1 00:00:00,703 --> 00:00:03,515 Ето как започва войната. 2 00:00:03,515 --> 00:00:06,781 Един ден от нормалния ви живот, 3 00:00:06,781 --> 00:00:09,297 планирате да отидете на парти, 4 00:00:09,297 --> 00:00:11,681 завеждате децата на училище, 5 00:00:11,681 --> 00:00:14,394 уговаряте среща със зъболекар. 6 00:00:14,394 --> 00:00:18,020 След това телефонът изключва, 7 00:00:18,020 --> 00:00:21,957 телевизията изключва, има въоръжени мъже на улиците, 8 00:00:21,957 --> 00:00:24,273 има блокада по пътищата. 9 00:00:24,273 --> 00:00:28,750 Животът, който познавате, спира. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,955 Спира. 11 00:00:30,955 --> 00:00:33,513 Ще открадна история от една моя приятелка, 12 00:00:33,513 --> 00:00:36,491 приятелка от Босна, за това, какво се случи с нея, 13 00:00:36,491 --> 00:00:40,868 защото мисля, че това ще илюстрира точно как се е чувствала. 14 00:00:40,868 --> 00:00:44,962 Един ден, през април, 1992 г., тя отивала на работа 15 00:00:44,962 --> 00:00:48,110 облечена с пола и на високи токчета. Работила в банка. 16 00:00:48,110 --> 00:00:51,634 Била млада майка. Обичала да ходи на забави. 17 00:00:51,634 --> 00:00:53,468 Страхотен човек. 18 00:00:53,468 --> 00:00:56,775 Внезапно видяла танк, 19 00:00:56,775 --> 00:00:59,981 който се движел по главния път в Сараево, 20 00:00:59,981 --> 00:01:03,533 събаряйки всичко по пътя си. 21 00:01:03,533 --> 00:01:07,564 Мислила, че сънува. 22 00:01:07,564 --> 00:01:10,309 Тя затичала, както всеки би направил 23 00:01:10,309 --> 00:01:14,326 и се скрила зад кофа за боклук 24 00:01:14,326 --> 00:01:16,925 с високите си токчета и миниполата. 25 00:01:16,925 --> 00:01:21,144 Докато се криела, тя се чувствала смешно, 26 00:01:21,144 --> 00:01:23,840 но виждала танка с войниците 27 00:01:23,840 --> 00:01:26,200 и хората, които били навсякъде и хаоса 28 00:01:26,200 --> 00:01:30,827 и си мислела: "Чувствам се като Алиса в Страната на чудесата, 29 00:01:30,827 --> 00:01:33,162 която влиза в дупката на заека, 30 00:01:33,162 --> 00:01:36,230 надолу, надолу в хаоса 31 00:01:36,230 --> 00:01:41,631 и животът ми никога няма да бъде същия". 32 00:01:41,631 --> 00:01:45,418 Няколко седмици по-късно, приятелката ми била в тълпа, 33 00:01:45,418 --> 00:01:50,368 и хората дърпали сина й от ръцете й, 34 00:01:50,368 --> 00:01:52,904 за да го дадат на непознат в автобуса, 35 00:01:52,904 --> 00:01:55,928 това бил един от последните автобуси, който тръгвал от Сараево, 36 00:01:55,928 --> 00:01:59,093 за да вземе децата и те да бъдат в безопасност. 37 00:01:59,093 --> 00:02:03,203 Тя си спомня, че се борила с майка си, 38 00:02:03,203 --> 00:02:06,629 сред тълпи от народ" Вземете детето ми!" 39 00:02:06,629 --> 00:02:12,682 и дала сина си на някой през прозореца. 40 00:02:12,682 --> 00:02:15,550 Тя не го видяла четири години. 41 00:02:15,550 --> 00:02:19,269 Блокадата продължила три и половина години 42 00:02:19,269 --> 00:02:21,558 и това било блокада без вода, 43 00:02:21,558 --> 00:02:26,847 електричество, парно отопление, вода, храна, 44 00:02:26,847 --> 00:02:32,202 в средата на Европа, в средата на 20-и век. 45 00:02:32,202 --> 00:02:36,004 Имах честта да бъда един от тези репортери, 46 00:02:36,004 --> 00:02:38,423 които преживяха тази блокада 47 00:02:38,423 --> 00:02:41,461 и казвам, че имам честта и привилегията да съм била там, 48 00:02:41,461 --> 00:02:43,651 защото това ме научи на много неща, 49 00:02:43,651 --> 00:02:47,780 не само да бъда репортер, но и да бъда човек. 50 00:02:47,780 --> 00:02:50,135 Научих се да бъда състрадателна. 51 00:02:50,135 --> 00:02:53,946 Научих, че обикновените хора могат да бъдат герои. 52 00:02:53,946 --> 00:02:58,317 Научих се да споделям. Научих се да бъда приятелка. 53 00:02:58,317 --> 00:03:01,228 Преди всичко, научих се да обичам. 54 00:03:01,228 --> 00:03:06,507 Дори в средата на ужасна разруха, смърт и хаос, 55 00:03:06,507 --> 00:03:09,643 се научих, как обикновените хора могат да помагат на съседите си, 56 00:03:09,643 --> 00:03:12,287 да дават храна, да отглеждат деца, 57 00:03:12,287 --> 00:03:15,539 да влачат някой, който е бил повален в средата на пътя, 58 00:03:15,539 --> 00:03:18,396 дори ако това е опасно за живота им, 59 00:03:18,396 --> 00:03:21,647 да помагат на ранените да влязат в такси 60 00:03:21,647 --> 00:03:24,268 и да се опитат да ги откарат в болница. 61 00:03:24,268 --> 00:03:27,487 Научих толкова много за себе си. 62 00:03:27,487 --> 00:03:30,512 Марта Гелхорн, една от героините ми, каза: 63 00:03:30,512 --> 00:03:35,710 "Можете само до обичате една война. Останалото е отговорност". 64 00:03:35,710 --> 00:03:39,246 Присъствах на много войни след това, 65 00:03:39,246 --> 00:03:41,875 толкова много, че не мога да ги преброя, 66 00:03:41,875 --> 00:03:44,958 но нямаше такава война, като в Сараево. 67 00:03:44,958 --> 00:03:48,913 През миналия април отидох на много странно 68 00:03:48,913 --> 00:03:52,687 събиране на бивши ученици от гимназията. 69 00:03:52,687 --> 00:03:57,030 Това беше 20-та годишнина от блокадата, 70 00:03:57,030 --> 00:03:59,502 от започването на блокадата в Сараево 71 00:03:59,502 --> 00:04:03,942 и не обичам думата "годишнина", защото тя звучи като забава, 72 00:04:03,942 --> 00:04:05,345 а това не е забава. 73 00:04:05,345 --> 00:04:09,333 Това беше много сериозно събиране на репортери, 74 00:04:09,333 --> 00:04:12,724 които работиха по време на войната, работници за хуманитарна помощ 75 00:04:12,724 --> 00:04:17,193 и разбира се, смелите хора от Сараево. 76 00:04:17,193 --> 00:04:19,612 Това, което ме впечатли най-много, 77 00:04:19,612 --> 00:04:21,353 което ме развълнува, 78 00:04:21,353 --> 00:04:23,523 беше, когато ходих по главната улица на Сараево, 79 00:04:23,523 --> 00:04:27,598 където приятелката ми Аида видяла танк, преди 20 години 80 00:04:27,598 --> 00:04:34,295 и там имаше повече от 12 000 празни червени 81 00:04:34,295 --> 00:04:35,921 столове 82 00:04:35,921 --> 00:04:38,190 и всеки от тях символизираше 83 00:04:38,190 --> 00:04:41,907 човек, който е умрял по време на блокадата, 84 00:04:41,907 --> 00:04:46,194 само в Сараево, не в цялата Босна 85 00:04:46,194 --> 00:04:48,781 и това се простираше от единия край на града 86 00:04:48,781 --> 00:04:51,055 до голяма част в него 87 00:04:51,055 --> 00:04:54,558 и най-тъжното за мен бяха малките столове 88 00:04:54,558 --> 00:04:57,414 за децата. 89 00:04:57,414 --> 00:05:00,541 Сега отразявам Сирия 90 00:05:00,541 --> 00:05:03,731 и започнах да я отразявам, защото вярвах, че 91 00:05:03,731 --> 00:05:05,987 това трябва да бъде направено. 92 00:05:05,987 --> 00:05:08,992 Вярвам, че тази история трябва да бъде разказана. 93 00:05:08,992 --> 00:05:12,962 Отново виждам моделът на войната в Босна. 94 00:05:12,962 --> 00:05:15,191 Когато за пръв път пристигнах в Дамаск, 95 00:05:15,191 --> 00:05:17,593 почувствах този странен момент, когато хората 96 00:05:17,593 --> 00:05:21,153 не вярваха, че войната ще свърши 97 00:05:21,153 --> 00:05:23,088 и беше същото, като в Босна 98 00:05:23,088 --> 00:05:25,902 и в почти всяка друга страна, в която съм виждала война. 99 00:05:25,902 --> 00:05:28,445 Хората не искаха да повярват, че тя започва 100 00:05:28,445 --> 00:05:31,912 и не напускаха, когато можеха да напуснат. 101 00:05:31,912 --> 00:05:33,582 Не харчеха парите си. 102 00:05:33,582 --> 00:05:37,477 Стояха в къщи. 103 00:05:37,477 --> 00:05:41,516 След това войната и хаосът започваха. 104 00:05:41,516 --> 00:05:45,319 Руанда е страна, която много ме впечатли. 105 00:05:45,319 --> 00:05:51,473 През 1994 г., напуснах Сараево за кратко време, за да отразявам геноцида в Руанда. 106 00:05:51,473 --> 00:05:56,322 Между април и август, 1994 г., 107 00:05:56,322 --> 00:06:00,523 един милион души бяха убити. 108 00:06:00,523 --> 00:06:05,750 Ако тези 12 000 стола ме плашеха, 109 00:06:05,750 --> 00:06:07,822 просто с цифрата си, 110 00:06:07,822 --> 00:06:11,453 искам за секунда да помислите за един милион души. 111 00:06:11,453 --> 00:06:13,990 Например, спомням си, 112 00:06:13,990 --> 00:06:19,071 че стоях и гледах пътя, докъдето можех да видя, 113 00:06:19,071 --> 00:06:25,160 поне една миля и имаше купчини тела, които бяха два пъти повече от ръста ми, 114 00:06:25,160 --> 00:06:26,884 на умрели хора. 115 00:06:26,884 --> 00:06:30,219 Това беше малък процент от умрелите. 116 00:06:30,219 --> 00:06:32,188 Имаше майки, които държаха децата си, 117 00:06:32,188 --> 00:06:35,529 хванати в смъртна прегръдка. 118 00:06:35,529 --> 00:06:38,859 Така че научихме много от войната 119 00:06:38,859 --> 00:06:41,211 и споменавам Руанда, 120 00:06:41,211 --> 00:06:45,329 защото това е страна, като Южна Африка, 121 00:06:45,329 --> 00:06:49,311 в която от почти 20 години има геноцид. 122 00:06:49,311 --> 00:06:52,779 Петдесет и шест от членовете в Парламента са жени, 123 00:06:52,779 --> 00:06:55,231 което е чудесно 124 00:06:55,231 --> 00:06:59,257 и в националната конституция е написано, 125 00:06:59,257 --> 00:07:02,430 че не можете да казвате Хуту или Тутци. 126 00:07:02,430 --> 00:07:06,299 Не можете да определяте етнически никого, 127 00:07:06,299 --> 00:07:10,845 което, разбира се, беше причината за кръвопролитията. 128 00:07:10,845 --> 00:07:13,952 Работник към хуманитарна помощ, който ми беше приятел, ми разказа една чудесна история 129 00:07:13,952 --> 00:07:15,435 или аз я намирам за чудесна. 130 00:07:15,435 --> 00:07:20,352 Имало група деца, смесени Хутус и Тутци 131 00:07:20,352 --> 00:07:23,066 и група жени, които ги осиновили 132 00:07:23,066 --> 00:07:27,000 те били в редица и всяко дете било дадено на една от жените. 133 00:07:27,000 --> 00:07:30,166 Нямало компенсация, защото ако сте Тутци, 134 00:07:30,166 --> 00:07:33,081 ако сте Хуту, може да сте убили майка ми 135 00:07:33,081 --> 00:07:34,927 или баща ми. 136 00:07:34,927 --> 00:07:40,233 Те били смесени по този начин за сдобряване 137 00:07:40,233 --> 00:07:43,817 и намирам това за забележително. 138 00:07:43,817 --> 00:07:46,659 Когато хората ме питат, как продължавам да отразявам война 139 00:07:46,659 --> 00:07:48,871 и защо продължавам да го правя, 140 00:07:48,871 --> 00:07:50,340 това е отговорът. 141 00:07:50,340 --> 00:07:53,731 Когато се върна в Сирия, през следващата седмица, 142 00:07:53,731 --> 00:07:57,692 ще видя изключително героичен народ, 143 00:07:57,692 --> 00:07:59,965 част от тях се борят за демокрация, 144 00:07:59,965 --> 00:08:03,982 за неща, които сме приели за дадени. 145 00:08:03,982 --> 00:08:07,220 Затова го правя. 146 00:08:07,220 --> 00:08:11,688 През 2004 г., родих момче 147 00:08:11,688 --> 00:08:14,883 и го наричам чудното ми момче, 148 00:08:14,883 --> 00:08:17,929 защото, след като съм видяла толкова много смърт, 149 00:08:17,929 --> 00:08:22,106 разрушение и хаос и тъмнина, 150 00:08:22,106 --> 00:08:25,965 беше роден този лъч от надежда. 151 00:08:25,965 --> 00:08:30,162 Нарекох го Лука, което означава "водител на светлина", 152 00:08:30,162 --> 00:08:35,085 защото той доведе светлина в живота ми. 153 00:08:35,085 --> 00:08:38,536 Говоря за него, защото когато беше на четири години, 154 00:08:38,536 --> 00:08:43,208 редакторът ми за външна политика ме накара да отида в Бангладеш, 155 00:08:43,208 --> 00:08:46,540 където отразявах режима на Садам 156 00:08:46,540 --> 00:08:49,419 и свалянето на режима в Багдат и след него 157 00:08:49,419 --> 00:08:52,513 и си спомням, че се качих на самолета плачейки, 158 00:08:52,513 --> 00:08:55,499 че се разделям от сина си 159 00:08:55,499 --> 00:08:57,732 и докато бях там, 160 00:08:57,732 --> 00:09:00,467 известен иракски политик, който ми беше приятел, 161 00:09:00,467 --> 00:09:02,941 ми каза: "Какво правиш тук? 162 00:09:02,941 --> 00:09:04,782 Защо не си в къщи с Лука?" 163 00:09:04,782 --> 00:09:08,567 Казах: "Трябва да разбера". Беше през 2004 г., 164 00:09:08,567 --> 00:09:12,954 което беше началото на кърваво време в Ирак, 165 00:09:12,954 --> 00:09:16,194 "Трябва да разбера, какво става тук. 166 00:09:16,194 --> 00:09:17,059 Трябва да го отразя". 167 00:09:17,059 --> 00:09:20,623 Той каза: "Отивай в къщи, 168 00:09:20,623 --> 00:09:23,909 защото, ако пропуснеш как расте първия му зъб, 169 00:09:23,909 --> 00:09:26,907 ако пропуснеш, как той се учи да ходи, никога няма да си го простиш. 170 00:09:26,907 --> 00:09:30,770 Винаги ще има нова война". 171 00:09:30,770 --> 00:09:35,111 За съжаление, винаги ще има войни. 172 00:09:35,111 --> 00:09:38,965 Заблуждавам се, ако мисля, че като журналист, 173 00:09:38,965 --> 00:09:40,731 като репортер, като писател, 174 00:09:40,731 --> 00:09:45,569 това, което правя, ще ги спре. Не мога. 175 00:09:45,569 --> 00:09:48,116 Не съм Кофи Анан. Не мога да спра войната. 176 00:09:48,116 --> 00:09:51,093 Той се опита да преговаря със Сирия и не можа да го направи. 177 00:09:51,093 --> 00:09:55,089 Не съм човек, който ще реши конфликта в Обединените нации. 178 00:09:55,089 --> 00:09:57,372 Не съм дори лекар за хуманитарна помощ 179 00:09:57,372 --> 00:10:00,198 и не мога да ви кажа, колко обезкуражена напуснах, 180 00:10:00,198 --> 00:10:03,469 гледайки хората и не можейки да им помогна. 181 00:10:03,469 --> 00:10:07,304 Свидетел съм. 182 00:10:07,304 --> 00:10:12,358 Ролята ми е, да изявя гласа на хората, които нямат глас. 183 00:10:12,358 --> 00:10:15,591 Мой колега описа това, като лъч светлина 184 00:10:15,591 --> 00:10:18,353 в най-тъмните ъгли на света. 185 00:10:18,353 --> 00:10:21,000 Това се опитвам да правя. 186 00:10:21,000 --> 00:10:24,036 Не винаги успявам 187 00:10:24,036 --> 00:10:26,577 и понякога е отчайващо, 188 00:10:26,577 --> 00:10:28,783 защото се чувствам, като че ли пиша в празното просранство 189 00:10:28,783 --> 00:10:31,112 или, че никой не го е грижа. 190 00:10:31,112 --> 00:10:33,361 Кой го е грижа за Сирия? Кой го е грижа за Босна? 191 00:10:33,361 --> 00:10:35,374 Кой го е грижа за Конго, 192 00:10:35,374 --> 00:10:37,648 за Островът на слоновата кост, за Либерия, за Сиера Леоне, 193 00:10:37,648 --> 00:10:39,763 за всички тези места, 194 00:10:39,763 --> 00:10:43,736 които ще помня до края на живота си? 195 00:10:43,736 --> 00:10:46,989 Но мисията ми е да бъда свидетел 196 00:10:46,989 --> 00:10:50,171 и това е същността 197 00:10:50,171 --> 00:10:52,712 за нас, репортерите, които правим това. 198 00:10:52,712 --> 00:10:56,303 Мога само да се надявам, 199 00:10:56,303 --> 00:10:58,911 не на политиците, 200 00:10:58,911 --> 00:11:01,308 защото колкото искам да им вярвам, 201 00:11:01,308 --> 00:11:03,773 че те четат думите ми и правят нещо, 202 00:11:03,773 --> 00:11:06,933 не се заблуждавам. 203 00:11:06,933 --> 00:11:11,150 Но се надявам, че ако запомните нещо от това, което казвам 204 00:11:11,150 --> 00:11:14,703 или която и да е от историите ми, утре сутринта 205 00:11:14,703 --> 00:11:17,385 ако можете да си спомните историята за Сараево 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,876 или историята за Руанда, 207 00:11:20,876 --> 00:11:23,449 съм свършила работата си. 208 00:11:23,449 --> 00:11:25,487 Много ви благодаря. 209 00:11:25,487 --> 00:11:32,717 (Аплодисменти)