1 00:00:14,043 --> 00:00:15,649 Zdravo svima. 2 00:00:15,649 --> 00:00:20,038 Zovem se Zein Ašer i ja sam voditeljka za CNN. 3 00:00:20,038 --> 00:00:23,191 Jako se ponosim činjenicom da imam posao iz snova. 4 00:00:23,191 --> 00:00:27,370 Svako jutro se budim uzbuđena što idem na posao. 5 00:00:27,370 --> 00:00:29,122 Ali moj život nije uvek bio ovakav 6 00:00:29,122 --> 00:00:31,937 i želim da pričam malo o svom poreklu 7 00:00:31,937 --> 00:00:34,949 i, nadam se, motivišem i inspirišem neke od vas. 8 00:00:34,949 --> 00:00:38,377 Ja sam, dakle, voditeljka za CNN sada, 9 00:00:38,377 --> 00:00:40,556 ali pre četiri, četiri i po godine, 10 00:00:40,556 --> 00:00:42,827 radila sam kao recepcionarka. 11 00:00:42,827 --> 00:00:45,921 Razlog što govorim o ovome je zato što želim da vam dam do znanja 12 00:00:45,921 --> 00:00:48,184 da uspeh nikada nije jedna prava linija. 13 00:00:48,184 --> 00:00:51,362 Uvek će biti prepreka na putu. 14 00:00:51,362 --> 00:00:52,938 Dug period svog života 15 00:00:52,938 --> 00:00:55,848 sam verovala da je veliki rad ključ do uspeha. 16 00:00:55,848 --> 00:00:57,923 Pomislila sam: "Znaš šta? Ako naporno radiš, 17 00:00:57,923 --> 00:01:00,253 naravno da ćeš biti uspešan." 18 00:01:00,253 --> 00:01:03,303 Ali sada sam shvatila da je ta priča mnogo složenija. 19 00:01:03,303 --> 00:01:05,497 Ima mnogo ljudi koji naporno rade, 20 00:01:05,497 --> 00:01:08,184 a koji ne uspevaju uvek u svojoj karijeri. 21 00:01:08,184 --> 00:01:11,780 Ima puno ljudi koji su jako talentovani, 22 00:01:11,780 --> 00:01:14,467 koji poznaju prave ljude, koji imaju dobro obrazovanje, 23 00:01:14,467 --> 00:01:16,070 koji ne uspeju uvek. 24 00:01:16,070 --> 00:01:19,147 Ako to nije naporan rad, šta to presuđuje 25 00:01:19,147 --> 00:01:21,318 da li ćete biti uspešni? 26 00:01:21,318 --> 00:01:22,911 Dok odgovaram na to 27 00:01:22,911 --> 00:01:25,958 podeliću sa vama nešto o svom životu i poreklu. 28 00:01:25,958 --> 00:01:28,574 Rodila sam se i odrasla ovde u Londonu. 29 00:01:28,574 --> 00:01:31,613 Moja porodica i ja smo poreklom iz Nigerije. 30 00:01:31,613 --> 00:01:34,271 Najgori i verovatno najteži dan u mom životu 31 00:01:34,271 --> 00:01:37,390 je bio 3. septembar 1988. 32 00:01:37,390 --> 00:01:39,035 Imala sam oko 5 godina. 33 00:01:39,035 --> 00:01:42,050 Moja mama i ja smo bile u kuhinji, u našoj kući u Londonu. 34 00:01:42,050 --> 00:01:44,767 Upravo smo se bile vratile sa venčanja u Nigeriji. 35 00:01:44,767 --> 00:01:48,087 Moj brat i moj otac su još uvek bili u Nigeriji 36 00:01:48,087 --> 00:01:50,365 nekoliko dana posle venčanja 37 00:01:50,365 --> 00:01:51,714 na putovanju oca i sina. 38 00:01:51,714 --> 00:01:55,204 Trebalo je da se vrate kući 3. septembra 1988. 39 00:01:55,204 --> 00:01:57,551 Trebale smo da ih pokupimo sa aerodroma. 40 00:01:57,551 --> 00:01:59,203 Čekale smo i čekale. 41 00:01:59,203 --> 00:02:01,355 Pretpostavile smo da su zakasnili na avion. 42 00:02:01,355 --> 00:02:03,544 Nastavie smo da čekamo. Nismo ništa čule. 43 00:02:03,544 --> 00:02:05,494 Onda, kasnije tog dana, 44 00:02:05,494 --> 00:02:08,599 moja majka je primila poziv od porodičnog prijatelja u Nigeriji, 45 00:02:08,599 --> 00:02:12,439 i glas sa druge strane žice je rekao: 46 00:02:12,439 --> 00:02:16,165 "Tvoj muž i sin su imali automobilsku nesreću. 47 00:02:16,165 --> 00:02:19,163 Jedan od njih je mrtav, ali ne znamo koji. 48 00:02:19,163 --> 00:02:22,009 Automobilska nesreća se desila u Nigeriji 49 00:02:22,009 --> 00:02:24,418 i u autu je bilo oko 5 ljudi. 50 00:02:24,418 --> 00:02:27,891 Svi u autu su poginuli na mestu osim jedne osobe na zadnjem sedištu 51 00:02:27,891 --> 00:02:30,227 gde su sedeli moj otac i brat. 52 00:02:30,227 --> 00:02:32,301 Ispostavilo se da je moj otac poginuo. 53 00:02:32,301 --> 00:02:34,012 Moja majka je tada bila trudna. 54 00:02:34,012 --> 00:02:36,283 Bila je slomljena jer su moji roditelji 55 00:02:36,283 --> 00:02:38,716 jedno drugom bili najveća ljubav. 56 00:02:38,716 --> 00:02:41,311 Odrasla sam sa jednim roditeljem. 57 00:02:41,311 --> 00:02:45,164 Neko vreme, mama me je samu poslala da živim u Nigeriji sa bakom. 58 00:02:45,164 --> 00:02:47,962 Kada sam se vratila, zaključila je 59 00:02:47,962 --> 00:02:51,802 da ako želiš da budeš uspešan u životu, moraš da znaš da se povežeš sa ljudima 60 00:02:51,802 --> 00:02:53,365 iz različitih sfera. 61 00:02:53,365 --> 00:02:56,552 Namerno me je slala u razne škole. 62 00:02:56,552 --> 00:02:58,319 Išla sam u školu u Nigeriji. 63 00:02:58,319 --> 00:03:01,401 Išla sam u državnu školu u siromašnom delu u južnom Londonu, 64 00:03:01,401 --> 00:03:04,451 išla sam u privatnu školu, a onda sam poslana u internat. 65 00:03:04,451 --> 00:03:06,209 Ovo je sve bilo sa namerom, 66 00:03:06,209 --> 00:03:09,664 jer je moja majka mislila da ako želiš da uspeš u životu, 67 00:03:09,664 --> 00:03:12,287 moraš da znaš da se povezeš sa svima. 68 00:03:12,287 --> 00:03:16,465 Ja imam jako strogu nigerijsku majku, 69 00:03:16,465 --> 00:03:20,998 ali kada sam imala 16 godina, odlučila je da želi da idem na Oksford. 70 00:03:20,998 --> 00:03:23,731 Sela je i razmislila: "Ok. Kako da znam da će moje dete 71 00:03:23,731 --> 00:03:27,384 da upadne na Oksford? Kako da se pobrinem za to?" 72 00:03:27,384 --> 00:03:30,921 Razmišlala je o tome nekoliko dana i onda mi je došla sa predlogom. 73 00:03:30,921 --> 00:03:33,036 Rekla je da će mi zabraniti da gledam TV 74 00:03:33,036 --> 00:03:35,528 18 meseci. 75 00:03:35,528 --> 00:03:37,155 (Smeh) 76 00:03:37,155 --> 00:03:41,576 Samo sam smela da gledam BBC i CNN International. 77 00:03:41,576 --> 00:03:45,983 Ako sam htela da gledam nešto drugo, morala sam da dobijem posebnu dozvolu. 78 00:03:45,983 --> 00:03:49,617 Pored televizije, zabranila mi je telefon, kablovsku, muziku. 79 00:03:49,617 --> 00:03:52,144 Bukvalno nisam imala šta drugo da radim sem da učim. 80 00:03:52,144 --> 00:03:55,084 Majka mi je rekla: "Ako želiš da živiš u mojoj kući, 81 00:03:55,084 --> 00:03:58,249 jedini način na koji ćeš ikada moći ponovo da gledaš TV 82 00:03:58,249 --> 00:03:59,794 je ako se upišeš na Oksford." 83 00:03:59,794 --> 00:04:00,937 (Smeh) 84 00:04:00,937 --> 00:04:03,463 Sada se smejem, i smešno je, 85 00:04:03,463 --> 00:04:06,389 ali njen plan je upalio. 86 00:04:06,389 --> 00:04:09,920 Radila sam jako vredno, imala sve petice i upisala sam se na Oksford. 87 00:04:09,920 --> 00:04:13,269 Generalno, nisam imala lako detinjstvo. 88 00:04:13,269 --> 00:04:16,400 Odgojio me je jedan roditelj. Nisam imala mnogo novca. 89 00:04:16,400 --> 00:04:17,790 Stalno sam menjala škole, 90 00:04:17,790 --> 00:04:20,239 pa mi je bilo teško da steknem prijatelje. 91 00:04:20,239 --> 00:04:23,421 Nisam imala lako detinjstvo, ali sam volela svaki tren 92 00:04:23,421 --> 00:04:26,220 jer me je spremilo za stvarni život. 93 00:04:26,220 --> 00:04:29,174 Kao što sam spomenula, pogotovo nakon odlaska na Oksford, 94 00:04:29,174 --> 00:04:31,853 a išla sam i na postdiplomski u Njujorku, u Kolumbiji, 95 00:04:31,853 --> 00:04:33,652 čvrsto sam verovala do tada 96 00:04:33,652 --> 00:04:35,877 da je težak rad ključ do uspeha. 97 00:04:35,877 --> 00:04:38,025 Sada uviđam da ima tu još faktora. 98 00:04:38,025 --> 00:04:41,466 Sa vama ću podeliti te faktore. 99 00:04:41,466 --> 00:04:45,052 Ono u šta prvo verujem je da treba da verujete u svoju borbu. 100 00:04:45,052 --> 00:04:48,124 Ovo sam često čula: "Veruj u svoju borbu". 101 00:04:48,124 --> 00:04:50,116 To znači da, koliko god su teški izazovi 102 00:04:50,116 --> 00:04:52,751 kroz koje prolazite u životu, 103 00:04:52,751 --> 00:04:56,105 imajte vere da će sve to doprineti većem dobru. 104 00:04:56,105 --> 00:04:58,765 Spomenula sam da sam pre četiri, četiri i po godine 105 00:04:58,765 --> 00:05:01,054 radila kao recepcionerka 106 00:05:01,054 --> 00:05:03,792 u produkcijskoj firmi u Kaliforniji. 107 00:05:03,792 --> 00:05:06,785 Ja sam radila na recepciji, i stvarno sam htela da napredujem 108 00:05:06,785 --> 00:05:08,059 u kompaniji. 109 00:05:08,059 --> 00:05:11,436 Bez obzira koliko naporno radila, nisam mogla da dobijem unapređenje. 110 00:05:11,436 --> 00:05:15,383 Bez obzira koliko sam puta radila prekovremeno ili vikendima 111 00:05:15,383 --> 00:05:18,372 u nadi da će me moj šef primetiti i unaprediti 112 00:05:18,372 --> 00:05:19,826 to se nikada nije desilo. 113 00:05:19,826 --> 00:05:22,818 Zapravo, za poziciju koju sam ja htela 114 00:05:22,818 --> 00:05:25,272 počeli su da traže spoljašnje kadidate. 115 00:05:25,272 --> 00:05:28,250 Sigurna sam da svako ko je kroz to prošao zna kako je to. 116 00:05:28,250 --> 00:05:32,308 Obzirom da sam bila recepcionerka, moj posao je bio da služim vodu 117 00:05:32,308 --> 00:05:35,796 ljudima koji su dolazili na intervju za posao koji sam ja htela. 118 00:05:35,796 --> 00:05:38,317 (Smeh) Znam. Nije lako. 119 00:05:38,317 --> 00:05:41,659 Nisam se osećala najbolje zbog toga. 120 00:05:41,659 --> 00:05:43,888 Malo sam se preispitala i pitala sebe: 121 00:05:43,888 --> 00:05:45,763 "Šta stvarno želiš u životu? 122 00:05:45,763 --> 00:05:48,964 Ovo očigledno nije za tebe. Šta želiš da radiš?" 123 00:05:48,964 --> 00:05:51,808 Uvek sam gajila strast prema reporterskom novinarstvu. 124 00:05:51,808 --> 00:05:54,915 Nazvala sam televizijsku kuću u Njujorku, 125 00:05:54,915 --> 00:05:56,442 lokalnu TV stanicu, 126 00:05:56,442 --> 00:06:00,604 i pitala ih: "Šta treba da uradim da dobijem posao kod vas?" 127 00:06:00,604 --> 00:06:03,583 Nažalost, nisam imala nikakvog iskustva. 128 00:06:03,583 --> 00:06:07,112 Trebao im je neko sa 2 ili 3 godine reporterskog iskustva, 129 00:06:07,112 --> 00:06:08,882 a jedino moje iskustvo 130 00:06:08,882 --> 00:06:11,610 je bilo javljanje na telefon i slanje faksova. 131 00:06:11,610 --> 00:06:13,456 To je bilo sve što sam znala. 132 00:06:13,456 --> 00:06:15,412 Uporno su me odbijali. 133 00:06:15,412 --> 00:06:18,176 Pored svega, imala sam britanski naglasak, 134 00:06:18,176 --> 00:06:21,479 a ako želite da upadnete u lokalnu informativnu stanicu u Americi, 135 00:06:21,479 --> 00:06:23,867 jako je teško ako imate strani naglasak. 136 00:06:23,867 --> 00:06:25,877 Mnogo je lakše u državnim stanicama, 137 00:06:25,877 --> 00:06:28,579 ali u lokalnim je daleko teže. 138 00:06:29,609 --> 00:06:31,054 Odbili su me, 139 00:06:31,054 --> 00:06:34,023 a ja sam odlučila da ne prihvatim negativan odgovor. 140 00:06:34,023 --> 00:06:37,285 Nazvala sam posao i rekla da sam bolesna 141 00:06:37,285 --> 00:06:42,548 i platila sam svojim cimerkama nekoliko stotina dolara 142 00:06:42,548 --> 00:06:48,306 kako bi me snimale po Los Anđelesu 143 00:06:48,306 --> 00:06:51,556 dok ja glumim da sam reporter. Izučila sam reportere uzduž i popreko. 144 00:06:51,556 --> 00:06:54,059 Detaljno sam izučila sve što su radili 145 00:06:54,059 --> 00:06:56,856 i sastavila razne snimke koji 146 00:06:56,856 --> 00:07:00,258 su bili audio komentari koje sam naučila 147 00:07:00,258 --> 00:07:02,313 tokom izučavanja raznih reportera. 148 00:07:02,313 --> 00:07:06,335 Poslala sam im to u informativnu stanicu u nadi da će mi dati šansu. 149 00:07:06,335 --> 00:07:08,423 Nažalost, mnoge ove stanice 150 00:07:08,423 --> 00:07:11,238 prime na hiljade snimaka 151 00:07:11,238 --> 00:07:14,154 pa im je bilo potrebno nekoliko meseci da me kontaktiraju. 152 00:07:14,154 --> 00:07:17,349 U toku tog vremena, udarila je recesija i izgubila sam svoj posao. 153 00:07:17,349 --> 00:07:20,390 Bila sam bez novca i bez posla. 154 00:07:20,390 --> 00:07:24,070 Ipak sam rešila da se preselim u Njujork 155 00:07:24,070 --> 00:07:27,381 u nadi da će mi jedna stanica odgovoriti. 156 00:07:27,381 --> 00:07:29,983 Na kraju, nakon mnogo mejlova i konstantne gnjavaže, 157 00:07:29,983 --> 00:07:31,500 konačno su mi odgovorili. 158 00:07:31,500 --> 00:07:33,240 Pozvali su me na intervju 159 00:07:33,240 --> 00:07:36,380 i bili su zadivljeni time da sam bez iskustva 160 00:07:36,380 --> 00:07:40,477 uspela da sama sastavim snimke i pokažem šta znam 161 00:07:40,477 --> 00:07:42,551 i odmah su me angažovali. 162 00:07:42,551 --> 00:07:44,203 (Aplauz) Hvala vam. 163 00:07:44,203 --> 00:07:48,232 Zato ja kažem: "Verujte u svoju borbu". 164 00:07:48,232 --> 00:07:51,579 Druga stvar u koju verujem - a ovo je malo čudno - 165 00:07:51,579 --> 00:07:54,864 je da ne verujem u konkurenciju. 166 00:07:54,864 --> 00:07:58,198 Korporativni svet će vam reći da, ako želite da uspete u životu, 167 00:07:58,198 --> 00:08:01,754 morate da budete kompetitivni, morate da imate žeđ za uspehom 168 00:08:01,754 --> 00:08:04,053 i takmičenjem sa drugima. 169 00:08:04,053 --> 00:08:07,087 Ja ne verujem u takmičenje za ono što želim. 170 00:08:07,087 --> 00:08:09,857 Ja verujem u stvaranje onog što želim. 171 00:08:09,857 --> 00:08:13,762 Abraham Linkoln je jednom rekao da je najbolji način da predvidimo budućnost 172 00:08:13,762 --> 00:08:15,292 ako je mi stvorimo. 173 00:08:15,292 --> 00:08:16,912 Ako želim da budem uspešna, 174 00:08:16,912 --> 00:08:20,071 ne moram da verujem da moram da oduzmem nekome nešto. 175 00:08:20,071 --> 00:08:22,952 Naravno, postoje neke prednosti 176 00:08:22,952 --> 00:08:27,036 u traženju inspiracije u vašim vršnjacima. 177 00:08:27,036 --> 00:08:29,293 Ali ja mislim da takmičarski duh, 178 00:08:29,293 --> 00:08:31,041 nadmetanje 179 00:08:31,041 --> 00:08:33,676 i uporno poređenje sa drugima 180 00:08:33,676 --> 00:08:35,827 mogu izvući iz vas strah i nesigurnost 181 00:08:35,827 --> 00:08:37,994 koji vas kasnije sputavaju. 182 00:08:37,994 --> 00:08:43,288 Kada sam bila na intervjuu za mesto na CNN-u, 183 00:08:43,288 --> 00:08:45,359 poziciju voditelja, 184 00:08:45,359 --> 00:08:49,598 sedela sam pored devojke koja se borila za isti posao. 185 00:08:49,598 --> 00:08:53,232 Nisam joj želela loše. Umesto toga, 186 00:08:53,232 --> 00:08:56,027 sedela sam sa njom satima i pomagala joj 187 00:08:56,027 --> 00:08:58,016 i pokazala joj šta može da unapredi 188 00:08:58,016 --> 00:09:01,434 tako da je imala jednako dobre šanse da dobije posao kao i ja. 189 00:09:01,434 --> 00:09:03,792 Ja sam prva imala skrining. Izašla sam 190 00:09:03,792 --> 00:09:07,552 i rekla joj sve što su me pitali i kako treba da se pripremi. 191 00:09:07,552 --> 00:09:10,720 Ne verujem u konkurenciju. Verujem u stvaranje onoga što želim. 192 00:09:10,720 --> 00:09:14,678 Ne verujem u takmičenje za ono što je već stvoreno. 193 00:09:14,678 --> 00:09:18,441 Treća stvar je da verujem u davanje 194 00:09:18,441 --> 00:09:22,480 jer mi je u životu postalo kristalno jasno 195 00:09:22,480 --> 00:09:26,061 da, sve što više daš, više ćeš i dobiti. 196 00:09:26,061 --> 00:09:29,213 Naučila sam ovu lekciju od žene po imenu Ket Kol, 197 00:09:29,213 --> 00:09:31,086 koju sam intervjuisala za priču za CNN. 198 00:09:31,086 --> 00:09:33,630 Ona je korporatvni izvršni direktor, 199 00:09:33,630 --> 00:09:36,814 i počela je karijeru kao konobarica u "Hutersu". 200 00:09:36,814 --> 00:09:38,220 Ne znam - (Smeh) 201 00:09:38,220 --> 00:09:41,665 Vama je smešno, ali nisam sigurna da li ljudi znaju šta je "Huters". 202 00:09:41,665 --> 00:09:43,722 Ne znam da li u Engleskoj ima "Huters", 203 00:09:43,722 --> 00:09:45,582 ali to je lanac restorana u Americi 204 00:09:45,582 --> 00:09:48,453 gde su konobarice oskudno obučene. 205 00:09:48,453 --> 00:09:50,066 Tako je ona počela. 206 00:09:50,066 --> 00:09:51,985 Interesovao me je taj prelaz iz 207 00:09:51,985 --> 00:09:55,871 takvog okruženja u izvršnog direktora, posebno jer je odrasla 208 00:09:55,871 --> 00:09:59,252 u siromaštvu i njena mama 209 00:09:59,252 --> 00:10:01,273 je štedela 10 dolara nedeljno za hranu. 210 00:10:01,273 --> 00:10:04,676 Interesovalo me je kako je to sve finansijski bilo za nju. 211 00:10:04,676 --> 00:10:07,839 Rekla mi je da ne zna kakav je osećaj imati novac 212 00:10:07,839 --> 00:10:09,795 iako je dobro plaćena, 213 00:10:09,795 --> 00:10:13,042 jer i do danas, ona daje većinu svog novca 214 00:10:13,042 --> 00:10:16,991 jer joj je bilo jasno, da što više daješ u životu, više ćeš dobiti. 215 00:10:16,991 --> 00:10:18,923 Ovo je ostavilo dubok utisak na mene, 216 00:10:18,923 --> 00:10:21,123 jer sam intervjuisala mnogo direktora za CNN, 217 00:10:21,123 --> 00:10:24,472 intervjuisala sam mnogo osnivača tehničkih firmi, 218 00:10:24,472 --> 00:10:27,851 od kojih su neki zarađivali milione, ako ne i stotine miliona dolara. 219 00:10:27,851 --> 00:10:29,036 Uglavnom kažu: 220 00:10:29,036 --> 00:10:31,910 "Ako želite uspeh, morate da sklapate kontakte, imate brend 221 00:10:31,910 --> 00:10:33,626 i proučavate svoju konkurenciju." 222 00:10:33,626 --> 00:10:35,724 Ona je imala i praktične savete, 223 00:10:35,724 --> 00:10:37,260 ali odjednom, pouka njene priče 224 00:10:37,260 --> 00:10:40,067 bila je da sve što više daješ, više ćeš dobiti zauzvrat. 225 00:10:40,067 --> 00:10:43,032 Ja sam to isprobala i testirala 226 00:10:43,032 --> 00:10:46,774 i ne kažem da verujem da ćete samo davanjem i dobiti, 227 00:10:46,774 --> 00:10:51,623 ali bila je u pravu: sve što više dajete, više ćete dobiti. 228 00:10:51,623 --> 00:10:53,388 Poslednja stvar koju ću reći 229 00:10:53,388 --> 00:10:56,000 je donekle povezana sa vrednim radom. 230 00:10:56,000 --> 00:10:59,154 Kada sam čula ovu frazu pomislila sam da je to pravi kliše. 231 00:10:59,154 --> 00:11:01,410 Čula sam to više puta tokom odrastanja, 232 00:11:01,410 --> 00:11:04,781 a to je da uspeh dolazi kada se prilika spoji sa pripremom. 233 00:11:04,781 --> 00:11:08,102 Čula sam to više puta i pomislila da je kliše 234 00:11:08,102 --> 00:11:09,914 i nikada nisam obratila pažnju na to. 235 00:11:09,914 --> 00:11:14,326 Tek sada uviđam koliko je to tačno. Daću vam primer. 236 00:11:14,326 --> 00:11:17,103 Kada sam radila u lokalnoj stanici u Njujorku, 237 00:11:17,103 --> 00:11:20,237 stvarno sam htela da radom dođem do međunarodnih vesti. 238 00:11:20,237 --> 00:11:23,288 Oduvek sam htela da radim za CNN, još od tinejdžeskih dana. 239 00:11:23,288 --> 00:11:27,413 Shvatila sam, nakon proučavanja raznih reportera, kako je njima to uspelo. 240 00:11:27,413 --> 00:11:30,299 Shvatila sam da je presudn da imam neku specijalnost, 241 00:11:30,299 --> 00:11:31,493 neku stručnost, 242 00:11:31,493 --> 00:11:36,108 nešto u čemu sam bolja od ostalih. 243 00:11:36,108 --> 00:11:39,015 To je moglo biti bilo šta od sportskog novinarstva 244 00:11:39,015 --> 00:11:41,893 do političkog ili poslovnog novinarstva. 245 00:11:41,893 --> 00:11:44,597 Ja sam gajila veliku strast prema poslovnim vestima. 246 00:11:44,597 --> 00:11:47,080 Dok sam radila za lokalne vesti, 247 00:11:47,080 --> 00:11:50,605 odlučila sam da proučavam i naučim sve o poslovnom izveštavanju 248 00:11:50,605 --> 00:11:54,159 ne zato što je postojala prilika za mene 249 00:11:54,159 --> 00:11:56,717 ili zato što sam se spremala za intervju, 250 00:11:56,717 --> 00:11:59,879 nego zato što sam verovala da će prilika doći jednog dana 251 00:11:59,879 --> 00:12:01,682 i ja sam morala da budem spremna. 252 00:12:01,682 --> 00:12:03,877 Svaki vikend sam išla u biblioteku: 253 00:12:03,877 --> 00:12:06,090 jedan vikend sam proučavala deonice; 254 00:12:06,090 --> 00:12:09,463 sledeći, vrednosne papire; naredni, izvedene finansijske instrumente, 255 00:12:09,463 --> 00:12:12,251 naredni vikend sam učila o spajanju i akvizicijama. 256 00:12:12,251 --> 00:12:16,016 Zapravo, bibliotekarke sa ugla 33. ulice i Medisona u Njujorku 257 00:12:16,016 --> 00:12:18,500 su me dobro zapamtile, jer bih često 258 00:12:18,500 --> 00:12:20,601 zadnja napustila zgradu. 259 00:12:20,601 --> 00:12:22,702 Pošto sam to radila nekoliko godina, 260 00:12:22,702 --> 00:12:27,094 pukom slučajnošću sam upoznala direktora CNN-a 261 00:12:27,094 --> 00:12:29,542 i pitala ga na kom je odelu radio. 262 00:12:29,542 --> 00:12:33,759 Rekao je da je vodio jedinicu poslovnih vesti i da je tražio reportera. 263 00:12:33,759 --> 00:12:36,931 Dao mi je 2 nedelje 264 00:12:36,931 --> 00:12:42,606 da dođem i odradim skrining, a posle toga i testiranje iz poslovnih vesti. 265 00:12:42,606 --> 00:12:44,530 Osećao se krivim 266 00:12:44,530 --> 00:12:47,246 što mi je dao samo 2 nedelje da se spremim, 267 00:12:47,246 --> 00:12:52,611 ali ja sam znala da sam se godinama spremala. 268 00:12:52,611 --> 00:12:56,653 Ovo je lekcija koju sam takođe naučila i od svog brata. 269 00:12:56,653 --> 00:12:58,950 Neki od vas su mi već prilazili zbog toga, 270 00:12:58,950 --> 00:13:00,738 ali moj stariji brat je glumac, 271 00:13:00,738 --> 00:13:04,173 i imao je glavnu ulogu u filmu koji je izašao u ovo vreme prošle godine 272 00:13:04,173 --> 00:13:05,864 koji se zove "12 godina ropstva". 273 00:13:05,864 --> 00:13:07,965 Nominovan je za Oskara za najboljeg glumca 274 00:13:07,965 --> 00:13:09,970 i ovu lekciju sam naučila od njega. 275 00:13:09,970 --> 00:13:12,376 On je kralj priprema. 276 00:13:12,376 --> 00:13:16,281 Sa 13 godina bi se zaključao u sobu 277 00:13:16,281 --> 00:13:18,269 i pisao stihove Šekspira po zidovima, 278 00:13:18,269 --> 00:13:21,840 i proučavao bi i pamtio razne drame, 279 00:13:21,840 --> 00:13:26,131 kao što su "Ravnom merom", "Bogojavljenska noć" i "Ričard III" 280 00:13:26,131 --> 00:13:28,551 ne zato što je imao audiciju 281 00:13:28,551 --> 00:13:32,544 nego ako u slučaju da dobije priliku za audiciju u narednih nekoliko godina, 282 00:13:32,544 --> 00:13:34,322 hteo je da bude spreman. 283 00:13:34,322 --> 00:13:37,257 Nije bilo bitno koliko je puta morao da to uradi; 284 00:13:37,257 --> 00:13:41,666 radio je to opet, i opet, i opet, dok nije uradio kako treba. 285 00:13:41,666 --> 00:13:45,710 Većina ljudi čeka dok ne dobije poziv za intervju za posao 286 00:13:45,710 --> 00:13:47,555 pre nego što počnu da se pripremaju 287 00:13:47,555 --> 00:13:50,507 ili čekaju dok ne dobiju poziv za audiciju 288 00:13:50,507 --> 00:13:52,820 pre nego što počnu da se uvežbavaju. 289 00:13:52,820 --> 00:13:57,284 Moj brat me je naučio da se spremim mnogo pre nego što dobijem poziv. 290 00:13:57,284 --> 00:14:01,764 Da sumiram, stvarno smatram da treba da verujete u svoju borbu 291 00:14:01,764 --> 00:14:04,755 i znate da će sva patnja kroz koju prolazite 292 00:14:04,755 --> 00:14:08,327 na kraju, nekako, ići vama u prilog. 293 00:14:08,327 --> 00:14:12,857 Takođe mislim da ne treba da se obazirete na konkurenciju. 294 00:14:12,857 --> 00:14:17,748 Verujem u davanje, i verujem da treba da verujete i znate 295 00:14:17,748 --> 00:14:20,361 da će vaša prilika doći jednog dana. 296 00:14:20,361 --> 00:14:21,952 Samo trebate da budete spremni. 297 00:14:21,952 --> 00:14:23,291 Hvala. 298 00:14:23,302 --> 00:14:27,302 (Aplauz)