1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Így kezdődik egy háború. 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 Az egyik nap még éled a megszokott életed, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 egy buliba tervezel menni, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 viszed a gyerekeidet az iskolába, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 időpontot foglalsz a fogorvosnál. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 Aztán, egyszercsak megszakadnak a telefonvonalak, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 elmegy a TV adás, fegyveres emberek vannak az utcán, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 útlezárások vannak. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 A megszokott életed egy felfüggesztett valósággá válik. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Megáll. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Most lopok egy történetet az egyik barátomtól, 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 egy boszniai barátom történetét, 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 mert szerintem illusztrálná Önöknek, hogy pontosan milyen érzés is ez. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 1992 áprilisának egyik napján épp munkába sétált 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 miniszoknyában és magassarkúban. Egy bankban dolgozott. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Fiatal anya volt. Valaki aki szeretett bulizni. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 Egy nagyszerű ember. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 És hirtelen meglát egy tankot, 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 amint Szarajevó főutcáján csordogál 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 félresodorva mindent, ami az útjába akad. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Azt gondolja, hogy csak álmodik, de nem. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 És elkezd futni, mint ahogy bármelyikünk tette volna, 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 fedezékbe vonul, egy szeméttároló mögé bújik, 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 a magassarkújában és a miniszoknyában. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 És mialatt ott bujkált nevetségesnek érzezte magát, 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 de látja a tankot elhaladni a katonákkal, 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 és mindenfelé emberek vannak, teljes a káosz, 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 és azt gondolja, "Úgy érzem magam, mint Alíz Csodaországban, 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 ahogy halad lefelé a nyúlüregben, 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 lejjebb és lejjebb, le a káoszba, 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 és az életem már sosem lesz a régi." 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Néhány héttel később, a barátom egy tömegben volt, 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 furakodott előre az újszülött kisfiával a karjaiban, 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 hogy odaadja egy idegennek egy buszon, 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 ami egyike volt a Szarajevót elhagyó utolsó buszoknak, 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 hogy kivigyék a gyerekeket a városból, hogy biztonságban legyenek. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 És emlékszik, ahogy tolakodtak előre az anyjával, 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 emberek tömkelegén keresztül, "Az én gyerekem vigyék! Az enyémet!" 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 és átadta a fiát valakinek az ablakon át. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Évekig nem látta viszont. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 Az ostrom három és fél évig tartott, 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 víz nélkül, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 áram nélkül, elektromosság nélkül, fűtés nélkül, étel nélkül, 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 Európa szívében a 20. század közepén. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Az enyém volt a megtiszteltetés, hogy egyike lehettem azoknak a riportereknek, 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 akik átélték ezt az ostromot, 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 és azért mondom, hogy megtiszteltetés és kiváltság volt, hogy ott lehettem, 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 mert ez mindent megtanított nekem, 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 nem csak a riporteri, hanem az emberi létről is. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Tanultam a könyörületről. 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 Átlagos emberekről, akik hősökké váltak. 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 Tanultam az osztozkodásról. Tanultam a bajtársiasságról. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 De leginkább a szeretetről. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Még ez a borzalmas pusztítás, halál és káosz közepette is 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 megtanultam, hogy az átlagemberek hogyan segítenek a szomszédjaikon, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 megosztják az ételüket, felnevelik a gyerekeiket, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 elvonszolnak az út közepéről valakit, akire éppen lőnek, 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 akkor is, ha ezzel a saját elétüket veszélyeztették, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 sérülteket segítettek be taxikba, 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 hogy megpróbálják kórházba juttatni őket. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Nagyon sokat tanultam magamról. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Martha Gellhorn, a hőseim egyike, egyszer azt mondta: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 "Csak egy háborút szerethetsz. A többi csak kötelesség." 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 Ezután még sok-sok háborúból tudósítottam, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 olyan sokat, hogy már számolni se tudom, 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 de egyik sem volt olyan, mint Szarajevó. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 Múlt áprilisban visszatértem egy nagyon furcsa -- 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 én őrült középiskolai osztálytalálkozónak hívtam. 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Ez valójában az ostrom 20. évfordulója volt, 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 a szarajevói ostrom kezdetének, 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 és nem szeretem az "évforduló" szót, mert úgy hangzik, mint egy buli, 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 és ez nem egy buli volt. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Ez egy elég komor összejövetele volt a riportereknek, 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 akik ott dolgoztak a háború alatt, humanitárius segélymunkásokkal, 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 és persze Szarajevó bátor és merész lakosaival együtt. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 Az a dolog, ami a legnagyobb hatással volt rám, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 ami összetörte a szívem, 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 maga az volt, ahogy Szarajevó főutcáján sétáltam, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 ahol a barátom, Aida, látta közeledni a tankot 20 évvel ezelőtt, 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 és ezen az utcán több mint 12.000 piros szék állt 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 üresen, 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 és minden egyes darab egy embert 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 szimbolizált, aki meghalt az ostromban, 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 csupán csak Szarajevóban, nem egész Boszniában, 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 és a székek a város egyik végéből 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 kiterjedtek annak nagy részére, 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 de a legszomorúbbak számomra a pici kis székek voltak 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 a gyerekek emlékére. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Most Szíriából tudósítok, 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 és azért kezdtem el tudósítani, mert úgy hittem, 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 szükség van rá. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Úgy hiszem, itt egy történet elmesélésre vár. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Ismét látom a boszniai háború sablonját. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 És amikor először megérkeztem Damaszkuszba, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 egy furcsa pillanatot láttam, ahol az emberek 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 nem hitték el, hogy a háború eléri majd őket, 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 mert ugyanez volt Boszniában is, 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 és szinte minden más országban is, ahol háború közeleg. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 Az emberek nem akarják elhinni, hogy jön, 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 és ezért nem távoznak, nem mennek el, amíg bírnának. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Nem veszik ki a pénzüket. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Ott maradnak, mert mindenki az otthonában akar maradni. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 És aztán a háború és a káosz utoléri őket. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Ruanda egy hely, ami sokat kísért. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 1994-ben, röviden távoztam Szarajevóból, hogy tudósítsak a ruandai népirtásról. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 1994 áprilisa és augusztusa között 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 egymillió embert mészároltak le. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Ha engem már ez a 12.000 szék így felkavart 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 pusztán a mennyiségével, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 szeretném, hogy gondoljanak egymillió emberre, ha csak egy másodpercre is. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 És hogy egy példával szolgáljak, emlékszem, 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 ahogy álltam egy úton és végignéztem rajta, ameddig csak bírtam, 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 legalább egy mérföldig, és végig holttestek halomjait láttam, 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 kétszer magasabban, mint én. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 És ez a halottak csak egy kis százaléka volt. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 Anyákat láttam, ahogy a gyerekeiket karolták, 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 akik már a halálukon voltak. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Szóval sokat tanulunk a háborúból, 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 és azért említettem Ruandát, 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 mert egy olyan hely, mint Dél-Afrika, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 ahol 20 évvel később gyógyulást tapasztalhatunk. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 Az országgyűlési képviselők 56%-a nő, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 ami fantasztikus, 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 és ma már az ország alkotmánya tiltja 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 a hutu és a tutsi megnevezések használatát. 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 Tilos bárkit az etnikai hovatartozása alapján azonosítani, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 mert természetesen ez volt a mészárlás elsődleges oka. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 Egy segélymunkás barátom elmesélt egy gyönyörű történetet, 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 legalábbis nekem az volt. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Volt egy csoport gyerek, hutuk és tutsik keverve, 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 és egy csoport asszony, akik majd örökbe fogadják őket, 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 és a sorban álló gyerekeket egymás után adták a nőknek. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Nem volt semmilyen kompenzálás, hogy te egy tutsi vagy, 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 te egy hutu vagy, talán te ölted meg az anyám, 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 talán te ölted meg az apám. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Csak összehozta őket ez a fajta kibékülés, 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 és szerintem ez csodálatos. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 így mikor megkérdeznek, hogy tudom folytatni a háborús tudósítását, 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 és miért folytatom, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 hát ezért folytatom. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Amikor visszatérek Szíriába, tulajdonképpen a jövő héten, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 amit látok, az egy sor hihetetlenül hősies ember, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 néhányuk a demokráciáért harcol, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 olyasmikért, amiket mi minden egyes nap biztosra veszünk. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 És nagyjából ezért csinálom. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 2004-ben kisfiam született, 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 és csodagyereknek tartom, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 mert miután ennyi halált, 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 pusztítást, káoszt és sötétséget láttam életem során, 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 megszületett ez a kis reménysugár. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 És Lucának neveztem el, ami azt jelenti "fényhozó", 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 mivel tényleg fényt hoz az életembe. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 De most azért beszélek róla, mert amikor négy hónapos volt, 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 a külföldi szerkesztőm visszaküldött Bagdadba, 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 ahol a teljes Saddam-rezsim alatt tudósítottam, 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 és Bagdad bukása közben és utána is, 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 és emlékszem, ahogy könnyes szemmel felszállok a repülőre, 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 sírok, mert el leszek választva a fiamtól, 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 és mialatt ott voltam 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 egy igazán híres iraki politikus, aki a barátom volt, 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 azt mondta, "Mit keresel te itt? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 Miért nem vagy otthon Lucával?" 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 Mire én, "Mert muszáj látnom." 2004 volt, 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 a kezdete egy hihetetlenül véres időszaknak Irakban, 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 "Muszáj látnom, muszáj látnom, hogy mi történik itt. 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 Muszáj tudósítanom." 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 És ő azt mondta, "Menj haza, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 mert ha lemaradsz az első fogáról, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 az első lépéséről, sosem fogod magadnak megbocsátani. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 De mindig lesz egy másik háború." 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 És sajnos mindig lesznek háborúk. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 És becsapnám magam, ha azt hinném, hogy mint újságíró, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 riporter vagy író, 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 az amit teszek, megállíthatja őket. Én nem bírom. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Nem vagyok Kofi Annan. Ő nem tud megállítani egy háborút. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Próbált tárgyalni Szíriáról, de nem sikerült neki. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Nem vagyok egy ENSZ-es konfliktus kezelő. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Még egy humanitárius segély orvos sem vagyok, 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 és nem tudnám megmondani, hányszor álltam tehetetlenül, 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 míg emberek haltak meg előttem, és nem tudtam őket megmenteni. 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Csupán egy tanú vagyok. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 Az a szerepem, hogy hangot adjak azoknak, akiknek nincsen. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Egy munkatársam úgy írta le, hogy fényt hozunk 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 a föld legsötétebb zugaiba. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 És ezt próbálom én is tenni. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Nem mindig járok sikerrel, 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 és néha roppant idegesítő tud lenni, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 mert úgy érzi az ember, hiába ír, 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 vagy úgy érzi, senkit sem érdekel. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Kit érdekel Szíria? Kit érdekel Bosznia? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Kit érdekel Kongó, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 Elefántcsontpart, Libéria vagy Sierra Leone, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 ez a sor hely, melyet 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 soha életemben nem fogok elfelejteni? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 De a hivatásom az, hogy tanúskodjak, 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 és ez a lényeg, a dolog szíve, 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 nekünk riportereknek, akik ezt csináljuk. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 És csupán csak annyit tehetek, hogy reménykedek, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 nem az államvezetésben vagy a politikusokban, 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 mivel akármennyire is bízni szeretnék abban, 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 hogy olvassák a szavaim és tesznek annak érdekében, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 nem csaphatom be magam. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Viszont remélem, hogy holnap miközben reggeliznek, emlékeznek majd arra, 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 amit mondtam vagy a történeteim egyikére, 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 és ha emlékeznek Szarajevó 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 vagy Ruanda történetére, 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 akkor elvégeztem a munkám. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Köszönöm szépen. 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (Taps)