1 00:00:00,000 --> 00:00:02,794 Come molti di noi, 2 00:00:02,818 --> 00:00:05,190 ho avuto molte carriere nella mia vita, 3 00:00:05,214 --> 00:00:07,365 e sebbene molto differenti tra loro, 4 00:00:07,389 --> 00:00:11,276 il mio primo lavoro ha posto le fondamenta per tutti quelli successivi. 5 00:00:11,300 --> 00:00:15,313 Tra i 20 e i 30 anni esercitavo come ostetrica per i parti in casa 6 00:00:15,623 --> 00:00:20,747 Far nascere bambini mi ha insegnato cose di valore e alle volte sorprendenti 7 00:00:20,771 --> 00:00:23,541 come avviare una macchina alle 2 del mattino 8 00:00:23,565 --> 00:00:25,363 quando fuori ci sono 10°C sotto zero 9 00:00:25,387 --> 00:00:26,388 (Risate) 10 00:00:26,412 --> 00:00:30,747 O come risvegliare un padre svenuto alla vista del sangue 11 00:00:30,771 --> 00:00:31,822 (Risate) 12 00:00:31,846 --> 00:00:34,292 O come tagliare un cordone ombelicale, 13 00:00:34,316 --> 00:00:36,537 in modo da renderlo un bellissimo ombelico. 14 00:00:36,561 --> 00:00:40,346 Ma non sono queste le cose che mi hanno seguito o guidato 15 00:00:40,366 --> 00:00:44,368 quando ho smesso di essere ostetrica per cominciare altri mestieri. 16 00:00:44,378 --> 00:00:48,471 Ciò che mi è rimasto è stata la solida convinzione 17 00:00:48,495 --> 00:00:53,507 che ognuno di noi viene al mondo con un proprio valore speciale. 18 00:00:54,282 --> 00:00:57,653 Quando guardavo il viso di un neonato 19 00:00:58,192 --> 00:01:01,885 coglievo un barlume di questo valore, 20 00:01:01,909 --> 00:01:04,751 di quel senso di individualità senza rimorsi, 21 00:01:04,775 --> 00:01:06,951 quella scintilla unica. 22 00:01:08,586 --> 00:01:12,343 Uso la parola "anima" per descrivere quella scintilla, 23 00:01:12,367 --> 00:01:17,006 perché è l'unica parola che arriva vicino 24 00:01:17,030 --> 00:01:19,742 a ciò che ogni bambino portava con sé nella stanza. 25 00:01:20,623 --> 00:01:25,291 Ogni neonato era diverso dall'altro proprio come i fiocchi di neve, 26 00:01:25,315 --> 00:01:28,686 Un'ineguagliabile mistura di biologia 27 00:01:28,710 --> 00:01:31,374 discendenza e mistero. 28 00:01:31,914 --> 00:01:34,031 E poi il bambino cresce, 29 00:01:34,055 --> 00:01:36,170 e per trovare il suo posto in famiglia, 30 00:01:36,194 --> 00:01:38,235 per conformarsi alla cultura, 31 00:01:38,259 --> 00:01:40,529 alla comunità, al sesso, 32 00:01:41,174 --> 00:01:44,116 il piccolo comincia a coprire la propria anima 33 00:01:44,140 --> 00:01:45,654 strato dopo strato. 34 00:01:46,197 --> 00:01:47,911 Nasciamo così, 35 00:01:48,405 --> 00:01:49,563 ma... 36 00:01:49,587 --> 00:01:51,179 (Risate) 37 00:01:51,203 --> 00:01:54,192 Quando cresciamo, ci accadono tantissime cose 38 00:01:54,640 --> 00:01:56,050 che ci spingono... 39 00:01:57,815 --> 00:02:02,959 a nascondere la nostra eccentricità e autenticità innate. 40 00:02:02,983 --> 00:02:04,350 L'abbiamo fatto tutti. 41 00:02:04,374 --> 00:02:07,213 Tutti qui dentro sono ex-bambini 42 00:02:07,237 --> 00:02:08,259 (Risate) 43 00:02:08,283 --> 00:02:10,768 con distintive doti naturali. 44 00:02:11,560 --> 00:02:16,776 Ma crescendo, spendiamo così tanto a sentirci a disagio nel nostro corpo 45 00:02:16,800 --> 00:02:20,778 come se avessimo un DMA: Disturbo da Mancanza di Autenticità. 46 00:02:21,449 --> 00:02:23,057 Ma non questi bambini 47 00:02:23,081 --> 00:02:24,323 non ancora. 48 00:02:24,347 --> 00:02:26,125 Il loro messaggio mi diceva: 49 00:02:26,453 --> 00:02:28,704 scopri la tua anima 50 00:02:28,728 --> 00:02:31,921 e cerca quella scintilla 51 00:02:31,945 --> 00:02:33,155 negli altri. 52 00:02:33,179 --> 00:02:34,402 C'è ancora. 53 00:02:35,172 --> 00:02:37,934 Ed ecco quello che ho imparato dalle donne partorienti. 54 00:02:38,414 --> 00:02:41,414 Il loro messaggio era di rimanere aperte, 55 00:02:41,438 --> 00:02:43,665 anche quando le cose sono dolorose. 56 00:02:44,584 --> 00:02:47,012 La cervice di una donna di norma assomiglia a questo 57 00:02:47,036 --> 00:02:49,186 è un piccolo muscolo teso 58 00:02:49,210 --> 00:02:50,837 alla base dell'utero. 59 00:02:51,243 --> 00:02:54,628 E durante il parto, deve allargarsi da così 60 00:02:55,576 --> 00:02:56,958 a così. 61 00:02:56,982 --> 00:02:58,245 AHI! 62 00:02:58,269 --> 00:03:00,875 Se lotti contro il dolore, 63 00:03:01,343 --> 00:03:03,027 crei solo altro dolore, 64 00:03:03,051 --> 00:03:05,807 e blocchi chi vorrebbe nascere. 65 00:03:06,482 --> 00:03:10,320 Non dimenticherò mai la magia che accadeva 66 00:03:10,344 --> 00:03:12,987 quando la donna smetteva di resistere al dolore 67 00:03:14,185 --> 00:03:15,472 e si apriva. 68 00:03:15,496 --> 00:03:18,663 Era come se le forze dell'universo se ne accorgessero 69 00:03:19,211 --> 00:03:21,306 e inviassero una spinta d'aiuto. 70 00:03:21,973 --> 00:03:23,895 Non ho mai dimenticato quel messaggio, 71 00:03:23,919 --> 00:03:27,939 e ora, quando mi capitano cose difficili o dolorose 72 00:03:27,963 --> 00:03:29,502 nella mia vita o a lavoro, 73 00:03:29,909 --> 00:03:32,537 di certo in principio provo a resistere, 74 00:03:32,561 --> 00:03:35,785 ma poi ricordo ciò che ho imparato dalle madri: 75 00:03:35,809 --> 00:03:37,142 rimani aperta. 76 00:03:37,508 --> 00:03:38,937 Rimani curiosa. 77 00:03:38,961 --> 00:03:41,666 Chiedi al dolore cosa è venuto a recapitare. 78 00:03:42,017 --> 00:03:44,475 Qualcosa di nuovo che chiede di nascere. 79 00:03:45,311 --> 00:03:47,609 E c'è stata una lezione ancora più profonda, 80 00:03:47,633 --> 00:03:50,427 e l'ho imparata da Albert Einstein. 81 00:03:50,769 --> 00:03:52,725 Non è stato con me in uno dei parti, ma... 82 00:03:52,749 --> 00:03:53,781 (Risate) 83 00:03:53,805 --> 00:03:56,447 È stata una lezione sul tempo. 84 00:03:57,732 --> 00:04:01,885 Alla fine della sua vita, Albert Einstein concluse 85 00:04:01,909 --> 00:04:06,059 che la nostra normale esperienza di vita da criceti che girano nella ruota 86 00:04:06,083 --> 00:04:07,430 è un'illusione. 87 00:04:07,843 --> 00:04:10,236 Giriamo in tondo, sempre più veloce 88 00:04:10,260 --> 00:04:11,883 cercando di arrivare da qualche parte. 89 00:04:12,455 --> 00:04:14,439 E nel mentre, 90 00:04:15,218 --> 00:04:18,647 sotto la facciata il tempo è quest'altra dimensione 91 00:04:19,288 --> 00:04:23,987 in cui il passato, il presente e il futuro si fondono 92 00:04:24,367 --> 00:04:26,940 creando il tempo profondo. 93 00:04:27,414 --> 00:04:30,109 E non c'è alcun posto da raggiungere. 94 00:04:30,716 --> 00:04:35,065 Albert Einstein ha chiamato questo stato, questa dimensione, 95 00:04:35,089 --> 00:04:36,750 "solo Essere." 96 00:04:36,774 --> 00:04:38,730 E disse quando l'ha provato, 97 00:04:38,754 --> 00:04:41,061 di aver sentito un sacro stupore. 98 00:04:41,818 --> 00:04:43,467 Quando facevo nascere i bambini, 99 00:04:43,491 --> 00:04:45,386 sono stata strappata via dalla ruota del criceto. 100 00:04:45,410 --> 00:04:49,189 Alle volte ho dovuto sedermi per giorni, ore ed ore, 101 00:04:49,213 --> 00:04:51,799 a respirare insieme ai genitori; 102 00:04:51,823 --> 00:04:53,159 solo essere. 103 00:04:53,659 --> 00:04:56,615 E ho ottenuto una grossa dose di sacro stupore. 104 00:04:57,156 --> 00:05:01,810 Così queste sono state le tre lezioni che ho portato con me quando ero ostetrica. 105 00:05:02,253 --> 00:05:04,698 La prima: scopri la tua anima. 106 00:05:05,376 --> 00:05:11,544 Secondo: quando le cose si fanno difficili o dolorose, cerca di stare aperta. 107 00:05:11,568 --> 00:05:15,501 E tre: di tanto in tanto esci dalla tua ruota da criceto 108 00:05:15,928 --> 00:05:17,550 verso il tempo profondo. 109 00:05:18,946 --> 00:05:22,133 Queste lezioni mi sono servite per tutta la vita, 110 00:05:22,855 --> 00:05:25,314 con maggior forza recentemente, 111 00:05:25,338 --> 00:05:29,926 quando ho accettato il lavoro più importante della mia vita sinora. 112 00:05:30,572 --> 00:05:34,938 Due anni fa, la mia sorella più giovane è caduta in una recidiva 113 00:05:34,962 --> 00:05:37,321 di un raro cancro del sangue, 114 00:05:37,719 --> 00:05:42,042 e l'unico trattamento rimasto era il trapianto del midollo. 115 00:05:42,708 --> 00:05:45,797 E contro ogni avversità, abbiamo trovato un midollo compatibile 116 00:05:45,821 --> 00:05:47,731 che risultò essere il mio. 117 00:05:48,794 --> 00:05:51,573 Venivo da una famiglia di 4 ragazze, 118 00:05:52,075 --> 00:05:58,488 e quando mia sorella scoprì che ero la sua perfetta corrispondenza genetica 119 00:05:58,512 --> 00:06:00,842 la sua reazione è stata, "Davvero? Tu?" 120 00:06:00,866 --> 00:06:02,249 (Risate) 121 00:06:02,273 --> 00:06:04,429 "Una corrispondenza perfetta per lei?" 122 00:06:04,453 --> 00:06:06,983 cosa molto tipica per fratelli e sorelle. 123 00:06:07,488 --> 00:06:10,197 In una nucleo fraterno, ci sono tantissime cose. 124 00:06:10,221 --> 00:06:14,418 C'è amore, amicizia e c'è protezione. 125 00:06:14,442 --> 00:06:16,098 Ma c'è anche gelosia 126 00:06:16,603 --> 00:06:17,887 e competizione 127 00:06:18,600 --> 00:06:21,033 e rifiuto e attacco. 128 00:06:21,867 --> 00:06:27,805 Nella fratellanza, è da là che cominciamo a costruire molti di questi strati 129 00:06:27,829 --> 00:06:29,316 che coprono la nostra anima. 130 00:06:30,106 --> 00:06:33,109 Quando ho scoperto di essere compatibile con mia sorella 131 00:06:33,133 --> 00:06:34,850 sono entrata in modalità di ricerca. 132 00:06:35,194 --> 00:06:36,784 E ho scoperto che 133 00:06:38,028 --> 00:06:40,762 la premessa di un trapianto è abbastanza chiara. 134 00:06:40,786 --> 00:06:44,046 Si distrugge il midollo osseo del malato 135 00:06:44,070 --> 00:06:46,806 con dosi massicce di chemioterapico, 136 00:06:47,293 --> 00:06:49,703 e dopo si rimpiazza quel midollo 137 00:06:49,727 --> 00:06:53,567 con svariati milioni di cellule sane dal donatore di midollo. 138 00:06:53,937 --> 00:06:55,743 E dopo si fa ciò che si può 139 00:06:55,767 --> 00:07:00,052 per essere certi che queste nuove cellule attecchiscano nel paziente. 140 00:07:00,076 --> 00:07:04,974 Ho anche imparato che il trapianto di midollo è carico di pericoli. 141 00:07:05,468 --> 00:07:10,308 Dopo aver superato la fase quasi letale della chemioterapia 142 00:07:10,734 --> 00:07:13,918 avrebbe poi affrontato altre sfide. 143 00:07:13,942 --> 00:07:16,252 Le mie cellule 144 00:07:16,863 --> 00:07:19,370 avrebbero potuto attaccare il suo corpo. 145 00:07:19,843 --> 00:07:22,822 O il suo corpo avrebbe potuto rigettare le cellule. 146 00:07:22,846 --> 00:07:25,291 Li chiamano, rigetto o attacco, 147 00:07:25,315 --> 00:07:26,941 ed entrambi potrebbero ucciderla. 148 00:07:27,583 --> 00:07:29,575 Rigetto. Attacco. 149 00:07:30,091 --> 00:07:32,282 Queste parole ritornano come una spirale 150 00:07:32,306 --> 00:07:34,779 nel contesto dell'essere sorelle. 151 00:07:35,843 --> 00:07:38,652 Mia sorella e io abbiamo avuto una lunga storia d'amore, 152 00:07:38,676 --> 00:07:41,968 ma anche una lunga storia di rifiuto e attacco, 153 00:07:42,487 --> 00:07:46,484 da piccole incomprensioni fino a tradimenti più importanti. 154 00:07:47,172 --> 00:07:49,306 Non abbiamo avuto il tipo di relazione 155 00:07:49,330 --> 00:07:51,455 in cui si parlava di cose profonde; 156 00:07:51,887 --> 00:07:56,567 ma come molte sorelle o fratelli o persone all'interno di relazioni 157 00:07:56,987 --> 00:07:59,941 esitavamo a raccontare le nostre verità, 158 00:07:59,965 --> 00:08:02,843 a rivelare le nostre ferite, 159 00:08:02,867 --> 00:08:04,718 ad ammettere i nostri errori. 160 00:08:05,180 --> 00:08:10,071 Ma quando appresi dei pericoli del rifiuto e dell'attacco 161 00:08:10,095 --> 00:08:12,399 ho pensato, "è ora di cambiare qualcosa". 162 00:08:13,073 --> 00:08:17,889 Perché non lasciare il trapianto del midollo osseo ai dottori, 163 00:08:17,913 --> 00:08:23,722 Per far qualcosa che avremmo poi definito il "trapianto del midollo dell'anima"? 164 00:08:24,205 --> 00:08:28,191 E se invece affrontassimo il dolore che abbiamo causato l'un l'altra, 165 00:08:28,215 --> 00:08:30,922 e anziché rifiuto o attacco, 166 00:08:31,454 --> 00:08:32,770 ci ascoltassimo? 167 00:08:33,272 --> 00:08:34,698 Ci perdonassimo? 168 00:08:35,116 --> 00:08:36,556 Ci riunissimo? 169 00:08:36,580 --> 00:08:40,051 Potrebbe questo insegnare alle nostre cellule a fare lo stessa cosa? 170 00:08:41,431 --> 00:08:46,244 Per convincere la mia scettica sorella, mi rivolsi al testo sacro dei miei genitori: 171 00:08:46,268 --> 00:08:47,869 il New Yorker Magazine. 172 00:08:47,893 --> 00:08:49,809 (Risate) 173 00:08:49,833 --> 00:08:53,404 Le mandai un fumetto preso da lì 174 00:08:53,428 --> 00:08:57,053 per spiegarle il motivo per cui avremmo dovuto rivolgerci a un terapeuta 175 00:08:57,077 --> 00:09:02,443 prima che il mio midollo osseo venisse raccolto e impiantato nel suo corpo. 176 00:09:02,467 --> 00:09:03,712 Ecco qui. 177 00:09:03,736 --> 00:09:07,850 "Non l'ho mai perdonato per quella cosa che ho inventato nella mia testa." 178 00:09:07,874 --> 00:09:10,281 (Risate) 179 00:09:10,305 --> 00:09:12,251 Dissi a mia sorella 180 00:09:12,950 --> 00:09:15,787 che probabilmente ci stava capitando la stessa cosa, 181 00:09:15,811 --> 00:09:21,531 trasportando storie inventate dalle nostre teste che ci tenevano separate 182 00:09:22,184 --> 00:09:25,076 E le dissi che dopo il trapianto, 183 00:09:25,100 --> 00:09:27,694 tutto il sangue trasportato nelle sue vene 184 00:09:27,718 --> 00:09:29,199 sarebbe stato il mio sangue 185 00:09:29,223 --> 00:09:31,643 prodotto dalle cellule del mio midollo, 186 00:09:32,301 --> 00:09:36,530 e che dentro il nucleo di ciascuna di queste celle 187 00:09:36,554 --> 00:09:38,820 ci sarebbe stato un set completo del mio DNA. 188 00:09:39,351 --> 00:09:42,731 "Nuoterò dentro di te per il resto della tua vita," 189 00:09:42,755 --> 00:09:45,514 dissi a mia sorella, lievemente terrorizzata. 190 00:09:45,538 --> 00:09:47,718 (Risate) 191 00:09:47,742 --> 00:09:50,830 "Penso che faremmo meglio a dare una pulita alla nostra relazione" 192 00:09:52,168 --> 00:09:55,488 Una crisi di salute fa fare alla gente un sacco di cose rischiose, 193 00:09:55,512 --> 00:09:59,053 come lasciare un lavoro o saltar giù da un aereo 194 00:09:59,603 --> 00:10:01,594 e, nel caso di mia sorella, 195 00:10:01,618 --> 00:10:05,352 dire di "sì" a tante sessioni dallo psicologo, 196 00:10:05,723 --> 00:10:09,414 durante le quali siamo giunte giù sino al midollo. 197 00:10:11,588 --> 00:10:15,981 Abbiamo rivisto e ci siamo liberate da anni di storie 198 00:10:16,005 --> 00:10:18,086 e di supposizioni dell'una verso l'altra 199 00:10:18,110 --> 00:10:20,188 e di colpe e di rimorsi 200 00:10:20,212 --> 00:10:23,750 fin quando non rimase altro che amore. 201 00:10:26,175 --> 00:10:30,363 Qualcuno mi ha dato della coraggiosa per aver accettato il trapianto di midollo 202 00:10:30,387 --> 00:10:31,657 ma non lo credo. 203 00:10:32,100 --> 00:10:34,190 Ciò che mi sembrò coraggioso 204 00:10:34,214 --> 00:10:37,399 fu l'altro tipo di raccolta e trapianto 205 00:10:37,423 --> 00:10:39,319 quello del midollo dell'anima, 206 00:10:39,772 --> 00:10:43,750 mettere a nudo le proprie emozioni con un altro essere umano, 207 00:10:43,774 --> 00:10:47,243 mettendo da parte orgoglio e istinto di difesa, 208 00:10:47,267 --> 00:10:48,903 sollevare gli strati 209 00:10:49,559 --> 00:10:53,650 e condividere con l'altro le nostre anime vulnerabili. 210 00:10:54,416 --> 00:10:57,215 Ho fatto appello alle mie lezioni da ostetrica: 211 00:10:57,239 --> 00:10:58,865 scopri la tua anima. 212 00:10:59,963 --> 00:11:02,604 Apriti a ciò che spaventa ed è doloroso. 213 00:11:02,628 --> 00:11:04,484 Ricerca il sacro stupore. 214 00:11:05,872 --> 00:11:09,137 Eccomi con le cellule del mio midollo dopo la raccolta. 215 00:11:09,161 --> 00:11:11,061 Lo chiamano così -- "raccolto," 216 00:11:11,085 --> 00:11:14,285 come se fosse un evento bucolico "dalla natura alla tua tavola" 217 00:11:14,309 --> 00:11:15,467 (Risate) 218 00:11:15,491 --> 00:11:17,983 Posso assicurarvi che non è così. 219 00:11:19,522 --> 00:11:22,857 E qui c'è la mia sorella coraggiosa, tanto coraggiosa 220 00:11:22,881 --> 00:11:24,577 che ha ricevuto le mie cellule. 221 00:11:25,768 --> 00:11:29,706 Dopo il trapianto, abbiamo cominciato a trascorrere sempre più tempo insieme. 222 00:11:30,289 --> 00:11:32,568 Come se fossimo di nuovo bambine. 223 00:11:33,537 --> 00:11:36,505 Il presente e il passato si sono uniti. 224 00:11:36,529 --> 00:11:38,735 Siamo entrate nel tempo profondo. 225 00:11:39,331 --> 00:11:43,607 Ho lasciato la ruota da criceto di lavoro e vita 226 00:11:43,631 --> 00:11:45,293 per unirmi a mia sorella 227 00:11:45,992 --> 00:11:47,989 in quell'isola solitaria 228 00:11:48,444 --> 00:11:50,220 di malattia e guarigione. 229 00:11:50,948 --> 00:11:52,791 Abbiamo speso mesi insieme -- 230 00:11:52,815 --> 00:11:54,577 nell'unità di isolamento, 231 00:11:54,601 --> 00:11:56,959 all'ospedale e a casa sua. 232 00:11:58,411 --> 00:12:00,100 La nostra società dal passo veloce 233 00:12:00,124 --> 00:12:05,284 non supporta né dà valore a questo tipo di lavoro. 234 00:12:05,308 --> 00:12:08,941 La vediamo come un'interruzione di vita reale e di un lavoro importante. 235 00:12:09,426 --> 00:12:13,654 Ci preoccupiamo del costo emotivo e di quello finanziario -- 236 00:12:13,678 --> 00:12:17,253 e, sì, c'è un costo finanziario. 237 00:12:17,277 --> 00:12:18,951 Ma sono stata ripagata 238 00:12:19,590 --> 00:12:24,457 dal tipo di moneta che la nostra cultura sembra aver totalmente scordato. 239 00:12:25,132 --> 00:12:27,271 Sono stata pagata in amore. 240 00:12:27,629 --> 00:12:29,374 Sono stata pagata in anima. 241 00:12:29,398 --> 00:12:31,568 Sono stata pagata con mia sorella. 242 00:12:32,792 --> 00:12:37,984 Mia sorella ha detto che l'anno dopo il trapianto è stato il suo anno migliore, 243 00:12:38,008 --> 00:12:39,257 una cosa sorprendente. 244 00:12:39,281 --> 00:12:41,729 Ha sofferto così tanto. 245 00:12:42,364 --> 00:12:45,596 Ma ha detto che la vita non ha mai avuto un sapore tanto dolce, 246 00:12:46,004 --> 00:12:48,748 e questo perché abbiamo messo a nudo le nostre anime 247 00:12:48,772 --> 00:12:51,318 e ci siamo dette la verità tra noi, 248 00:12:51,721 --> 00:12:55,537 lei è diventata meno incline a dispiacersi 249 00:12:55,561 --> 00:12:56,952 con gli altri. 250 00:12:56,976 --> 00:12:59,944 Ha detto cose che da sempre avrebbe voluto dire. 251 00:12:59,968 --> 00:13:02,756 Ha fatto cose che da sempre avrebbe voluto fare. 252 00:13:03,263 --> 00:13:05,222 Mi è capitata la stessa cosa. 253 00:13:05,246 --> 00:13:10,595 Ho avuto maggior coraggio nell'essere autentica con le persone della mia vita. 254 00:13:11,917 --> 00:13:13,610 Ho detto le mie verità, 255 00:13:13,634 --> 00:13:18,229 e cosa ancora più importante, ho ricercato la verità negli altri. 256 00:13:19,713 --> 00:13:23,097 È stato proprio durante il capitolo finale di questa storia 257 00:13:23,121 --> 00:13:26,570 che ho capito quanto bene mi avesse allenato l'essere stata ostetrica. 258 00:13:27,214 --> 00:13:30,129 Dopo il miglior anno della vita di mia sorella 259 00:13:30,153 --> 00:13:32,154 il cancro è tornato all'assalto, 260 00:13:32,702 --> 00:13:35,974 e questa volta non c'era null'altro che i dottori potessero fare. 261 00:13:35,998 --> 00:13:38,664 Le diedero solo due mesi di vita. 262 00:13:40,196 --> 00:13:42,573 La notte prima che mia sorella morisse, 263 00:13:43,163 --> 00:13:45,871 mi sedetti a fianco a lei sul letto. 264 00:13:45,895 --> 00:13:48,178 Era così piccola e magra. 265 00:13:48,766 --> 00:13:51,289 Potevo vedere il sangue pulsare sul suo collo. 266 00:13:51,869 --> 00:13:55,414 Era il suo sangue e il mio sangue, il nostro sangue. 267 00:13:56,462 --> 00:13:59,314 Quando morì, mori anche una parte di me. 268 00:14:00,687 --> 00:14:05,359 Ho cercato di trovarne un senso, 269 00:14:05,383 --> 00:14:07,513 di quanto diventare una cosa sola 270 00:14:08,008 --> 00:14:10,017 ci avesse rese maggiormente noi stesse, 271 00:14:10,041 --> 00:14:11,548 le nostre stesse anime, 272 00:14:12,249 --> 00:14:17,442 e di come affrontare e aprirsi ai dolori del nostro passato, 273 00:14:17,466 --> 00:14:19,965 ci aveva riconsegnate l'una all'altra, 274 00:14:20,651 --> 00:14:22,901 e di come uscire fuori dal tempo, 275 00:14:22,925 --> 00:14:25,333 ci avrebbe connesse per sempre. 276 00:14:26,980 --> 00:14:29,910 Mia sorella mi ha lasciato con così tante cose, 277 00:14:30,365 --> 00:14:33,085 e io sto per lasciarvi con una di queste. 278 00:14:33,565 --> 00:14:37,795 Non dovete aspettare fino a una situazione di vita o morte 279 00:14:38,497 --> 00:14:41,616 per mettere a posto relazioni che sono importanti per voi, 280 00:14:41,640 --> 00:14:44,263 per offrire il midollo della vostra anima 281 00:14:45,157 --> 00:14:47,345 e per ricercarla nell'altro. 282 00:14:48,297 --> 00:14:50,215 Tutti possiamo farlo. 283 00:14:50,239 --> 00:14:55,082 Possiamo essere un nuovo tipo di "medico", 284 00:14:55,106 --> 00:14:59,309 quello che fa il primo passo coraggioso 285 00:14:59,906 --> 00:15:01,658 verso l'altro, 286 00:15:01,682 --> 00:15:04,927 e fare qualcosa, o provarci, 287 00:15:04,951 --> 00:15:08,073 che non sia rifiuto o attacco. 288 00:15:08,545 --> 00:15:10,711 Possiamo farlo con i nostri fratelli o sorelle 289 00:15:10,735 --> 00:15:12,137 con i nostri compagni 290 00:15:12,161 --> 00:15:14,417 amici o colleghi. 291 00:15:14,441 --> 00:15:17,069 Possiamo farlo con la disconnessione 292 00:15:17,093 --> 00:15:19,843 e la discordia che si trova intorno a noi. 293 00:15:20,410 --> 00:15:24,076 Possiamo farlo per l'anima del mondo. 294 00:15:24,629 --> 00:15:25,820 Grazie 295 00:15:25,844 --> 00:15:31,840 (Applausi)