1 00:00:01,084 --> 00:00:02,794 Как у многих из нас, 2 00:00:02,818 --> 00:00:05,190 у меня в жизни было несколько карьер. 3 00:00:05,214 --> 00:00:07,365 И хотя они различались, 4 00:00:07,389 --> 00:00:11,276 моя первая работа заложила основу для них всех. 5 00:00:11,300 --> 00:00:15,313 На протяжении своего второго десятка я была акушеркой на домашних родах. 6 00:00:15,623 --> 00:00:20,747 Оказание помощи при родах научило меня важным и иногда удивительным вещам, 7 00:00:20,771 --> 00:00:23,541 например, как завести машину в 2 часа ночи, 8 00:00:23,565 --> 00:00:25,363 когда на улице минус 20 градусов. 9 00:00:25,387 --> 00:00:26,388 (Смех) 10 00:00:26,412 --> 00:00:30,747 Или как привести в чувство отца, упавшего в обморок при виде крови. 11 00:00:30,771 --> 00:00:31,822 (Смех) 12 00:00:31,846 --> 00:00:34,292 Или как перерезать пуповину так, 13 00:00:34,316 --> 00:00:36,537 чтобы пупок получился красивым. 14 00:00:36,561 --> 00:00:40,346 Но не это осталось в памяти или направляло меня, 15 00:00:40,370 --> 00:00:44,354 когда я перестала быть акушеркой и занялась другой работой. 16 00:00:44,378 --> 00:00:48,471 А осталась со мной твёрдая вера в то, 17 00:00:48,495 --> 00:00:53,507 что каждый из нас приходит в этот мир ценным и неповторимым. 18 00:00:54,282 --> 00:00:57,653 Когда я смотрела в лицо новорождённого, 19 00:00:58,192 --> 00:01:01,885 то улавливала проблеск этого достоинства, 20 00:01:01,909 --> 00:01:04,751 это чувство непримиримой индивидуальности, 21 00:01:04,775 --> 00:01:06,951 эту уникальную искру. 22 00:01:08,586 --> 00:01:12,343 Чтобы описать эту искру, я использую слово «душа», 23 00:01:12,367 --> 00:01:17,006 потому что это единственное слово в английском, приближённо называющее то, 24 00:01:17,030 --> 00:01:19,742 что каждое дитя привносит в мир. 25 00:01:20,623 --> 00:01:25,291 Каждый новорождённый был неповторим, как снежинка, 26 00:01:25,315 --> 00:01:28,686 как бесподобная смесь биологии, 27 00:01:28,710 --> 00:01:31,374 родословной и тайны. 28 00:01:31,914 --> 00:01:34,031 А затем этот ребёнок растёт 29 00:01:34,055 --> 00:01:36,170 и, чтобы вписаться в семью, 30 00:01:36,194 --> 00:01:38,235 чтобы соответствовать культуре, 31 00:01:38,259 --> 00:01:40,529 сообществу, полу, 32 00:01:41,174 --> 00:01:44,116 этот малыш начинает скрывать свою душу, 33 00:01:44,140 --> 00:01:45,654 слой за слоем. 34 00:01:46,197 --> 00:01:47,911 Мы рождаемся такими, 35 00:01:48,405 --> 00:01:49,563 но... 36 00:01:49,587 --> 00:01:51,179 (Смех) 37 00:01:51,203 --> 00:01:54,192 По мере взросления с нами происходит много того, 38 00:01:54,640 --> 00:01:56,050 что заставляет нас... 39 00:01:57,815 --> 00:02:02,959 вызывает желание спрятать свою эксцентричность и подлинность. 40 00:02:02,983 --> 00:02:04,350 Мы все через это прошли. 41 00:02:04,374 --> 00:02:07,213 Каждый в этом зале — бывший ребёнок... 42 00:02:07,237 --> 00:02:08,259 (Смех) 43 00:02:08,283 --> 00:02:10,768 с отличительным правом по рождению. 44 00:02:11,560 --> 00:02:16,776 Но как взрослые мы часто чувствуем себя неуютно в своём собственном теле. 45 00:02:16,800 --> 00:02:20,778 Так у нас бывает СДП, синдром дефицита подлинности. 46 00:02:21,449 --> 00:02:23,057 Но не у этих детей — 47 00:02:23,081 --> 00:02:24,323 пока ещё нет. 48 00:02:24,347 --> 00:02:26,125 Их посланием для меня было: 49 00:02:26,453 --> 00:02:28,704 отыщи свою душу 50 00:02:28,728 --> 00:02:31,921 и находи эту искру души 51 00:02:31,945 --> 00:02:33,155 во всех остальных. 52 00:02:33,179 --> 00:02:34,402 Она всё ещё есть. 53 00:02:35,172 --> 00:02:37,934 А вот что я узнала от рожениц. 54 00:02:38,414 --> 00:02:41,414 Их послание было в том, чтобы оставаться открытой, 55 00:02:41,438 --> 00:02:43,665 даже когда больно. 56 00:02:44,474 --> 00:02:47,092 В обычном состоянии шейка матки у женщины выглядит так. 57 00:02:47,092 --> 00:02:49,186 Это небольшая плотная мышца 58 00:02:49,210 --> 00:02:50,837 у основания матки. 59 00:02:51,243 --> 00:02:54,628 И во время родов она должна растягиваться от такого размера 60 00:02:55,576 --> 00:02:56,958 до такого. 61 00:02:56,982 --> 00:02:58,245 Ой! 62 00:02:58,269 --> 00:03:00,875 Если вы боретесь с этой болью, 63 00:03:01,343 --> 00:03:03,027 то создаёте ещё больше боли 64 00:03:03,051 --> 00:03:05,807 и блокируете то, что хочет родиться. 65 00:03:06,482 --> 00:03:10,320 Я никогда не забуду магию, которая происходила, 66 00:03:10,344 --> 00:03:12,987 когда женщина переставала сопротивляться боли 67 00:03:14,185 --> 00:03:15,472 и открывалась. 68 00:03:15,496 --> 00:03:18,663 Как будто все силы вселенной замечали это 69 00:03:19,211 --> 00:03:21,306 и посылали волну помощи. 70 00:03:21,973 --> 00:03:23,895 Я никогда не забывала об этом послании, 71 00:03:23,919 --> 00:03:26,799 и когда в моей личной жизни или на работе 72 00:03:26,833 --> 00:03:29,502 случалось что-то трудное или болезненное, 73 00:03:29,909 --> 00:03:32,537 конечно, я сначала сопротивлялась, 74 00:03:32,561 --> 00:03:35,785 но потом вспоминала то, что узнала от матерей: 75 00:03:35,809 --> 00:03:37,142 оставайтесь открытыми. 76 00:03:37,508 --> 00:03:38,937 Оставайтесь любопытными. 77 00:03:38,961 --> 00:03:41,666 Спросите боль о том, что она принесла с собой. 78 00:03:42,017 --> 00:03:44,475 Что-то новое хочет родиться. 79 00:03:45,311 --> 00:03:47,609 Здесь был ещё один большой и важный урок, 80 00:03:47,633 --> 00:03:50,427 которому я научилась у Альберта Эйнштейна. 81 00:03:50,689 --> 00:03:52,785 Он никогда не присутствовал при родах, но... 82 00:03:52,785 --> 00:03:53,781 (Смех) 83 00:03:53,805 --> 00:03:56,447 Это был урок о времени. 84 00:03:57,732 --> 00:04:01,885 В конце своей жизни Альберт Эйнштейн пришёл к выводу, 85 00:04:01,909 --> 00:04:06,059 что наш обычный опыт, когда мы живём подобно белке в колесе, — 86 00:04:06,083 --> 00:04:07,430 это иллюзия. 87 00:04:07,843 --> 00:04:10,236 Мы бежим по кругу быстрее и быстрее, 88 00:04:10,260 --> 00:04:11,883 пытаясь куда-то попасть. 89 00:04:12,455 --> 00:04:14,439 Но всегда 90 00:04:15,218 --> 00:04:18,647 под поверхностным временем существует совсем другое измерение, 91 00:04:19,288 --> 00:04:23,987 где прошлое, настоящее и будущее соединяются 92 00:04:24,367 --> 00:04:26,940 и становятся глубинным временем. 93 00:04:27,414 --> 00:04:30,109 И в нём некуда стремиться. 94 00:04:30,716 --> 00:04:35,065 Альберт Эйнштейн назвал это состояние, это измерение 95 00:04:35,089 --> 00:04:36,750 «чистым бытием» 96 00:04:36,754 --> 00:04:38,760 и говорил, что, получив такой опыт, 97 00:04:38,760 --> 00:04:41,061 он испытал священный трепет. 98 00:04:41,818 --> 00:04:43,467 Когда я принимала роды, 99 00:04:43,491 --> 00:04:45,386 меня выкидывало из беличьего колеса. 100 00:04:45,410 --> 00:04:49,189 Иногда я просто сидела многие дни и часы, 101 00:04:49,213 --> 00:04:51,799 дыша вместе с родителями, 102 00:04:51,823 --> 00:04:53,159 чистое бытие. 103 00:04:53,659 --> 00:04:56,615 И я получила большую дозу священного трепета. 104 00:04:57,156 --> 00:05:01,810 Вот эти три урока, которые остались со мной со времён акушерства. 105 00:05:02,253 --> 00:05:04,698 Первый: отыщи свою душу. 106 00:05:05,376 --> 00:05:11,544 Второй: когда трудно и больно, постарайся остаться открытым. 107 00:05:11,568 --> 00:05:15,501 И третий: время от времени выходи из беличьего колеса 108 00:05:15,928 --> 00:05:17,550 в глубинное время. 109 00:05:18,946 --> 00:05:22,133 Эти уроки служили мне всю жизнь 110 00:05:22,855 --> 00:05:25,314 и сильно помогли в последнее время, 111 00:05:25,338 --> 00:05:29,926 когда я взялась за самую важную на данный момент работу в своей жизни. 112 00:05:30,572 --> 00:05:34,938 Два года назад моя младшая сестра вышла из ремиссии 113 00:05:34,962 --> 00:05:37,321 после редкого рака крови, 114 00:05:37,719 --> 00:05:42,042 и единственным оставшимся для неё лечением была пересадка костного мозга. 115 00:05:42,708 --> 00:05:45,797 И несмотря ни на что, мы нашли для неё подходящий вариант, 116 00:05:45,821 --> 00:05:47,731 которым оказалась я. 117 00:05:48,794 --> 00:05:51,573 Я из семьи, где было четверо дочерей, 118 00:05:52,075 --> 00:05:58,488 и когда мои сёстры узнали, что у нас с сестрой полное соответствие по генам, 119 00:05:58,512 --> 00:06:00,842 их реакция была: «В самом деле? Ты?» 120 00:06:00,866 --> 00:06:02,249 (Смех) 121 00:06:02,273 --> 00:06:04,429 «Полное соответствие с ней?» 122 00:06:04,453 --> 00:06:06,983 Что довольно типично для братьев и сестёр. 123 00:06:07,488 --> 00:06:10,197 В обществе родственников есть многое. 124 00:06:10,221 --> 00:06:14,418 В нём есть любовь и дружба. Есть защита. 125 00:06:14,442 --> 00:06:16,098 Но есть и зависть, 126 00:06:16,603 --> 00:06:17,887 и соперничество, 127 00:06:18,600 --> 00:06:21,033 и отторжение, и агрессия. 128 00:06:21,867 --> 00:06:27,805 Именно в среде родственников мы начинаем собирать многие из тех слоёв, 129 00:06:27,829 --> 00:06:29,316 которыми закрываем свою душу. 130 00:06:30,106 --> 00:06:33,109 Когда я обнаружила совпадение со своей сестрой, 131 00:06:33,133 --> 00:06:34,850 я перешла в режим исследования 132 00:06:35,194 --> 00:06:36,784 и осознала, 133 00:06:38,028 --> 00:06:40,762 что принцип пересадки довольно прост. 134 00:06:40,786 --> 00:06:44,046 Костный мозг ракового больного полностью разрушают 135 00:06:44,070 --> 00:06:46,806 массивными дозами химиотерапии 136 00:06:47,293 --> 00:06:49,703 и затем замещают его 137 00:06:49,727 --> 00:06:53,567 несколькими миллионами здоровых клеток костного мозга, взятыми у донора. 138 00:06:53,937 --> 00:06:55,743 А дальше делают всё возможное, 139 00:06:55,767 --> 00:07:00,052 чтобы эти новые клетки прижились у пациента. 140 00:07:00,076 --> 00:07:04,974 Также я узнала, что пересадка костного мозга чревата опасностями. 141 00:07:05,468 --> 00:07:10,308 Если моя сестра переживёт почти летальную химиотерапию, 142 00:07:10,734 --> 00:07:13,918 она по-прежнему будет сталкиваться с другими проблемами. 143 00:07:13,942 --> 00:07:16,252 Мои клетки 144 00:07:16,863 --> 00:07:19,370 могут атаковать её тело, 145 00:07:19,843 --> 00:07:22,822 и её тело может отторгнуть мои клетки. 146 00:07:22,846 --> 00:07:25,291 Это называется отторжение или агрессия, 147 00:07:25,315 --> 00:07:26,941 и оба эти процесса могут её убить. 148 00:07:27,583 --> 00:07:29,575 Отторжение. Агрессия. 149 00:07:30,091 --> 00:07:32,282 Эти слова имеют похожее звучание 150 00:07:32,306 --> 00:07:34,779 в контексте родственных отношений. 151 00:07:35,843 --> 00:07:38,652 У нас с сестрой была долгая история любви, 152 00:07:38,676 --> 00:07:41,968 но также и долгая история отторжения и агрессии, 153 00:07:42,487 --> 00:07:46,484 от мелких недоразумений до больши́х предательств. 154 00:07:47,172 --> 00:07:49,306 У нас были не такие отношения, 155 00:07:49,330 --> 00:07:51,455 чтобы говорить о глубоких вещах; 156 00:07:51,887 --> 00:07:56,567 но, как многие родственники и как люди, состоящие в каких-то отношениях, 157 00:07:56,987 --> 00:07:59,941 мы не спешили говорить друг другу правду, 158 00:07:59,965 --> 00:08:02,843 открывать свои раны, 159 00:08:02,867 --> 00:08:04,718 признаваться в своих прегрешениях. 160 00:08:05,180 --> 00:08:10,071 Но когда я узнала об опасности отторжения и агрессии, 161 00:08:10,095 --> 00:08:12,399 я решила, что настало время это изменить. 162 00:08:13,073 --> 00:08:17,889 Что, если мы оставим пересадку костного мозга докторам, 163 00:08:17,913 --> 00:08:23,722 но сделаем нечто такое, что позже назовём «пересадкой клеток души?» 164 00:08:24,205 --> 00:08:28,191 Что, если мы обратимся ко всякой боли, которую причинили друг другу, 165 00:08:28,215 --> 00:08:30,922 и вместо отторжения или агрессии 166 00:08:31,454 --> 00:08:32,770 будем слушать? 167 00:08:33,272 --> 00:08:34,698 Сможем ли мы простить? 168 00:08:35,116 --> 00:08:36,556 Сможем ли мы соединиться? 169 00:08:36,580 --> 00:08:40,051 Научит ли это наши клетки тому же самому? 170 00:08:41,431 --> 00:08:46,244 Чтобы увлечь свою сомневающуюся сестру, я взяла священное для моих родителей 171 00:08:46,268 --> 00:08:47,869 издание — The New Yorker. 172 00:08:47,893 --> 00:08:49,809 (Смех) 173 00:08:49,833 --> 00:08:53,404 Я отправила ей карикатуру из журнала, 174 00:08:53,428 --> 00:08:57,053 чтобы объяснить, почему мы должны посетить психотерапевта, 175 00:08:57,077 --> 00:09:02,443 прежде чем мой костный мозг будет собран и пересажен в её тело. 176 00:09:02,467 --> 00:09:03,712 Вот эта картинка. 177 00:09:03,736 --> 00:09:07,850 «Я никогда не прощу его за то, что выдумала в своей голове». 178 00:09:07,874 --> 00:09:10,281 (Смех) 179 00:09:10,305 --> 00:09:12,251 Я сказала сестре, 180 00:09:12,950 --> 00:09:15,787 что мы занимались с ней тем же самым, 181 00:09:15,811 --> 00:09:21,531 перебирая в головах выдуманные истории, которые держали нас порознь. 182 00:09:22,184 --> 00:09:25,076 Я также сказала ей, что после пересадки 183 00:09:25,100 --> 00:09:27,694 вся кровь, текущая в её венах, 184 00:09:27,718 --> 00:09:29,199 будет моей кровью, 185 00:09:29,223 --> 00:09:31,643 созданной из моего костного мозга. 186 00:09:32,301 --> 00:09:36,530 И что внутри ядра каждой из этих клеток 187 00:09:36,554 --> 00:09:38,820 будет мой полный набор ДНК. 188 00:09:39,351 --> 00:09:42,731 «Я буду внутри тебя до конца твоей жизни», — 189 00:09:42,755 --> 00:09:45,514 сказала я своей слегка потрясённой сестре. 190 00:09:45,538 --> 00:09:47,718 (Смех) 191 00:09:47,742 --> 00:09:50,830 «Я думаю, лучше навести порядок в наших отношениях». 192 00:09:52,168 --> 00:09:55,488 Проблемы со здоровьем заставляют людей делать всякие рискованные вещи: 193 00:09:55,512 --> 00:09:59,053 бросать работу или выпрыгивать из самолёта. 194 00:09:59,603 --> 00:10:01,594 В случае с моей сестрой 195 00:10:01,618 --> 00:10:05,352 риском было сказать «да» нескольким сеансам терапии, 196 00:10:05,723 --> 00:10:09,414 во время которых мы сблизились до мозга костей. 197 00:10:11,588 --> 00:10:15,981 Мы вспоминали и отпускали накопившиеся за годы 198 00:10:16,005 --> 00:10:18,086 истории и предположения друг о друге, 199 00:10:18,110 --> 00:10:20,188 обвинения и стыд, 200 00:10:20,212 --> 00:10:23,750 пока между нами не осталось ничего, кроме любви. 201 00:10:26,175 --> 00:10:30,363 Люди говорили, что я смелая, потому что пошла на извлечение костного мозга, 202 00:10:30,387 --> 00:10:31,657 но я так не думаю. 203 00:10:32,100 --> 00:10:34,190 Мне казались смелыми 204 00:10:34,214 --> 00:10:37,399 извлечение и пересадка другого рода — 205 00:10:37,423 --> 00:10:39,319 пересадка «клеток души», 206 00:10:39,772 --> 00:10:43,750 эмоциональное обнажение перед другим человеческим существом, 207 00:10:43,774 --> 00:10:47,243 отбросив гордость и защитное поведение, 208 00:10:47,267 --> 00:10:48,903 снимая слои 209 00:10:49,559 --> 00:10:53,650 и открывая друг другу наши ранимые души. 210 00:10:54,416 --> 00:10:57,215 Я обратилась к тем трём урокам акушерства: 211 00:10:57,239 --> 00:10:58,865 отыщи свою душу. 212 00:10:59,963 --> 00:11:02,604 Откройся тому, что страшит и причиняет боль. 213 00:11:02,628 --> 00:11:04,484 Испытывай священный трепет. 214 00:11:05,872 --> 00:11:09,137 Вот я с извлечёнными клетками моего костного мозга. 215 00:11:09,161 --> 00:11:11,061 Извлечение называют «сбором урожая», 216 00:11:11,085 --> 00:11:14,285 будто это какое-то пасторальное фермерское мероприятие — 217 00:11:14,309 --> 00:11:15,467 (Смех) 218 00:11:15,491 --> 00:11:17,983 что, могу вас заверить, совсем не так. 219 00:11:19,522 --> 00:11:22,857 А вот моя смелая-пресмелая сестра, 220 00:11:22,881 --> 00:11:24,577 которой вводят мои клетки. 221 00:11:25,768 --> 00:11:29,706 После пересадки мы начали проводить всё больше времени вместе. 222 00:11:30,289 --> 00:11:32,568 Будто снова стали маленькими девочками. 223 00:11:33,537 --> 00:11:36,505 Прошлое и настоящие слились воедино. 224 00:11:36,529 --> 00:11:38,735 Мы погрузились в глубинное время. 225 00:11:39,331 --> 00:11:43,607 Я оставила беличье колесо работы и жизни, 226 00:11:43,631 --> 00:11:45,293 чтобы быть вместе с сестрой 227 00:11:45,992 --> 00:11:47,989 на одиноком острове 228 00:11:48,444 --> 00:11:50,220 болезни и выздоровления. 229 00:11:50,948 --> 00:11:52,791 Мы провели месяцы вместе — 230 00:11:52,815 --> 00:11:54,577 в отделении реанимации, 231 00:11:54,601 --> 00:11:56,959 в больнице и в её доме. 232 00:11:58,411 --> 00:12:00,100 Наше стремительное общество 233 00:12:00,124 --> 00:12:05,284 не поддерживает и даже не ценит этот вид работы. 234 00:12:05,308 --> 00:12:08,941 Мы видим в нём нарушение настоящей жизни и важной работы. 235 00:12:09,426 --> 00:12:13,654 Мы беспокоимся об эмоциональных потерях и финансовых издержках — 236 00:12:13,678 --> 00:12:17,253 и да, финансовые издержки есть. 237 00:12:17,277 --> 00:12:18,951 Но мне платили 238 00:12:19,590 --> 00:12:24,457 в той валюте, о которой наша культура, кажется, совсем забыла. 239 00:12:25,132 --> 00:12:27,271 Мне платили любовью. 240 00:12:27,629 --> 00:12:29,374 Мне платили душой. 241 00:12:29,398 --> 00:12:31,568 Тем, что у меня есть сестра. 242 00:12:32,792 --> 00:12:37,984 Сестра сказала, что год после пересадки был лучшим в её жизни, 243 00:12:38,008 --> 00:12:39,257 что было удивительным. 244 00:12:39,281 --> 00:12:41,729 Она много страдала. 245 00:12:42,364 --> 00:12:45,596 Но она сказала, что никогда ещё жизнь не казалась ей такой сладкой, 246 00:12:46,004 --> 00:12:48,748 потому что мы раскрывали свои души 247 00:12:48,772 --> 00:12:51,318 и говорили друг другу правду, 248 00:12:51,721 --> 00:12:55,537 она безоговорочно стала собой 249 00:12:55,561 --> 00:12:56,952 по отношению ко всем. 250 00:12:56,976 --> 00:12:59,944 Она говорила то, что ей всегда было небходимо высказать. 251 00:12:59,968 --> 00:13:02,756 Она делала то, что всегда хотела сделать. 252 00:13:03,263 --> 00:13:05,222 То же самое случилось и со мной. 253 00:13:05,246 --> 00:13:10,595 Я осмелилась быть настоящей с людьми в моей жизни. 254 00:13:11,917 --> 00:13:13,610 Я говорила свою правду, 255 00:13:13,634 --> 00:13:18,229 но, что более важно, я искала правду в других. 256 00:13:19,713 --> 00:13:23,097 До самой последней главы этой истории, 257 00:13:23,121 --> 00:13:26,570 я не осознавала, насколько хорошо акушерство подготовило меня. 258 00:13:27,214 --> 00:13:30,129 После того лучшего года жизни моей сестры 259 00:13:30,153 --> 00:13:32,154 рак стремительно вернулся обратно, 260 00:13:32,702 --> 00:13:35,974 и в этот раз врачи уже ничего не могли сделать. 261 00:13:35,998 --> 00:13:38,664 Они дали ей всего два месяца жизни. 262 00:13:40,196 --> 00:13:42,573 Вечером перед тем, как моя сестра умерла, 263 00:13:43,163 --> 00:13:45,871 я сидела у её кровати. 264 00:13:45,895 --> 00:13:48,178 Она была такая маленькая и худая. 265 00:13:48,766 --> 00:13:51,289 Было видно, как на шее пульсирует вена. 266 00:13:51,869 --> 00:13:55,414 Это была моя кровь, её кровь, наша кровь. 267 00:13:56,462 --> 00:13:59,314 Когда она умерла, часть меня тоже умерла. 268 00:14:00,687 --> 00:14:05,359 Я пыталась разобраться, 269 00:14:05,383 --> 00:14:07,513 как, становясь едиными друг с другом, 270 00:14:08,008 --> 00:14:10,017 мы стали в большей степени самими собой, 271 00:14:10,041 --> 00:14:11,548 обрели свои настоящие души, 272 00:14:12,249 --> 00:14:17,442 и как, сталкиваясь с болью нашего прошлого и открываясь ему, 273 00:14:17,466 --> 00:14:19,965 мы наконец-то обрели друг друга, 274 00:14:20,651 --> 00:14:22,901 и как, выйдя за пределы времени, 275 00:14:22,925 --> 00:14:25,333 мы навсегда соединились. 276 00:14:26,980 --> 00:14:29,910 Моя сестра так много всего мне оставила, 277 00:14:30,365 --> 00:14:33,085 и я хочу в завершение сказать всего одно. 278 00:14:33,565 --> 00:14:37,795 Не нужно ждать ситуации жизни и смерти, 279 00:14:38,497 --> 00:14:41,616 чтобы привести в порядок важные для вас отношения, 280 00:14:41,640 --> 00:14:44,263 чтобы открыть «клетки» вашей души 281 00:14:45,157 --> 00:14:47,345 и искать их в другом человеке. 282 00:14:48,297 --> 00:14:50,215 Мы все способны на это. 283 00:14:50,239 --> 00:14:55,082 Мы можем стать этаким новым видом службы оперативного реагирования, 284 00:14:55,106 --> 00:14:59,309 сделать первый отважный шаг 285 00:14:59,906 --> 00:15:01,658 навстречу другому, 286 00:15:01,682 --> 00:15:04,927 чтобы создать или попытаться создать 287 00:15:04,951 --> 00:15:08,073 что-то кроме отторжения или агрессии. 288 00:15:08,545 --> 00:15:10,711 Мы можем сделать это для наших родственников, 289 00:15:10,735 --> 00:15:12,137 для наших любимых, 290 00:15:12,161 --> 00:15:14,417 для наших друзей и коллег. 291 00:15:14,441 --> 00:15:17,069 Мы можем справиться с окружающими нас 292 00:15:17,093 --> 00:15:19,843 разобщённостью и раздорами. 293 00:15:20,410 --> 00:15:24,076 Мы можем сделать это для души мира. 294 00:15:24,629 --> 00:15:25,820 Спасибо. 295 00:15:25,844 --> 00:15:31,840 (Аплодисменты)