1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Beginilah perang bermula. 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 Suatu hari, Anda menjalani hidup seperti biasa, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 Anda berencana pergi ke sebuah pesta, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 Anda mengantar anak-anak Anda ke sekolah, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 Anda membuat janji dengan dokter gigi. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 Berikutnya, telepon terputus 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 TV terputus, dan ada orang-orang bersenjata di jalanan, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 jalan-jalan diblokir. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 Hidup yang Anda tahu selama ini terhenti. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Semuanya berhenti. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Saya akan mencuri sebuah kisah dari seorang sahabat saya 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 dari Bosnia, tentang apa yang terjadi padanya, 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 karena menurut saya kisahnya akan menggambarkan pada Anda seperti apa rasanya. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 Dia berangkat kerja suatu hari di bulan April 1992, 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 mengenakan rok mini dan sepatu hak tinggi. Dia bekerja di sebuah bank. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Dia adalah seorang ibu muda. Dia senang pergi berpesta. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,628 Orang yang hebat. 18 00:00:53,628 --> 00:00:56,775 Dan tiba-tiba dia melihat sebuah tank 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 berjalan perlahan di jalan utama Sarajevo 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 menghancurkan semua yang ada di depannya. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Dia berpikir dia sedang bermimpi, namun tidak. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 Dan dia berlari secepat mungkin 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 dan berlindung, dia bersembunyi di balik tempat sampah 24 00:01:14,326 --> 00:01:17,075 dengan sepatu hak tinggi dan rok mininya 25 00:01:17,075 --> 00:01:21,144 Sementara dia bersembunyi di sana, dia merasa konyol. 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 Namun dia melihat tank dan tentara di jalanan 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,480 dan banyak orang dan kekacauan di mana-mana 28 00:01:26,480 --> 00:01:30,827 dan dia berpikir, "Saya merasa seperti Alice in Wonderland 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 yang masuk ke lubang kelinci, 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,450 terus turun dan turun ke bawah, menuju kekacauan, 31 00:01:36,450 --> 00:01:41,631 dan hidup saya tidak akan pernah menjadi sama lagi." 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Beberapa minggu kemudian, sahabat saya ada di antara kerumunan orang 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 menyodorkan bayinya untuk diberikan 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 kepada seorang asing di atas bus, 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 yang merupakan salah satu bus terakhir yang meninggalkan Sarajevo 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 untuk membawa anak-anak ke tempat yang aman. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,903 Dan dia ingat saat dia berjuang bersama ibunya ke depan kerumunan orang itu, 38 00:02:03,903 --> 00:02:06,819 "Bawa anakku! Bawa anakku!" 39 00:02:06,819 --> 00:02:12,682 lalu memberikan anaknya pada seseorang melalui jendela. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Dan dia tidak melihat anaknya lagi selama bertahun-tahun. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 Pengepungan itu berlangsung selama tiga setengah tahun, 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 tanpa air bersih, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 tanpa listrik, tanpa pemanas, tanpa makanan, 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 di tengah-tengah Eropa, di tengah-tengah abad ke-20. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Saya mendapat kehormatan menjadi salah satu reporter 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 yang dapat hidup di tengah pengepungan itu, 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 dan saya mengatakan bahwa saya mendapat kehormatan berada di sana 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 karena pengalaman itu mengajarkan saya banyak hal, 49 00:02:43,651 --> 00:02:48,120 bukan hanya tentang menjadi seorang reporter, namun juga tentang menjadi seorang manusia. 50 00:02:48,120 --> 00:02:50,465 Saya belajar tentang kasih sayang, 51 00:02:50,465 --> 00:02:53,946 tentang orang-orang biasa yang bisa menjadi pahlawan. 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 Saya belajar tentang saling berbagi, tentang ikatan persahabatan. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 Dan yang paling penting, saya belajar tentang cinta kasih. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Bahkan di tengah kehancuran, kematian, dan kekacauan 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,713 saya belajar bagaimana orang-orang biasa bisa membantu para tetangga mereka, 56 00:03:09,713 --> 00:03:12,287 saling berbagi makanan, membesarkan anak-anak mereka, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 menyeret seseorang yang tertembak dari tengah jalan, 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 walaupun itu membahayakan hidup mereka sendiri, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 membantu orang-orang yang terluka mendapatkan taksi 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 untuk membawa mereka ke rumah sakit. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Saya belajar banyak mengenai diri saya sendiri. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Martha Gellhorn, yang merupakan salah satu pahlawan saya 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 pernah berkata, "Anda hanya bisa mencintai satu perang. Sisanya adalah tanggung jawab." 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 Saya meliput banyak, banyak sekali peperangan setelah itu, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 sampai saya tidak ingat jumlahnya. 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 namun tidak ada yang seperti Sarajevo. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,793 Bulan April yang lalu, saya kembali ke -- 68 00:03:48,793 --> 00:03:52,687 apa yang saya sebut reuni SMA gila -- sangat aneh. 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Yaitu peringatan 20 tahun pengepungan, 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 awal dari pengepungan Sarajevo, 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 dan saya tidak suka kata "peringatan," karena terdengar seperti sebuah perayaan, 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 tapi itu bukan sebuah perayaan. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Itu adalah pertemuan suram para wartawan 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 yang bekerja disana semasa perang, juga para pekerja kemanusiaan, 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 dan tentu saja para penduduk Sarajevo yang berani dan tabah. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 Dan yang paling menyentuh saya, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 yang menghancurkan hati saya, 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 adalah saat berjalan di jalan utama Sarajevo, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 dimana sahabat saya Aida melihat tank itu 20 tahun yang lalu, 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 dan di jalan itu ada lebih dari 12.000 kursi kosong 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 berwarna merah, 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 dan setiap kursi itu melambangkan 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 seseorang yang tewas selama pengepungan, 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 di Sarajevo saja, bukan di seluruh Bosnia. 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 Dan kursi itu membentang dari ujung kota 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 hingga sebagian besar jalanan kota itu, 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 dan yang paling memilukan bagi saya adalah kursi-kursi kecil 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 untuk anak-anak. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Kini saya meliput Suriah, 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 dan mulai melaporkannya karena saya percaya 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 bahwa ini perlu. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Saya yakin kisah di Suriah harus diceritakan. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Saya melihat kembali, perang yang terjadi di Bosnia. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 Dan saat pertama kali tiba di Damaskus, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 saya melihat saat-saat aneh ketika orang-orang 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 tampak tidak percaya bahwa perang akan segera terjadi, 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 persis seperti yang terjadi di Bosnia 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 dan di hampir semua negara dimana saya melihat perang terjadi. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 Orang-orang tidak ingin percaya akan ada perang, 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 jadi mereka tidak pergi, sebelum mereka tidak bisa pergi. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Mereka tidak menarik uang mereka. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Mereka tetap tinggal karena kita ingin tetap tinggal di rumah. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 Lalu perang dan kekacauan terjadi. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Rwanda adalah tempat yang begitu menghantui saya. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 Pada tahun 1994, saya baru saja meninggalkan Sarajevo untuk meliput pembantaian di Rwanda. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 Di antara bulan April dan Agustus 1994, 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 satu juta orang terbunuh. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Kalau 12.000 kursi itu membuat saya takut 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 akan jumlahnya yang begitu besar, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 saya ingin Anda berpikir sejenak tentang 1 juta orang. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 Dan sebagai contoh, saya ingat sedang berdiri 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 dan melihat ke jalanan dimana sejauh mata memandang, 113 00:06:19,071 --> 00:06:24,660 saya hanya melihat tumpukan mayat setinggi 2 kali tinggi badan saya, 114 00:06:24,660 --> 00:06:26,884 sepanjang setidaknya 1 mil. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 Dan itu hanyalah sebagian kecil dari mereka yang tewas. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 Di sana ada para ibu yang memeluk anak-anak mereka 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 yang sedang sekarat. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Jadi kita belajar banyak dari perang, 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 dan saya menyebutkan Rwanda, 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 karena itu adalah sebuah tempat, seperti Afrika Selatan 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 di mana selama 20 tahun terakhir sedang dalam pemulihan. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 56 persen dari anggota DPR di sana adalah wanita, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 sesuatu yang sangat luar biasa, 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 dan ada aturan dalam Undang-Undang Dasar mereka sekarang, 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,590 yang melarang menyebut Hutu atau Tutsi. 126 00:07:02,590 --> 00:07:06,299 Anda dilarang mengidentifikasi siapa pun berdasarkan etnis mereka, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 yang mana, tentu saja, adalah asal-muasal dari pembantaian itu. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 Dan seorang pekerja kemanusiaan teman saya menceritakan kisah yang paling indah, 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,555 atau yang saya anggap indah. 130 00:07:15,555 --> 00:07:20,352 Ada sekelompok anak-anak, dari suku Hutu dan Tutsi, 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 dan sekelompok wanita yang akan mengadopsi mereka, 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 dan mereka sama-sama mengantri, dimana setiap anak diberikan pada wanita berikutnya. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Tidak ada rasa ingin balas dendam, karena kamu seorang Tutsi 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 atau seorang Hutu, mungkin kamu telah membunuh ibu saya, 135 00:07:33,081 --> 00:07:35,117 membunuh ayah saya. 136 00:07:35,117 --> 00:07:40,233 Mereka dikumpulkan bersama dalam proses perdamaian ini, 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 dan menurut saya ini luar biasa. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Jadi ketika orang-orang bertanya bagaimana saya bisa terus meliput perang, 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 dan mengapa saya terus melakukannya, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 inilah alasannya. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Saat saya kembali ke Suriah minggu depan, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 saya melihat orang-orang yang sangat heroik, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 beberapa dari mereka berjuang demi demokrasi, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 untuk hal-hal yang kita kita anggap remeh setiap harinya. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 Dan itulah mengapa saya melakukannya. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 Pada tahun 2004, saya dikaruniai seorang bayi laki-laki 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 dan saya menyebutnya anak ajaib 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 karena setelah melihat begitu banyak kematian, 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 kehancuran, kekacauan, dan kegelapan dalam hidup saya, 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 sinar harapan ini lahir. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 Dan saya menamainya Luca, yang berarti, "Pembawa cahaya," 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 karena dia membawa cahaya ke dalam hidup saya. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Saya menceritakan tentang Luca karena saat dia berusia empat bulan, 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 editor luar negeri saya memaksa saya kembali ke Baghdad 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 dimana saya meliput selama rezim Saddam Hussein, 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 dan selama dan sesudah kejatuhan Baghdad, 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 dan saya ingat saat itu saya naik pesawat berlinang air mata 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 karena harus berpisah dengan putra saya, 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 dan selama saya berada di sana, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 seorang politikus Irak yang cukup terkenal yang juga sahabat saya 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 berkata, "Apa yang kamu lakukan di sini? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 Mengapa kamu tidak di rumah bersama Luca?" 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 Dan saya berkata, "Saya harus melihatnya." Saat itu tahun 2004, 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 awal dari masa yang sangat berdarah di Irak. 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 "Saya harus melihat, saya harus melihat apa yang terjadi di sini. 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 Saya harus melaporkannya." 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 Lalu dia berkata, "Pulanglah, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 karena jika kamu tidak melihat gigi pertamanya, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 atau kali pertama dia berjalan, kamu akan menyesal. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 Namun perang akan selalu ada." 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 Dan sayangnya, di sana selalu akan ada perang. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 Dan saya menipu diri sendiri jika berpikir, sebagai seorang jurnalis, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 sebagai seorang wartawan, sebagai penulis, 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 yang saya lakukan dapat menghentikan perang. Tidak. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Saya bukan Kofi Annan. Dia tidak dapat menghentikan perang. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Dia mencoba berunding dengan Suriah dan tidak berhasil. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Saya bukan spesialis resolusi konflik PBB. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Saya bahkan bukan dokter pekerja kemanusiaan, 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 dan saya tidak tahu betapa sering saya merasa tidak berdaya 180 00:10:00,198 --> 00:10:04,179 melihat orang-orang sekarat di depan saya, dan saya tidak dapat menyelamatkan mereka. 181 00:10:04,179 --> 00:10:07,544 Saya hanyalah seorang saksi. 182 00:10:07,544 --> 00:10:12,358 Peran saya adalah membawa suara dari orang-orang yang tidak mampu bersuara. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Seorang rekan saya menggambarkannya sebagai memberikan sinar 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 di sudut dunia yang paling gelap. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 Dan itulah yang saya coba lakukan. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Saya tidak selalu berhasil, 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 dan terkadang ini sangat membuat frustrasi, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 karena saya merasa seperti menulis dalam kekosongan 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 atau sepertinya tidak ada yang peduli. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Siapa yang peduli dengan Suriah? Dengan Bosnia? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Siapa yang peduli dengan Kongo, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 Pantai Gading, Liberia, Sierra Leone, 193 00:10:37,648 --> 00:10:40,083 sederetan tempat-tempat yang 194 00:10:40,083 --> 00:10:43,736 akan selalu saya ingat seumur hidup saya? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Namun keahlian saya adalah untuk memberi kesaksian 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 dan itulah intinya, yang paling penting 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 bagi kami, para wartawan yang melakukan ini. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 Dan yang dapat saya lakukan hanyalah berharap, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 bukan berharap kepada para politisi, 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 karena meski saya sangat ingin untuk percaya 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 bahwa mereka membaca tulisan saya dan mengambil tindakan, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 saya tidak menipu diri. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Namun saya berharap bahwa jika Anda mengingat yang saya katakan 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 atau mengingat kisah saya besok pagi saat Anda menikmati sarapan, 205 00:11:14,703 --> 00:11:18,005 jika Anda dapat mengingat kisah Sarajevo, 206 00:11:18,005 --> 00:11:20,876 atau kisah Rwanda, 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 maka saya telah berhasil. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Terima kasih banyak. 209 00:11:25,487 --> 00:11:31,517 (Tepuk tangan)