1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Přesně takhle začíná válka. 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 Jeden den žijete svůj obyčejný život, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 chystáte se na večírek, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 vezete děti do školy, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 objednáváte se k zubaři. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 A najednou nefungují telefony, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 nejde televize, na ulici pochodují ozbrojení muži, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 jsou tam zátarasy. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 Život, jaký jste znali, se promění ve zpomalený film. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Zastaví se. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Vypůjčím si příběh mé přítelkyně, 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 bosenské kamarádky, o tom, co prožila, 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 protože si myslím, že vám přesně demonstruje skutečnost. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 Jednoho dne v dubnu 1992 šla do práce, 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 v minisukni a na vysokých podpatcích. Pracovala v bance. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Byla to mladá matka. Žena, která miluje zábavu. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 Úžasný člověk. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 A najednou uviděla tank, 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 jak jede po hlavní silnici v Sarajevu, 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 a ničí vše, co mu stálo v cestě. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Myslela si, že se jí to zdá, ale nezdálo. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 A běžela se schovat tak, jak by to udělal každý z nás, 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 a ukryla se za odpadkový koš, 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 na vysokých podpatcích a v minisukni. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 A jak se tam tak schovávala, cítila se směšně, 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 ale viděla ten projíždějící tank s vojáky 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 a pobíhající lidi a všechen chaos 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 a pomyslela si: "Cítím se jako Alenka v říši divů, 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 která padá králičí norou, 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 pořád níž a níž do chaosu, 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 a můj život už nikdy nebude stejný". 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 O pár týdnů později se moje kamarádka tlačila v davu, 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 v náruči svírající své miminko, 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 aby ho dala cizímu člověku v autobuse, 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 což byl jeden z posledních autobusů opouštějící Sarajevo, 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 aby odvezl děti do bezpečí. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 Pamatuje si, jak se s matkou prodírala dopředu, 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 okolo davy a davy lidí: "Vezměte si mé dítě! Vezměte si mé dítě!" 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 A předala svého chlapečka někomu v okně. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Neviděla ho roky. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 Obklíčení pokračovalo tři a půl roku, 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 a bylo to obklíčení bez vody, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 bez energie, bez elektřiny, bez tepla, bez jídla, 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 uprostřed Evropy, uprostřed 20. století. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Měla jsem čest být mezi těmi reportéry, 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 kteří obklíčení přežili, 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 a tím, že jsem tam byla, mám tu čest a privilegium, 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 protože mě to naučilo všechno, 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 nejen o tom být reportérkou, ale o tom být lidskou bytostí. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Naučila jsem se o soucitu, 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 naučila jsem se o obyčejných lidech, kteří mohli být hrdinové, 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 naučila jsem se o společném sdílení. Naučila jsem se o přátelství. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 Ale nejvíc ze všeho jsou se naučila o lásce. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Dokonce uprostřed děsivé zkázy, smrti a chaosu, 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 jsem se naučila, jak obyčejní lidé pomáhají svým sousedům, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 dělí se o potraviny, vychovávají děti, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 odtahují někoho, kdo byl postřelen uprostřed silnice, 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 i když tím ohrožujete svůj vlastní život, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 pomáhají lidem, kteří byli zraněni, do taxíku 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 aby je zkusili odvézt do nemocnice. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Tolik jsem se toho naučila o sobě. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Martha Gellhornová, jedna z mých hrdinek, jednou řekla: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 "Jen jednu válku můžete milovat. Zbytek je zodpovědnost." 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 I poté jsem psala reportáže o mnoha válkách, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 tolik, že je nemůžu spočítat, 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 ale nic nebylo takové jako Sarajevo. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 Minulý duben jsem se vrátila na hodně zvláštní - 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 nazvala jsem to "bláznivé středoškolské setkání". 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Bylo to 20. výročí tohoto obklíčení, 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 počátek obléhání Sarajeva, 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 ale nemám ráda slovo "výročí", protože to zní jako oslava, 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 a toto nebyla oslava. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Bylo to opravdu neveselé shromáždění reportérů, 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 kteří tam pracovali během války, humanitárních zdravotníků 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 a samozřejmě statečných a odvážných obyvatel Sarajeva. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 A co mě opravdu nejvíce zasáhlo, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 co mi zlomilo srdce, 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 byla chvíle, když jsem šla hlavní ulicí Sarajeva, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 kde má kamarádka Aida před 20 lety viděla ten tank, 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 a na té silnici stálo více než 12 000 červených křesel, 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 prázdných, 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 a každé z nich symbolizovalo 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 člověka, který zemřel během obléhání. 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 Jen v Sarajevu, ne v celé Bosně, 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 a ta řada se táhla od jednoho konce města 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 do jeho velké části. 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 Ale nejsmutnější byla malá křesílka 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 pro děti. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Nyní píšu o Sýrii, 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 a začala jsem o ní psát, protože věřím, že 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 někdo to musí udělat. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Věřím, že se o tom svět musí dozvědět. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Znovu vidím takový vzor války v Bosně. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 A když jsem poprvé přijela do Damašku, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 zažila jsem tu zvláštní chvíli, kdy lidé 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 nechtěli uvěřit, že se schyluje k válce, 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 a bylo to úplně totéž co v Bosně 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 a skoro v každé zemi, kterou jsem navštívila, kde došlo k válce. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 Lidé nechtějí věřit, že válka přichází, 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 takže neodcházejí. Neodchází, ani když ještě můžou. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Nevyzvednou si své peníze. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Zůstávají, protože chcete zůstat ve svém domě. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 A pak udeří válka a chaos. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Rwanda je místo, které mě hodně pronásleduje. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 Roku 1994 jsem nakrátko opustila Sarajevo, abych informovala o genocidě ve Rwandě. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 Mezi dubnem a srpnem 1994 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 byl vyvražděn milion lidí. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Pokud mě tedy děsilo 12 000 křesel 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 pouhým číslem, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 tak chci, abyste se alespoň na vteřinu zamysleli nad milionem lidí. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 A abych uvedla příklad, vzpomínám si, 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 když jsem se dívala na cestu, kam až jsem dohlédla, 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 aspoň míli daleko, se kupily hromady těl, dvakrát vyšší než já, 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 povraždění. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 A to bylo jen malé procento mrtvých. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 A byly tam matky, držící své děti, 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 které byly nalezeny ve smrtelné agónii. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Hodně jsme se toho z války naučili, 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 a zmínila jsem Rwandu, 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 protože to je místo, jako v Jižní Africe, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 kde již téměř 20 let dochází ke zlepšení. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 56 procent poslanců parlamentu tvoří ženy, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 což je úžasné, 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 a nyní je to také v rámci ústavy, 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 opravdu nesmíte říct Hutu nebo Tutsi. 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 Nesmíte nikoho rozlišovat podle národní příslušnosti, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 což byla první věc, která odstartovala tento masakr. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 A jeden humanitární pracovník, můj kamarád, mi řekl krásný příběh. 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 Já si myslím, že je krásný. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Byla skupinka dětí, pomíchaní Hutuové a Tutsiové, 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 a skupina žen, které je adoptovaly, 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 a ony se seřadily a jedno dítě bylo dáno té další. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Nebylo to nějaké odškodnění za to, že ty jsi Tutsi, 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 ty jsi Hutu, možná jsi zabil mou matku, 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 možná jsi zabil mého otce. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Jenom byli všichni spolu v takovém usmiřovacím duchu. 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 Myslím, že je to pozoruhodné. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Když se mě lidé ptají, jak ještě můžu psát o válce, 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 a proč v tom pokračuju, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 tohle je odpověď. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Když se vracím do Sýrie, vlastně už příští týden, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 vidím neuvěřitelně odvážné lidi, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 někteří bojují za demokracii, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 za věci, které každý den považujeme za samozřejmé. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 A tohle je opravdu důvod, proč to dělám. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 V roce 2004 se mi narodil chlapeček, 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 a říkala jsem mu moje záračné dítě, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 protože poté, co jsem viděla tolik smrti 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 zkázy, chaosu a temnotě v mém životě, 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 se narodila taková jiskra naděje. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 Pojmenovala jsem ho Luca, což znamená "Nositel světla", 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 protože opravdu vnesl světlo do mého života. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Mluvím o něm, protože když mu byly čtyři měsíce, 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 můj zahraniční šéfredaktor mě donutil vrátit se do Bagdádu, 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 kde jsem pracovala po celou dobu Sadámova režimu, 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 během pádu Bagdádu a toho, co následovalo. 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 Pamatuju si, že jsem s pláčem nastupovala do letadla, 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 brečela jsem, že musím opustit svého synka. 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 A když už jsem tam byla, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 jedna známá irácká politička, která byla má přítelkyně, 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 mi řekla: "Co tady děláš? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 Proč nejsi doma s Lucou?" 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 Řekla jsem: "Já to musím vidět." Byl rok 2004, 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 což byl počátek neuvěřitelně krvavých časů v Iráku. 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 "Musím to vidět, musím vidět, co se tady děje. 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 Musím to oznámit." 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 A ona řekla: "Jdi domů, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 protože když zmeškáš jeho první zoubek, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 když zmeškáš jeho první krůček, nikdy si to neodpustíš. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 Ale na světě vždycky bude další válka." 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 Bohužel vždycky budou války. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 Klamu sama sebe, když si myslím, že jako novinářka, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 jako reportérka, jako spisovatelka, 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 je můžu tím, co dělám, zastavit. Nemůžu. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Nejsem Kofi Annan. Ani on nemůže zastavit válku. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Pokoušel se vyjednávat v Sýrii, ale nedokázal to. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Nejsem pracovnice OSN, která dokáže vyřešit konflikty. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Nejsem dokonce ani lékařka z humanitární organizace 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 a nemůžu vám říct, kolikrát jsem se cítila bezmocná, 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 když jsem před sebou viděla umírat lidi, a nemohla je zachránit. 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Jediné, co jsem, je svědek. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 Můj úkol je dát hlas lidem, kteří jsou němí. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Můj kolega to popsal jako záblesk světla 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 v nejtemnějších koutech světa. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 A to se snažím dělat. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Nejsem vždycky úspěšná, 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 a někdy je to neuvěřitelně frustrující, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 protože máte pocit, jako když píšete do prázdna, 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 nebo se vám zdá, že se nikdo nezajímá. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Kdo se zajímá o Sýrii? Kdo se zajímá o Bosnu? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Kdo se zajímá o Kongo, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 Pobřeží slonoviny, Libérii, Sierra Leone, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 celou řadu takových míst, 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 která si já budu pamatovat po zbytek života? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Ale mým řemeslem je svědčit 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 a to je podstata, to je jádro věci, 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 pro nás reportéry, kteří tohle dělají. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 A jediné, co opravdu můžu, je doufat, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 ne v zákonodárce a politiky, 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 protože i když bych chtěla věřit, 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 že čtou moje slova a něco dělají, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 nedělám si iluze. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Já doufám v to, že pokud si vzpomenete na cokoliv, co jsem řekla, 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 nebo na mé příběhy zítra ráno nad snídaní, 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 pokud si vzpomenete na příběh Sarajeva, 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 nebo na příběh Rwandy, 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 pak jsem splnila svou práci. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Moc vám děkuji. 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (Potlesk)