0:00:01.084,0:00:02.794 Çoğumuz gibi, 0:00:02.818,0:00:05.190 hayatımda farklı kariyerlerim oldu 0:00:05.214,0:00:07.365 ve hepsi çeşitli olmasına rağmen 0:00:07.389,0:00:11.276 ilk işim hepsinin temeli oldu. 0:00:11.300,0:00:15.313 20'li yaşlarım boyunca [br]ev doğumu yapan bir ebeydim. 0:00:15.623,0:00:20.747 Bebekleri doğurtmak bana değerli ve[br]bazen de şaşırtıcı şeyler öğretti. 0:00:20.771,0:00:23.541 Sıfırın altında 10 dereceyken, 0:00:23.565,0:00:25.363 sabahın ikisinde arabayı çalıştırmak gibi 0:00:25.387,0:00:26.388 (Gülüşmeler) 0:00:26.412,0:00:30.747 ya da kan görmesiyle bayılan[br]babayı ayıltmak gibi. 0:00:30.771,0:00:31.822 (Gülüşmeler) 0:00:31.846,0:00:34.292 Ya da güzel bir göbek deliği yapmak için 0:00:34.316,0:00:36.537 göbek bağını nasıl kesmem gerektiği gibi. 0:00:36.561,0:00:40.346 Ebeliği bıraktığım ve diğer işlere [br]başladığım zaman, 0:00:40.370,0:00:44.354 bu şeyler benimle kalan ya da bana [br]rehberlik eden şeyler olmadı. 0:00:44.378,0:00:48.471 Bende kalan temel şey her birimizin 0:00:48.495,0:00:53.507 bu dünyaya eşsiz bir değerle [br]gelmesi inancıydı. 0:00:54.282,0:00:57.653 Yeni doğan bebeğin yüzüne baktığım zaman, 0:00:58.192,0:01:01.885 bu değere gözüm ilişti, 0:01:01.909,0:01:04.751 pişmanlık duymayan benlik hissine, 0:01:04.775,0:01:06.951 o benzersiz kıvılcıma. 0:01:08.586,0:01:12.343 Her bebeği odaya getirdiklerinde 0:01:12.367,0:01:17.006 bu kıvılcımı tanımlamak için[br]"ruh" kelimesini kullanırım, 0:01:17.030,0:01:19.742 çünkü bu anlama yakın olan[br]İngilizce'deki tek kelime. 0:01:20.623,0:01:25.291 Her yeni doğan bir kar tanesi gibi tektir. 0:01:25.315,0:01:28.686 Biyoloji, soy ve gizemin 0:01:28.710,0:01:31.374 eşsiz bir karışımı. 0:01:31.914,0:01:34.031 Daha sonra o bebek büyür. 0:01:34.055,0:01:36.170 Aileye uyum sağlaması için, 0:01:36.194,0:01:38.235 kültüre, topluma 0:01:38.259,0:01:40.529 ve cinsiyete alışması için 0:01:41.174,0:01:44.116 o küçük ruhunu katman katman 0:01:44.140,0:01:45.654 örtmeye başlar. 0:01:46.197,0:01:47.911 Bu şekilde doğduk, 0:01:48.405,0:01:49.563 ama -- 0:01:49.587,0:01:51.179 (Gülüşmeler) 0:01:51.203,0:01:54.192 Fakat büyüdükçe, 0:01:54.640,0:01:56.050 bize 0:01:57.815,0:02:02.959 duygusal tuhaflığımızı ve gerçekliğimizi[br]gizlettiren birçok şey olur. 0:02:02.983,0:02:04.350 Hepimiz bunu yaptık. 0:02:04.374,0:02:07.213 Bu odadaki herkes eskiden bebekti -- 0:02:07.237,0:02:08.259 (Gülüşmeler) 0:02:08.283,0:02:10.768 kendine özgü bir doğuş hakkı ile. 0:02:11.560,0:02:16.776 Ama yetişkin olarak, kendi içimizde tatsız[br]şekilde o kadar çok zaman geçiriyoruz ki 0:02:16.800,0:02:20.778 sanki ÖAB'miz var gibi:[br]Özgünlük Açığı Bozukluğu. 0:02:21.449,0:02:23.057 Fakat bebekler için değil, 0:02:23.081,0:02:24.323 henüz değil. 0:02:24.347,0:02:26.125 Bana mesajları: 0:02:26.453,0:02:28.704 Ruhunu ortaya çıkar 0:02:28.728,0:02:31.921 ve herkeste 0:02:31.945,0:02:33.155 o ruh kıvılcımını ara. 0:02:33.179,0:02:34.402 O hâlâ orada. 0:02:35.172,0:02:37.934 İşte doğumdaki kadınlardan[br]öğrendiklerim. 0:02:38.414,0:02:41.414 Onların mesajları açık kalmak hakkında, 0:02:41.438,0:02:43.665 hatta bir şeyler acı verici olsa bile. 0:02:44.584,0:02:47.012 Bir kadının rahim ağzı normalde [br]şu şekildedir. 0:02:47.036,0:02:49.186 Rahim tabanında 0:02:49.210,0:02:50.837 sıkı, küçük bir kas. 0:02:51.243,0:02:54.628 Doğum sırasında, bu durumdan 0:02:55.576,0:02:56.958 bu duruma gerilir. 0:02:56.982,0:02:58.245 Of! 0:02:58.269,0:03:00.875 Eğer o acıya karşı savaşırsan 0:03:01.343,0:03:03.027 sadece daha fazla acı yaratırsın 0:03:03.051,0:03:05.807 ve doğmak isteyen şeyi engellersin. 0:03:06.482,0:03:10.320 Bir kadın acıya karşı koymaya [br]son verdiğinde ve açıldığında 0:03:10.344,0:03:12.987 meydana gelen şeyin sihrini 0:03:14.185,0:03:15.472 asla unutmayacağım. 0:03:15.496,0:03:18.663 Sanki evrenin güçleri[br]bir şeyleri fark etmiş de 0:03:19.211,0:03:21.306 bir yardım dalgası göndermiş gibi. 0:03:21.973,0:03:23.895 Bu mesajı asla unutmayacağım. 0:03:23.919,0:03:27.939 Şimdi, bana zorlu veya acı verici [br]bir şey olduğunda, 0:03:27.963,0:03:29.502 yaşamımda veya işimde, 0:03:29.909,0:03:32.537 tabii ki ilk olarak onlara karşı koyarım. 0:03:32.561,0:03:35.785 Fakat daha sonra annelerden [br]öğrendiğimi hatırlarım. 0:03:35.809,0:03:37.142 Açık kal. 0:03:37.508,0:03:38.937 Merakta kal. 0:03:38.961,0:03:41.666 Acıya ne doğurtmaya geldiğini sor. 0:03:42.017,0:03:44.475 Yeni bir şey doğmak istiyor. 0:03:45.311,0:03:47.609 Bir tane daha büyük, duygusal[br]bir ders vardı. 0:03:47.633,0:03:50.427 Bunu Albert Einstein'dan öğrendim. 0:03:50.769,0:03:52.725 O doğumların hiçbirinde yoktu, ama -- 0:03:52.749,0:03:53.781 (Gülüşmeler) 0:03:53.805,0:03:56.447 Bu ders zaman hakkındaydı. 0:03:57.732,0:04:00.679 Hayatının sonunda, Albert Einstein 0:04:00.689,0:04:05.073 bizim normal, tekrarlayıp duran[br]hayat deneyimimizin 0:04:05.093,0:04:07.430 yanılsama olduğunu sonuçlandırdı. 0:04:07.843,0:04:10.236 Oradan oraya daha hızlı koşturuyoruz, 0:04:10.260,0:04:11.883 bir yere gitmeye çalışıyoruz. 0:04:12.455,0:04:14.439 Ve bu süreçte, 0:04:15.218,0:04:18.647 yüzeyin altındaki zaman[br]tamamen farklı bir boyuttur 0:04:19.288,0:04:23.987 ve burada geçmiş, şimdi[br]ve gelecek birleşerek 0:04:24.367,0:04:26.940 derin zaman hâline gelir. 0:04:27.414,0:04:30.109 Ulaşılacak bir yer yok. 0:04:30.716,0:04:35.065 Albert Einstein bu durumu, bu boyutu, 0:04:35.089,0:04:36.750 "sadece olmak" diye adlandırdı. 0:04:36.774,0:04:38.730 Bunu deneyimlediğinde, 0:04:38.754,0:04:41.061 kutsal huşuyu biliyordu. 0:04:41.818,0:04:43.467 Bebek doğurttuğumda, 0:04:43.491,0:04:45.386 kendimi tekrarlamıyordum. 0:04:45.410,0:04:49.189 Bazen günlerce ve saatlerce oturmak[br]zorunda kaldım, 0:04:49.213,0:04:51.799 sadece aileler ile nefes alabiliyordum. 0:04:51.823,0:04:53.159 Sadece olmak. 0:04:53.659,0:04:56.615 Büyük bir doz kutsal huşu aldım. 0:04:57.156,0:05:01.810 Bu üç dersi, ebelikten aldım. 0:05:02.253,0:05:04.698 Bir: Ruhunu ortaya çıkar. 0:05:05.376,0:05:11.544 İki: Bir şeyler zor ya da acı vericiyse,[br]açık kalmayı dene. 0:05:11.568,0:05:15.501 Ve üç: Arada bir [br]kendini tekrar etmekten çıkıp 0:05:15.928,0:05:17.550 derin zamanın içine adım at. 0:05:18.946,0:05:22.133 Bu dersler hayatım boyunca [br]bana yardımcı oldu 0:05:22.855,0:05:25.314 ama yakın zamanda, şimdiye kadar[br] 0:05:25.338,0:05:29.926 hayatımdaki en önemli işimi aldığımda[br]gerçekten bana yardımcı oldular. 0:05:30.572,0:05:34.938 2 yıl önce, kız kardeşimin nadir [br]kan kanserinde, 0:05:34.962,0:05:37.321 küçülme oldu 0:05:37.719,0:05:42.042 ve onun için tek tedavi yöntemi[br]kemik ilik nakliydi. 0:05:42.708,0:05:45.797 Her şeye rağmen onun için[br]bir eşleşme bulduk, 0:05:45.821,0:05:47.731 o da bendim. 0:05:48.794,0:05:51.573 Dört kızdan oluşan bir aileden geliyorum. 0:05:52.075,0:05:58.488 Kız kardeşlerim onun için kusursuz[br]bir genetik eş olduğumu öğrenince, 0:05:58.512,0:06:00.842 tepkileri: "Gerçekten mi? Sen mi?" oldu. 0:06:00.866,0:06:02.249 (Gülüşmeler) 0:06:02.273,0:06:04.429 "Onunla mükemmel eşleşme mi?" 0:06:04.453,0:06:06.983 Kardeşler için oldukça tipiktir. 0:06:07.488,0:06:10.197 Kardeş toplum içerisinde,[br]bir sürü şey vardır. 0:06:10.221,0:06:14.418 Aşk var, arkadaşlık var ve koruma var. 0:06:14.442,0:06:16.098 Ayrıca kıskançlık, 0:06:16.603,0:06:17.887 rekabet, 0:06:18.600,0:06:21.033 reddetme ve eleştirme var. 0:06:21.867,0:06:27.805 Kardeşlik, ruhumuzu kaplayan[br]ilk katmanların çoğunu 0:06:27.829,0:06:29.316 birleştirdiğimiz yerdir. 0:06:30.106,0:06:33.109 Kız kardeşim ile uyumlu [br]olduğumu öğrendiğimde, 0:06:33.133,0:06:34.850 araştırma moduna girdim. 0:06:35.194,0:06:36.784 Nakil işleminin 0:06:38.028,0:06:40.762 oldukça kolay olduğunu fark ettim. 0:06:40.786,0:06:44.046 Kanserli hastada tüm kemik iliğini[br] 0:06:44.070,0:06:46.806 ağır dozlarda kemoterapi ile [br]yok ediyorsun 0:06:47.293,0:06:49.703 ve sonra o iliği, donörden alınan 0:06:49.727,0:06:53.567 milyonlarca sağlıklı ilik hücreleri ile[br]değiştiriyorsun. 0:06:53.937,0:06:56.753 Sonra o yeni hücrelerin hastaya[br]uyum sağladığına 0:06:56.763,0:07:00.052 emin olmak için yapabileceğin [br]her şeyi yapıyorsun. 0:07:00.076,0:07:04.974 Kemik iliği naklinin tehlikelerle [br]dolu olduğunu da öğrendim. 0:07:05.468,0:07:10.308 Kız kardeşim neredeyse ölümcül olan[br]kemoterapinin üstesinden gelseydi, 0:07:10.734,0:07:13.918 hâlen başka zorluklarla [br]yüz yüze gelebilirdi. 0:07:13.942,0:07:16.252 Hücrelerim 0:07:16.863,0:07:19.370 onun vücuduna saldırabilir. 0:07:19.843,0:07:22.822 Onun vücudu hücrelerimi reddedebilir. 0:07:22.846,0:07:25.291 Reddetme veya saldırı dedikleri şey 0:07:25.315,0:07:26.941 onu öldürebilirdi. 0:07:27.583,0:07:29.575 Reddetme. Saldırı. 0:07:30.091,0:07:32.282 Bu sözcüklerin kardeş olma içerisinde, 0:07:32.306,0:07:34.779 tanıdık bir etkisi vardı. 0:07:35.843,0:07:38.652 Kardeşim ve benim uzun bir sevgi [br]geçmişimiz vardı, 0:07:38.676,0:07:42.468 fakat küçük yanlış anlaşılmalardan [br]daha büyük ihanetlere kadar 0:07:42.487,0:07:46.484 reddetme ve saldırı geçmişimiz de vardı. 0:07:47.172,0:07:49.306 Derin konular hakkında konuştuğumuz 0:07:49.330,0:07:51.455 bir ilişkimiz olmadı, 0:07:51.887,0:07:56.567 ama birçok kardeş ve herhangi bir [br]türde ilişkisi olan insanlar gibi 0:07:56.987,0:07:59.941 doğrularımızı söylemekte, 0:07:59.965,0:08:02.843 yaralarımızı açığa vurmakta, 0:08:02.867,0:08:05.158 yanlışlarımızı itiraf etmekte [br]teredütteydik.[br] 0:08:05.180,0:08:10.071 Fakat bu reddetmenin veya atağın [br]tehlikesini öğrendiğimde, 0:08:10.095,0:08:12.399 bunu değiştirmenin zamanı diye düşündüm. 0:08:13.073,0:08:17.889 Ya kemik iliği nakli kararını[br]doktorlara bıraksaydık 0:08:17.913,0:08:23.722 ama sonradan "ruh iliği nakli" diyeceğimiz[br]bir şey yapmış olsaydık? 0:08:24.205,0:08:28.191 Ya birbirimizin neden olduğu acıyla [br]yüzleşseydik 0:08:28.215,0:08:30.922 bu reddetme veya atağın yerine, 0:08:31.454,0:08:32.770 dinleyebilir miydik? 0:08:33.272,0:08:34.698 Affedebilir miydik? 0:08:35.116,0:08:36.556 Kaynaşabilir miydik? 0:08:36.580,0:08:40.051 Bu hücrelerimize aynı şeyi yapmasını [br]öğretecek miydi? 0:08:41.431,0:08:46.244 Şüpheci kız kardeşimin aklını çelmek için,[br]ailemin kutsal metnine yöneldim: 0:08:46.268,0:08:47.869 New Yorker Dergisi. 0:08:47.893,0:08:49.809 (Gülüşmeler) 0:08:49.833,0:08:53.404 Neden bir terapisti ziyaret etmemiz [br]gerektiğini açıklamak için 0:08:53.428,0:08:57.053 kemik iliğim onun vücuduna [br]nakledilmeden önce, 0:08:57.077,0:09:02.443 dergiden ona bir karikatür yolladım. 0:09:02.467,0:09:03.712 İşte; 0:09:03.736,0:09:07.850 "Kafamda uydurduğum o şey için[br]onu hiç affetmedim." 0:09:07.874,0:09:10.281 (Gülüşmeler) 0:09:10.305,0:09:12.251 Kız kardeşime 0:09:12.950,0:09:15.787 muhtemelen aynı şeyi [br]yaptığımızı söyledim, 0:09:15.811,0:09:21.531 yani bizi ayıran uydurma [br]hikâyeleri kafamızda dolaştırıyorduk. 0:09:22.184,0:09:25.076 Nakilden sonra ona söyledim ki, 0:09:25.100,0:09:27.694 damarlarından akan tüm kan 0:09:27.718,0:09:29.199 benim kanım olacaktı, 0:09:29.223,0:09:31.643 benim ilik hücrelerim ile üretilen. 0:09:32.301,0:09:36.530 Ve o hücrelerin her birinin[br]çekirdeğinin içinde 0:09:36.554,0:09:38.820 benim DNA'm vardı. 0:09:39.351,0:09:42.731 Biraz dehşete düşmüş kız kardeşime [br]şunu söyledim: 0:09:42.755,0:09:45.514 "Hayatının geri kalanında, senin içinde[br]dönüp dolaşacağım." 0:09:45.538,0:09:47.718 ( Gülüşmeler ) 0:09:47.742,0:09:50.830 "Bence ilişkimizi daha iyi hâle[br]getirmeliyiz." 0:09:52.168,0:09:55.488 Sağlık sorunları insanlara her türlü [br]riskli şeyler yaptırır, 0:09:55.512,0:09:59.053 istifa etmek veya uçaktan atlamak gibi. 0:09:59.603,0:10:01.594 Kız kardeşimin durumunda, 0:10:01.618,0:10:05.352 birçok terapi seansına "Evet" demesi, 0:10:05.723,0:10:09.414 ki bunlardan birinde kemik iliği [br]konusuna geldik. 0:10:11.588,0:10:13.895 Sadece ortada sevgi kalana kadar 0:10:13.925,0:10:16.005 yılların hikâyeleri, 0:10:16.020,0:10:18.082 birbirimize karşı varsayımlarımız, 0:10:18.122,0:10:23.750 suçlama ve utanç hakkında [br]konuşup rahatladık. 0:10:26.175,0:10:30.363 İnsanlar kemik iliği çıkarma hasatını[br]çektiğim için cesur olduğumu söylediler 0:10:30.387,0:10:31.657 ama ben öyle düşünmüyorum. 0:10:32.100,0:10:34.190 Bana cesur hissettiren şey 0:10:34.214,0:10:37.399 başka tür hasat ve nakildi, 0:10:37.423,0:10:39.319 ruh iliği nakli, 0:10:39.772,0:10:43.750 başka bir insana duygusal[br]olarak açılarak, 0:10:43.774,0:10:47.243 gururu ve savunmayı bir kenara koyarak, 0:10:47.267,0:10:48.903 katmanları kaldırarak 0:10:49.559,0:10:53.650 ve savunmasız ruhlarımızı[br]birbirimizle paylaşarak. 0:10:54.416,0:10:57.215 O ebelik derslerini hatırladım: 0:10:57.239,0:10:58.865 Ruhunu ortaya çıkar. 0:10:59.963,0:11:02.604 Korkutucu ve acıtıcı olanı ara. 0:11:02.628,0:11:04.484 Kutsal huşuyu ara. 0:11:05.872,0:11:09.137 Hasattan sonra kemik [br]hücrelerim ile buradayım. 0:11:09.161,0:11:11.061 Buna "hasat" derler. 0:11:11.085,0:11:14.285 Sanki tarladan toplayıp[br]masaya koyuyorsun. 0:11:14.309,0:11:15.467 (Gülüşmeler) 0:11:15.491,0:11:17.983 Seni temin ederim ki öyle değil. 0:11:19.522,0:11:22.857 İşte benim cesur kız kardeşim 0:11:22.881,0:11:24.577 hücrelerimi alıyor. 0:11:25.768,0:11:29.706 Nakilden sonra, birlikte daha çok[br]vakit geçirmeye başladık. 0:11:30.289,0:11:32.568 Sanki yeniden küçük kızlar gibiydik. 0:11:33.537,0:11:36.505 Geçmiş ve bugün birleşti. 0:11:36.529,0:11:38.735 Derin zamana girdik. 0:11:39.331,0:11:43.607 İş ve hayatımın tekdüzeliğini bırakıp 0:11:43.631,0:11:45.293 bu hastalık ve şifa dolu 0:11:45.992,0:11:47.989 ıssız adada 0:11:48.444,0:11:50.220 kardeşime kavuştum. 0:11:50.948,0:11:52.791 Birlikte aylar geçirdik, 0:11:52.815,0:11:54.577 izolasyon ünitesinde, 0:11:54.601,0:11:56.959 hastanede ve onun evinde. 0:11:58.411,0:12:00.100 Hareketli toplumumuz, 0:12:00.124,0:12:05.284 bu tür işleri desteklemiyor[br]ya da hatta değer vermiyor. 0:12:05.308,0:12:08.941 Gerçek hayatta ve önemli işlerde [br]bir aksaklık olarak görüyoruz. 0:12:09.426,0:12:13.654 Duygusal güçsüzlük ve finansal gider[br]konusunda endişeleniyoruz. 0:12:13.678,0:12:17.253 Evet, bunun finansal bir bedeli var. 0:12:17.277,0:12:18.951 Ama kültürümüzün 0:12:19.590,0:12:24.457 unutmuş gibi göründüğü [br]bir çeşit para birimiyle ödendim. 0:12:25.132,0:12:27.271 Sevgiyle ödendim. 0:12:27.629,0:12:29.374 Ruhla ödendim. 0:12:29.398,0:12:31.568 Kardeşimle ödendim. 0:12:32.792,0:12:37.984 Kardeşim nakilden sonraki yılının [br]hayatının en güzel yılı olduğunu söyledi, 0:12:38.008,0:12:39.257 ki bu şaşırtıcıydı. 0:12:39.281,0:12:41.729 O kadar çok acı çekti ki. 0:12:42.364,0:12:45.596 Ama hayatın daha önce hiç bu kadar [br]tatlı olmadığını söyledi. 0:12:46.004,0:12:48.748 Bu birbirimize ruhumuzu açmamız 0:12:48.772,0:12:51.318 ve doğruları söylememiz sayesinde 0:12:51.721,0:12:55.537 başkalarına karşı daha çok pişmanlık 0:12:55.561,0:12:56.952 duymayan biri hâline geldi. 0:12:56.976,0:12:59.944 Her zaman söylemesi gereken [br]şeyleri söyledi. 0:12:59.968,0:13:02.756 Her zaman yapmak istediği[br]şeyleri yaptı. 0:13:03.263,0:13:05.222 Aynı şey benim için de oldu. 0:13:05.246,0:13:10.595 Hayatımdaki insanlar ile gerçekçi olmak[br]konusunda cesur hâle geldim. 0:13:11.917,0:13:13.610 Kendi doğrularımı söyledim, 0:13:13.634,0:13:18.229 ama bundan daha önemlisi,[br]başkalarının doğrusunu aradım. 0:13:19.713,0:13:23.097 Ebeliğin beni ne kadar iyi eğittiğini 0:13:23.121,0:13:26.570 bu hikâyenin son bölümüne gelince anladım. 0:13:27.214,0:13:30.129 Kız kardeşimin hayatının en iyi[br]yılından sonra, 0:13:30.153,0:13:32.154 kanser kükleyerek geri geldi. 0:13:32.702,0:13:35.974 Bu sefer doktorların yapabileceği[br]başka bir şey yoktu. 0:13:35.998,0:13:38.664 Ona yaşaması için sadece [br]birkaç ay verdiler. 0:13:40.196,0:13:42.573 Kız kardeşim ölmeden bir gece önce, 0:13:43.163,0:13:45.871 yatağının kenarına oturdum. 0:13:45.895,0:13:48.178 Çok küçük ve zayıftı. 0:13:48.766,0:13:51.289 Boynundaki kan atışını[br]görebiliyordum. 0:13:51.869,0:13:55.414 Benim kanımdı, onun kanıydı,[br]bizim kanımızdı. 0:13:56.462,0:13:59.314 Öldüğünde, bir parçam da ölecekti. 0:14:00.687,0:14:05.359 Bunların hepsini anlamlandırmaya çalıştım. 0:14:05.383,0:14:07.513 Birbirimiz ile bir hâline gelmemiz, 0:14:08.008,0:14:10.017 bizi daha fazla kendimiz yaptı, 0:14:10.041,0:14:11.548 ruh benliğimiz. 0:14:12.249,0:14:17.442 Geçmişimizin acılarıyla yüzleşerek 0:14:17.466,0:14:19.965 sonunda birbirimize teslim olduk, 0:14:20.651,0:14:22.901 zamanın dışına çıkarak, 0:14:22.925,0:14:25.333 sonsuza kadar birbirimiz ile[br]bağlı olacağız. 0:14:26.980,0:14:29.910 Kız kardeşim bana çok şey bıraktı. 0:14:30.365,0:14:33.085 Ben de size onlardan birini [br]bırakarak ayrılacağım. 0:14:33.565,0:14:37.795 İlişkilerinizi düzeltmek için, 0:14:38.497,0:14:41.616 ruhunuzun özünü sunmak için 0:14:41.640,0:14:44.263 ve bunu başka birinde aramak için 0:14:45.157,0:14:47.345 ölüm-kalım anını beklemek[br]zorunda değilsiniz. 0:14:48.297,0:14:50.215 Bunların hepsini yapabiliriz. 0:14:50.239,0:14:55.082 İlk cevap veren yeni bir tür olabiliriz. 0:14:55.106,0:14:59.309 Diğerine doğru ilk cesur adımı atan 0:14:59.906,0:15:01.658 biri gibi 0:15:01.682,0:15:04.927 ve reddetme ve saldırı yerine 0:15:04.951,0:15:08.073 bir şey yapan veya yapmaya çalışan biri. 0:15:08.545,0:15:10.711 Bunu kardeşlerimizle 0:15:10.735,0:15:12.131 ve dostlarımızla 0:15:12.131,0:15:14.417 ve arkadaşlarımızla ve [br]meslektaşlarımızla yapabiliriz. 0:15:14.441,0:15:17.069 Bunu çevremizdeki kopukluk 0:15:17.093,0:15:19.843 ve çelişkilerle yapabiliriz. 0:15:20.410,0:15:24.076 Bunu dünyanın ruhu için yapabiliriz. 0:15:24.629,0:15:25.820 Teşekkürler. 0:15:25.844,0:15:31.840 (Alkış)