1 00:00:00,940 --> 00:00:04,142 Il y a 5 ans, j'avais le boulot de mes rêves. 2 00:00:04,653 --> 00:00:07,057 J'étais correspondante étrangère au Moyen-Orient 3 00:00:07,081 --> 00:00:09,221 pour ABC News. 4 00:00:09,245 --> 00:00:11,309 Mais il y avait une fissure dans le mur, 5 00:00:11,333 --> 00:00:13,715 un problème avec notre industrie ; 6 00:00:13,739 --> 00:00:15,728 je pensais qu'il fallait le régler. 7 00:00:16,581 --> 00:00:20,722 Je suis arrivée au Moyen-Orient vers la fin de l'année 2007, 8 00:00:20,746 --> 00:00:23,003 ce qui était environ le milieu 9 00:00:23,027 --> 00:00:24,727 de la guerre en Irak. 10 00:00:24,751 --> 00:00:28,200 Mais quand je suis arrivée là-bas, il était presque impossible 11 00:00:28,224 --> 00:00:30,752 de trouver des reportages sur l'Irak à l'antenne. 12 00:00:31,525 --> 00:00:33,775 La couverture avait baissé partout, 13 00:00:33,799 --> 00:00:35,112 sur toutes les chaînes. 14 00:00:35,136 --> 00:00:37,192 Et, pour les reportages qui passaient, 15 00:00:37,216 --> 00:00:40,537 plus de 80% étaient à propos des États-Unis. 16 00:00:40,561 --> 00:00:43,114 Il nous manquait des reportages sur l'Irak, 17 00:00:43,138 --> 00:00:45,231 sur les gens qui y vivaient, 18 00:00:45,255 --> 00:00:48,163 et ce qui leur arrivait sous le poids de la guerre. 19 00:00:49,054 --> 00:00:52,810 L'Afghanistan n'était déjà plus à l'ordre du jour. 20 00:00:52,834 --> 00:00:56,475 En 2008, sur la totalité des reportages, moins de 1% 21 00:00:56,499 --> 00:00:58,738 traitaient de la guerre en Afghanistan. 22 00:00:58,762 --> 00:01:01,705 C'était la guerre la plus longue de l'histoire des États-Unis 23 00:01:01,729 --> 00:01:03,691 mais les informations étaient si rares 24 00:01:03,715 --> 00:01:05,950 que les enseignants auxquels nous avons parlé 25 00:01:05,974 --> 00:01:09,101 nous ont dit avoir des difficultés à expliquer à leurs élèves 26 00:01:09,125 --> 00:01:10,665 ce que nous y faisions, 27 00:01:10,669 --> 00:01:12,646 quand certains élèves avaient des parents 28 00:01:12,646 --> 00:01:16,143 qui se battaient et, parfois, décédaient à l'étranger. 29 00:01:17,177 --> 00:01:18,841 Nous avions fait chou blanc, 30 00:01:18,865 --> 00:01:21,647 pas seulement en Irak et en Afghanistan. 31 00:01:21,671 --> 00:01:24,344 Des zones de conflit aux changements climatiques 32 00:01:24,368 --> 00:01:28,654 en passant par tous genres de problèmes autour de la santé publique, 33 00:01:28,678 --> 00:01:32,074 il nous manquait ce que j'appelle les problèmes à l'échelle de l'espèce, 34 00:01:32,098 --> 00:01:35,640 car en tant qu'espèce, elles auraient pu nous noyer. 35 00:01:35,664 --> 00:01:40,383 En échouant à comprendre les problèmes complexes de notre époque, 36 00:01:40,407 --> 00:01:43,741 nous faisions face à certaines implications pratiques. 37 00:01:43,765 --> 00:01:45,517 Comment résoudre des problèmes 38 00:01:45,541 --> 00:01:47,812 que nous ne comprenions pas, 39 00:01:47,836 --> 00:01:50,100 que nous ne pouvions pas suivre en temps réel 40 00:01:50,124 --> 00:01:52,438 et où les gens travaillant sur ces problèmes 41 00:01:52,462 --> 00:01:53,805 nous étaient invisibles 42 00:01:53,829 --> 00:01:56,394 et étaient parfois invisibles les uns des autres ? 43 00:01:57,640 --> 00:01:59,624 Quand on repense à l'Irak, 44 00:01:59,648 --> 00:02:03,077 à ces années où l'histoire nous manquait, 45 00:02:03,101 --> 00:02:05,863 c'était les années où la société s'écroulait, 46 00:02:05,887 --> 00:02:09,822 où nous établissions les conditions pour ce qui serait l'essor de Daech, 47 00:02:09,846 --> 00:02:12,008 la prise de Mossoul par Daech 48 00:02:12,032 --> 00:02:14,075 et la violence terroriste qui se propagerait 49 00:02:14,099 --> 00:02:16,770 au-delà des frontières de l'Irak, dans le reste du monde. 50 00:02:17,757 --> 00:02:21,064 Au moment où je faisais cette observation, 51 00:02:21,088 --> 00:02:22,930 au-delà de la frontière de l'Irak, 52 00:02:22,954 --> 00:02:25,993 j'ai remarqué qu'une autre histoire nous manquait : 53 00:02:26,017 --> 00:02:27,549 la guerre en Syrie. 54 00:02:27,573 --> 00:02:32,289 Les spécialistes du Moyen-Orient savaient que la Syrie était importante 55 00:02:32,313 --> 00:02:33,558 dès le début. 56 00:02:33,582 --> 00:02:35,122 Mais cela a fini par être 57 00:02:35,146 --> 00:02:38,084 une des histoires oubliées du Printemps arabe. 58 00:02:38,846 --> 00:02:41,492 J'avais anticipé les implications. 59 00:02:42,244 --> 00:02:45,611 La Syrie est intimement liée à la sécurité régionale, 60 00:02:45,635 --> 00:02:47,582 la stabilité mondiale. 61 00:02:47,606 --> 00:02:49,495 Nous ne pouvions pas la laisser devenir 62 00:02:49,519 --> 00:02:51,978 une autre histoire délaissée. 63 00:02:52,502 --> 00:02:54,875 J'ai quitté mon travail à la télé 64 00:02:54,875 --> 00:02:58,305 pour lancer un site : « Syria Deeply », soit « La Syrie en profondeur ». 65 00:02:58,305 --> 00:03:01,055 Il était conçu pour être une source d'informations 66 00:03:01,079 --> 00:03:04,428 facilitant la compréhension d'un problème complexe 67 00:03:04,452 --> 00:03:06,821 et, les 4 dernières années, il a été une ressource 68 00:03:06,845 --> 00:03:11,444 pour les décideurs et professionnels travaillant sur le conflit en Syrie. 69 00:03:11,940 --> 00:03:13,363 Notre modèle d'affaire 70 00:03:13,387 --> 00:03:16,642 est basé sur des informations régulières et de qualité 71 00:03:16,666 --> 00:03:19,677 et le rassemblement des meilleurs esprits sur le sujet. 72 00:03:20,407 --> 00:03:23,247 Nous avons découvert que ce modèle pouvait s'étendre. 73 00:03:23,271 --> 00:03:25,091 Nous avons eu des demandes passionnées 74 00:03:25,091 --> 00:03:27,295 pour traiter d'autres choses « en profondeur ». 75 00:03:27,295 --> 00:03:30,319 Nous avons commencé à considérer cette liste. 76 00:03:31,167 --> 00:03:34,169 Je ne suis qu'une des nombreux entrepreneurs, 77 00:03:34,193 --> 00:03:36,775 nous ne sommes qu'une des nombreuses start-ups 78 00:03:36,799 --> 00:03:39,660 essayant de réparer ce qui ne va pas avec les informations. 79 00:03:39,684 --> 00:03:41,630 Nous tous, sur le terrain, savons 80 00:03:41,654 --> 00:03:44,189 qu'une chose cloche dans l'industrie de l'information. 81 00:03:44,189 --> 00:03:45,368 Elle ne fonctionne pas. 82 00:03:46,556 --> 00:03:49,903 La confiance dans les médias est historiquement au plus bas. 83 00:03:49,927 --> 00:03:53,322 Les statistiques que vous voyez ici datent de septembre [2016] -- 84 00:03:53,346 --> 00:03:55,342 cela a sans doute empiré. 85 00:03:56,104 --> 00:03:57,576 Nous pouvons arranger cela. 86 00:03:57,600 --> 00:03:59,428 Nous pouvons réparer les informations. 87 00:04:00,263 --> 00:04:02,082 Je sais que c'est vrai. 88 00:04:02,106 --> 00:04:07,395 Traitez-moi d'idéaliste, je me dis optimiste travailleuse. 89 00:04:07,419 --> 00:04:09,944 Je sais que nous sommes nombreux. 90 00:04:09,968 --> 00:04:12,360 Nous avons des idées pour améliorer les choses 91 00:04:12,384 --> 00:04:16,372 et je veux en partager trois apprises durant notre propre travail. 92 00:04:16,848 --> 00:04:18,637 Première idée : 93 00:04:18,661 --> 00:04:20,181 il faut des informations basées 94 00:04:20,181 --> 00:04:22,348 sur des connaissances approfondies du domaine. 95 00:04:22,348 --> 00:04:26,106 Étant données les vagues de licenciement dans les salles de presse du pays, 96 00:04:26,130 --> 00:04:28,408 nous avons perdu l'art de la spécialisation. 97 00:04:28,432 --> 00:04:31,115 Le journalisme spécialisé est en voie de disparition. 98 00:04:31,139 --> 00:04:33,386 Quand il s'agit des nouvelles étrangères, 99 00:04:33,410 --> 00:04:36,571 nous pouvons travailler avec plus de journalistes locaux, 100 00:04:36,595 --> 00:04:39,146 les traiter comme nos partenaires, nos collaborateurs, 101 00:04:39,146 --> 00:04:42,843 pas seulement des fixers obtenant numéros de téléphone et clips audio. 102 00:04:42,867 --> 00:04:47,083 Nos reporters locaux en Syrie, à travers l'Afrique et l'Asie 103 00:04:47,107 --> 00:04:51,094 nous apportent des histoires que nous n'aurions pas découvertes seuls. 104 00:04:51,118 --> 00:04:55,334 Comme celle-ci dans la banlieue de Damas sur une course en fauteuil roulant 105 00:04:55,358 --> 00:04:57,831 qui a donné de l'espoir à ceux blessés en Irak. 106 00:04:58,243 --> 00:05:00,116 Ou celle-ci venant de Sierra Leone 107 00:05:00,140 --> 00:05:03,597 sur un chef local qui a limité la propagation d'Ebola 108 00:05:03,621 --> 00:05:06,844 en organisant de lui-même une quarantaine dans son district. 109 00:05:07,526 --> 00:05:09,692 Ou celle-ci venant de la frontière du Pakistan 110 00:05:09,692 --> 00:05:13,605 sur les réfugiés afghans forcés à rentrer chez eux avant d'être prêts, 111 00:05:13,629 --> 00:05:16,086 sous la menace de l'intimidation policière. 112 00:05:16,705 --> 00:05:18,759 Nos journalistes locaux sont nos mentors. 113 00:05:18,783 --> 00:05:20,885 Ils nous enseignent du nouveau chaque jour 114 00:05:20,909 --> 00:05:24,939 et nous apportent des histoires qu'il est important que nous connaissions. 115 00:05:25,630 --> 00:05:27,424 Deuxième idée : 116 00:05:27,448 --> 00:05:31,087 il nous faut un serment d'Hippocrate pour l'industrie de l'information, 117 00:05:31,111 --> 00:05:34,714 le serment de ne pas nuire. 118 00:05:34,738 --> 00:05:36,349 (Applaudissements) 119 00:05:36,373 --> 00:05:38,051 Les journalistes doivent être durs. 120 00:05:38,051 --> 00:05:39,827 Il faut dire la vérité au pouvoir 121 00:05:39,851 --> 00:05:41,952 mais aussi être responsable. 122 00:05:41,976 --> 00:05:44,320 Nous devons être à la hauteur de nos idéaux 123 00:05:44,344 --> 00:05:46,275 et le reconnaître 124 00:05:46,299 --> 00:05:50,188 quand ce que nous faisons pourrait nuire à la société, 125 00:05:50,212 --> 00:05:53,456 quand nous perdons de vue le journalisme en tant que service public. 126 00:05:54,353 --> 00:05:56,328 Nous avons couvert la crise Ebola. 127 00:05:56,352 --> 00:05:58,968 Avec « Ebola en profondeur », nous avons de notre mieux. 128 00:05:58,968 --> 00:06:00,678 Mais nous avons vu un public 129 00:06:00,702 --> 00:06:04,319 qui était noyé d'informations hystériques et sensationnelles, 130 00:06:04,343 --> 00:06:07,488 parfois imprécises, parfois complètement fausses. 131 00:06:07,512 --> 00:06:12,140 Les experts de la santé publique me disent que cela a coûté des vies humaines 132 00:06:12,164 --> 00:06:16,837 car, en suscitant plus de panique et avec, parfois, de faux faits, 133 00:06:16,861 --> 00:06:19,033 les gens ont eu plus de mal à comprendre 134 00:06:19,057 --> 00:06:21,127 ce qu'il se passait sur le terrain. 135 00:06:21,151 --> 00:06:24,195 Tout ce bruit complique la prise des bonnes décisions. 136 00:06:25,060 --> 00:06:27,237 En tant qu'industrie, nous pouvons mieux faire 137 00:06:27,261 --> 00:06:31,626 mais cela requiert que nous reconnaissions comment nous avons échoué avant 138 00:06:31,650 --> 00:06:34,489 et que nous décidions que faire ensuite. 139 00:06:35,021 --> 00:06:36,237 C'est un choix. 140 00:06:36,261 --> 00:06:40,559 Nous devons résister à la tentation d'utiliser ces peurs pour l'audience. 141 00:06:40,583 --> 00:06:43,490 Cette décision doit être prise dans chaque salle de presse 142 00:06:43,514 --> 00:06:45,685 avec le rédacteur en chef. 143 00:06:45,709 --> 00:06:48,364 Car le prochain virus mortel 144 00:06:48,388 --> 00:06:52,169 pourrait être bien pire et les conséquences plus importantes, 145 00:06:52,193 --> 00:06:54,128 si nous faisons comme la dernière fois, 146 00:06:54,152 --> 00:06:57,728 si notre journalisme n'est pas responsable ou correct. 147 00:06:59,192 --> 00:07:00,743 La troisième idée ? 148 00:07:00,767 --> 00:07:02,898 Nous devons embrasser la complexité 149 00:07:02,922 --> 00:07:05,640 si nous voulons avoir du sens dans un monde complexe. 150 00:07:06,136 --> 00:07:08,018 Embrasser la complexité -- 151 00:07:08,042 --> 00:07:09,519 (Applaudissements) 152 00:07:09,543 --> 00:07:14,914 ne pas traiter le monde de façon simpliste car la simplicité n'est pas fidèle. 153 00:07:14,938 --> 00:07:16,930 Nous vivons dans un monde complexe. 154 00:07:17,461 --> 00:07:19,611 Les informations sont l'éducation des adultes. 155 00:07:19,611 --> 00:07:22,900 Notre travail de journalistes est de plonger dans la complexité 156 00:07:22,924 --> 00:07:26,961 et de trouver comment faciliter la compréhension de tous. 157 00:07:27,627 --> 00:07:28,886 Si nous ne le faisons pas, 158 00:07:28,886 --> 00:07:31,630 si nous prétendons qu'il y a des réponses simples, 159 00:07:31,654 --> 00:07:34,618 nous menons tout le monde vers le bord d'une falaise abrupte. 160 00:07:35,324 --> 00:07:37,504 Comprendre la complexité est la seule façon 161 00:07:37,504 --> 00:07:40,159 de connaître les vraies menaces qui sont à venir. 162 00:07:40,159 --> 00:07:42,861 C'est notre responsabilité de traduire ces menaces 163 00:07:42,885 --> 00:07:45,070 et d'aider à comprendre ce qui est réel, 164 00:07:45,094 --> 00:07:48,327 afin de pouvoir être préparé et savoir ce qu'il faut pour être prêt 165 00:07:48,351 --> 00:07:49,768 pour ce qui va arriver. 166 00:07:51,005 --> 00:07:52,702 Je suis une optimiste travailleuse. 167 00:07:52,702 --> 00:07:55,286 Je crois que nous pouvons réparer ce qui est endommagé. 168 00:07:55,678 --> 00:07:56,861 Nous le voulons tous. 169 00:07:56,885 --> 00:07:59,669 Il y a de super journalistes qui font un super travail -- 170 00:07:59,693 --> 00:08:01,316 il nous faut de nouveaux formats. 171 00:08:02,042 --> 00:08:05,763 Je crois honnêtement qu'il est temps de reprendre conscience, 172 00:08:05,787 --> 00:08:07,736 de réimaginer ce que nous pouvons faire. 173 00:08:08,079 --> 00:08:10,175 Nous pouvons réparer ce qui est endommagé. 174 00:08:10,616 --> 00:08:12,548 Nous pouvons réparer les informations. 175 00:08:12,572 --> 00:08:14,398 Cela vaut la peine d'essayer 176 00:08:14,422 --> 00:08:18,195 et je crois vraiment que nous finirons par y arriver. 177 00:08:18,231 --> 00:08:19,399 Merci. 178 00:08:19,423 --> 00:08:24,158 (Applaudissements)