WEBVTT 00:00:01.084 --> 00:00:02.948 Tal como muita gente, 00:00:02.948 --> 00:00:05.280 tenho tido várias carreiras na minha vida 00:00:05.280 --> 00:00:07.419 e, embora tenham sido variadas, 00:00:07.419 --> 00:00:11.348 foi o meu primeiro emprego que criou a base para todas elas. 00:00:11.348 --> 00:00:15.440 Fui parteira ao domicílio, entre os 20 e os 30 anos. 00:00:15.704 --> 00:00:20.810 Ajudar bebés a nascer ensinou-me coisas úteis e, por vezes, surpreendentes, 00:00:20.810 --> 00:00:23.428 como pôr um carro a andar, às duas da manhã, 00:00:23.428 --> 00:00:25.408 com uma temperatura de 10 graus negativos. NOTE Paragraph 00:00:25.408 --> 00:00:26.469 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:26.469 --> 00:00:30.747 Ou como reanimar um pai que desmaiou quando viu sangue. NOTE Paragraph 00:00:30.771 --> 00:00:31.867 (Risos) NOTE Paragraph 00:00:31.867 --> 00:00:34.170 Ou como cortar o cordão umbilical 00:00:34.170 --> 00:00:36.637 de modo a fazer um umbigo muito bonito. NOTE Paragraph 00:00:36.637 --> 00:00:40.464 Mas não foram essas coisas que me ficaram ou que me orientaram 00:00:40.464 --> 00:00:44.544 quando deixei de ser parteira e comecei com outros empregos. 00:00:44.544 --> 00:00:48.471 O que conservei foi uma convicção inabalável 00:00:48.495 --> 00:00:53.507 de que todos nós vimos ao mundo com um valor especial. 00:00:54.282 --> 00:00:57.707 Quando olhava para o rosto de um recém-nascido, 00:00:58.192 --> 00:01:01.445 captava um vislumbre desse valor, 00:01:01.445 --> 00:01:04.860 uma sensação de individualidade impenitente 00:01:04.860 --> 00:01:07.169 uma centelha especial. 00:01:08.586 --> 00:01:12.343 Uso a palavra "alma" para descrever essa centelha, 00:01:12.367 --> 00:01:16.750 porque é a única palavra que se aproxima 00:01:16.750 --> 00:01:19.823 do que cada bebé introduzia no quarto. NOTE Paragraph 00:01:20.623 --> 00:01:25.291 Cada recém-nascido era como um floco de neve individual, 00:01:25.315 --> 00:01:28.686 uma mistura ímpar de biologia, 00:01:28.710 --> 00:01:31.610 de ancestralidade e de mistério. 00:01:31.914 --> 00:01:34.031 Depois, esse bebé cresce, 00:01:34.055 --> 00:01:36.170 e, para se encaixar na sua família, 00:01:36.194 --> 00:01:38.235 para se adequar à cultura, 00:01:38.259 --> 00:01:40.774 à comunidade, ao seu sexo, 00:01:41.174 --> 00:01:44.225 aquele pequeno ser começa a esconder a sua alma, 00:01:44.225 --> 00:01:45.908 camada a camada. 00:01:46.306 --> 00:01:48.101 Nascemos assim 00:01:48.641 --> 00:01:49.653 mas... NOTE Paragraph 00:01:49.844 --> 00:01:51.179 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:51.203 --> 00:01:54.192 ... à medida que crescemos, acontecem-nos muitas coisas 00:01:54.640 --> 00:01:56.168 que nos levam 00:01:57.815 --> 00:02:02.959 a querer esconder as nossas excentricidades e a nossa autenticidade, cheias de alma. 00:02:02.983 --> 00:02:04.468 Todos fizemos isso. 00:02:04.468 --> 00:02:07.213 Todos os que estão nesta sala já foram um bebé NOTE Paragraph 00:02:07.237 --> 00:02:08.322 (Risos) NOTE Paragraph 00:02:08.322 --> 00:02:11.130 com um direito inato característico. 00:02:11.560 --> 00:02:16.885 Mas, quando adultos, passamos muito tempo desconfortáveis na nossa pele, 00:02:16.885 --> 00:02:21.500 como se tivéssemos PDA: perturbação do défice de autenticidade. 00:02:21.449 --> 00:02:23.184 Mas aqueles bebés não, 00:02:23.184 --> 00:02:24.477 ainda não. 00:02:24.477 --> 00:02:26.370 A mensagem que eu recebia deles era: 00:02:26.453 --> 00:02:28.704 "Destapa a tua alma 00:02:28.728 --> 00:02:31.921 "e procura essa centelha de alma 00:02:31.945 --> 00:02:33.327 "em toda a gente. 00:02:33.327 --> 00:02:34.865 "Ela continua lá". NOTE Paragraph 00:02:35.172 --> 00:02:38.134 Também aprendi com as parturientes. 00:02:38.414 --> 00:02:41.450 A mensagem delas era mantermo-nos abertas, 00:02:41.450 --> 00:02:44.146 mesmo quando as coisas são dolorosas. 00:02:44.584 --> 00:02:47.302 Um colo do útero normalmente tem este aspeto. 00:02:47.302 --> 00:02:51.463 É como um pequeno músculo rígido na base do útero. 00:02:51.483 --> 00:02:54.628 Durante o parto, tem que se distende daqui 00:02:55.912 --> 00:02:57.139 até aqui. 00:02:57.139 --> 00:02:58.245 Ai! 00:02:58.414 --> 00:03:00.875 Se lutarmos contra esta dor, 00:03:01.343 --> 00:03:03.217 criamos ainda mais dores 00:03:03.217 --> 00:03:06.430 e bloqueamos aquele que quer nascer. NOTE Paragraph 00:03:06.482 --> 00:03:10.320 Nunca esquecerei a magia que acontecia 00:03:10.344 --> 00:03:13.368 quando uma mulher deixava de resistir à dor 00:03:14.185 --> 00:03:15.572 e se abria. 00:03:15.759 --> 00:03:19.172 Era como se as forças do universo dessem por isso 00:03:19.211 --> 00:03:21.615 e enviassem uma onda de ajuda. 00:03:21.973 --> 00:03:24.310 Nunca esqueci essa mensagem, 00:03:24.310 --> 00:03:27.939 e agora, quando me acontecem coisas difíceis ou dolorosas, 00:03:27.963 --> 00:03:29.856 na minha vida ou no meu trabalho, 00:03:29.909 --> 00:03:32.618 claro que, a princípio, resisto-lhes, 00:03:32.618 --> 00:03:35.785 mas depois lembro-me do que aprendi com as mães: 00:03:35.809 --> 00:03:37.432 mantermo-nos abertas. 00:03:37.508 --> 00:03:39.109 Mantermo-nos curiosas. 00:03:39.109 --> 00:03:41.929 Perguntar à dor o que é que ela nos quer entregar. 00:03:42.017 --> 00:03:44.738 Há uma coisa nova que quer nascer. NOTE Paragraph 00:03:45.311 --> 00:03:47.945 Houve mais uma grande lição cheia de alma 00:03:47.945 --> 00:03:50.427 que aprendi com Albert Einstein. 00:03:50.769 --> 00:03:52.843 Ele não foi nenhum dos meus bebés, mas... NOTE Paragraph 00:03:52.843 --> 00:03:54.144 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:54.144 --> 00:03:56.665 Foi uma lição sobre o tempo. 00:03:57.732 --> 00:04:01.985 No fim da sua vida, Albert Einstein chegou à conclusão 00:04:01.985 --> 00:04:06.059 de que a nossa experiência de vida normal, tipo roda de um hamster, 00:04:06.083 --> 00:04:07.648 é uma ilusão. 00:04:07.843 --> 00:04:10.390 Andamos à roda, à roda, cada vez mais depressa, 00:04:10.390 --> 00:04:12.264 tentando chegar a qualquer lado. 00:04:12.455 --> 00:04:14.829 E, durante todo esse tempo, 00:04:15.218 --> 00:04:18.783 por baixo da superfície do tempo, está uma outra dimensão, 00:04:19.288 --> 00:04:23.987 em que se fundem o passado, o presente e o futuro 00:04:24.367 --> 00:04:26.940 e que se transforma em tempo profundo. 00:04:27.414 --> 00:04:30.299 Não há nenhum sítio para onde ir. NOTE Paragraph 00:04:30.716 --> 00:04:35.065 Albert Einstein chamava a esse estado, a essa dimensão, 00:04:35.089 --> 00:04:36.750 "apenas ser". 00:04:36.774 --> 00:04:38.730 Disse que, quando a tinha sentido, 00:04:38.754 --> 00:04:41.270 experimentou um respeito sagrado. 00:04:41.818 --> 00:04:43.748 Quando eu ajudava os bebés a nascer, 00:04:43.748 --> 00:04:45.658 era forçada a sair da roda do hamster. 00:04:45.658 --> 00:04:49.189 Por vezes, tinha que ficar ali sentada, durante dias, horas após horas, 00:04:49.213 --> 00:04:51.799 apenas a respirar com os pais, 00:04:51.823 --> 00:04:53.295 apenas a ser. 00:04:53.659 --> 00:04:56.787 Fiquei com uma grande dose de respeito sagrado. NOTE Paragraph 00:04:56.949 --> 00:05:02.223 São estas as três lições que recebi da minha vida de parteira. 00:05:02.253 --> 00:05:04.943 Uma: destapar a alma. 00:05:05.376 --> 00:05:09.531 Duas: quando as coisas ficam difíceis ou dolorosas, 00:05:09.531 --> 00:05:11.568 tentar manter-me aberta. 00:05:11.568 --> 00:05:15.928 E três: de vez em quando, sair da roda de hamster 00:05:15.928 --> 00:05:17.804 para o tempo profundo. NOTE Paragraph 00:05:18.946 --> 00:05:22.378 Estas lições serviram-me durante toda a vida 00:05:22.855 --> 00:05:25.432 mas serviram-me sobretudo há pouco tempo, 00:05:25.432 --> 00:05:30.116 quando assumi o trabalho mais importante da minha vida. NOTE Paragraph 00:05:30.572 --> 00:05:34.938 Há dois anos, a minha irmã mais nova voltou a sofrer 00:05:34.962 --> 00:05:37.321 de um raro cancro do sangue. 00:05:37.719 --> 00:05:42.042 O único tratamento possível era um transplante de medula óssea. 00:05:42.708 --> 00:05:45.924 Contra todas as hipóteses, encontrámos uma pessoa compatível, 00:05:45.924 --> 00:05:47.976 que, por acaso, era eu. 00:05:48.794 --> 00:05:51.782 Na minha família, éramos quatro raparigas. 00:05:52.075 --> 00:05:55.760 Quando as minhas irmãs descobriram 00:05:55.760 --> 00:05:58.760 que eu era o par genético perfeito da minha irmã, 00:05:58.760 --> 00:06:01.132 a reação delas foi: "A sério? És tu?" NOTE Paragraph 00:06:01.132 --> 00:06:02.249 (Risos) NOTE Paragraph 00:06:02.373 --> 00:06:04.519 "Um par perfeito para ela?" 00:06:04.519 --> 00:06:07.173 O que é muito típico entre irmãs. 00:06:07.651 --> 00:06:10.433 Numa sociedade fraternal há muitas coisas. 00:06:10.433 --> 00:06:14.418 Há amor e há amizade, e há proteção. 00:06:14.442 --> 00:06:16.507 Mas também há ciúmes 00:06:16.603 --> 00:06:18.187 e competição 00:06:18.600 --> 00:06:21.253 e rejeição e ataque. 00:06:21.867 --> 00:06:27.805 É com as irmãs que começamos a reunir muitas dessas primeiras camadas 00:06:27.829 --> 00:06:29.670 que tapam a nossa alma. NOTE Paragraph 00:06:30.106 --> 00:06:33.354 Quando descobri que eu era o par da minha irmã, 00:06:33.354 --> 00:06:35.234 comecei a pesquisar. 00:06:35.254 --> 00:06:36.784 Descobri que 00:06:38.028 --> 00:06:40.880 a premissa de um transplante é muito simples. 00:06:40.880 --> 00:06:44.046 Destrói-se toda a medula óssea no doente com cancro 00:06:44.070 --> 00:06:47.196 com doses maciças de quimioterapia 00:06:47.293 --> 00:06:49.703 e depois, substitui-se essa medula 00:06:49.727 --> 00:06:53.885 com vários milhões de células de medula óssea saudável de um doador. 00:06:54.180 --> 00:06:55.915 Depois, faz-se todos os possíveis 00:06:55.915 --> 00:06:59.852 para garantir que essas células novas se enxertem no doente. 00:07:00.076 --> 00:07:05.128 Também aprendi que os transplantes de medula óssea estão cheios de perigos. 00:07:05.468 --> 00:07:10.744 Se a minha irmã conseguisse ultrapassar a quimioterapia quase mortal 00:07:10.744 --> 00:07:13.918 ainda teria que enfrentar outros problemas. 00:07:14.114 --> 00:07:16.252 As minhas células 00:07:16.863 --> 00:07:19.633 podiam atacar-lhe o corpo. 00:07:19.843 --> 00:07:22.931 e o corpo dela podia rejeitar as minhas células. 00:07:22.931 --> 00:07:25.331 Chamam a isto rejeição ou ataque 00:07:25.331 --> 00:07:27.496 e qualquer das coisas podia matá-la. NOTE Paragraph 00:07:27.623 --> 00:07:29.575 Rejeição. Ataque. 00:07:30.091 --> 00:07:32.454 Estas palavras tinham um som familiar 00:07:32.454 --> 00:07:34.924 no contexto de sermos irmãs. 00:07:35.843 --> 00:07:38.742 A minha irmã e eu tínhamos uma longa história de amor, 00:07:38.742 --> 00:07:42.195 mas também tínhamos uma longa história de rejeição e ataque, 00:07:42.487 --> 00:07:46.484 desde desentendimentos menores a traições maiores. 00:07:47.172 --> 00:07:49.406 Não tínhamos aquele tipo de relação 00:07:49.406 --> 00:07:51.627 a que chamamos as coisas profundas 00:07:51.887 --> 00:07:56.821 mas, tal como muitas irmãs e pessoas com todo o tipo de relações, 00:07:56.987 --> 00:08:00.204 hesitávamos em partilhar as nossas verdades, 00:08:00.204 --> 00:08:02.952 em revelar as nossas feridas, 00:08:02.952 --> 00:08:05.181 em reconhecer as nossas ações incorretas. NOTE Paragraph 00:08:05.181 --> 00:08:10.071 Mas quando vim a saber dos perigos de rejeição ou ataque, 00:08:10.095 --> 00:08:12.617 pensei que chegara a altura de alterar isso. 00:08:13.073 --> 00:08:18.790 E se deixássemos para os médicos o transplante da medula óssea 00:08:18.790 --> 00:08:21.514 e fizéssemos uma coisa a que chamámos depois 00:08:21.514 --> 00:08:24.205 o nosso "transplante de medula da alma"? 00:08:24.205 --> 00:08:28.327 E se enfrentássemos cada dor que tínhamos causado uma à outra 00:08:28.327 --> 00:08:31.258 e, em vez de rejeição ou ataque, 00:08:31.454 --> 00:08:33.160 conseguiríamos escutar? 00:08:33.138 --> 00:08:35.116 Poderíamos perdoar? 00:08:35.116 --> 00:08:36.819 Poderíamos fundir-nos? 00:08:36.819 --> 00:08:40.160 Isso ensinaria as nossas células a fazer o mesmo? NOTE Paragraph 00:08:41.431 --> 00:08:43.716 Para convencer a minha irmã cética, 00:08:43.716 --> 00:08:46.362 virei-me para o texto sagrado dos meus pais: 00:08:46.362 --> 00:08:48.359 a revista The New Yorker Magazine. NOTE Paragraph 00:08:48.359 --> 00:08:49.999 (Risos) NOTE Paragraph 00:08:49.999 --> 00:08:53.404 Enviei-lhe um cartune das páginas dessa revista 00:08:53.428 --> 00:08:57.053 como forma de explicar porque devíamos consultar um terapeuta 00:08:57.077 --> 00:09:00.331 antes de ser feita a colheita da minha medula óssea 00:09:00.331 --> 00:09:02.639 e de ser transplantada para o corpo dela. 00:09:02.766 --> 00:09:04.202 Foi esta. NOTE Paragraph 00:09:04.366 --> 00:09:07.850 "Nunca lhe perdoei por aquilo que eu inventei". NOTE Paragraph 00:09:07.955 --> 00:09:10.144 (Risos) NOTE Paragraph 00:09:10.305 --> 00:09:12.251 Disse à minha irmã: 00:09:12.950 --> 00:09:15.787 "Provavelmente andámos a fazer o mesmo, 00:09:15.811 --> 00:09:21.731 "a carregar com histórias inventadas que nos mantinham separadas". 00:09:22.184 --> 00:09:25.076 E disse-lhe que, depois do transplante, 00:09:25.100 --> 00:09:27.694 todo o sangue que corresse nas suas veias 00:09:27.718 --> 00:09:29.271 seria o meu sangue, 00:09:29.271 --> 00:09:31.933 feito de células da minha medula. 00:09:32.301 --> 00:09:36.530 E no interior do núcleo de cada uma dessas células, 00:09:36.554 --> 00:09:39.101 estava um conjunto completo do meu ADN. 00:09:39.351 --> 00:09:42.776 "Ficarei a nadar à tua volta durante o resto da tua vida", 00:09:42.776 --> 00:09:45.759 disse à minha irmã, que ficou um pouco horrorizada. NOTE Paragraph 00:09:45.759 --> 00:09:47.718 (Risos) NOTE Paragraph 00:09:47.887 --> 00:09:50.538 "Acho melhor limpar a nossa relação". 00:09:50.548 --> 00:09:51.808 (Risos) NOTE Paragraph 00:09:52.168 --> 00:09:55.878 Uma crise de saúde leva as pessoas a fazer todo o tipo de coisas arriscadas, 00:09:55.878 --> 00:09:59.289 como largar um emprego ou saltar de um avião 00:09:59.603 --> 00:10:01.739 e, no caso da minha irmã, 00:10:01.739 --> 00:10:05.352 dizer "sim" a várias sessões de terapia, 00:10:05.723 --> 00:10:09.632 durante as quais fomos até ao osso. 00:10:11.588 --> 00:10:15.981 Procurámos e libertámos anos de histórias 00:10:16.005 --> 00:10:18.295 e de preconceitos acerca uma da outra 00:10:18.295 --> 00:10:20.378 de culpas e de vergonha 00:10:20.378 --> 00:10:23.750 até que só sobrou o amor. NOTE Paragraph 00:10:26.175 --> 00:10:30.417 As pessoas diziam que eu era corajosa por deixar colher a medula óssea, 00:10:30.417 --> 00:10:32.150 mas eu não concordo. 00:10:32.150 --> 00:10:34.262 Aquilo que me fez sentir corajosa 00:10:34.262 --> 00:10:37.517 foi o outro tipo de colheita e de transplante, 00:10:37.517 --> 00:10:39.755 o transplante da medula da alma, 00:10:39.772 --> 00:10:43.750 despir-me emocionalmente diante de outro ser humano, 00:10:43.774 --> 00:10:47.333 pôr de lado o orgulho e o sentimento de defesa, 00:10:47.333 --> 00:10:49.493 eliminando as camadas 00:10:49.559 --> 00:10:53.650 e partilhando uma com a outra as nossas almas vulneráveis. 00:10:54.416 --> 00:10:57.351 Invoquei as lições de parteira: 00:10:57.351 --> 00:10:59.319 destapar a alma, 00:10:59.963 --> 00:11:02.804 abrir-me ao que é assustador e doloroso, 00:11:02.804 --> 00:11:04.965 procurar o respeito sagrado. NOTE Paragraph 00:11:05.872 --> 00:11:09.173 Aqui estou eu com as minhas células da medula depois da colheita. 00:11:09.173 --> 00:11:11.270 É assim que se chama: "colheita", 00:11:11.270 --> 00:11:14.339 como se fosse um acontecimento bucólico da quinta para a mesa. NOTE Paragraph 00:11:14.339 --> 00:11:15.648 (Risos) NOTE Paragraph 00:11:15.648 --> 00:11:18.101 Mas garanto que não é. 00:11:19.731 --> 00:11:23.110 Esta é a minha corajosa irmã 00:11:23.110 --> 00:11:24.949 a receber as minhas células. 00:11:25.768 --> 00:11:30.199 Depois do transplante, começámos a passar juntas cada vez mais tempo. 00:11:30.219 --> 00:11:32.895 Era como se fôssemos de novo pequeninas. 00:11:33.537 --> 00:11:36.695 O passado e o presente fundiram-se. 00:11:36.695 --> 00:11:39.301 Entrámos no tempo profundo. 00:11:39.321 --> 00:11:43.607 Abandonei a roda de hamster do trabalho e da vida 00:11:43.631 --> 00:11:45.674 para me juntar à minha irmã 00:11:45.992 --> 00:11:48.352 naquela ilha solitária 00:11:48.444 --> 00:11:50.665 de doença e de cura. 00:11:50.948 --> 00:11:52.981 Passámos meses juntas 00:11:52.981 --> 00:11:54.749 na unidade de isolamento, 00:11:54.749 --> 00:11:57.231 no hospital e em casa dela. NOTE Paragraph 00:11:58.411 --> 00:12:00.400 A nossa sociedade, de ritmo acelerado, 00:12:00.400 --> 00:12:05.374 não apoia nem sequer valoriza este tipo de trabalho. 00:12:05.374 --> 00:12:09.286 Considera-o uma perturbação da vida real e do trabalho importante. 00:12:09.426 --> 00:12:13.654 Preocupamo-nos com o desgaste emocional e o custo financeiro 00:12:13.678 --> 00:12:17.253 — claro, há um custo financeiro. 00:12:17.386 --> 00:12:19.251 Mas eu fui paga 00:12:19.590 --> 00:12:24.747 no tipo de moeda que a nossa cultura parece ter esquecido totalmente. 00:12:25.132 --> 00:12:27.615 Fui paga com amor. 00:12:27.629 --> 00:12:29.492 Fu paga com alma. 00:12:29.492 --> 00:12:31.840 Fui paga com a minha irmã. NOTE Paragraph 00:12:32.792 --> 00:12:35.980 A minha irmã disse que o ano após o transplante 00:12:35.980 --> 00:12:38.126 tinha sido o melhor ano da vida dela, 00:12:38.126 --> 00:12:39.757 o que foi surpreendente. 00:12:39.757 --> 00:12:41.892 Ela sofreu tanto. 00:12:42.364 --> 00:12:45.923 Mas disse que a vida nunca lhe soubera melhor 00:12:46.004 --> 00:12:48.863 e que, por causa da libertação da alma 00:12:48.863 --> 00:12:51.663 e de contar a verdade que tínhamos feito uma com a outra, 00:12:51.721 --> 00:12:56.709 se tinha tornado mais nela mesma, menos intransigente com toda a gente. 00:12:57.103 --> 00:13:00.530 Dissera coisas que sempre tinha tido necessidade de dizer. 00:13:00.530 --> 00:13:03.110 Fizera coisas que sempre tinha querido fazer. 00:13:03.263 --> 00:13:05.294 O mesmo aconteceu comigo. 00:13:05.294 --> 00:13:10.595 Fiquei mais corajosa em ser autêntica com as pessoas da minha vida. 00:13:11.917 --> 00:13:13.610 Disse as minhas verdades 00:13:13.634 --> 00:13:18.229 mas, mais importante que isso, procurei a verdade dos outros. NOTE Paragraph 00:13:19.713 --> 00:13:23.097 Foi só no capítulo final da minha história 00:13:23.121 --> 00:13:26.924 que percebi como o trabalho de parteira me tinha formado tão bem. 00:13:27.214 --> 00:13:30.129 Depois daquele melhor ano da vida da minha irmã, 00:13:30.153 --> 00:13:32.626 o cancro voltou a atacar 00:13:32.702 --> 00:13:36.074 e, dessa vez, os médicos não puderam fazer mais nada. 00:13:36.074 --> 00:13:38.945 Deram-lhe só alguns meses de vida. NOTE Paragraph 00:13:40.196 --> 00:13:42.909 Na noite anterior à morte da minha irmã, 00:13:43.163 --> 00:13:45.871 sentei-me à sua cabeceira. 00:13:45.976 --> 00:13:48.614 Ela estava minúscula e muito magra. 00:13:48.766 --> 00:13:51.589 Eu via o sangue a pulsar no pescoço dela. 00:13:51.869 --> 00:13:55.577 Era o meu sangue, o sangue dela, o nosso sangue. 00:13:56.462 --> 00:13:59.741 Quando ela morreu, também morreu uma parte de mim. NOTE Paragraph 00:14:00.687 --> 00:14:05.359 Tentei fazer sentido de tudo aquilo, 00:14:05.383 --> 00:14:07.967 como, ao termo-nos tornado numa só 00:14:08.008 --> 00:14:10.017 nos tínhamos tornado mais nós mesmas, 00:14:10.041 --> 00:14:11.548 as nossas mesmas almas, 00:14:12.249 --> 00:14:17.551 e como, ao enfrentar e ao abrirmo-nos ao sofrimento do nosso passado, 00:14:17.551 --> 00:14:20.528 tínhamos acabado por ajudar ao nascimento uma da outra 00:14:20.651 --> 00:14:22.901 e como, ao sairmos do tempo, 00:14:22.925 --> 00:14:25.778 podíamos agora estar interligadas para sempre. NOTE Paragraph 00:14:26.980 --> 00:14:30.395 A minha irmã deixou-me muitas coisas 00:14:30.415 --> 00:14:33.085 e eu agora vou deixar-vos apenas uma delas. 00:14:33.565 --> 00:14:38.095 Não precisam de esperar por uma situação de vida ou morte 00:14:38.497 --> 00:14:41.734 para limpar as relações que vos são importantes, 00:14:41.734 --> 00:14:44.572 para oferecer a medula da vossa alma 00:14:45.157 --> 00:14:47.690 e procurá-la noutra pessoa. 00:14:48.297 --> 00:14:50.215 Todos podemos fazer isso. 00:14:50.239 --> 00:14:55.082 Podemos ser como um novo tipo de socorristas, 00:14:55.106 --> 00:14:59.572 como aquele que dá o primeiro passo corajoso 00:14:59.906 --> 00:15:01.658 na direção do outro 00:15:01.682 --> 00:15:05.360 e fazer qualquer coisa, tentar fazer qualquer coisa 00:15:05.360 --> 00:15:08.073 em vez de rejeição ou ataque. 00:15:08.545 --> 00:15:10.711 Podemos fazer isto com os nossos irmãos, 00:15:10.735 --> 00:15:12.137 com os nossos parceiros, 00:15:12.161 --> 00:15:14.417 com os nossos amigos e colegas. 00:15:14.441 --> 00:15:17.069 Podemos fazer isto com os desfasamentos 00:15:17.093 --> 00:15:20.150 e a discórdia à nossa volta. 00:15:20.410 --> 00:15:24.076 Podemos fazer isto para a alma do mundo. NOTE Paragraph 00:15:24.629 --> 00:15:25.801 Obrigada. NOTE Paragraph 00:15:25.992 --> 00:15:29.185 (Aplausos)