0:00:00.954,0:00:02.788 Mint sokunknak, 0:00:02.788,0:00:05.174 nekem is sok különböző [br]munkám volt életem során, 0:00:05.174,0:00:07.365 és a változatosság ellenére 0:00:07.369,0:00:11.260 az első alapozta meg[br]az összes következőt. 0:00:11.260,0:00:15.313 A 20-as éveimben otthonszüléseknél[br]segédkeztem, mint szülésznő. 0:00:15.623,0:00:20.741 A szülések során sok értékes[br]és néha meglepő dolgot tanultam. 0:00:20.741,0:00:23.535 Például, hogy hogyan indítsunk be[br]egy autót éjjel kettőkor, 0:00:23.535,0:00:25.327 mínusz 10 fokban. 0:00:25.327,0:00:26.382 (Nevetés) 0:00:26.382,0:00:30.741 Vagy, hogy hogyan kell újraéleszteni [br]egy apát, aki elájult a vér látványától. 0:00:30.741,0:00:31.816 (Nevetés) 0:00:31.816,0:00:34.286 Vagy hogy hogyan kell[br]a köldökzsinórt úgy elvágni, 0:00:34.286,0:00:36.537 hogy egy gyönyörű köldökké váljon. 0:00:36.541,0:00:40.330 De nem ezek a dolgok ragadtak meg[br]bennem vagy adtak iránymutatást, 0:00:40.330,0:00:44.354 amikor a bábaságról [br]más munkákra váltottam. 0:00:44.358,0:00:48.471 Amit megtanultam belőle,[br]az az alaphiedelem, 0:00:48.475,0:00:53.507 hogy mindannyian egy egyedi [br]értékkel születünk erre a világra. 0:00:54.282,0:00:57.653 Amikor egy újszülött szemébe néztem, 0:00:58.192,0:01:01.869 egy pillanatra megláttam[br]ezt az értékességet, 0:01:01.869,0:01:04.745 ezt a kérlelhetetlen személyességet, 0:01:04.745,0:01:06.951 ezt az egyedi ragyogást. 0:01:08.586,0:01:12.337 A "lélek" szót használom erre a szikrára, 0:01:12.337,0:01:17.000 mert ez az egyetlen angol szó,[br]ami körülbelül lefedi azt, 0:01:17.000,0:01:19.742 ami körüllengi a babákat. 0:01:20.623,0:01:25.275 Minden újszülött a maga nemében[br]egyedülálló volt, mint egy hópihe, 0:01:25.275,0:01:28.680 egy páratlan egyvelege a biológiának, 0:01:28.680,0:01:31.374 származásnak és rejtélynek. 0:01:31.914,0:01:34.025 Majd ez a csecsemő felnő, 0:01:34.025,0:01:36.170 és azért, hogy beilleszkedjen a családba, 0:01:36.174,0:01:38.229 hogy alkalmazkodjon a kultúrához, 0:01:38.229,0:01:40.529 a közösséghez, a neméhez, 0:01:41.174,0:01:44.110 ez az apróság elkezdi elfedni a lelkét, 0:01:44.110,0:01:45.654 rétegről rétegre. 0:01:46.197,0:01:47.911 Így születünk, 0:01:48.405,0:01:49.563 de - 0:01:49.567,0:01:51.173 (Nevetés) 0:01:51.173,0:01:54.192 De miközben felnövünk,[br]rengeteg dolog történik velünk, 0:01:54.640,0:01:56.050 ami miatt... 0:01:57.815,0:02:02.959 el akarjuk fedni a kifejező[br]különcségünket és egyediségünket. 0:02:02.963,0:02:04.350 Ez mindenkivel megtörténik. 0:02:04.354,0:02:07.207 Egyszer mindenki ebben [br]a szobában kisbaba volt - 0:02:07.207,0:02:08.253 (Nevetés) 0:02:08.253,0:02:10.768 születési jogánál fogva. 0:02:11.560,0:02:16.776 De felnőttként annyiszor érezzük magunkat[br]kényelmetlenül a saját bőrünkben, 0:02:16.780,0:02:20.778 mintha HHZ-ben szenvednénk:[br]hitelességhiány-zavarban. 0:02:21.449,0:02:23.031 Nem úgy, mint ezek a babák - 0:02:23.031,0:02:24.307 még nem. 0:02:24.307,0:02:26.125 Ők azt üzenték nekem: 0:02:26.453,0:02:28.698 fedd fel a lelkedet 0:02:28.698,0:02:31.921 és keresd ezt a lélek-szikrát 0:02:31.925,0:02:33.139 mindenkiben. 0:02:33.139,0:02:34.402 Még meg kell lennie. 0:02:35.172,0:02:37.934 És itt van, amit a vajúdó nőktől tanultam. 0:02:38.414,0:02:41.414 Az ő üzenetük a nyitottságról szólt, 0:02:41.418,0:02:43.755 még akkor is, amikor a dolgok [br]fájdalmassá válnak. 0:02:44.584,0:02:47.012 Így néz ki egy női méhnyak. 0:02:47.016,0:02:49.180 Ez egy feszes kis izom 0:02:49.180,0:02:50.837 a méh bejáratánál. 0:02:51.243,0:02:54.628 És a szülés során[br]ki kell tágulnia ekkoráról 0:02:55.576,0:02:56.942 ekkorára. 0:02:56.942,0:02:58.245 Áú! 0:02:58.249,0:03:00.875 Ha küzdesz a fájdalom ellen, 0:03:01.343,0:03:03.011 csak még több fájdalmat okozol, 0:03:03.011,0:03:05.807 és visszatartod azt, [br]ami megszületőben van. 0:03:06.482,0:03:10.314 Soha nem felejtem el a csodát,[br]ami akkor történt, 0:03:10.314,0:03:12.987 mikor egy nő nem állt ellen a fájdalomnak 0:03:14.185,0:03:15.456 és nyitottá vált rá. 0:03:15.456,0:03:18.663 Mintha az univerzum erői[br]felfigyeltek volna rá 0:03:19.211,0:03:21.306 és a segítség egy hullámát küldték neki. 0:03:21.973,0:03:23.889 Sosem felejtettem el ezt az üzenetet, 0:03:23.889,0:03:27.933 és most, amikor nehéz vagy [br]fájdalmas dolgok történnek velem 0:03:27.933,0:03:29.502 az életemben vagy a munkámban, 0:03:29.909,0:03:32.531 persze először ellenállok, 0:03:32.531,0:03:35.759 de aztán eszembe jut,[br]amit az anyáktól tanultam: 0:03:35.759,0:03:37.142 maradj nyitott. 0:03:37.508,0:03:38.931 Maradj kíváncsi. 0:03:38.931,0:03:41.666 Kérdezd meg a fájdalmat, [br]hogy mit hozott magával. 0:03:42.017,0:03:44.475 Valami új van születőben. 0:03:45.131,0:03:47.609 És volt még egy fontos lecke,[br]ami mélyen megérintett, 0:03:47.613,0:03:50.427 és ezt Albert Einsteintől tanultam. 0:03:50.769,0:03:52.719 Bár ő nem nálam született - 0:03:52.719,0:03:53.781 (Nevetés) 0:03:53.785,0:03:56.447 Ez egy lecke volt az időről. 0:03:57.732,0:04:01.879 Az élete végén Albert Einstein[br]arra a következtetésre jutott, 0:04:01.879,0:04:06.059 hogy a normális, [br]mókuskerékszerű életünk élménye 0:04:06.073,0:04:07.430 csak egy illúzió. 0:04:07.843,0:04:10.230 Körbe-körbe rohanunk,[br]gyorsabban és gyorsabban, 0:04:10.230,0:04:11.883 próbálunk eljutni valahova. 0:04:12.455,0:04:14.439 És mindeközben, 0:04:15.218,0:04:18.647 a felszíni idő mögött van[br]egy teljesen másik dimenzió, 0:04:19.288,0:04:23.987 ahol a múlt, a jelen[br]és a jövő összefonódik, 0:04:24.367,0:04:26.940 és létrejön a mély idő. 0:04:27.414,0:04:30.109 És itt sehova nem kell odaérni. 0:04:30.716,0:04:35.059 Albert Einstein ezt az állapotot, [br]ezt a dimenziót hívta 0:04:35.059,0:04:36.750 "létezésnek". 0:04:36.764,0:04:38.730 Azt mondta, amikor megtapasztalta, 0:04:38.734,0:04:41.061 szent áhítattal töltötte el. 0:04:41.818,0:04:43.467 Amikor szüléseket vezettem, 0:04:43.471,0:04:45.386 kikényszerültem a mókuskerékből. 0:04:45.390,0:04:49.183 Néha napokon keresztül [br]ülnöm kellett, órákon át, 0:04:49.183,0:04:51.793 csak együtt lélegezve a szülőkkel; 0:04:51.793,0:04:53.159 csak létezve. 0:04:53.659,0:04:56.615 És ettől egy nagy adag [br]szent áhítatot kaptam. 0:04:57.156,0:05:01.810 Tehát ez a három lecke, amit a szülésznői[br]karrieremből magammal hoztam. 0:05:02.253,0:05:04.698 Az első: tárd ki a lelked. 0:05:05.376,0:05:11.508 A második: amikor az élet nehéz vagy [br]fájdalmas, próbálj nyitott maradni. 0:05:11.508,0:05:15.501 És a harmadik: olykor-olykor [br]lépj ki a mókuskerékből 0:05:15.928,0:05:17.550 a mély időbe. 0:05:18.946,0:05:22.133 Ezek a tanítások segítettek[br]nekem az életem során, 0:05:22.855,0:05:25.298 de az utóbbi időben igazán[br]szükségem volt rájuk, 0:05:25.298,0:05:29.926 amikor életem eddigi legfontosabb[br]munkájába kezdtem. 0:05:30.572,0:05:34.932 Két éve a húgomnál kiújult 0:05:34.932,0:05:37.321 a vérrák egy ritka fajtája, 0:05:37.719,0:05:42.042 és az egyetlen lehetőség számára[br]a csontvelő-transzplantáció volt. 0:05:42.708,0:05:45.791 És minden esély ellenére[br]találtunk egy megfelelő donort, 0:05:45.791,0:05:47.731 aki történetesen én voltam. 0:05:48.794,0:05:51.573 Négy lánytestvér egyike vagyok. 0:05:52.075,0:05:58.472 Amikor a húgaim rájöttek, hogy én vagyok[br]a testvérünk tökéletes genetikai párja, 0:05:58.472,0:06:00.842 az volt az első reakciójuk:[br]"Komolyan? Te?" 0:06:00.846,0:06:02.243 (Nevetés) 0:06:02.243,0:06:04.403 "Az ő tökéletes donorja?" 0:06:04.403,0:06:06.983 Ami gyakran fordul elő testvéreknél. 0:06:07.488,0:06:10.181 A testvéri közösségekben[br]sok minden keveredik. 0:06:10.181,0:06:14.402 Szeretet, barátság és védelem. 0:06:14.402,0:06:16.098 De van bennük féltékenység is, 0:06:16.603,0:06:17.887 versengés, 0:06:18.600,0:06:21.033 elutasítás és támadás. 0:06:21.867,0:06:27.779 A testvéreink miatt kezjük el [br]felépíteni azokat az első rétegeket, 0:06:27.779,0:06:29.316 amelyek elfedik a lelkünket. 0:06:30.106,0:06:33.109 Amikor rájöttem, hogy én vagyok[br]a húgom számára megfelelő donor, 0:06:33.113,0:06:34.850 kutatási üzemmódra kapcsoltam. 0:06:35.194,0:06:36.784 És felfedeztem, 0:06:37.908,0:06:40.762 hogy a transzplantáció feltételei [br]meglehetősen egyértelműek. 0:06:40.766,0:06:44.010 A rákos beteg csontvelőjét[br]erőteljes kemoterápiával, 0:06:44.010,0:06:46.806 több részletben elpusztítják, 0:06:47.293,0:06:49.703 majd a csontvelőt helyettesítik 0:06:49.707,0:06:53.567 egy donor több millió[br]egészséges sejtjével. 0:06:53.737,0:06:55.743 Ez követően mindent[br]megtesznek a páciensnél 0:06:55.747,0:07:00.046 a sejtbeültetés sikerének érdekében. 0:07:00.046,0:07:04.974 Azt is megtanultam, hogy a csontvelő-[br]transzplantáció sok veszélyt rejt magában. 0:07:05.468,0:07:10.308 Ha a húgom túl is élné a közel[br]halálos adag kemoterápiát, 0:07:10.734,0:07:13.918 még mindig várnának rá a kihívások. 0:07:13.922,0:07:16.252 A sejtjeim 0:07:16.863,0:07:19.370 megtámadhatják a szervezetét. 0:07:19.843,0:07:22.806 És a szervezete talán [br]elutasítja az én sejtjeimet. 0:07:22.806,0:07:25.285 Ezt kilökődésnek vagy támadásnak hívják, 0:07:25.285,0:07:26.941 ami megölheti őt. 0:07:27.583,0:07:29.575 Elutasítás. Támadás. 0:07:30.091,0:07:32.282 Ezek a szavak ismerősen hangzottak 0:07:32.286,0:07:34.779 a testvériség kontextusában. 0:07:35.843,0:07:38.646 A húgommal hosszú a történetünk,[br]amiben van szeretet, 0:07:38.646,0:07:41.968 de van benne bőven [br]elutasítás és támadás is, 0:07:42.487,0:07:46.484 kis félreértésektől kezdve[br]az egészen nagy árulásokig. 0:07:47.172,0:07:49.290 Nem volt olyan a kapcsolatunk, 0:07:49.290,0:07:51.455 hogy igazán mély dolgokról beszéljünk; 0:07:51.887,0:07:56.567 de, mint sok testvér és mint az emberek[br]általában mindenféle kapcsolatban, 0:07:56.987,0:07:59.935 nehezen mondtuk el az igazságot, 0:07:59.935,0:08:02.843 fedtük fel a sebeinket, 0:08:02.847,0:08:04.718 vagy vallottuk be bűneinket. 0:08:05.180,0:08:10.065 De amikor a kilökődés [br]és a támadás veszélyeiről olvastam, 0:08:10.065,0:08:12.399 arra gondoltam, ideje változtatni ezen. 0:08:13.073,0:08:17.889 Mi lenne, ha a csontvelő-átültetést [br]az orvosokra hagynánk, 0:08:17.893,0:08:23.722 de mi elvégeznénk azt, amit később[br]"lélekvelő-átültetés"-nek hívtunk? 0:08:24.205,0:08:28.185 Mi lenne, ha szembenéznénk minden[br]fájdalommal, amit egymásnak okoztunk, 0:08:28.185,0:08:30.922 és visszautasítás és támadás helyett, 0:08:31.454,0:08:32.770 meghallgatnánk egymást? 0:08:33.272,0:08:34.698 Megbocsáthatnánk? 0:08:35.116,0:08:36.550 Egymásra találhatnánk? 0:08:36.550,0:08:40.051 Ez vajon megtanítaná a sejtjeinknek,[br]hogy kövessék a példánkat? 0:08:41.431,0:08:46.244 Hogy rávegyem szkeptikus testvéremet,[br]szüleink szentírását használtam: 0:08:46.248,0:08:47.869 a New Yorker Magazine-t. 0:08:47.883,0:08:49.803 (Nevetés) 0:08:49.803,0:08:53.398 Küldtem neki egy képregényt belőle, 0:08:53.398,0:08:57.053 amivel elmagyaráztam, [br]miért kellene elmennünk terápiára 0:08:57.067,0:09:02.437 mielőtt begyűjtik a csontvelőmet[br]és átültetik az ő szervezetébe. 0:09:02.437,0:09:03.706 Itt is van. 0:09:03.706,0:09:07.834 "Sosem bocsátottam meg [br]neki azért, amit hittem róla!" 0:09:07.834,0:09:10.265 (Nevetés) 0:09:10.265,0:09:12.251 Azt mondtam a húgomnak, 0:09:12.950,0:09:15.781 hogy valószínűleg mi is[br]ugyanezt csináltuk, 0:09:15.781,0:09:21.531 mondvacsinált dolgokon őrlődünk,[br]amik elválasztanak minket egymástól. 0:09:22.184,0:09:25.070 És azt mondtam neki,[br]hogy a transzplantáció után, 0:09:25.070,0:09:27.688 az ereiben folyó vér 0:09:27.688,0:09:29.199 az én vérem lesz, 0:09:29.213,0:09:31.643 amit az én csontvelőm termelt, 0:09:32.301,0:09:36.530 és minden egyes sejt magja 0:09:36.534,0:09:38.820 az én teljes DNS-emet fogja tárolni. 0:09:39.351,0:09:42.725 "Ott fogok úszkálni benned életed végéig" 0:09:42.725,0:09:45.468 - mondtam a kissé elborzadt húgomnak. 0:09:45.468,0:09:47.718 (Nevetés) 0:09:47.722,0:09:50.830 "Szerintem jobb lenne [br]helyrehoznunk a kapcsolatunkat." 0:09:52.168,0:09:55.488 Egészségi válságban az emberek [br]hajlamosak kockázatos dolgokba fogni, 0:09:55.492,0:09:59.053 mint felmondani vagy [br]kiugrani egy repülőgépből 0:09:59.603,0:10:01.568 és a húgom esetében, 0:10:01.568,0:10:05.352 "igen"-t mondani[br]a több alkalmas terápiára, 0:10:05.723,0:10:09.414 melyek során a dolgok velejéig hatoltunk. 0:10:11.588,0:10:15.945 Hosszú évek történéseit, feltételezéseit, 0:10:15.945,0:10:18.086 hibáztatásait és megszégyenítéseit 0:10:18.090,0:10:20.182 vettük végig és engedtük el 0:10:20.182,0:10:23.750 míg a végén csak a szeretet maradt. 0:10:26.175,0:10:30.357 Az emberek szerint bátor vagyok, hogy [br]alávetettem magam a sejtgyűjtésnek, 0:10:30.357,0:10:31.657 de szerintem nem. 0:10:32.100,0:10:34.184 Amit én bátornak tartok, 0:10:34.184,0:10:37.399 az a begyűjtésnek és az átültetésnek[br]ez a másik formája volt, 0:10:37.403,0:10:39.319 a "lélekvelő-átültetés", 0:10:39.772,0:10:43.744 érzelmileg teljesen levetkőzni[br]egy másik emberrel, 0:10:43.744,0:10:47.227 félretenni a büszkeséget és védekezést, 0:10:47.227,0:10:48.903 levetni a rétegeket 0:10:49.559,0:10:53.650 és megmutatni egymásnak [br]a sebezhető lelkünket. 0:10:54.416,0:10:57.199 Felidéztem a leckéket a szülésekből: 0:10:57.199,0:10:58.865 fedd fel a lelked. 0:10:59.963,0:11:02.604 Nyílj meg annak,[br]ami félelmetes és fájdalmas. 0:11:02.608,0:11:04.484 Keresd a szent áhítatot. 0:11:05.872,0:11:09.111 Ez én vagyok a csontvelőmmel[br]a begyűjtés után. 0:11:09.111,0:11:11.055 Tényleg így hívják: "begyűjtés", 0:11:11.055,0:11:14.279 mint valami falusi aratóünnep - 0:11:14.279,0:11:15.461 (Nevetés) 0:11:15.461,0:11:17.983 Amiről, garantálhatom, szó sincs. 0:11:19.522,0:11:22.851 És itt kapja meg az én bátor, bátor húgom 0:11:22.851,0:11:24.577 a sejtjeimet. 0:11:25.768,0:11:29.706 A transzplantáció után elkezdtünk[br]egyre több időt tölteni együtt. 0:11:30.289,0:11:32.568 Mintha megint kislányok lettünk volna. 0:11:33.537,0:11:36.479 A múlt és a jelen összeolvadt. 0:11:36.479,0:11:38.735 Beléptünk a mély időbe. 0:11:39.331,0:11:43.571 Elhagytam a munka és [br]szabadidő mókuskerekét, 0:11:43.571,0:11:45.293 hogy együtt legyek a húgommal 0:11:45.992,0:11:47.989 a betegség és a gyógyulás 0:11:48.444,0:11:50.220 magányos szigetén. 0:11:50.948,0:11:52.791 Hónapokat töltöttünk együtt - 0:11:52.795,0:11:54.571 az elkülönítőben, 0:11:54.571,0:11:56.959 a kórházban és otthon nála. 0:11:58.411,0:12:00.100 A rohanó társadalmunk 0:12:00.104,0:12:05.278 nem támogatja, még csak [br]nem is értékeli ezt a fajta munkát. 0:12:05.278,0:12:08.941 Ezt a való élet és a fontos [br]munka megszakításának látjuk. 0:12:09.426,0:12:13.638 Félünk az érzelmi süllyesztőtől[br]és a pénzügyi ráfordításoktól - 0:12:13.638,0:12:17.253 és igen, vannak költségei. 0:12:17.257,0:12:18.951 De meg voltam fizetve 0:12:19.590,0:12:24.457 egy olyan fizetőeszközzel, amiről[br]a kultúránk láthatólag megfeledkezett. 0:12:25.132,0:12:27.271 Szeretetben fizettek meg. 0:12:27.629,0:12:29.348 Lélekben fizettek meg. 0:12:29.348,0:12:31.568 A húgomban fizettek meg. 0:12:32.792,0:12:37.978 A húgom azt mondta, hogy az átültetés[br]utáni volt életének legjobb éve, 0:12:37.978,0:12:39.257 amin meglepődtem. 0:12:39.261,0:12:41.729 Hiszen annyit szenvedett. 0:12:42.364,0:12:45.596 De azt mondta,[br]az élet sosem volt olyan édes, 0:12:46.004,0:12:48.732 és mindez a lélek-vetkőztetés 0:12:48.732,0:12:51.468 és az igazmondás miatt volt,[br]amit együtt csináltunk végig; 0:12:51.721,0:12:55.511 bűneit megbánva önmagára talált[br]saját magával 0:12:55.511,0:12:56.952 és másokkal szemben is. 0:12:56.956,0:12:59.928 Kimondott olyanokat, melyeket[br]mindig ki kellett volna mondania. 0:12:59.928,0:13:02.756 Megcsinált olyan dolgokat,[br]melyeket mindig is akart. 0:13:03.263,0:13:05.222 Ugyanez történt velem is. 0:13:05.226,0:13:10.595 Bátrabban adtam önmagam [br]másoknak az életemben. 0:13:11.707,0:13:13.610 Mindig kimondtam,[br]amit igaznak gondoltam, 0:13:13.614,0:13:18.229 de ami ennél is fontosabb,[br]az igazat kerestem másokban is. 0:13:19.713,0:13:23.091 Ennek a történetnek [br]egészen az utolsó fejezetéig 0:13:23.091,0:13:26.570 nem vettem észre, milyen sokat[br]tanultam a szülészetből. 0:13:27.214,0:13:30.123 A nővérem életének legjobb éve után, 0:13:30.123,0:13:32.154 a rák ismét lecsapott, 0:13:32.702,0:13:35.958 és most az orvosok már[br]nem tudtak többet tenni. 0:13:35.958,0:13:38.664 Csupán néhány hónapot adtak neki. 0:13:40.196,0:13:42.573 A nővérem halála előtti éjszakán 0:13:43.163,0:13:45.871 az ágya mellett ültem. 0:13:45.875,0:13:48.178 Olyan kicsi és törékeny volt. 0:13:48.766,0:13:51.289 Láttam, ahogy lüktet a nyakában a vér. 0:13:51.869,0:13:55.414 Az én vérem, az ő vére, a mi vérünk. 0:13:56.462,0:13:59.314 Amikor ő meghalt,[br]nekem is meghalt egy részem. 0:14:00.687,0:14:05.353 Próbáltam keresni ennek[br]az egésznek az értelmét, 0:14:05.353,0:14:07.513 hogy az eggyé válásunk 0:14:08.008,0:14:10.011 hogyan tett minket jobban önmagunkká, 0:14:10.011,0:14:11.548 a saját lelkünkké, 0:14:12.249,0:14:17.436 és ahogy szembenéztünk és megnyíltunk[br]a fájdalomnak és a múltnak, 0:14:17.436,0:14:19.965 végül közel hozott minket egymáshoz, 0:14:20.651,0:14:22.901 és hogy amikor kiléptünk az időből, 0:14:22.905,0:14:25.333 örökre összekapcsolódtunk. 0:14:26.980,0:14:29.910 A húgom annyi mindent adott nekem, 0:14:30.365,0:14:33.085 és ebből csak egyet mutatok önöknek. 0:14:33.565,0:14:37.795 Nem kell egy élet-halál [br]helyzetre várnunk ahhoz, 0:14:38.497,0:14:41.590 hogy helyrehozzuk a számunkra[br]fontos kapcsolatokat, 0:14:41.590,0:14:44.263 hogy a lelkünk velejét nyújtsuk, 0:14:45.157,0:14:47.345 és hogy azt keressük egymásban. 0:14:48.297,0:14:50.189 Mindannyian meg tudjuk csinálni. 0:14:50.189,0:14:55.066 Olyanok lehetünk,[br]mint egy újfajta elsősegély, 0:14:55.066,0:14:59.309 aki megteszi az első bátor lépést 0:14:59.906,0:15:01.632 a másik felé, 0:15:01.632,0:15:05.701 aki tesz valamit vagy[br]megpróbál tenni valamit 0:15:05.701,0:15:08.073 a visszautasításon és támadáson kívül. 0:15:08.545,0:15:10.711 Ezt megtehetjük a testvéreinkkel, 0:15:10.715,0:15:12.101 a társainkkal, 0:15:12.101,0:15:14.371 a barátainkkal és munkatársainkkal. 0:15:14.371,0:15:17.053 Megtehetjük a minket[br]körülvevő elidegenedés 0:15:17.053,0:15:19.843 és viszályok ellenére. 0:15:20.410,0:15:24.076 Meg tudjuk tenni a világ lelkéért. 0:15:24.629,0:15:25.814 Köszönöm. 0:15:25.814,0:15:31.840 (Taps)