi itu bukan sebuah perayaan. 00:04:05.345 --> 00:04:09.333 Itu adalah pertemuan suram para wartawan 00:04:09.333 --> 00:04:12.724 yang bekerja disana semasa perang, juga para pekerja kemanusiaan, 00:04:12.724 --> 00:04:17.193 dan tentu saja para penduduk Sarajevo yang berani dan tabah. 00:04:17.193 --> 00:04:19.612 Dan yang paling menyentuh saya, 00:04:19.612 --> 00:04:21.353 yang menghancurkan hati saya, 00:04:21.353 --> 00:04:23.523 adalah saat berjalan di jalan utama Sarajevo, 00:04:23.523 --> 00:04:27.598 dimana sahabat saya Aida melihat tank itu 20 tahun yang lalu, 00:04:27.598 --> 00:04:34.295 dan di jalan itu ada lebih dari 12.000 kursi kosong 00:04:34.295 --> 00:04:35.921 berwarna merah, 00:04:35.921 --> 00:04:38.190 dan setiap kursi itu melambangkan 00:04:38.190 --> 00:04:41.907 seseorang yang tewas selama pengepungan, 00:04:41.907 --> 00:04:46.194 di Sarajevo saja, bukan di seluruh Bosnia. 00:04:46.194 --> 00:04:48.781 Dan kursi itu membentang dari ujung kota 00:04:48.781 --> 00:04:51.055 hingga sebagian besar jalanan kota itu, 00:04:51.055 --> 00:04:54.558 dan yang paling memilukan bagi saya adalah kursi-kursi kecil 00:04:54.558 --> 00:04:57.414 untuk anak-anak. NOTE Paragraph 00:04:57.414 --> 00:05:00.541 Kini saya meliput Suriah, 00:05:00.541 --> 00:05:03.731 dan mulai melaporkannya karena saya percaya 00:05:03.731 --> 00:05:05.987 bahwa ini perlu. 00:05:05.987 --> 00:05:08.992 Saya yakin kisah di Suriah harus diceritakan. 00:05:08.992 --> 00:05:12.962 Saya melihat kembali, perang yang terjadi di Bosnia. 00:05:12.962 --> 00:05:15.191 Dan saat pertama kali tiba di Damaskus, 00:05:15.191 --> 00:05:17.593 saya melihat saat-saat aneh ketika orang-orang 00:05:17.593 --> 00:05:21.153 tampak tidak percaya bahwa perang akan segera terjadi, 00:05:21.153 --> 00:05:23.088 persis seperti yang terjadi di Bosnia 00:05:23.088 --> 00:05:25.902 dan di hampir semua negara dimana saya melihat perang terjadi. 00:05:25.902 --> 00:05:28.445 Orang-orang tidak ingin percaya akan ada perang, 00:05:28.445 --> 00:05:31.912 jadi mereka tidak pergi, sebelum mereka tidak bisa pergi. 00:05:31.912 --> 00:05:33.582 Mereka tidak menarik uang mereka. 00:05:33.582 --> 00:05:37.477 Mereka tetap tinggal karena kita ingin tetap tinggal di rumah. 00:05:37.477 --> 00:05:41.516 Lalu perang dan kekacauan terjadi. NOTE Paragraph 00:05:41.516 --> 00:05:45.319 Rwanda adalah tempat yang begitu menghantui saya. 00:05:45.319 --> 00:05:51.473 Pada tahun 1994, saya baru saja meninggalkan Sarajevo untuk meliput pembantaian di Rwanda. 00:05:51.473 --> 00:05:56.322 Di antara bulan April dan Agustus 1994, 00:05:56.322 --> 00:06:00.523 satu juta orang terbunuh. 00:06:00.523 --> 00:06:05.750 Kalau 12.000 kursi itu membuat saya takut 00:06:05.750 --> 00:06:07.822 akan jumlahnya yang begitu besar, 00:06:07.822 --> 00:06:11.453 saya ingin Anda berpikir sejenak tentang 1 juta orang. 00:06:11.453 --> 00:06:13.990 Dan sebagai contoh, saya ingat sedang berdiri 00:06:13.990 --> 00:06:19.071 dan melihat ke jalanan dimana sejauh mata memandang, 00:06:19.071 --> 00:06:24.660 saya hanya melihat tumpukan mayat setinggi 2 kali tinggi badan saya, 00:06:24.660 --> 00:06:26.884 sepanjang setidaknya 1 mil. 00:06:26.884 --> 00:06:30.219 Dan itu hanyalah sebagian kecil dari mereka yang tewas. 00:06:30.219 --> 00:06:32.188 Di sana ada para ibu yang memeluk anak-anak mereka 00:06:32.188 --> 00:06:35.529 yang sedang sekarat. NOTE Paragraph 00:06:35.529 --> 00:06:38.859 Jadi kita belajar banyak dari perang, 00:06:38.859 --> 00:06:41.211 dan saya menyebutkan Rwanda, 00:06:41.211 --> 00:06:45.329 karena itu adalah sebuah tempat, seperti Afrika Selatan 00:06:45.329 --> 00:06:49.311 di mana selama 20 tahun terakhir sedang dalam pemulihan. 00:06:49.311 --> 00:06:52.779 56 persen dari anggota DPR di sana adalah wanita, 00:06:52.779 --> 00:06:55.231 sesuatu yang sangat luar biasa, 00:06:55.231 --> 00:06:59.257 dan ada aturan dalam Undang-Undang Dasar mereka sekarang, 00:06:59.257 --> 00:07:02.590 yang melarang menyebut Hutu atau Tutsi. 00:07:02.590 --> 00:07:06.299 Anda dilarang mengidentifikasi siapa pun berdasarkan etnis mereka, 00:07:06.299 --> 00:07:10.845 yang mana, tentu saja, adalah asal-muasal dari pembantaian itu. 00:07:10.845 --> 00:07:13.952 Dan seorang pekerja kemanusiaan teman saya menceritakan kisah yang paling indah, 00:07:13.952 --> 00:07:15.555 atau yang saya anggap indah. 00:07:15.555 --> 00:07:20.352 Ada sekelompok anak-anak, dari suku Hutu dan Tutsi, 00:07:20.352 --> 00:07:23.066 dan sekelompok wanita yang akan mengadopsi mereka, 00:07:23.066 --> 00:07:27.000 dan mereka sama-sama mengantri, dimana setiap anak diberikan pada wanita berikutnya. 00:07:27.000 --> 00:07:30.166 Tidak ada rasa ingin balas dendam, karena kamu seorang Tutsi 00:07:30.166 --> 00:07:33.081 atau seorang Hutu, mungkin kamu telah membunuh ibu saya, 00:07:33.081 --> 00:07:35.117 membunuh ayah saya. 00:07:35.117 --> 00:07:40.233 Mereka dikumpulkan bersama dalam proses perdamaian ini, 00:07:40.233 --> 00:07:43.817 dan menurut saya ini luar biasa. 00:07:43.817 --> 00:07:46.659 Jadi ketika orang-orang bertanya bagaimana saya bisa terus meliput perang, 00:07:46.659 --> 00:07:48.871 dan mengapa saya terus melakukannya, 00:07:48.871 --> 00:07:50.340 inilah alasannya. NOTE Paragraph 00:07:50.340 --> 00:07:53.731 Saat saya kembali ke Suriah minggu depan, 00:07:53.731 --> 00:07:57.692 saya melihat orang-orang yang sangat heroik, 00:07:57.692 --> 00:07:59.965 beberapa dari mereka berjuang demi demokrasi, 00:07:59.965 --> 00:08:03.982 untuk hal-hal yang kita kita anggap remeh setiap harinya. 00:08:03.982 --> 00:08:07.220 Dan itulah mengapa saya melakukannya. NOTE Paragraph 00:08:07.220 --> 00:08:11.688 Pada tahun 2004, saya dikaruniai seorang bayi laki-laki 00:08:11.688 --> 00:08:14.883 dan saya menyebutnya anak ajaib 00:08:14.883 --> 00:08:17.929 karena setelah melihat begitu banyak kematian, 00:08:17.929 --> 00:08:22.106 kehancuran, kekacauan, dan kegelapan dalam hidup saya, 00:08:22.106 --> 00:08:25.965 sinar harapan ini lahir. 00:08:25.965 --> 00:08:30.162 Dan saya menamainya Luca, yang berarti, "Pembawa cahaya," 00:08:30.162 --> 00:08:35.085 karena dia membawa cahaya ke dalam hidup saya. 00:08:35.085 --> 00:08:38.536 Saya menceritakan tentang Luca karena saat dia berusia empat bulan, 00:08:38.536 --> 00:08:43.208 editor luar negeri saya memaksa saya kembali ke Baghdad 00:08:43.208 --> 00:08:46.540 dimana saya meliput selama rezim Saddam Hussein, 00:08:46.540 --> 00:08:49.419 dan selama dan sesudah kejatuhan Baghdad, 00:08:49.419 --> 00:08:52.513 dan saya ingat saat itu saya naik pesawat berlinang air mata 00:08:52.513 --> 00:08:55.499 karena harus berpisah dengan putra saya, 00:08:55.499 --> 00:08:57.732 dan selama saya berada di sana, 00:08:57.732 --> 00:09:00.467 seorang politikus Irak yang cukup terkenal yang juga sahabat saya 00:09:00.467 --> 00:09:02.941 berkata, "Apa yang kamu lakukan di sini? 00:09:02.941 --> 00:09:04.782 Mengapa kamu tidak di rumah bersama Luca?" 00:09:04.782 --> 00:09:08.567 Dan saya berkata, "Saya harus melihatnya." Saat itu tahun 2004, 00:09:08.567 --> 00:09:12.954 awal dari masa yang sangat berdarah di Irak. 00:09:12.954 --> 00:09:16.194 "Saya harus melihat, saya harus melihat apa yang terjadi di sini. 00:09:16.194 --> 00:09:17.059 Saya harus melaporkannya." 00:09:17.059 --> 00:09:20.623 Lalu dia berkata, "Pulanglah, 00:09:20.623 --> 00:09:23.909 karena jika kamu tidak melihat gigi pertamanya, 00:09:23.909 --> 00:09:26.907 atau kali pertama dia berjalan, kamu akan menyesal. 00:09:26.907 --> 00:09:30.770 Namun perang akan selalu ada." NOTE Paragraph 00:09:30.770 --> 00:09:35.111 Dan sayangnya, di sana selalu akan ada perang. 00:09:35.111 --> 00:09:38.965 Dan saya menipu diri sendiri jika berpikir, sebagai seorang jurnalis, 00:09:38.965 --> 00:09:40.731 sebagai seorang wartawan, sebagai penulis, 00:09:40.731 --> 00:09:45.569 yang saya lakukan dapat menghentikan perang. Tidak. 00:09:45.569 --> 00:09:48.116 Saya bukan Kofi Annan. Dia tidak dapat menghentikan perang. 00:09:48.116 --> 00:09:51.093 Dia mencoba berunding dengan Suriah dan tidak berhasil. 00:09:51.093 --> 00:09:55.089 Saya bukan spesialis resolusi konflik PBB. 00:09:55.089 --> 00:09:57.372 Saya bahkan bukan dokter pekerja kemanusiaan, 00:09:57.372 --> 00:10:00.198 dan saya tidak tahu betapa sering saya merasa tidak berdaya 00:10:00.198 --> 00:10:04.179 melihat orang-orang sekarat di depan saya, dan saya tidak dapat menyelamatkan mereka. 00:10:04.179 --> 00:10:07.544 Saya hanyalah seorang saksi. 00:10:07.544 --> 00:10:12.358 Peran saya adalah membawa suara dari orang-orang yang tidak mampu bersuara. 00:10:12.358 --> 00:10:15.591 Seorang rekan saya menggambarkannya sebagai memberikan sinar 00:10:15.591 --> 00:10:18.353 di sudut dunia yang paling gelap. 00:10:18.353 --> 00:10:21.000 Dan itulah yang saya coba lakukan. 00:10:21.000 --> 00:10:24.036 Saya tidak selalu berhasil, 00:10:24.036 --> 00:10:26.577 dan terkadang ini sangat membuat frustrasi, 00:10:26.577 --> 00:10:28.783 karena saya merasa seperti menulis dalam kekosongan 00:10:28.783 --> 00:10:31.112 atau sepertinya tidak ada yang peduli. 00:10:31.112 --> 00:10:33.361 Siapa yang peduli dengan Suriah? Dengan Bosnia? 00:10:33.361 --> 00:10:35.374 Siapa yang peduli dengan Kongo, 00:10:35.374 --> 00:10:37.648 Pantai Gading, Liberia, Sierra Leone, 00:10:37.648 --> 00:10:40.083 sederetan tempat-tempat yang 00:10:40.083 --> 00:10:43.736 akan selalu saya ingat seumur hidup saya? 00:10:43.736 --> 00:10:46.989 Namun keahlian saya adalah untuk memberi kesaksian 00:10:46.989 --> 00:10:50.171 dan itulah intinya, yang paling penting 00:10:50.171 --> 00:10:52.712 bagi kami, para wartawan yang melakukan ini. 00:10:52.712 --> 00:10:56.303 Dan yang dapat saya lakukan hanyalah berharap, 00:10:56.303 --> 00:10:58.911 bukan berharap kepada para politisi, 00:10:58.911 --> 00:11:01.308 karena meski saya sangat ingin untuk percaya 00:11:01.308 --> 00:11:03.773 bahwa mereka membaca tulisan saya dan mengambil tindakan, 00:11:03.773 --> 00:11:06.933 saya tidak menipu diri. NOTE Paragraph 00:11:06.933 --> 00:11:11.150 Namun saya berharap bahwa jika Anda mengingat yang saya katakan 00:11:11.150 --> 00:11:14.703 atau mengingat kisah saya besok pagi saat Anda menikmati sarapan, 00:11:14.703 --> 00:11:18.005 jika Anda dapat mengingat kisah Sarajevo, 00:11:18.005 --> 00:11:20.876 atau kisah Rwanda, 00:11:20.876 --> 00:11:23.449 maka saya telah berhasil. NOTE Paragraph 00:11:23.449 --> 00:11:25.487 Terima kasih banyak. NOTE Paragraph 00:11:25.487 --> 00:11:31.517 (Tepuk tangan)