WEBVTT 00:00:00.954 --> 00:00:02.788 Mint sokunknak, 00:00:02.788 --> 00:00:05.174 nekem is sok különböző munkám volt életem során, 00:00:05.174 --> 00:00:07.365 és a változatosság ellenére 00:00:07.369 --> 00:00:11.260 az első alapozta meg az összes következőt. 00:00:11.260 --> 00:00:15.313 A 20-as éveimben otthonszüléseknél segédkeztem, mint szülésznő. 00:00:15.623 --> 00:00:20.741 A szülések során sok értékes és néha meglepő dolgot tanultam. 00:00:20.741 --> 00:00:23.535 Például, hogy hogyan indítsunk be egy autót éjjel kettőkor, 00:00:23.535 --> 00:00:25.327 mínusz 10 fokban. NOTE Paragraph 00:00:25.327 --> 00:00:26.382 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:00:26.382 --> 00:00:30.741 Vagy, hogy hogyan kell újraéleszteni egy apát, aki elájult a vér látványától. NOTE Paragraph 00:00:30.741 --> 00:00:31.816 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:00:31.816 --> 00:00:34.286 Vagy hogy hogyan kell a köldökzsinórt úgy elvágni, 00:00:34.286 --> 00:00:36.537 hogy egy gyönyörű köldökké váljon. NOTE Paragraph 00:00:36.541 --> 00:00:40.330 De nem ezek a dolgok ragadtak meg bennem vagy adtak iránymutatást, 00:00:40.330 --> 00:00:44.354 amikor a bábaságról más munkákra váltottam. 00:00:44.358 --> 00:00:48.471 Amit megtanultam belőle, az az alaphiedelem, 00:00:48.475 --> 00:00:53.507 hogy mindannyian egy egyedi értékkel születünk erre a világra. 00:00:54.282 --> 00:00:57.653 Amikor egy újszülött szemébe néztem, 00:00:58.192 --> 00:01:01.869 egy pillanatra megláttam ezt az értékességet, 00:01:01.869 --> 00:01:04.745 ezt a kérlelhetetlen személyességet, 00:01:04.745 --> 00:01:06.951 ezt az egyedi ragyogást. 00:01:08.586 --> 00:01:12.337 A "lélek" szót használom erre a szikrára, 00:01:12.337 --> 00:01:17.000 mert ez az egyetlen angol szó, ami körülbelül lefedi azt, 00:01:17.000 --> 00:01:19.742 ami körüllengi a babákat. NOTE Paragraph 00:01:20.623 --> 00:01:25.275 Minden újszülött a maga nemében egyedülálló volt, mint egy hópihe, 00:01:25.275 --> 00:01:28.680 egy páratlan egyvelege a biológiának, 00:01:28.680 --> 00:01:31.374 származásnak és rejtélynek. 00:01:31.914 --> 00:01:34.025 Majd ez a csecsemő felnő, 00:01:34.025 --> 00:01:36.170 és azért, hogy beilleszkedjen a családba, 00:01:36.174 --> 00:01:38.229 hogy alkalmazkodjon a kultúrához, 00:01:38.229 --> 00:01:40.529 a közösséghez, a neméhez, 00:01:41.174 --> 00:01:44.110 ez az apróság elkezdi elfedni a lelkét, 00:01:44.110 --> 00:01:45.654 rétegről rétegre. 00:01:46.197 --> 00:01:47.911 Így születünk, 00:01:48.405 --> 00:01:49.563 de - NOTE Paragraph 00:01:49.567 --> 00:01:51.173 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:01:51.173 --> 00:01:54.192 De miközben felnövünk, rengeteg dolog történik velünk, 00:01:54.640 --> 00:01:56.050 ami miatt... 00:01:57.815 --> 00:02:02.959 el akarjuk fedni a kifejező különcségünket és egyediségünket. 00:02:02.963 --> 00:02:04.350 Ez mindenkivel megtörténik. 00:02:04.354 --> 00:02:07.207 Egyszer mindenki ebben a szobában kisbaba volt - NOTE Paragraph 00:02:07.207 --> 00:02:08.253 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:02:08.253 --> 00:02:10.768 születési jogánál fogva. 00:02:11.560 --> 00:02:16.776 De felnőttként annyiszor érezzük magunkat kényelmetlenül a saját bőrünkben, 00:02:16.780 --> 00:02:20.778 mintha HHZ-ben szenvednénk: hitelességhiány-zavarban. 00:02:21.449 --> 00:02:23.031 Nem úgy, mint ezek a babák - 00:02:23.031 --> 00:02:24.307 még nem. 00:02:24.307 --> 00:02:26.125 Ők azt üzenték nekem: 00:02:26.453 --> 00:02:28.698 fedd fel a lelkedet 00:02:28.698 --> 00:02:31.921 és keresd ezt a lélek-szikrát 00:02:31.925 --> 00:02:33.139 mindenkiben. 00:02:33.139 --> 00:02:34.402 Még meg kell lennie. NOTE Paragraph 00:02:35.172 --> 00:02:37.934 És itt van, amit a vajúdó nőktől tanultam. 00:02:38.414 --> 00:02:41.414 Az ő üzenetük a nyitottságról szólt, 00:02:41.418 --> 00:02:43.755 még akkor is, amikor a dolgok fájdalmassá válnak. 00:02:44.584 --> 00:02:47.012 Így néz ki egy női méhnyak. 00:02:47.016 --> 00:02:49.180 Ez egy feszes kis izom 00:02:49.180 --> 00:02:50.837 a méh bejáratánál. 00:02:51.243 --> 00:02:54.628 És a szülés során ki kell tágulnia ekkoráról 00:02:55.576 --> 00:02:56.942 ekkorára. 00:02:56.942 --> 00:02:58.245 Áú! 00:02:58.249 --> 00:03:00.875 Ha küzdesz a fájdalom ellen, 00:03:01.343 --> 00:03:03.011 csak még több fájdalmat okozol, 00:03:03.011 --> 00:03:05.807 és visszatartod azt, ami megszületőben van. NOTE Paragraph 00:03:06.482 --> 00:03:10.314 Soha nem felejtem el a csodát, ami akkor történt, 00:03:10.314 --> 00:03:12.987 mikor egy nő nem állt ellen a fájdalomnak 00:03:14.185 --> 00:03:15.456 és nyitottá vált rá. 00:03:15.456 --> 00:03:18.663 Mintha az univerzum erői felfigyeltek volna rá 00:03:19.211 --> 00:03:21.306 és a segítség egy hullámát küldték neki. 00:03:21.973 --> 00:03:23.889 Sosem felejtettem el ezt az üzenetet, 00:03:23.889 --> 00:03:27.933 és most, amikor nehéz vagy fájdalmas dolgok történnek velem 00:03:27.933 --> 00:03:29.502 az életemben vagy a munkámban, 00:03:29.909 --> 00:03:32.531 persze először ellenállok, 00:03:32.531 --> 00:03:35.759 de aztán eszembe jut, amit az anyáktól tanultam: 00:03:35.759 --> 00:03:37.142 maradj nyitott. 00:03:37.508 --> 00:03:38.931 Maradj kíváncsi. 00:03:38.931 --> 00:03:41.666 Kérdezd meg a fájdalmat, hogy mit hozott magával. 00:03:42.017 --> 00:03:44.475 Valami új van születőben. NOTE Paragraph 00:03:45.131 --> 00:03:47.609 És volt még egy fontos lecke, ami mélyen megérintett, 00:03:47.613 --> 00:03:50.427 és ezt Albert Einsteintől tanultam. 00:03:50.769 --> 00:03:52.719 Bár ő nem nálam született - NOTE Paragraph 00:03:52.719 --> 00:03:53.781 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:03:53.785 --> 00:03:56.447 Ez egy lecke volt az időről. 00:03:57.732 --> 00:04:01.879 Az élete végén Albert Einstein arra a következtetésre jutott, 00:04:01.879 --> 00:04:06.059 hogy a normális, mókuskerékszerű életünk élménye 00:04:06.073 --> 00:04:07.430 csak egy illúzió. 00:04:07.843 --> 00:04:10.230 Körbe-körbe rohanunk, gyorsabban és gyorsabban, 00:04:10.230 --> 00:04:11.883 próbálunk eljutni valahova. 00:04:12.455 --> 00:04:14.439 És mindeközben, 00:04:15.218 --> 00:04:18.647 a felszíni idő mögött van egy teljesen másik dimenzió, 00:04:19.288 --> 00:04:23.987 ahol a múlt, a jelen és a jövő összefonódik, 00:04:24.367 --> 00:04:26.940 és létrejön a mély idő. 00:04:27.414 --> 00:04:30.109 És itt sehova nem kell odaérni. NOTE Paragraph 00:04:30.716 --> 00:04:35.059 Albert Einstein ezt az állapotot, ezt a dimenziót hívta 00:04:35.059 --> 00:04:36.750 "létezésnek". 00:04:36.764 --> 00:04:38.730 Azt mondta, amikor megtapasztalta, 00:04:38.734 --> 00:04:41.061 szent áhítattal töltötte el. 00:04:41.818 --> 00:04:43.467 Amikor szüléseket vezettem, 00:04:43.471 --> 00:04:45.386 kikényszerültem a mókuskerékből. 00:04:45.390 --> 00:04:49.183 Néha napokon keresztül ülnöm kellett, órákon át, 00:04:49.183 --> 00:04:51.793 csak együtt lélegezve a szülőkkel; 00:04:51.793 --> 00:04:53.159 csak létezve. 00:04:53.659 --> 00:04:56.615 És ettől egy nagy adag szent áhítatot kaptam. NOTE Paragraph 00:04:57.156 --> 00:05:01.810 Tehát ez a három lecke, amit a szülésznői karrieremből magammal hoztam. 00:05:02.253 --> 00:05:04.698 Az első: tárd ki a lelked. 00:05:05.376 --> 00:05:11.508 A második: amikor az élet nehéz vagy fájdalmas, próbálj nyitott maradni. 00:05:11.508 --> 00:05:15.501 És a harmadik: olykor-olykor lépj ki a mókuskerékből 00:05:15.928 --> 00:05:17.550 a mély időbe. NOTE Paragraph 00:05:18.946 --> 00:05:22.133 Ezek a tanítások segítettek nekem az életem során, 00:05:22.855 --> 00:05:25.298 de az utóbbi időben igazán szükségem volt rájuk, 00:05:25.298 --> 00:05:29.926 amikor életem eddigi legfontosabb munkájába kezdtem. NOTE Paragraph 00:05:30.572 --> 00:05:34.932 Két éve a húgomnál kiújult 00:05:34.932 --> 00:05:37.321 a vérrák egy ritka fajtája, 00:05:37.719 --> 00:05:42.042 és az egyetlen lehetőség számára a csontvelő-transzplantáció volt. 00:05:42.708 --> 00:05:45.791 És minden esély ellenére találtunk egy megfelelő donort, 00:05:45.791 --> 00:05:47.731 aki történetesen én voltam. 00:05:48.794 --> 00:05:51.573 Négy lánytestvér egyike vagyok. 00:05:52.075 --> 00:05:58.472 Amikor a húgaim rájöttek, hogy én vagyok a testvérünk tökéletes genetikai párja, 00:05:58.472 --> 00:06:00.842 az volt az első reakciójuk: "Komolyan? Te?" NOTE Paragraph 00:06:00.846 --> 00:06:02.243 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:06:02.243 --> 00:06:04.403 "Az ő tökéletes donorja?" 00:06:04.403 --> 00:06:06.983 Ami gyakran fordul elő testvéreknél. 00:06:07.488 --> 00:06:10.181 A testvéri közösségekben sok minden keveredik. 00:06:10.181 --> 00:06:14.402 Szeretet, barátság és védelem. 00:06:14.402 --> 00:06:16.098 De van bennük féltékenység is, 00:06:16.603 --> 00:06:17.887 versengés, 00:06:18.600 --> 00:06:21.033 elutasítás és támadás. 00:06:21.867 --> 00:06:27.779 A testvéreink miatt kezjük el felépíteni azokat az első rétegeket, 00:06:27.779 --> 00:06:29.316 amelyek elfedik a lelkünket. NOTE Paragraph 00:06:30.106 --> 00:06:33.109 Amikor rájöttem, hogy én vagyok a húgom számára megfelelő donor, 00:06:33.113 --> 00:06:34.850 kutatási üzemmódra kapcsoltam. 00:06:35.194 --> 00:06:36.784 És felfedeztem, 00:06:37.908 --> 00:06:40.762 hogy a transzplantáció feltételei meglehetősen egyértelműek. 00:06:40.766 --> 00:06:44.010 A rákos beteg csontvelőjét erőteljes kemoterápiával, 00:06:44.010 --> 00:06:46.806 több részletben elpusztítják, 00:06:47.293 --> 00:06:49.703 majd a csontvelőt helyettesítik 00:06:49.707 --> 00:06:53.567 egy donor több millió egészséges sejtjével. 00:06:53.737 --> 00:06:55.743 Ez követően mindent megtesznek a páciensnél 00:06:55.747 --> 00:07:00.046 a sejtbeültetés sikerének érdekében. 00:07:00.046 --> 00:07:04.974 Azt is megtanultam, hogy a csontvelő- transzplantáció sok veszélyt rejt magában. 00:07:05.468 --> 00:07:10.308 Ha a húgom túl is élné a közel halálos adag kemoterápiát, 00:07:10.734 --> 00:07:13.918 még mindig várnának rá a kihívások. 00:07:13.922 --> 00:07:16.252 A sejtjeim 00:07:16.863 --> 00:07:19.370 megtámadhatják a szervezetét. 00:07:19.843 --> 00:07:22.806 És a szervezete talán elutasítja az én sejtjeimet. 00:07:22.806 --> 00:07:25.285 Ezt kilökődésnek vagy támadásnak hívják, 00:07:25.285 --> 00:07:26.941 ami megölheti őt. NOTE Paragraph 00:07:27.583 --> 00:07:29.575 Elutasítás. Támadás. 00:07:30.091 --> 00:07:32.282 Ezek a szavak ismerősen hangzottak 00:07:32.286 --> 00:07:34.779 a testvériség kontextusában. 00:07:35.843 --> 00:07:38.646 A húgommal hosszú a történetünk, amiben van szeretet, 00:07:38.646 --> 00:07:41.968 de van benne bőven elutasítás és támadás is, 00:07:42.487 --> 00:07:46.484 kis félreértésektől kezdve az egészen nagy árulásokig. 00:07:47.172 --> 00:07:49.290 Nem volt olyan a kapcsolatunk, 00:07:49.290 --> 00:07:51.455 hogy igazán mély dolgokról beszéljünk; 00:07:51.887 --> 00:07:56.567 de, mint sok testvér és mint az emberek általában mindenféle kapcsolatban, 00:07:56.987 --> 00:07:59.935 nehezen mondtuk el az igazságot, 00:07:59.935 --> 00:08:02.843 fedtük fel a sebeinket, 00:08:02.847 --> 00:08:04.718 vagy vallottuk be bűneinket. NOTE Paragraph 00:08:05.180 --> 00:08:10.065 De amikor a kilökődés és a támadás veszélyeiről olvastam, 00:08:10.065 --> 00:08:12.399 arra gondoltam, ideje változtatni ezen. 00:08:13.073 --> 00:08:17.889 Mi lenne, ha a csontvelő-átültetést az orvosokra hagynánk, 00:08:17.893 --> 00:08:23.722 de mi elvégeznénk azt, amit később "lélekvelő-átültetés"-nek hívtunk? 00:08:24.205 --> 00:08:28.185 Mi lenne, ha szembenéznénk minden fájdalommal, amit egymásnak okoztunk, 00:08:28.185 --> 00:08:30.922 és visszautasítás és támadás helyett, 00:08:31.454 --> 00:08:32.770 meghallgatnánk egymást? 00:08:33.272 --> 00:08:34.698 Megbocsáthatnánk? 00:08:35.116 --> 00:08:36.550 Egymásra találhatnánk? 00:08:36.550 --> 00:08:40.051 Ez vajon megtanítaná a sejtjeinknek, hogy kövessék a példánkat? NOTE Paragraph 00:08:41.431 --> 00:08:46.244 Hogy rávegyem szkeptikus testvéremet, szüleink szentírását használtam: 00:08:46.248 --> 00:08:47.869 a New Yorker Magazine-t. NOTE Paragraph 00:08:47.883 --> 00:08:49.803 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:08:49.803 --> 00:08:53.398 Küldtem neki egy képregényt belőle, 00:08:53.398 --> 00:08:57.053 amivel elmagyaráztam, miért kellene elmennünk terápiára 00:08:57.067 --> 00:09:02.437 mielőtt begyűjtik a csontvelőmet és átültetik az ő szervezetébe. 00:09:02.437 --> 00:09:03.706 Itt is van. NOTE Paragraph 00:09:03.706 --> 00:09:07.834 "Sosem bocsátottam meg neki azért, amit hittem róla!" NOTE Paragraph 00:09:07.834 --> 00:09:10.265 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:09:10.265 --> 00:09:12.251 Azt mondtam a húgomnak, 00:09:12.950 --> 00:09:15.781 hogy valószínűleg mi is ugyanezt csináltuk, 00:09:15.781 --> 00:09:21.531 mondvacsinált dolgokon őrlődünk, amik elválasztanak minket egymástól. 00:09:22.184 --> 00:09:25.070 És azt mondtam neki, hogy a transzplantáció után, 00:09:25.070 --> 00:09:27.688 az ereiben folyó vér 00:09:27.688 --> 00:09:29.199 az én vérem lesz, 00:09:29.213 --> 00:09:31.643 amit az én csontvelőm termelt, 00:09:32.301 --> 00:09:36.530 és minden egyes sejt magja 00:09:36.534 --> 00:09:38.820 az én teljes DNS-emet fogja tárolni. 00:09:39.351 --> 00:09:42.725 "Ott fogok úszkálni benned életed végéig" 00:09:42.725 --> 00:09:45.468 - mondtam a kissé elborzadt húgomnak. NOTE Paragraph 00:09:45.468 --> 00:09:47.718 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:09:47.722 --> 00:09:50.830 "Szerintem jobb lenne helyrehoznunk a kapcsolatunkat." NOTE Paragraph 00:09:52.168 --> 00:09:55.488 Egészségi válságban az emberek hajlamosak kockázatos dolgokba fogni, 00:09:55.492 --> 00:09:59.053 mint felmondani vagy kiugrani egy repülőgépből 00:09:59.603 --> 00:10:01.568 és a húgom esetében, 00:10:01.568 --> 00:10:05.352 "igen"-t mondani a több alkalmas terápiára, 00:10:05.723 --> 00:10:09.414 melyek során a dolgok velejéig hatoltunk. 00:10:11.588 --> 00:10:15.945 Hosszú évek történéseit, feltételezéseit, 00:10:15.945 --> 00:10:18.086 hibáztatásait és megszégyenítéseit 00:10:18.090 --> 00:10:20.182 vettük végig és engedtük el 00:10:20.182 --> 00:10:23.750 míg a végén csak a szeretet maradt. NOTE Paragraph 00:10:26.175 --> 00:10:30.357 Az emberek szerint bátor vagyok, hogy alávetettem magam a sejtgyűjtésnek, 00:10:30.357 --> 00:10:31.657 de szerintem nem. 00:10:32.100 --> 00:10:34.184 Amit én bátornak tartok, 00:10:34.184 --> 00:10:37.399 az a begyűjtésnek és az átültetésnek ez a másik formája volt, 00:10:37.403 --> 00:10:39.319 a "lélekvelő-átültetés", 00:10:39.772 --> 00:10:43.744 érzelmileg teljesen levetkőzni egy másik emberrel, 00:10:43.744 --> 00:10:47.227 félretenni a büszkeséget és védekezést, 00:10:47.227 --> 00:10:48.903 levetni a rétegeket 00:10:49.559 --> 00:10:53.650 és megmutatni egymásnak a sebezhető lelkünket. 00:10:54.416 --> 00:10:57.199 Felidéztem a leckéket a szülésekből: 00:10:57.199 --> 00:10:58.865 fedd fel a lelked. 00:10:59.963 --> 00:11:02.604 Nyílj meg annak, ami félelmetes és fájdalmas. 00:11:02.608 --> 00:11:04.484 Keresd a szent áhítatot. NOTE Paragraph 00:11:05.872 --> 00:11:09.111 Ez én vagyok a csontvelőmmel a begyűjtés után. 00:11:09.111 --> 00:11:11.055 Tényleg így hívják: "begyűjtés", 00:11:11.055 --> 00:11:14.279 mint valami falusi aratóünnep - NOTE Paragraph 00:11:14.279 --> 00:11:15.461 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:11:15.461 --> 00:11:17.983 Amiről, garantálhatom, szó sincs. 00:11:19.522 --> 00:11:22.851 És itt kapja meg az én bátor, bátor húgom 00:11:22.851 --> 00:11:24.577 a sejtjeimet. 00:11:25.768 --> 00:11:29.706 A transzplantáció után elkezdtünk egyre több időt tölteni együtt. 00:11:30.289 --> 00:11:32.568 Mintha megint kislányok lettünk volna. 00:11:33.537 --> 00:11:36.479 A múlt és a jelen összeolvadt. 00:11:36.479 --> 00:11:38.735 Beléptünk a mély időbe. 00:11:39.331 --> 00:11:43.571 Elhagytam a munka és szabadidő mókuskerekét, 00:11:43.571 --> 00:11:45.293 hogy együtt legyek a húgommal 00:11:45.992 --> 00:11:47.989 a betegség és a gyógyulás 00:11:48.444 --> 00:11:50.220 magányos szigetén. 00:11:50.948 --> 00:11:52.791 Hónapokat töltöttünk együtt - 00:11:52.795 --> 00:11:54.571 az elkülönítőben, 00:11:54.571 --> 00:11:56.959 a kórházban és otthon nála. NOTE Paragraph 00:11:58.411 --> 00:12:00.100 A rohanó társadalmunk 00:12:00.104 --> 00:12:05.278 nem támogatja, még csak nem is értékeli ezt a fajta munkát. 00:12:05.278 --> 00:12:08.941 Ezt a való élet és a fontos munka megszakításának látjuk. 00:12:09.426 --> 00:12:13.638 Félünk az érzelmi süllyesztőtől és a pénzügyi ráfordításoktól - 00:12:13.638 --> 00:12:17.253 és igen, vannak költségei. 00:12:17.257 --> 00:12:18.951 De meg voltam fizetve 00:12:19.590 --> 00:12:24.457 egy olyan fizetőeszközzel, amiről a kultúránk láthatólag megfeledkezett. 00:12:25.132 --> 00:12:27.271 Szeretetben fizettek meg. 00:12:27.629 --> 00:12:29.348 Lélekben fizettek meg. 00:12:29.348 --> 00:12:31.568 A húgomban fizettek meg. NOTE Paragraph 00:12:32.792 --> 00:12:37.978 A húgom azt mondta, hogy az átültetés utáni volt életének legjobb éve, 00:12:37.978 --> 00:12:39.257 amin meglepődtem. 00:12:39.261 --> 00:12:41.729 Hiszen annyit szenvedett. 00:12:42.364 --> 00:12:45.596 De azt mondta, az élet sosem volt olyan édes, 00:12:46.004 --> 00:12:48.732 és mindez a lélek-vetkőztetés 00:12:48.732 --> 00:12:51.468 és az igazmondás miatt volt, amit együtt csináltunk végig; 00:12:51.721 --> 00:12:55.511 bűneit megbánva önmagára talált saját magával 00:12:55.511 --> 00:12:56.952 és másokkal szemben is. 00:12:56.956 --> 00:12:59.928 Kimondott olyanokat, melyeket mindig ki kellett volna mondania. 00:12:59.928 --> 00:13:02.756 Megcsinált olyan dolgokat, melyeket mindig is akart. 00:13:03.263 --> 00:13:05.222 Ugyanez történt velem is. 00:13:05.226 --> 00:13:10.595 Bátrabban adtam önmagam másoknak az életemben. 00:13:11.707 --> 00:13:13.610 Mindig kimondtam, amit igaznak gondoltam, 00:13:13.614 --> 00:13:18.229 de ami ennél is fontosabb, az igazat kerestem másokban is. NOTE Paragraph 00:13:19.713 --> 00:13:23.091 Ennek a történetnek egészen az utolsó fejezetéig 00:13:23.091 --> 00:13:26.570 nem vettem észre, milyen sokat tanultam a szülészetből. 00:13:27.214 --> 00:13:30.123 A nővérem életének legjobb éve után, 00:13:30.123 --> 00:13:32.154 a rák ismét lecsapott, 00:13:32.702 --> 00:13:35.958 és most az orvosok már nem tudtak többet tenni. 00:13:35.958 --> 00:13:38.664 Csupán néhány hónapot adtak neki. NOTE Paragraph 00:13:40.196 --> 00:13:42.573 A nővérem halála előtti éjszakán 00:13:43.163 --> 00:13:45.871 az ágya mellett ültem. 00:13:45.875 --> 00:13:48.178 Olyan kicsi és törékeny volt. 00:13:48.766 --> 00:13:51.289 Láttam, ahogy lüktet a nyakában a vér. 00:13:51.869 --> 00:13:55.414 Az én vérem, az ő vére, a mi vérünk. 00:13:56.462 --> 00:13:59.314 Amikor ő meghalt, nekem is meghalt egy részem. NOTE Paragraph 00:14:00.687 --> 00:14:05.353 Próbáltam keresni ennek az egésznek az értelmét, 00:14:05.353 --> 00:14:07.513 hogy az eggyé válásunk 00:14:08.008 --> 00:14:10.011 hogyan tett minket jobban önmagunkká, 00:14:10.011 --> 00:14:11.548 a saját lelkünkké, 00:14:12.249 --> 00:14:17.436 és ahogy szembenéztünk és megnyíltunk a fájdalomnak és a múltnak, 00:14:17.436 --> 00:14:19.965 végül közel hozott minket egymáshoz, 00:14:20.651 --> 00:14:22.901 és hogy amikor kiléptünk az időből, 00:14:22.905 --> 00:14:25.333 örökre összekapcsolódtunk. NOTE Paragraph 00:14:26.980 --> 00:14:29.910 A húgom annyi mindent adott nekem, 00:14:30.365 --> 00:14:33.085 és ebből csak egyet mutatok önöknek. 00:14:33.565 --> 00:14:37.795 Nem kell egy élet-halál helyzetre várnunk ahhoz, 00:14:38.497 --> 00:14:41.590 hogy helyrehozzuk a számunkra fontos kapcsolatokat, 00:14:41.590 --> 00:14:44.263 hogy a lelkünk velejét nyújtsuk, 00:14:45.157 --> 00:14:47.345 és hogy azt keressük egymásban. 00:14:48.297 --> 00:14:50.189 Mindannyian meg tudjuk csinálni. 00:14:50.189 --> 00:14:55.066 Olyanok lehetünk, mint egy újfajta elsősegély, 00:14:55.066 --> 00:14:59.309 aki megteszi az első bátor lépést 00:14:59.906 --> 00:15:01.632 a másik felé, 00:15:01.632 --> 00:15:05.701 aki tesz valamit vagy megpróbál tenni valamit 00:15:05.701 --> 00:15:08.073 a visszautasításon és támadáson kívül. 00:15:08.545 --> 00:15:10.711 Ezt megtehetjük a testvéreinkkel, 00:15:10.715 --> 00:15:12.101 a társainkkal, 00:15:12.101 --> 00:15:14.371 a barátainkkal és munkatársainkkal. 00:15:14.371 --> 00:15:17.053 Megtehetjük a minket körülvevő elidegenedés 00:15:17.053 --> 00:15:19.843 és viszályok ellenére. 00:15:20.410 --> 00:15:24.076 Meg tudjuk tenni a világ lelkéért. NOTE Paragraph 00:15:24.629 --> 00:15:25.814 Köszönöm. NOTE Paragraph 00:15:25.814 --> 00:15:31.840 (Taps)