WEBVTT 00:00:01.084 --> 00:00:02.794 Çoğumuz gibi, 00:00:02.818 --> 00:00:05.190 hayatımda farklı kariyerlerim oldu 00:00:05.214 --> 00:00:07.365 ve hepsi çeşitli olmasına rağmen 00:00:07.389 --> 00:00:11.276 ilk işim hepsinin temeli oldu. 00:00:11.300 --> 00:00:15.313 20'li yaşlarım boyunca ev doğumu yapan bir ebeydim. 00:00:15.623 --> 00:00:20.747 Bebekleri doğurtmak bana değerli ve bazen de şaşırtıcı şeyler öğretti. 00:00:20.771 --> 00:00:23.541 Sıfırın altında 10 dereceyken, 00:00:23.565 --> 00:00:25.363 sabahın ikisinde arabayı çalıştırmak gibi NOTE Paragraph 00:00:25.387 --> 00:00:26.388 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:00:26.412 --> 00:00:30.747 ya da kan görmesiyle bayılan babayı ayıltmak gibi. NOTE Paragraph 00:00:30.771 --> 00:00:31.822 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:00:31.846 --> 00:00:34.292 Ya da güzel bir göbek deliği yapmak için 00:00:34.316 --> 00:00:36.537 göbek bağını nasıl kesmem gerektiği gibi. 00:00:36.561 --> 00:00:40.346 Ebeliği bıraktığım ve diğer işlere başladığım zaman, 00:00:40.370 --> 00:00:44.354 bu şeyler benimle kalan ya da bana rehberlik eden şeyler olmadı. 00:00:44.378 --> 00:00:48.471 Bende kalan temel şey her birimizin 00:00:48.495 --> 00:00:53.507 bu dünyaya eşsiz bir değerle gelmesi inancıydı. 00:00:54.282 --> 00:00:57.653 Yeni doğan bebeğin yüzüne baktığım zaman, 00:00:58.192 --> 00:01:01.885 bu değere gözüm ilişti, 00:01:01.909 --> 00:01:04.751 pişmanlık duymayan benlik hissine, 00:01:04.775 --> 00:01:06.951 o benzersiz kıvılcıma. 00:01:08.586 --> 00:01:12.343 Her bebeği odaya getirdiklerinde 00:01:12.367 --> 00:01:17.006 bu kıvılcımı tanımlamak için "ruh" kelimesini kullanırım, 00:01:17.030 --> 00:01:19.742 çünkü bu anlama yakın olan İngilizce'deki tek kelime. NOTE Paragraph 00:01:20.623 --> 00:01:25.291 Her yeni doğan bir kar tanesi gibi tektir. 00:01:25.315 --> 00:01:28.686 Biyoloji, soy ve gizemin 00:01:28.710 --> 00:01:31.374 eşsiz bir karışımı. 00:01:31.914 --> 00:01:34.031 Daha sonra o bebek büyür. 00:01:34.055 --> 00:01:36.170 Aileye uyum sağlaması için, 00:01:36.194 --> 00:01:38.235 kültüre, topluma 00:01:38.259 --> 00:01:40.529 ve cinsiyete alışması için 00:01:41.174 --> 00:01:44.116 o küçük ruhunu katman katman 00:01:44.140 --> 00:01:45.654 örtmeye başlar. 00:01:46.197 --> 00:01:47.911 Bu şekilde doğduk, 00:01:48.405 --> 00:01:49.563 ama -- NOTE Paragraph 00:01:49.587 --> 00:01:51.179 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:01:51.203 --> 00:01:54.192 Fakat büyüdükçe, 00:01:54.640 --> 00:01:56.050 bize 00:01:57.815 --> 00:02:02.959 duygusal tuhaflığımızı ve gerçekliğimizi gizlettiren birçok şey olur. 00:02:02.983 --> 00:02:04.350 Hepimiz bunu yaptık. 00:02:04.374 --> 00:02:07.213 Bu odadaki herkes eskiden bebekti -- NOTE Paragraph 00:02:07.237 --> 00:02:08.259 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:02:08.283 --> 00:02:10.768 kendine özgü bir doğuş hakkı ile. 00:02:11.560 --> 00:02:16.776 Ama yetişkin olarak, kendi içimizde tatsız şekilde o kadar çok zaman geçiriyoruz ki 00:02:16.800 --> 00:02:20.778 sanki ÖAB'miz var gibi: Özgünlük Açığı Bozukluğu. 00:02:21.449 --> 00:02:23.057 Fakat bebekler için değil, 00:02:23.081 --> 00:02:24.323 henüz değil. 00:02:24.347 --> 00:02:26.125 Bana mesajları: 00:02:26.453 --> 00:02:28.704 Ruhunu ortaya çıkar 00:02:28.728 --> 00:02:31.921 ve herkeste 00:02:31.945 --> 00:02:33.155 o ruh kıvılcımını ara. 00:02:33.179 --> 00:02:34.402 O hâlâ orada. NOTE Paragraph 00:02:35.172 --> 00:02:37.934 İşte doğumdaki kadınlardan öğrendiklerim. 00:02:38.414 --> 00:02:41.414 Onların mesajları açık kalmak hakkında, 00:02:41.438 --> 00:02:43.665 hatta bir şeyler acı verici olsa bile. 00:02:44.584 --> 00:02:47.012 Bir kadının rahim ağzı normalde şu şekildedir. 00:02:47.036 --> 00:02:49.186 Rahim tabanında 00:02:49.210 --> 00:02:50.837 sıkı, küçük bir kas. 00:02:51.243 --> 00:02:54.628 Doğum sırasında, bu durumdan 00:02:55.576 --> 00:02:56.958 bu duruma gerilir. 00:02:56.982 --> 00:02:58.245 Of! 00:02:58.269 --> 00:03:00.875 Eğer o acıya karşı savaşırsan 00:03:01.343 --> 00:03:03.027 sadece daha fazla acı yaratırsın 00:03:03.051 --> 00:03:05.807 ve doğmak isteyen şeyi engellersin. NOTE Paragraph 00:03:06.482 --> 00:03:10.320 Bir kadın acıya karşı koymaya son verdiğinde ve açıldığında 00:03:10.344 --> 00:03:12.987 meydana gelen şeyin sihrini 00:03:14.185 --> 00:03:15.472 asla unutmayacağım. 00:03:15.496 --> 00:03:18.663 Sanki evrenin güçleri bir şeyleri fark etmiş de 00:03:19.211 --> 00:03:21.306 bir yardım dalgası göndermiş gibi. 00:03:21.973 --> 00:03:23.895 Bu mesajı asla unutmayacağım. 00:03:23.919 --> 00:03:27.939 Şimdi, bana zorlu veya acı verici bir şey olduğunda, 00:03:27.963 --> 00:03:29.502 yaşamımda veya işimde, 00:03:29.909 --> 00:03:32.537 tabii ki ilk olarak onlara karşı koyarım. 00:03:32.561 --> 00:03:35.785 Fakat daha sonra annelerden öğrendiğimi hatırlarım. 00:03:35.809 --> 00:03:37.142 Açık kal. 00:03:37.508 --> 00:03:38.937 Merakta kal. 00:03:38.961 --> 00:03:41.666 Acıya ne doğurtmaya geldiğini sor. 00:03:42.017 --> 00:03:44.475 Yeni bir şey doğmak istiyor. NOTE Paragraph 00:03:45.311 --> 00:03:47.609 Bir tane daha büyük, duygusal bir ders vardı. 00:03:47.633 --> 00:03:50.427 Bunu Albert Einstein'dan öğrendim. 00:03:50.769 --> 00:03:52.725 O doğumların hiçbirinde yoktu, ama -- NOTE Paragraph 00:03:52.749 --> 00:03:53.781 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:03:53.805 --> 00:03:56.447 Bu ders zaman hakkındaydı. 00:03:57.732 --> 00:04:00.679 Hayatının sonunda, Albert Einstein 00:04:00.689 --> 00:04:05.073 bizim normal, tekrarlayıp duran hayat deneyimimizin 00:04:05.093 --> 00:04:07.430 yanılsama olduğunu sonuçlandırdı. 00:04:07.843 --> 00:04:10.236 Oradan oraya daha hızlı koşturuyoruz, 00:04:10.260 --> 00:04:11.883 bir yere gitmeye çalışıyoruz. 00:04:12.455 --> 00:04:14.439 Ve bu süreçte, 00:04:15.218 --> 00:04:18.647 yüzeyin altındaki zaman tamamen farklı bir boyuttur 00:04:19.288 --> 00:04:23.987 ve burada geçmiş, şimdi ve gelecek birleşerek 00:04:24.367 --> 00:04:26.940 derin zaman hâline gelir. 00:04:27.414 --> 00:04:30.109 Ulaşılacak bir yer yok. NOTE Paragraph 00:04:30.716 --> 00:04:35.065 Albert Einstein bu durumu, bu boyutu, 00:04:35.089 --> 00:04:36.750 "sadece olmak" diye adlandırdı. 00:04:36.774 --> 00:04:38.730 Bunu deneyimlediğinde, 00:04:38.754 --> 00:04:41.061 kutsal huşuyu biliyordu. 00:04:41.818 --> 00:04:43.467 Bebek doğurttuğumda, 00:04:43.491 --> 00:04:45.386 kendimi tekrarlamıyordum. 00:04:45.410 --> 00:04:49.189 Bazen günlerce ve saatlerce oturmak zorunda kaldım, 00:04:49.213 --> 00:04:51.799 sadece aileler ile nefes alabiliyordum. 00:04:51.823 --> 00:04:53.159 Sadece olmak. 00:04:53.659 --> 00:04:56.615 Büyük bir doz kutsal huşu aldım. NOTE Paragraph 00:04:57.156 --> 00:05:01.810 Bu üç dersi, ebelikten aldım. 00:05:02.253 --> 00:05:04.698 Bir: Ruhunu ortaya çıkar. 00:05:05.376 --> 00:05:11.544 İki: Bir şeyler zor ya da acı vericiyse, açık kalmayı dene. 00:05:11.568 --> 00:05:15.501 Ve üç: Arada bir kendini tekrar etmekten çıkıp 00:05:15.928 --> 00:05:17.550 derin zamanın içine adım at. NOTE Paragraph 00:05:18.946 --> 00:05:22.133 Bu dersler hayatım boyunca bana yardımcı oldu 00:05:22.855 --> 00:05:25.314 ama yakın zamanda, şimdiye kadar 00:05:25.338 --> 00:05:29.926 hayatımdaki en önemli işimi aldığımda gerçekten bana yardımcı oldular. NOTE Paragraph 00:05:30.572 --> 00:05:34.938 2 yıl önce, kız kardeşimin nadir kan kanserinde, 00:05:34.962 --> 00:05:37.321 küçülme oldu 00:05:37.719 --> 00:05:42.042 ve onun için tek tedavi yöntemi kemik ilik nakliydi. 00:05:42.708 --> 00:05:45.797 Her şeye rağmen onun için bir eşleşme bulduk, 00:05:45.821 --> 00:05:47.731 o da bendim. 00:05:48.794 --> 00:05:51.573 Dört kızdan oluşan bir aileden geliyorum. 00:05:52.075 --> 00:05:58.488 Kız kardeşlerim onun için kusursuz bir genetik eş olduğumu öğrenince, 00:05:58.512 --> 00:06:00.842 tepkileri: "Gerçekten mi? Sen mi?" oldu. NOTE Paragraph 00:06:00.866 --> 00:06:02.249 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:06:02.273 --> 00:06:04.429 "Onunla mükemmel eşleşme mi?" 00:06:04.453 --> 00:06:06.983 Kardeşler için oldukça tipiktir. 00:06:07.488 --> 00:06:10.197 Kardeş toplum içerisinde, bir sürü şey vardır. 00:06:10.221 --> 00:06:14.418 Aşk var, arkadaşlık var ve koruma var. 00:06:14.442 --> 00:06:16.098 Ayrıca kıskançlık, 00:06:16.603 --> 00:06:17.887 rekabet, 00:06:18.600 --> 00:06:21.033 reddetme ve eleştirme var. 00:06:21.867 --> 00:06:27.805 Kardeşlik, ruhumuzu kaplayan ilk katmanların çoğunu 00:06:27.829 --> 00:06:29.316 birleştirdiğimiz yerdir. NOTE Paragraph 00:06:30.106 --> 00:06:33.109 Kız kardeşim ile uyumlu olduğumu öğrendiğimde, 00:06:33.133 --> 00:06:34.850 araştırma moduna girdim. 00:06:35.194 --> 00:06:36.784 Nakil işleminin 00:06:38.028 --> 00:06:40.762 oldukça kolay olduğunu fark ettim. 00:06:40.786 --> 00:06:44.046 Kanserli hastada tüm kemik iliğini 00:06:44.070 --> 00:06:46.806 ağır dozlarda kemoterapi ile yok ediyorsun 00:06:47.293 --> 00:06:49.703 ve sonra o iliği, donörden alınan 00:06:49.727 --> 00:06:53.567 milyonlarca sağlıklı ilik hücreleri ile değiştiriyorsun. 00:06:53.937 --> 00:06:56.753 Sonra o yeni hücrelerin hastaya uyum sağladığına 00:06:56.763 --> 00:07:00.052 emin olmak için yapabileceğin her şeyi yapıyorsun. 00:07:00.076 --> 00:07:04.974 Kemik iliği naklinin tehlikelerle dolu olduğunu da öğrendim. 00:07:05.468 --> 00:07:10.308 Kız kardeşim neredeyse ölümcül olan kemoterapinin üstesinden gelseydi, 00:07:10.734 --> 00:07:13.918 hâlen başka zorluklarla yüz yüze gelebilirdi. 00:07:13.942 --> 00:07:16.252 Hücrelerim 00:07:16.863 --> 00:07:19.370 onun vücuduna saldırabilir. 00:07:19.843 --> 00:07:22.822 Onun vücudu hücrelerimi reddedebilir. 00:07:22.846 --> 00:07:25.291 Reddetme veya saldırı dedikleri şey 00:07:25.315 --> 00:07:26.941 onu öldürebilirdi. NOTE Paragraph 00:07:27.583 --> 00:07:29.575 Reddetme. Saldırı. 00:07:30.091 --> 00:07:32.282 Bu sözcüklerin kardeş olma içerisinde, 00:07:32.306 --> 00:07:34.779 tanıdık bir etkisi vardı. 00:07:35.843 --> 00:07:38.652 Kardeşim ve benim uzun bir sevgi geçmişimiz vardı, 00:07:38.676 --> 00:07:42.468 fakat küçük yanlış anlaşılmalardan daha büyük ihanetlere kadar 00:07:42.487 --> 00:07:46.484 reddetme ve saldırı geçmişimiz de vardı. 00:07:47.172 --> 00:07:49.306 Derin konular hakkında konuştuğumuz 00:07:49.330 --> 00:07:51.455 bir ilişkimiz olmadı, 00:07:51.887 --> 00:07:56.567 ama birçok kardeş ve herhangi bir türde ilişkisi olan insanlar gibi 00:07:56.987 --> 00:07:59.941 doğrularımızı söylemekte, 00:07:59.965 --> 00:08:02.843 yaralarımızı açığa vurmakta, 00:08:02.867 --> 00:08:05.158 yanlışlarımızı itiraf etmekte teredütteydik. NOTE Paragraph 00:08:05.180 --> 00:08:10.071 Fakat bu reddetmenin veya atağın tehlikesini öğrendiğimde, 00:08:10.095 --> 00:08:12.399 bunu değiştirmenin zamanı diye düşündüm. NOTE Paragraph 00:08:13.073 --> 00:08:17.889 Ya kemik iliği nakli kararını doktorlara bıraksaydık 00:08:17.913 --> 00:08:23.722 ama sonradan "ruh iliği nakli" diyeceğimiz bir şey yapmış olsaydık? 00:08:24.205 --> 00:08:28.191 Ya birbirimizin neden olduğu acıyla yüzleşseydik 00:08:28.215 --> 00:08:30.922 bu reddetme veya atağın yerine, 00:08:31.454 --> 00:08:32.770 dinleyebilir miydik? 00:08:33.272 --> 00:08:34.698 Affedebilir miydik? 00:08:35.116 --> 00:08:36.556 Kaynaşabilir miydik? 00:08:36.580 --> 00:08:40.051 Bu hücrelerimize aynı şeyi yapmasını öğretecek miydi? NOTE Paragraph 00:08:41.431 --> 00:08:46.244 Şüpheci kız kardeşimin aklını çelmek için, ailemin kutsal metnine yöneldim: 00:08:46.268 --> 00:08:47.869 New Yorker Dergisi. NOTE Paragraph 00:08:47.893 --> 00:08:49.809 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:08:49.833 --> 00:08:53.404 Neden bir terapisti ziyaret etmemiz gerektiğini açıklamak için 00:08:53.428 --> 00:08:57.053 kemik iliğim onun vücuduna nakledilmeden önce, 00:08:57.077 --> 00:09:02.443 dergiden ona bir karikatür yolladım. 00:09:02.467 --> 00:09:03.712 İşte; NOTE Paragraph 00:09:03.736 --> 00:09:07.850 "Kafamda uydurduğum o şey için onu hiç affetmedim." NOTE Paragraph 00:09:07.874 --> 00:09:10.281 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:09:10.305 --> 00:09:12.251 Kız kardeşime 00:09:12.950 --> 00:09:15.787 muhtemelen aynı şeyi yaptığımızı söyledim, 00:09:15.811 --> 00:09:21.531 yani bizi ayıran uydurma hikâyeleri kafamızda dolaştırıyorduk. 00:09:22.184 --> 00:09:25.076 Nakilden sonra ona söyledim ki, 00:09:25.100 --> 00:09:27.694 damarlarından akan tüm kan 00:09:27.718 --> 00:09:29.199 benim kanım olacaktı, 00:09:29.223 --> 00:09:31.643 benim ilik hücrelerim ile üretilen. 00:09:32.301 --> 00:09:36.530 Ve o hücrelerin her birinin çekirdeğinin içinde 00:09:36.554 --> 00:09:38.820 benim DNA'm vardı. 00:09:39.351 --> 00:09:42.731 Biraz dehşete düşmüş kız kardeşime şunu söyledim: 00:09:42.755 --> 00:09:45.514 "Hayatının geri kalanında, senin içinde dönüp dolaşacağım." NOTE Paragraph 00:09:45.538 --> 00:09:47.718 ( Gülüşmeler ) NOTE Paragraph 00:09:47.742 --> 00:09:50.830 "Bence ilişkimizi daha iyi hâle getirmeliyiz." NOTE Paragraph 00:09:52.168 --> 00:09:55.488 Sağlık sorunları insanlara her türlü riskli şeyler yaptırır, 00:09:55.512 --> 00:09:59.053 istifa etmek veya uçaktan atlamak gibi. 00:09:59.603 --> 00:10:01.594 Kız kardeşimin durumunda, 00:10:01.618 --> 00:10:05.352 birçok terapi seansına "Evet" demesi, 00:10:05.723 --> 00:10:09.414 ki bunlardan birinde kemik iliği konusuna geldik. 00:10:11.588 --> 00:10:13.895 Sadece ortada sevgi kalana kadar 00:10:13.925 --> 00:10:16.005 yılların hikâyeleri, 00:10:16.020 --> 00:10:18.082 birbirimize karşı varsayımlarımız, 00:10:18.122 --> 00:10:23.750 suçlama ve utanç hakkında konuşup rahatladık. NOTE Paragraph 00:10:26.175 --> 00:10:30.363 İnsanlar kemik iliği çıkarma hasatını çektiğim için cesur olduğumu söylediler 00:10:30.387 --> 00:10:31.657 ama ben öyle düşünmüyorum. 00:10:32.100 --> 00:10:34.190 Bana cesur hissettiren şey 00:10:34.214 --> 00:10:37.399 başka tür hasat ve nakildi, 00:10:37.423 --> 00:10:39.319 ruh iliği nakli, 00:10:39.772 --> 00:10:43.750 başka bir insana duygusal olarak açılarak, 00:10:43.774 --> 00:10:47.243 gururu ve savunmayı bir kenara koyarak, 00:10:47.267 --> 00:10:48.903 katmanları kaldırarak 00:10:49.559 --> 00:10:53.650 ve savunmasız ruhlarımızı birbirimizle paylaşarak. 00:10:54.416 --> 00:10:57.215 O ebelik derslerini hatırladım: 00:10:57.239 --> 00:10:58.865 Ruhunu ortaya çıkar. 00:10:59.963 --> 00:11:02.604 Korkutucu ve acıtıcı olanı ara. 00:11:02.628 --> 00:11:04.484 Kutsal huşuyu ara. NOTE Paragraph 00:11:05.872 --> 00:11:09.137 Hasattan sonra kemik hücrelerim ile buradayım. 00:11:09.161 --> 00:11:11.061 Buna "hasat" derler. 00:11:11.085 --> 00:11:14.285 Sanki tarladan toplayıp masaya koyuyorsun. NOTE Paragraph 00:11:14.309 --> 00:11:15.467 (Gülüşmeler) NOTE Paragraph 00:11:15.491 --> 00:11:17.983 Seni temin ederim ki öyle değil. 00:11:19.522 --> 00:11:22.857 İşte benim cesur kız kardeşim 00:11:22.881 --> 00:11:24.577 hücrelerimi alıyor. 00:11:25.768 --> 00:11:29.706 Nakilden sonra, birlikte daha çok vakit geçirmeye başladık. 00:11:30.289 --> 00:11:32.568 Sanki yeniden küçük kızlar gibiydik. 00:11:33.537 --> 00:11:36.505 Geçmiş ve bugün birleşti. 00:11:36.529 --> 00:11:38.735 Derin zamana girdik. 00:11:39.331 --> 00:11:43.607 İş ve hayatımın tekdüzeliğini bırakıp 00:11:43.631 --> 00:11:45.293 bu hastalık ve şifa dolu 00:11:45.992 --> 00:11:47.989 ıssız adada 00:11:48.444 --> 00:11:50.220 kardeşime kavuştum. 00:11:50.948 --> 00:11:52.791 Birlikte aylar geçirdik, 00:11:52.815 --> 00:11:54.577 izolasyon ünitesinde, 00:11:54.601 --> 00:11:56.959 hastanede ve onun evinde. NOTE Paragraph 00:11:58.411 --> 00:12:00.100 Hareketli toplumumuz, 00:12:00.124 --> 00:12:05.284 bu tür işleri desteklemiyor ya da hatta değer vermiyor. 00:12:05.308 --> 00:12:08.941 Gerçek hayatta ve önemli işlerde bir aksaklık olarak görüyoruz. 00:12:09.426 --> 00:12:13.654 Duygusal güçsüzlük ve finansal gider konusunda endişeleniyoruz. 00:12:13.678 --> 00:12:17.253 Evet, bunun finansal bir bedeli var. 00:12:17.277 --> 00:12:18.951 Ama kültürümüzün 00:12:19.590 --> 00:12:24.457 unutmuş gibi göründüğü bir çeşit para birimiyle ödendim. 00:12:25.132 --> 00:12:27.271 Sevgiyle ödendim. 00:12:27.629 --> 00:12:29.374 Ruhla ödendim. 00:12:29.398 --> 00:12:31.568 Kardeşimle ödendim. NOTE Paragraph 00:12:32.792 --> 00:12:37.984 Kardeşim nakilden sonraki yılının hayatının en güzel yılı olduğunu söyledi, 00:12:38.008 --> 00:12:39.257 ki bu şaşırtıcıydı. 00:12:39.281 --> 00:12:41.729 O kadar çok acı çekti ki. 00:12:42.364 --> 00:12:45.596 Ama hayatın daha önce hiç bu kadar tatlı olmadığını söyledi. 00:12:46.004 --> 00:12:48.748 Bu birbirimize ruhumuzu açmamız 00:12:48.772 --> 00:12:51.318 ve doğruları söylememiz sayesinde 00:12:51.721 --> 00:12:55.537 başkalarına karşı daha çok pişmanlık 00:12:55.561 --> 00:12:56.952 duymayan biri hâline geldi. 00:12:56.976 --> 00:12:59.944 Her zaman söylemesi gereken şeyleri söyledi. 00:12:59.968 --> 00:13:02.756 Her zaman yapmak istediği şeyleri yaptı. 00:13:03.263 --> 00:13:05.222 Aynı şey benim için de oldu. 00:13:05.246 --> 00:13:10.595 Hayatımdaki insanlar ile gerçekçi olmak konusunda cesur hâle geldim. 00:13:11.917 --> 00:13:13.610 Kendi doğrularımı söyledim, 00:13:13.634 --> 00:13:18.229 ama bundan daha önemlisi, başkalarının doğrusunu aradım. NOTE Paragraph 00:13:19.713 --> 00:13:23.097 Ebeliğin beni ne kadar iyi eğittiğini 00:13:23.121 --> 00:13:26.570 bu hikâyenin son bölümüne gelince anladım. 00:13:27.214 --> 00:13:30.129 Kız kardeşimin hayatının en iyi yılından sonra, 00:13:30.153 --> 00:13:32.154 kanser kükleyerek geri geldi. 00:13:32.702 --> 00:13:35.974 Bu sefer doktorların yapabileceği başka bir şey yoktu. 00:13:35.998 --> 00:13:38.664 Ona yaşaması için sadece birkaç ay verdiler. NOTE Paragraph 00:13:40.196 --> 00:13:42.573 Kız kardeşim ölmeden bir gece önce, 00:13:43.163 --> 00:13:45.871 yatağının kenarına oturdum. 00:13:45.895 --> 00:13:48.178 Çok küçük ve zayıftı. 00:13:48.766 --> 00:13:51.289 Boynundaki kan atışını görebiliyordum. 00:13:51.869 --> 00:13:55.414 Benim kanımdı, onun kanıydı, bizim kanımızdı. 00:13:56.462 --> 00:13:59.314 Öldüğünde, bir parçam da ölecekti. NOTE Paragraph 00:14:00.687 --> 00:14:05.359 Bunların hepsini anlamlandırmaya çalıştım. 00:14:05.383 --> 00:14:07.513 Birbirimiz ile bir hâline gelmemiz, 00:14:08.008 --> 00:14:10.017 bizi daha fazla kendimiz yaptı, 00:14:10.041 --> 00:14:11.548 ruh benliğimiz. 00:14:12.249 --> 00:14:17.442 Geçmişimizin acılarıyla yüzleşerek 00:14:17.466 --> 00:14:19.965 sonunda birbirimize teslim olduk, 00:14:20.651 --> 00:14:22.901 zamanın dışına çıkarak, 00:14:22.925 --> 00:14:25.333 sonsuza kadar birbirimiz ile bağlı olacağız. NOTE Paragraph 00:14:26.980 --> 00:14:29.910 Kız kardeşim bana çok şey bıraktı. 00:14:30.365 --> 00:14:33.085 Ben de size onlardan birini bırakarak ayrılacağım. 00:14:33.565 --> 00:14:37.795 İlişkilerinizi düzeltmek için, 00:14:38.497 --> 00:14:41.616 ruhunuzun özünü sunmak için 00:14:41.640 --> 00:14:44.263 ve bunu başka birinde aramak için 00:14:45.157 --> 00:14:47.345 ölüm-kalım anını beklemek zorunda değilsiniz. 00:14:48.297 --> 00:14:50.215 Bunların hepsini yapabiliriz. 00:14:50.239 --> 00:14:55.082 İlk cevap veren yeni bir tür olabiliriz. 00:14:55.106 --> 00:14:59.309 Diğerine doğru ilk cesur adımı atan 00:14:59.906 --> 00:15:01.658 biri gibi 00:15:01.682 --> 00:15:04.927 ve reddetme ve saldırı yerine 00:15:04.951 --> 00:15:08.073 bir şey yapan veya yapmaya çalışan biri. 00:15:08.545 --> 00:15:10.711 Bunu kardeşlerimizle 00:15:10.735 --> 00:15:12.131 ve dostlarımızla 00:15:12.131 --> 00:15:14.417 ve arkadaşlarımızla ve meslektaşlarımızla yapabiliriz. 00:15:14.441 --> 00:15:17.069 Bunu çevremizdeki kopukluk 00:15:17.093 --> 00:15:19.843 ve çelişkilerle yapabiliriz. 00:15:20.410 --> 00:15:24.076 Bunu dünyanın ruhu için yapabiliriz. NOTE Paragraph 00:15:24.629 --> 00:15:25.820 Teşekkürler. NOTE Paragraph 00:15:25.844 --> 00:15:31.840 (Alkış)