1 00:00:01,084 --> 00:00:02,794 Çoğumuz gibi, 2 00:00:02,818 --> 00:00:05,190 hayatımda farklı kariyerlerim oldu 3 00:00:05,214 --> 00:00:07,365 ve hepsi çeşitli olmasına rağmen 4 00:00:07,389 --> 00:00:11,276 ilk işim hepsinin temeli oldu. 5 00:00:11,300 --> 00:00:15,313 20'li yaşlarım boyunca ev doğumu yapan bir ebeydim. 6 00:00:15,623 --> 00:00:20,747 Bebekleri doğurtmak bana değerli ve bazen de şaşırtıcı şeyler öğretti. 7 00:00:20,771 --> 00:00:23,541 Sıfırın altında 10 dereceyken, 8 00:00:23,565 --> 00:00:25,363 sabahın ikisinde arabayı çalıştırmak gibi 9 00:00:25,387 --> 00:00:26,388 (Gülüşmeler) 10 00:00:26,412 --> 00:00:30,747 ya da kan görmesiyle bayılan babayı ayıltmak gibi. 11 00:00:30,771 --> 00:00:31,822 (Gülüşmeler) 12 00:00:31,846 --> 00:00:34,292 Ya da güzel bir göbek deliği yapmak için 13 00:00:34,316 --> 00:00:36,537 göbek bağını nasıl kesmem gerektiği gibi. 14 00:00:36,561 --> 00:00:40,346 Ebeliği bıraktığım ve diğer işlere başladığım zaman, 15 00:00:40,370 --> 00:00:44,354 bu şeyler benimle kalan ya da bana rehberlik eden şeyler olmadı. 16 00:00:44,378 --> 00:00:48,471 Bende kalan temel şey her birimizin 17 00:00:48,495 --> 00:00:53,507 bu dünyaya eşsiz bir değerle gelmesi inancıydı. 18 00:00:54,282 --> 00:00:57,653 Yeni doğan bebeğin yüzüne baktığım zaman, 19 00:00:58,192 --> 00:01:01,885 bu değere gözüm ilişti, 20 00:01:01,909 --> 00:01:04,751 pişmanlık duymayan benlik hissine, 21 00:01:04,775 --> 00:01:06,951 o benzersiz kıvılcıma. 22 00:01:08,586 --> 00:01:12,343 Her bebeği odaya getirdiklerinde 23 00:01:12,367 --> 00:01:17,006 bu kıvılcımı tanımlamak için "ruh" kelimesini kullanırım, 24 00:01:17,030 --> 00:01:19,742 çünkü bu anlama yakın olan İngilizce'deki tek kelime. 25 00:01:20,623 --> 00:01:25,291 Her yeni doğan bir kar tanesi gibi tektir. 26 00:01:25,315 --> 00:01:28,686 Biyoloji, soy ve gizemin 27 00:01:28,710 --> 00:01:31,374 eşsiz bir karışımı. 28 00:01:31,914 --> 00:01:34,031 Daha sonra o bebek büyür. 29 00:01:34,055 --> 00:01:36,170 Aileye uyum sağlaması için, 30 00:01:36,194 --> 00:01:38,235 kültüre, topluma 31 00:01:38,259 --> 00:01:40,529 ve cinsiyete alışması için 32 00:01:41,174 --> 00:01:44,116 o küçük ruhunu katman katman 33 00:01:44,140 --> 00:01:45,654 örtmeye başlar. 34 00:01:46,197 --> 00:01:47,911 Bu şekilde doğduk, 35 00:01:48,405 --> 00:01:49,563 ama -- 36 00:01:49,587 --> 00:01:51,179 (Gülüşmeler) 37 00:01:51,203 --> 00:01:54,192 Fakat büyüdükçe, 38 00:01:54,640 --> 00:01:56,050 bize 39 00:01:57,815 --> 00:02:02,959 duygusal tuhaflığımızı ve gerçekliğimizi gizlettiren birçok şey olur. 40 00:02:02,983 --> 00:02:04,350 Hepimiz bunu yaptık. 41 00:02:04,374 --> 00:02:07,213 Bu odadaki herkes eskiden bebekti -- 42 00:02:07,237 --> 00:02:08,259 (Gülüşmeler) 43 00:02:08,283 --> 00:02:10,768 kendine özgü bir doğuş hakkı ile. 44 00:02:11,560 --> 00:02:16,776 Ama yetişkin olarak, kendi içimizde tatsız şekilde o kadar çok zaman geçiriyoruz ki 45 00:02:16,800 --> 00:02:20,778 sanki ÖAB'miz var gibi: Özgünlük Açığı Bozukluğu. 46 00:02:21,449 --> 00:02:23,057 Fakat bebekler için değil, 47 00:02:23,081 --> 00:02:24,323 henüz değil. 48 00:02:24,347 --> 00:02:26,125 Bana mesajları: 49 00:02:26,453 --> 00:02:28,704 Ruhunu ortaya çıkar 50 00:02:28,728 --> 00:02:31,921 ve herkeste 51 00:02:31,945 --> 00:02:33,155 o ruh kıvılcımını ara. 52 00:02:33,179 --> 00:02:34,402 O hâlâ orada. 53 00:02:35,172 --> 00:02:37,934 İşte doğumdaki kadınlardan öğrendiklerim. 54 00:02:38,414 --> 00:02:41,414 Onların mesajları açık kalmak hakkında, 55 00:02:41,438 --> 00:02:43,665 hatta bir şeyler acı verici olsa bile. 56 00:02:44,584 --> 00:02:47,012 Bir kadının rahim ağzı normalde şu şekildedir. 57 00:02:47,036 --> 00:02:49,186 Rahim tabanında 58 00:02:49,210 --> 00:02:50,837 sıkı, küçük bir kas. 59 00:02:51,243 --> 00:02:54,628 Doğum sırasında, bu durumdan 60 00:02:55,576 --> 00:02:56,958 bu duruma gerilir. 61 00:02:56,982 --> 00:02:58,245 Of! 62 00:02:58,269 --> 00:03:00,875 Eğer o acıya karşı savaşırsan 63 00:03:01,343 --> 00:03:03,027 sadece daha fazla acı yaratırsın 64 00:03:03,051 --> 00:03:05,807 ve doğmak isteyen şeyi engellersin. 65 00:03:06,482 --> 00:03:10,320 Bir kadın acıya karşı koymaya son verdiğinde ve açıldığında 66 00:03:10,344 --> 00:03:12,987 meydana gelen şeyin sihrini 67 00:03:14,185 --> 00:03:15,472 asla unutmayacağım. 68 00:03:15,496 --> 00:03:18,663 Sanki evrenin güçleri bir şeyleri fark etmiş de 69 00:03:19,211 --> 00:03:21,306 bir yardım dalgası göndermiş gibi. 70 00:03:21,973 --> 00:03:23,895 Bu mesajı asla unutmayacağım. 71 00:03:23,919 --> 00:03:27,939 Şimdi, bana zorlu veya acı verici bir şey olduğunda, 72 00:03:27,963 --> 00:03:29,502 yaşamımda veya işimde, 73 00:03:29,909 --> 00:03:32,537 tabii ki ilk olarak onlara karşı koyarım. 74 00:03:32,561 --> 00:03:35,785 Fakat daha sonra annelerden öğrendiğimi hatırlarım. 75 00:03:35,809 --> 00:03:37,142 Açık kal. 76 00:03:37,508 --> 00:03:38,937 Merakta kal. 77 00:03:38,961 --> 00:03:41,666 Acıya ne doğurtmaya geldiğini sor. 78 00:03:42,017 --> 00:03:44,475 Yeni bir şey doğmak istiyor. 79 00:03:45,311 --> 00:03:47,609 Bir tane daha büyük, duygusal bir ders vardı. 80 00:03:47,633 --> 00:03:50,427 Bunu Albert Einstein'dan öğrendim. 81 00:03:50,769 --> 00:03:52,725 O doğumların hiçbirinde yoktu, ama -- 82 00:03:52,749 --> 00:03:53,781 (Gülüşmeler) 83 00:03:53,805 --> 00:03:56,447 Bu ders zaman hakkındaydı. 84 00:03:57,732 --> 00:04:00,679 Hayatının sonunda, Albert Einstein 85 00:04:00,689 --> 00:04:05,073 bizim normal, tekrarlayıp duran hayat deneyimimizin 86 00:04:05,093 --> 00:04:07,430 yanılsama olduğunu sonuçlandırdı. 87 00:04:07,843 --> 00:04:10,236 Oradan oraya daha hızlı koşturuyoruz, 88 00:04:10,260 --> 00:04:11,883 bir yere gitmeye çalışıyoruz. 89 00:04:12,455 --> 00:04:14,439 Ve bu süreçte, 90 00:04:15,218 --> 00:04:18,647 yüzeyin altındaki zaman tamamen farklı bir boyuttur 91 00:04:19,288 --> 00:04:23,987 ve burada geçmiş, şimdi ve gelecek birleşerek 92 00:04:24,367 --> 00:04:26,940 derin zaman hâline gelir. 93 00:04:27,414 --> 00:04:30,109 Ulaşılacak bir yer yok. 94 00:04:30,716 --> 00:04:35,065 Albert Einstein bu durumu, bu boyutu, 95 00:04:35,089 --> 00:04:36,750 "sadece olmak" diye adlandırdı. 96 00:04:36,774 --> 00:04:38,730 Bunu deneyimlediğinde, 97 00:04:38,754 --> 00:04:41,061 kutsal huşuyu biliyordu. 98 00:04:41,818 --> 00:04:43,467 Bebek doğurttuğumda, 99 00:04:43,491 --> 00:04:45,386 kendimi tekrarlamıyordum. 100 00:04:45,410 --> 00:04:49,189 Bazen günlerce ve saatlerce oturmak zorunda kaldım, 101 00:04:49,213 --> 00:04:51,799 sadece aileler ile nefes alabiliyordum. 102 00:04:51,823 --> 00:04:53,159 Sadece olmak. 103 00:04:53,659 --> 00:04:56,615 Büyük bir doz kutsal huşu aldım. 104 00:04:57,156 --> 00:05:01,810 Bu üç dersi, ebelikten aldım. 105 00:05:02,253 --> 00:05:04,698 Bir: Ruhunu ortaya çıkar. 106 00:05:05,376 --> 00:05:11,544 İki: Bir şeyler zor ya da acı vericiyse, açık kalmayı dene. 107 00:05:11,568 --> 00:05:15,501 Ve üç: Arada bir kendini tekrar etmekten çıkıp 108 00:05:15,928 --> 00:05:17,550 derin zamanın içine adım at. 109 00:05:18,946 --> 00:05:22,133 Bu dersler hayatım boyunca bana yardımcı oldu 110 00:05:22,855 --> 00:05:25,314 ama yakın zamanda, şimdiye kadar 111 00:05:25,338 --> 00:05:29,926 hayatımdaki en önemli işimi aldığımda gerçekten bana yardımcı oldular. 112 00:05:30,572 --> 00:05:34,938 2 yıl önce, kız kardeşimin nadir kan kanserinde, 113 00:05:34,962 --> 00:05:37,321 küçülme oldu 114 00:05:37,719 --> 00:05:42,042 ve onun için tek tedavi yöntemi kemik ilik nakliydi. 115 00:05:42,708 --> 00:05:45,797 Her şeye rağmen onun için bir eşleşme bulduk, 116 00:05:45,821 --> 00:05:47,731 o da bendim. 117 00:05:48,794 --> 00:05:51,573 Dört kızdan oluşan bir aileden geliyorum. 118 00:05:52,075 --> 00:05:58,488 Kız kardeşlerim onun için kusursuz bir genetik eş olduğumu öğrenince, 119 00:05:58,512 --> 00:06:00,842 tepkileri: "Gerçekten mi? Sen mi?" oldu. 120 00:06:00,866 --> 00:06:02,249 (Gülüşmeler) 121 00:06:02,273 --> 00:06:04,429 "Onunla mükemmel eşleşme mi?" 122 00:06:04,453 --> 00:06:06,983 Kardeşler için oldukça tipiktir. 123 00:06:07,488 --> 00:06:10,197 Kardeş toplum içerisinde, bir sürü şey vardır. 124 00:06:10,221 --> 00:06:14,418 Aşk var, arkadaşlık var ve koruma var. 125 00:06:14,442 --> 00:06:16,098 Ayrıca kıskançlık, 126 00:06:16,603 --> 00:06:17,887 rekabet, 127 00:06:18,600 --> 00:06:21,033 reddetme ve eleştirme var. 128 00:06:21,867 --> 00:06:27,805 Kardeşlik, ruhumuzu kaplayan ilk katmanların çoğunu 129 00:06:27,829 --> 00:06:29,316 birleştirdiğimiz yerdir. 130 00:06:30,106 --> 00:06:33,109 Kız kardeşim ile uyumlu olduğumu öğrendiğimde, 131 00:06:33,133 --> 00:06:34,850 araştırma moduna girdim. 132 00:06:35,194 --> 00:06:36,784 Nakil işleminin 133 00:06:38,028 --> 00:06:40,762 oldukça kolay olduğunu fark ettim. 134 00:06:40,786 --> 00:06:44,046 Kanserli hastada tüm kemik iliğini 135 00:06:44,070 --> 00:06:46,806 ağır dozlarda kemoterapi ile yok ediyorsun 136 00:06:47,293 --> 00:06:49,703 ve sonra o iliği, donörden alınan 137 00:06:49,727 --> 00:06:53,567 milyonlarca sağlıklı ilik hücreleri ile değiştiriyorsun. 138 00:06:53,937 --> 00:06:56,753 Sonra o yeni hücrelerin hastaya uyum sağladığına 139 00:06:56,763 --> 00:07:00,052 emin olmak için yapabileceğin her şeyi yapıyorsun. 140 00:07:00,076 --> 00:07:04,974 Kemik iliği naklinin tehlikelerle dolu olduğunu da öğrendim. 141 00:07:05,468 --> 00:07:10,308 Kız kardeşim neredeyse ölümcül olan kemoterapinin üstesinden gelseydi, 142 00:07:10,734 --> 00:07:13,918 hâlen başka zorluklarla yüz yüze gelebilirdi. 143 00:07:13,942 --> 00:07:16,252 Hücrelerim 144 00:07:16,863 --> 00:07:19,370 onun vücuduna saldırabilir. 145 00:07:19,843 --> 00:07:22,822 Onun vücudu hücrelerimi reddedebilir. 146 00:07:22,846 --> 00:07:25,291 Reddetme veya saldırı dedikleri şey 147 00:07:25,315 --> 00:07:26,941 onu öldürebilirdi. 148 00:07:27,583 --> 00:07:29,575 Reddetme. Saldırı. 149 00:07:30,091 --> 00:07:32,282 Bu sözcüklerin kardeş olma içerisinde, 150 00:07:32,306 --> 00:07:34,779 tanıdık bir etkisi vardı. 151 00:07:35,843 --> 00:07:38,652 Kardeşim ve benim uzun bir sevgi geçmişimiz vardı, 152 00:07:38,676 --> 00:07:42,468 fakat küçük yanlış anlaşılmalardan daha büyük ihanetlere kadar 153 00:07:42,487 --> 00:07:46,484 reddetme ve saldırı geçmişimiz de vardı. 154 00:07:47,172 --> 00:07:49,306 Derin konular hakkında konuştuğumuz 155 00:07:49,330 --> 00:07:51,455 bir ilişkimiz olmadı, 156 00:07:51,887 --> 00:07:56,567 ama birçok kardeş ve herhangi bir türde ilişkisi olan insanlar gibi 157 00:07:56,987 --> 00:07:59,941 doğrularımızı söylemekte, 158 00:07:59,965 --> 00:08:02,843 yaralarımızı açığa vurmakta, 159 00:08:02,867 --> 00:08:05,158 yanlışlarımızı itiraf etmekte teredütteydik. 160 00:08:05,180 --> 00:08:10,071 Fakat bu reddetmenin veya atağın tehlikesini öğrendiğimde, 161 00:08:10,095 --> 00:08:12,399 bunu değiştirmenin zamanı diye düşündüm. 162 00:08:13,073 --> 00:08:17,889 Ya kemik iliği nakli kararını doktorlara bıraksaydık 163 00:08:17,913 --> 00:08:23,722 ama sonradan "ruh iliği nakli" diyeceğimiz bir şey yapmış olsaydık? 164 00:08:24,205 --> 00:08:28,191 Ya birbirimizin neden olduğu acıyla yüzleşseydik 165 00:08:28,215 --> 00:08:30,922 bu reddetme veya atağın yerine, 166 00:08:31,454 --> 00:08:32,770 dinleyebilir miydik? 167 00:08:33,272 --> 00:08:34,698 Affedebilir miydik? 168 00:08:35,116 --> 00:08:36,556 Kaynaşabilir miydik? 169 00:08:36,580 --> 00:08:40,051 Bu hücrelerimize aynı şeyi yapmasını öğretecek miydi? 170 00:08:41,431 --> 00:08:46,244 Şüpheci kız kardeşimin aklını çelmek için, ailemin kutsal metnine yöneldim: 171 00:08:46,268 --> 00:08:47,869 New Yorker Dergisi. 172 00:08:47,893 --> 00:08:49,809 (Gülüşmeler) 173 00:08:49,833 --> 00:08:53,404 Neden bir terapisti ziyaret etmemiz gerektiğini açıklamak için 174 00:08:53,428 --> 00:08:57,053 kemik iliğim onun vücuduna nakledilmeden önce, 175 00:08:57,077 --> 00:09:02,443 dergiden ona bir karikatür yolladım. 176 00:09:02,467 --> 00:09:03,712 İşte; 177 00:09:03,736 --> 00:09:07,850 "Kafamda uydurduğum o şey için onu hiç affetmedim." 178 00:09:07,874 --> 00:09:10,281 (Gülüşmeler) 179 00:09:10,305 --> 00:09:12,251 Kız kardeşime 180 00:09:12,950 --> 00:09:15,787 muhtemelen aynı şeyi yaptığımızı söyledim, 181 00:09:15,811 --> 00:09:21,531 yani bizi ayıran uydurma hikâyeleri kafamızda dolaştırıyorduk. 182 00:09:22,184 --> 00:09:25,076 Nakilden sonra ona söyledim ki, 183 00:09:25,100 --> 00:09:27,694 damarlarından akan tüm kan 184 00:09:27,718 --> 00:09:29,199 benim kanım olacaktı, 185 00:09:29,223 --> 00:09:31,643 benim ilik hücrelerim ile üretilen. 186 00:09:32,301 --> 00:09:36,530 Ve o hücrelerin her birinin çekirdeğinin içinde 187 00:09:36,554 --> 00:09:38,820 benim DNA'm vardı. 188 00:09:39,351 --> 00:09:42,731 Biraz dehşete düşmüş kız kardeşime şunu söyledim: 189 00:09:42,755 --> 00:09:45,514 "Hayatının geri kalanında, senin içinde dönüp dolaşacağım." 190 00:09:45,538 --> 00:09:47,718 ( Gülüşmeler ) 191 00:09:47,742 --> 00:09:50,830 "Bence ilişkimizi daha iyi hâle getirmeliyiz." 192 00:09:52,168 --> 00:09:55,488 Sağlık sorunları insanlara her türlü riskli şeyler yaptırır, 193 00:09:55,512 --> 00:09:59,053 istifa etmek veya uçaktan atlamak gibi. 194 00:09:59,603 --> 00:10:01,594 Kız kardeşimin durumunda, 195 00:10:01,618 --> 00:10:05,352 birçok terapi seansına "Evet" demesi, 196 00:10:05,723 --> 00:10:09,414 ki bunlardan birinde kemik iliği konusuna geldik. 197 00:10:11,588 --> 00:10:13,895 Sadece ortada sevgi kalana kadar 198 00:10:13,925 --> 00:10:16,005 yılların hikâyeleri, 199 00:10:16,020 --> 00:10:18,082 birbirimize karşı varsayımlarımız, 200 00:10:18,122 --> 00:10:23,750 suçlama ve utanç hakkında konuşup rahatladık. 201 00:10:26,175 --> 00:10:30,363 İnsanlar kemik iliği çıkarma hasatını çektiğim için cesur olduğumu söylediler 202 00:10:30,387 --> 00:10:31,657 ama ben öyle düşünmüyorum. 203 00:10:32,100 --> 00:10:34,190 Bana cesur hissettiren şey 204 00:10:34,214 --> 00:10:37,399 başka tür hasat ve nakildi, 205 00:10:37,423 --> 00:10:39,319 ruh iliği nakli, 206 00:10:39,772 --> 00:10:43,750 başka bir insana duygusal olarak açılarak, 207 00:10:43,774 --> 00:10:47,243 gururu ve savunmayı bir kenara koyarak, 208 00:10:47,267 --> 00:10:48,903 katmanları kaldırarak 209 00:10:49,559 --> 00:10:53,650 ve savunmasız ruhlarımızı birbirimizle paylaşarak. 210 00:10:54,416 --> 00:10:57,215 O ebelik derslerini hatırladım: 211 00:10:57,239 --> 00:10:58,865 Ruhunu ortaya çıkar. 212 00:10:59,963 --> 00:11:02,604 Korkutucu ve acıtıcı olanı ara. 213 00:11:02,628 --> 00:11:04,484 Kutsal huşuyu ara. 214 00:11:05,872 --> 00:11:09,137 Hasattan sonra kemik hücrelerim ile buradayım. 215 00:11:09,161 --> 00:11:11,061 Buna "hasat" derler. 216 00:11:11,085 --> 00:11:14,285 Sanki tarladan toplayıp masaya koyuyorsun. 217 00:11:14,309 --> 00:11:15,467 (Gülüşmeler) 218 00:11:15,491 --> 00:11:17,983 Seni temin ederim ki öyle değil. 219 00:11:19,522 --> 00:11:22,857 İşte benim cesur kız kardeşim 220 00:11:22,881 --> 00:11:24,577 hücrelerimi alıyor. 221 00:11:25,768 --> 00:11:29,706 Nakilden sonra, birlikte daha çok vakit geçirmeye başladık. 222 00:11:30,289 --> 00:11:32,568 Sanki yeniden küçük kızlar gibiydik. 223 00:11:33,537 --> 00:11:36,505 Geçmiş ve bugün birleşti. 224 00:11:36,529 --> 00:11:38,735 Derin zamana girdik. 225 00:11:39,331 --> 00:11:43,607 İş ve hayatımın tekdüzeliğini bırakıp 226 00:11:43,631 --> 00:11:45,293 bu hastalık ve şifa dolu 227 00:11:45,992 --> 00:11:47,989 ıssız adada 228 00:11:48,444 --> 00:11:50,220 kardeşime kavuştum. 229 00:11:50,948 --> 00:11:52,791 Birlikte aylar geçirdik, 230 00:11:52,815 --> 00:11:54,577 izolasyon ünitesinde, 231 00:11:54,601 --> 00:11:56,959 hastanede ve onun evinde. 232 00:11:58,411 --> 00:12:00,100 Hareketli toplumumuz, 233 00:12:00,124 --> 00:12:05,284 bu tür işleri desteklemiyor ya da hatta değer vermiyor. 234 00:12:05,308 --> 00:12:08,941 Gerçek hayatta ve önemli işlerde bir aksaklık olarak görüyoruz. 235 00:12:09,426 --> 00:12:13,654 Duygusal güçsüzlük ve finansal gider konusunda endişeleniyoruz. 236 00:12:13,678 --> 00:12:17,253 Evet, bunun finansal bir bedeli var. 237 00:12:17,277 --> 00:12:18,951 Ama kültürümüzün 238 00:12:19,590 --> 00:12:24,457 unutmuş gibi göründüğü bir çeşit para birimiyle ödendim. 239 00:12:25,132 --> 00:12:27,271 Sevgiyle ödendim. 240 00:12:27,629 --> 00:12:29,374 Ruhla ödendim. 241 00:12:29,398 --> 00:12:31,568 Kardeşimle ödendim. 242 00:12:32,792 --> 00:12:37,984 Kardeşim nakilden sonraki yılının hayatının en güzel yılı olduğunu söyledi, 243 00:12:38,008 --> 00:12:39,257 ki bu şaşırtıcıydı. 244 00:12:39,281 --> 00:12:41,729 O kadar çok acı çekti ki. 245 00:12:42,364 --> 00:12:45,596 Ama hayatın daha önce hiç bu kadar tatlı olmadığını söyledi. 246 00:12:46,004 --> 00:12:48,748 Bu birbirimize ruhumuzu açmamız 247 00:12:48,772 --> 00:12:51,318 ve doğruları söylememiz sayesinde 248 00:12:51,721 --> 00:12:55,537 başkalarına karşı daha çok pişmanlık 249 00:12:55,561 --> 00:12:56,952 duymayan biri hâline geldi. 250 00:12:56,976 --> 00:12:59,944 Her zaman söylemesi gereken şeyleri söyledi. 251 00:12:59,968 --> 00:13:02,756 Her zaman yapmak istediği şeyleri yaptı. 252 00:13:03,263 --> 00:13:05,222 Aynı şey benim için de oldu. 253 00:13:05,246 --> 00:13:10,595 Hayatımdaki insanlar ile gerçekçi olmak konusunda cesur hâle geldim. 254 00:13:11,917 --> 00:13:13,610 Kendi doğrularımı söyledim, 255 00:13:13,634 --> 00:13:18,229 ama bundan daha önemlisi, başkalarının doğrusunu aradım. 256 00:13:19,713 --> 00:13:23,097 Ebeliğin beni ne kadar iyi eğittiğini 257 00:13:23,121 --> 00:13:26,570 bu hikâyenin son bölümüne gelince anladım. 258 00:13:27,214 --> 00:13:30,129 Kız kardeşimin hayatının en iyi yılından sonra, 259 00:13:30,153 --> 00:13:32,154 kanser kükleyerek geri geldi. 260 00:13:32,702 --> 00:13:35,974 Bu sefer doktorların yapabileceği başka bir şey yoktu. 261 00:13:35,998 --> 00:13:38,664 Ona yaşaması için sadece birkaç ay verdiler. 262 00:13:40,196 --> 00:13:42,573 Kız kardeşim ölmeden bir gece önce, 263 00:13:43,163 --> 00:13:45,871 yatağının kenarına oturdum. 264 00:13:45,895 --> 00:13:48,178 Çok küçük ve zayıftı. 265 00:13:48,766 --> 00:13:51,289 Boynundaki kan atışını görebiliyordum. 266 00:13:51,869 --> 00:13:55,414 Benim kanımdı, onun kanıydı, bizim kanımızdı. 267 00:13:56,462 --> 00:13:59,314 Öldüğünde, bir parçam da ölecekti. 268 00:14:00,687 --> 00:14:05,359 Bunların hepsini anlamlandırmaya çalıştım. 269 00:14:05,383 --> 00:14:07,513 Birbirimiz ile bir hâline gelmemiz, 270 00:14:08,008 --> 00:14:10,017 bizi daha fazla kendimiz yaptı, 271 00:14:10,041 --> 00:14:11,548 ruh benliğimiz. 272 00:14:12,249 --> 00:14:17,442 Geçmişimizin acılarıyla yüzleşerek 273 00:14:17,466 --> 00:14:19,965 sonunda birbirimize teslim olduk, 274 00:14:20,651 --> 00:14:22,901 zamanın dışına çıkarak, 275 00:14:22,925 --> 00:14:25,333 sonsuza kadar birbirimiz ile bağlı olacağız. 276 00:14:26,980 --> 00:14:29,910 Kız kardeşim bana çok şey bıraktı. 277 00:14:30,365 --> 00:14:33,085 Ben de size onlardan birini bırakarak ayrılacağım. 278 00:14:33,565 --> 00:14:37,795 İlişkilerinizi düzeltmek için, 279 00:14:38,497 --> 00:14:41,616 ruhunuzun özünü sunmak için 280 00:14:41,640 --> 00:14:44,263 ve bunu başka birinde aramak için 281 00:14:45,157 --> 00:14:47,345 ölüm-kalım anını beklemek zorunda değilsiniz. 282 00:14:48,297 --> 00:14:50,215 Bunların hepsini yapabiliriz. 283 00:14:50,239 --> 00:14:55,082 İlk cevap veren yeni bir tür olabiliriz. 284 00:14:55,106 --> 00:14:59,309 Diğerine doğru ilk cesur adımı atan 285 00:14:59,906 --> 00:15:01,658 biri gibi 286 00:15:01,682 --> 00:15:04,927 ve reddetme ve saldırı yerine 287 00:15:04,951 --> 00:15:08,073 bir şey yapan veya yapmaya çalışan biri. 288 00:15:08,545 --> 00:15:10,711 Bunu kardeşlerimizle 289 00:15:10,735 --> 00:15:12,131 ve dostlarımızla 290 00:15:12,131 --> 00:15:14,417 ve arkadaşlarımızla ve meslektaşlarımızla yapabiliriz. 291 00:15:14,441 --> 00:15:17,069 Bunu çevremizdeki kopukluk 292 00:15:17,093 --> 00:15:19,843 ve çelişkilerle yapabiliriz. 293 00:15:20,410 --> 00:15:24,076 Bunu dünyanın ruhu için yapabiliriz. 294 00:15:24,629 --> 00:15:25,820 Teşekkürler. 295 00:15:25,844 --> 00:15:31,840 (Alkış)