1 00:00:01,084 --> 00:00:05,094 Tak jako mnozí lidé jsem v životě prošla několika profesemi, 2 00:00:05,214 --> 00:00:07,195 a i když to byly různé profese, 3 00:00:07,389 --> 00:00:11,126 všem jako základ posloužilo moje první zaměstnání. 4 00:00:11,300 --> 00:00:15,313 Od svých 20 let jsem asistovala u domácích porodů. 5 00:00:15,623 --> 00:00:20,747 Asistence u porodů mě naučily užitečné a někdy až nečekané věci, 6 00:00:20,771 --> 00:00:25,301 jako třeba nastartovat auto ve 2 ráno při 10 stupních pod nulou. 7 00:00:25,387 --> 00:00:26,388 (smích) 8 00:00:26,412 --> 00:00:30,747 Nebo jak vzkřísit otce, který omdlel při pohledu na krev. 9 00:00:30,771 --> 00:00:31,822 (smích) 10 00:00:31,846 --> 00:00:36,332 Nebo jak šikovně ustřihnout pupeční šňůru, aby se utvořil pěkný pupík. 11 00:00:36,561 --> 00:00:40,346 Ale tohle nebyly věci, na které bych myslela nebo jimiž bych se řídila, 12 00:00:40,370 --> 00:00:44,174 když jsem s porodnictvím skončila a začala dělat něco jiného. 13 00:00:44,378 --> 00:00:48,221 To, co mi utkvělo, byla pevná víra, 14 00:00:48,495 --> 00:00:53,507 že každý z nás přichází na tento svět s jedinečnými kvalitami. 15 00:00:54,282 --> 00:01:01,263 Když jsem se dívala do tváří novorozeňat, zachytila jsem záblesk oné hodnoty, 16 00:01:01,909 --> 00:01:06,881 onen dojem ryzí svébytnosti, onu jedinečnou jiskru. 17 00:01:08,586 --> 00:01:12,343 K popisu onoho jiskření používám slovo „duše“, 18 00:01:12,367 --> 00:01:17,006 protože je to v angličtině jediné slovo, které nejvýstižněji vyjadřuje to, 19 00:01:17,030 --> 00:01:19,852 co každé dítě přinášelo do místnosti. 20 00:01:20,623 --> 00:01:24,881 Každé novorozeně bylo unikátní jako sněhová vločka, 21 00:01:25,315 --> 00:01:31,536 bylo jedinečnou směsí biologie, rodového původu a tajemna. 22 00:01:31,914 --> 00:01:36,191 A pak to dítě vyrůstá, a aby se začlenilo do rodiny, 23 00:01:36,194 --> 00:01:40,745 aby jednalo v rámci kulturních, komunitních, genderových pravidel, 24 00:01:41,174 --> 00:01:45,766 začíná to malé obalovat svou duši, vrstvu za vrstvou. 25 00:01:46,197 --> 00:01:49,231 Rodíme se takoví, ale ‒ 26 00:01:49,367 --> 00:01:51,179 (smích) 27 00:01:51,203 --> 00:01:56,572 ale jak rosteme, stane se nám spousta věcí, které způsobí … 28 00:01:57,832 --> 00:02:02,679 že raději skrýváme svůj oduševnělý svéráz a originálnost. 29 00:02:02,903 --> 00:02:04,340 Všichni jsme to udělali. 30 00:02:04,380 --> 00:02:07,213 Každý z vás kdysi býval miminem ‒ 31 00:02:07,237 --> 00:02:08,258 (smích) 32 00:02:08,282 --> 00:02:10,978 s příznačnými základními právy. 33 00:02:11,560 --> 00:02:16,536 Ale jako dospělí trávíme spousty času cítíc se nepohodlně ve vlastní kůži, 34 00:02:16,800 --> 00:02:20,978 jako bychom trpěli PNA: poruchou nedostatečné autentičnosti. 35 00:02:21,449 --> 00:02:24,187 Ale tyhle děti ne ‒ tyhle ještě ne. 36 00:02:24,347 --> 00:02:26,125 Jejich vzkaz pro mě zněl: 37 00:02:26,453 --> 00:02:32,974 odhal svoji duši a pohlédni na to, jak jiskří duše všech ostatních. 38 00:02:33,179 --> 00:02:34,402 Stále jim jiskří. 39 00:02:35,172 --> 00:02:37,934 A tohle jsem se naučila od rodících žen. 40 00:02:38,414 --> 00:02:44,124 Vzkazovaly, abych zůstávala otevřená, i když jde o bolestivé záležitosti. 41 00:02:44,584 --> 00:02:47,012 Děložní hrdlo normálně vypadá takhle. 42 00:02:47,036 --> 00:02:50,946 Je to pevně sevřený malý sval na spodku dělohy. 43 00:02:51,243 --> 00:02:56,778 Během porodu je potřeba, aby se roztáhl z této až na tuto velikost. 44 00:02:56,982 --> 00:02:58,035 Jau! 45 00:02:58,269 --> 00:03:02,925 Když proti bolesti bojujete, způsobíte si ji ještě větší 46 00:03:03,051 --> 00:03:05,807 a bráníte tomu, co se má narodit. 47 00:03:06,482 --> 00:03:10,110 Nikdy nezapomenu na to kouzlo, které pravidelně nastávalo, 48 00:03:10,344 --> 00:03:15,367 když se ženy přestaly bránit bolesti a rozevřely se. 49 00:03:15,496 --> 00:03:18,663 Bylo to, jako by všechny síly vesmíru zpozorněly 50 00:03:19,211 --> 00:03:21,306 a vyslaly vlnu pomoci. 51 00:03:21,973 --> 00:03:23,895 Nikdy na ten vzkaz nezapomenu, 52 00:03:23,919 --> 00:03:29,589 a když teď ve svém životě nebo práci nastanou svízele nebo bolestivé věci, 53 00:03:29,909 --> 00:03:32,537 tak se jim samozřejmě zprvu bráním, 54 00:03:32,561 --> 00:03:35,605 ale pak si vzpomenu na to, co jsem se naučila od matek: 55 00:03:35,809 --> 00:03:38,802 zůstaň otevřená. Nepřestávej se zajímat. 56 00:03:38,961 --> 00:03:44,456 Ptej se bolesti, co má přijít na svět. Něco nového se má narodit. 57 00:03:45,311 --> 00:03:50,689 A dostala jsem ještě jednu cituplnou lekci, a to od Alberta Einsteina. 58 00:03:50,769 --> 00:03:52,725 On nikdy u porodu nebyl, ale ‒ 59 00:03:52,749 --> 00:03:53,781 (smích) 60 00:03:53,805 --> 00:03:56,447 byla to lekce o čase. 61 00:03:57,732 --> 00:04:01,735 Na sklonku svého života dospěl Albert Einstein k závěru, 62 00:04:01,909 --> 00:04:07,709 že náš normální život, prožitý jako v kolečku pro křečky, je iluzí. 63 00:04:07,843 --> 00:04:10,236 Pořád běháme dokola, stále rychleji a rychleji, 64 00:04:10,260 --> 00:04:11,883 snažíme se někam dostat. 65 00:04:12,455 --> 00:04:14,589 A po celou tu dobu 66 00:04:15,218 --> 00:04:18,647 se pod pozemským časem nachází celá další dimenze, 67 00:04:19,288 --> 00:04:23,987 kde splývá minulost se současností a budoucností 68 00:04:24,367 --> 00:04:26,940 a stávají se hlubokým časem. 69 00:04:27,414 --> 00:04:30,109 A už není čeho dosahovat. 70 00:04:30,716 --> 00:04:36,525 Albert Einstein ten stav, tu dimenzi, nazýval „pouhým bytím“. 71 00:04:36,774 --> 00:04:41,030 A říkal, že když ho pociťoval, zažíval okamžiky posvátné úcty. 72 00:04:41,818 --> 00:04:45,397 Když jsem pomáhala rodit děti, musela jsem z kolečka vystoupit. 73 00:04:45,410 --> 00:04:49,189 Někdy jsem proseděla celé dny, hodiny a hodiny, 74 00:04:49,213 --> 00:04:53,129 a jen dýchala společně s rodiči; ve stavu pouhého bytí. 75 00:04:53,659 --> 00:04:56,725 Dostala jsem koňskou dávku posvátné úcty. 76 00:04:57,156 --> 00:05:01,810 Takže tohle jsou 3 lekce, které jsem si odnesla z porodnictví. 77 00:05:02,253 --> 00:05:04,698 Za prvé: odhalte svou duši. 78 00:05:05,376 --> 00:05:11,344 Za druhé: když věci nejdou snadno nebo to bolí, zkuste zůstat otevření. 79 00:05:11,568 --> 00:05:17,781 A za třetí: tu a tam vystupte z kola pro křečky do hlubokého času. 80 00:05:18,946 --> 00:05:22,133 Tyhle lekce se mi hodily po celý můj život, 81 00:05:22,855 --> 00:05:25,314 ale opravdu vhod mi přišly nedávno, 82 00:05:25,338 --> 00:05:29,926 když jsem nastoupila svou doposud nejdůležitější práci. 83 00:05:30,572 --> 00:05:37,448 Před dvěma roky propukla u mojí mladší sestry vzácná forma rakoviny krve 84 00:05:37,719 --> 00:05:42,042 a jedinou léčbou, která jí zbývala, byla transplantace kostní dřeně. 85 00:05:42,708 --> 00:05:45,797 Navzdory veškerému očekávání se pro ni našel vhodný dárce, 86 00:05:45,821 --> 00:05:47,921 a tím jsem se ukázala být já. 87 00:05:48,794 --> 00:05:51,573 V naší rodině byla čtyři děvčata 88 00:05:52,075 --> 00:05:58,488 a když mé sestry zjistily, že se s ní perfektně geneticky shoduji, 89 00:05:58,512 --> 00:06:00,922 jejich reakce byla: „Fakt? Zrovna ty?“ 90 00:06:00,946 --> 00:06:02,249 (smích) 91 00:06:02,273 --> 00:06:04,429 „Vy dvě že se dokonale shodujete?“ 92 00:06:04,453 --> 00:06:10,453 Což je pro sourozence docela typické. Mezi sourozenci se toho děje spoustu. 93 00:06:10,453 --> 00:06:14,418 Zažívají lásku, je mezi nimi přátelství, ochraňují se. 94 00:06:14,442 --> 00:06:21,038 Ale dojde také na závist a soupeření a odmítání a napadání. 95 00:06:21,867 --> 00:06:27,785 V soužití se sourozenci začínáme vrstvit mnohé z oněch vrstev, 96 00:06:27,829 --> 00:06:29,526 které obalují naši duši. 97 00:06:30,106 --> 00:06:33,109 Když jsem zjistila, že jsem vhodná pro transplantaci, 98 00:06:33,133 --> 00:06:34,850 přepnula jsem se do výzkumného módu. 99 00:06:35,194 --> 00:06:40,774 A objevila jsem, že předpoklady pro transplantaci jsou poměrně jasně dané. 100 00:06:40,786 --> 00:06:44,206 Pomocí silných dávek chemoterapie zničíte u pacienta s rakovinou 101 00:06:44,420 --> 00:06:49,646 veškerou kostní dřeň a pak ji nahradíte 102 00:06:49,727 --> 00:06:53,677 několika miliony zdravých buněk kostní dřeně od dárce. 103 00:06:53,937 --> 00:06:55,743 A pak děláte vše pro to, 104 00:06:55,767 --> 00:06:59,862 abyste zajistili, že se nové buňky v těle pacienta uchytí. 105 00:07:00,076 --> 00:07:04,974 Také jsem se dozvěděla, že transplantace přináší velké nebezpečí. 106 00:07:05,468 --> 00:07:10,308 Pokud by má sestra překonala téměř vražednou chemoterapii, 107 00:07:10,734 --> 00:07:13,688 čekaly by ji další problémy. 108 00:07:13,942 --> 00:07:19,372 Mé buňky možná napadnou její tělo. 109 00:07:19,843 --> 00:07:22,822 A její tělo možná moje buňky odmítne. 110 00:07:22,846 --> 00:07:27,151 Říkají tomu odmítnutí nebo napadnutí a obojí by ji mohlo zabít. 111 00:07:27,583 --> 00:07:29,695 Odmítání. Napadání. 112 00:07:30,091 --> 00:07:34,952 Jako sourozencům vám tahle slova znějí povědomě. 113 00:07:35,843 --> 00:07:38,652 Já a moje sestra jsme zažívaly dlouhá období lásky, 114 00:07:38,676 --> 00:07:42,198 ale vzájemná odmítání a napadání měla také dlouhou historii, 115 00:07:42,487 --> 00:07:46,484 počínaje drobnými nedorozuměními až po větší zrady. 116 00:07:47,172 --> 00:07:51,516 Neměly jsme mezi sebou ten vztah, kdy bychom si svěřovaly důvěrnosti; 117 00:07:51,887 --> 00:07:56,567 ale jako v případě jiných sourozenců a lidí s všemožnými vztahy, 118 00:07:56,987 --> 00:07:59,941 jsme se zdráhaly říct, co opravdu cítíme, 119 00:07:59,965 --> 00:08:04,663 odhalit své rány, přiznat se k prohřeškům. 120 00:08:05,180 --> 00:08:10,071 Ale když jsem se dozvěděla o riziku odmítnutí a napadnutí buněk, 121 00:08:10,095 --> 00:08:12,679 řekla jsem si, že je na čase to změnit. 122 00:08:13,073 --> 00:08:17,889 Co kdybychom nechaly transplantaci kostní dřeně na doktorech 123 00:08:17,913 --> 00:08:23,722 a udělaly něco, čemu jsme začaly říkat „transplantace duševní dřeně“? 124 00:08:24,205 --> 00:08:28,191 Co kdybychom se postavily všemu, čím jsme si kdysi způsobily bolest 125 00:08:28,215 --> 00:08:32,942 a místo odmítání a napadání bychom si naslouchaly? 126 00:08:33,272 --> 00:08:34,698 Dokázaly bychom si odpustit? 127 00:08:35,116 --> 00:08:36,556 Dokázaly bychom splynout? 128 00:08:36,580 --> 00:08:40,201 Nenaučily bychom to samé i naše buňky? 129 00:08:41,431 --> 00:08:43,358 Abych svou skeptickou sestru nalákala, 130 00:08:43,378 --> 00:08:47,848 konvertovala jsem ke svatému písmu našich rodičů: časopisu New Yorker. 131 00:08:47,893 --> 00:08:49,809 (smích) 132 00:08:49,833 --> 00:08:53,404 Poslala jsem jí z něho kreslený vtip, 133 00:08:53,428 --> 00:08:57,053 abych jí vysvětlila, proč bychom měli nejdřív zajít k terapeutovi, 134 00:08:57,077 --> 00:09:03,423 než podstoupím odběr kostní dřeně a ona transplantaci. Tady je. 135 00:09:03,736 --> 00:09:07,850 „Nikdy jsem mu neodpustila za tu věc, která se mi zrodila v hlavě.“ 136 00:09:07,884 --> 00:09:10,281 (smích) 137 00:09:10,305 --> 00:09:15,631 Řekla jsem sestře, že jsme nejspíš dělaly to samé, 138 00:09:15,811 --> 00:09:21,531 když jsme s sebou všude tahaly smyšlené historky, které nás rozdělovaly. 139 00:09:22,184 --> 00:09:27,716 A řekla jsem jí, že po transplantaci bude v jejích žilách proudit krev, 140 00:09:27,718 --> 00:09:31,989 která bude moje, z buněk mojí kostní dřeně, 141 00:09:32,301 --> 00:09:38,870 a že v jádru každé z těchto buněk bude moje kompletní DNA. 142 00:09:39,351 --> 00:09:42,731 „Budu si tebou proplouvat, až do konce tvého života“, 143 00:09:42,755 --> 00:09:45,514 řekla jsem své mírně vyděšené sestře. 144 00:09:45,538 --> 00:09:47,718 (smích) 145 00:09:47,742 --> 00:09:50,990 „Myslím, že bychom si raději měly urovnat svůj vztah.“ 146 00:09:52,168 --> 00:09:55,488 Lidé v ohrožení zdraví dělají různé riskantní věci, 147 00:09:55,512 --> 00:09:59,053 například seknou s prací nebo skočí padákem z letadla, 148 00:09:59,603 --> 00:10:05,344 a v případě mé sestry to bylo tak, že souhlasila s několika terapiemi, 149 00:10:05,723 --> 00:10:09,534 během kterých jsme se odhalily až na dřeň. 150 00:10:11,588 --> 00:10:16,691 Probraly jsme a daly volný průchod letitým historkám a domněnkám, 151 00:10:16,691 --> 00:10:20,206 které jsme si jedna o druhé vytvořily, a výčitkám a pocitům hanby, 152 00:10:20,212 --> 00:10:24,030 až dokud z toho všeho nezbyla jen láska. 153 00:10:26,175 --> 00:10:30,363 Lidé říkali, že jsem byla statečná, když jsem podstoupila odběr dřeně, 154 00:10:30,387 --> 00:10:31,727 ale já si to nemyslím. 155 00:10:32,100 --> 00:10:37,420 Pro mě byl hrdinstvím jiný druh odběru a transplantace, 156 00:10:37,470 --> 00:10:39,429 transplantace duševní dřeně 157 00:10:39,772 --> 00:10:43,750 a emocionální obnažení před jinou lidskou bytostí, 158 00:10:43,774 --> 00:10:49,553 když jsem odložila hrdost a zábrany, odložila všechny ty vrstvy 159 00:10:49,559 --> 00:10:53,650 a vzájemně sdílela naše zranitelné duše. 160 00:10:54,416 --> 00:10:57,215 Využila jsem lekce z dob domácích porodů: 161 00:10:57,239 --> 00:11:02,465 odhal svou duši. Otevři se tomu, co tě děsí a co tě bolí. 162 00:11:02,628 --> 00:11:04,614 Hledej posvátnou úctu. 163 00:11:05,872 --> 00:11:09,137 Tady mě vidíte s mou kostní dření po odběru. 164 00:11:09,161 --> 00:11:11,061 Tak tomu říkají ‒ „odběr“, 165 00:11:11,085 --> 00:11:14,285 jako byste dostali jídlo z farmy rovnou na stůl ‒ 166 00:11:14,309 --> 00:11:15,467 (smích) 167 00:11:15,491 --> 00:11:18,203 můžu vás ujistit, že tak to teda není. 168 00:11:19,522 --> 00:11:25,007 A tady vidíte moji velmi statečnou sestru, jak dostává infuzi mých buněk. 169 00:11:25,768 --> 00:11:29,706 Po transplantaci jsme spolu trávily stále víc a víc času. 170 00:11:30,289 --> 00:11:33,058 Bylo to zase jako v dobách našeho dětství. 171 00:11:33,537 --> 00:11:36,315 Minulost a přítomnost se spojily. 172 00:11:36,529 --> 00:11:38,735 Vstoupily jsme do hlubokého času. 173 00:11:39,331 --> 00:11:43,607 Vystoupila jsem z kolotoče práce a života, 174 00:11:43,631 --> 00:11:50,463 abych se přidala k sestře na opuštěném ostrově nemoci a uzdravování. 175 00:11:50,948 --> 00:11:52,791 Strávily jsme spolu měsíce ‒ 176 00:11:52,815 --> 00:11:57,347 na izolační jednotce, v nemocnici a u ní doma. 177 00:11:58,411 --> 00:12:05,140 Naše uspěchaná společnost nepodporuje ani neoceňuje tenhle druh práce. 178 00:12:05,308 --> 00:12:09,101 My to vnímáme jako narušení skutečného života a důležité práce. 179 00:12:09,426 --> 00:12:13,454 Máme obavy z emocionálního vyčerpání a finančních nákladů ‒ 180 00:12:13,678 --> 00:12:17,103 a ano, stojí to peníze. 181 00:12:17,277 --> 00:12:19,281 Ale já jsem byla odměněna měnou, 182 00:12:19,590 --> 00:12:24,577 na kterou, jak se zdá, naše společnost už úplně zapomněla. 183 00:12:25,132 --> 00:12:29,321 Odměnou mi byla něčí láska. Odměnou mi byla něčí duše. 184 00:12:29,398 --> 00:12:31,568 Odměnou mi byla moje sestra. 185 00:12:32,792 --> 00:12:37,964 Řekla mi, že rok po transplantaci byl nejlepším rokem jejího života, 186 00:12:38,008 --> 00:12:39,457 což mě překvapilo. 187 00:12:39,571 --> 00:12:41,729 Opravdu si hodně vytrpěla. 188 00:12:42,364 --> 00:12:48,776 Ale řekla, že život nikdy nebyl tak sladký a že díky odhalení našich duší 189 00:12:48,776 --> 00:12:56,738 a díky tomu, že jsme si všechno vyříkaly, začala být více sama sebou před ostatními. 190 00:12:56,976 --> 00:12:59,764 Říkala věci, které už dávno potřebovala říct. 191 00:12:59,968 --> 00:13:02,756 Udělala věci, které dávno chtěla udělat. 192 00:13:03,263 --> 00:13:05,022 A se mnou to bylo taky tak. 193 00:13:05,246 --> 00:13:10,595 Měla jsem víc odvahy být v životě autentičtější. 194 00:13:11,917 --> 00:13:13,610 Říkala jsem pravdu, 195 00:13:13,634 --> 00:13:18,229 ale ještě důležitější bylo, že jsem chtěla znát pravdu od druhých. 196 00:13:19,713 --> 00:13:23,097 Bylo tomu tak až do závěrečné kapitoly tohoto příběhu, 197 00:13:23,121 --> 00:13:26,710 kdy jsem si uvědomila, jak mě asistence u porodů dobře vycvičily. 198 00:13:27,214 --> 00:13:32,389 Po onom nejlepším roce života propukla u mé sestry rakovina znovu 199 00:13:32,702 --> 00:13:35,734 a tentokrát už s tím doktoři nedokázali nic udělat. 200 00:13:35,998 --> 00:13:38,784 Dávali jí jen pár měsíců života. 201 00:13:40,196 --> 00:13:45,673 Tu noc, kdy má sestra zemřela, jsem seděla u její postele. 202 00:13:45,895 --> 00:13:48,178 Byla tak malá a pohublá. 203 00:13:48,766 --> 00:13:51,389 Viděla jsem, jak na jejím krku tepe krev. 204 00:13:51,869 --> 00:13:55,414 Byla to moje krev, její krev, naše krev. 205 00:13:56,462 --> 00:13:59,704 Když zemřela, část mého já odešla s ní. 206 00:14:00,687 --> 00:14:05,359 Zkoušela jsem přijít na smysl toho všeho, 207 00:14:05,383 --> 00:14:12,153 jak nám spojení jedné s druhou dovolilo samy sebe víc poznat, poznat vlastní duše 208 00:14:12,249 --> 00:14:17,442 a jak, když jsme se bolestem z minula postavily a otevřely se jim, 209 00:14:17,466 --> 00:14:19,965 jsme se konečně narodily jedna pro druhou, 210 00:14:20,651 --> 00:14:25,561 a jak, když jsme přestaly vnímat čas, teď budeme navěky spojeny. 211 00:14:26,980 --> 00:14:29,910 Má sestra mi tu zanechala tolik věcí 212 00:14:30,365 --> 00:14:33,005 a já bych chtěla, abyste si z toho odnesli aspoň jednu. 213 00:14:33,565 --> 00:14:37,795 Nemusíte čekat, až se bude rozhodovat o životě a smrti, 214 00:14:38,497 --> 00:14:41,616 abyste urovnali vztahy, na kterých vám záleží, 215 00:14:41,640 --> 00:14:47,693 abyste darovali svou duševní dřeň a hledali ji v srdcích druhých. 216 00:14:48,297 --> 00:14:49,995 Všichni to můžeme udělat. 217 00:14:50,239 --> 00:14:54,882 Můžeme se stát novým druhem poskytovatelů první pomoci, 218 00:14:55,106 --> 00:15:01,529 těmi, kteří udělají první odvážný krok vstříc tomu druhému 219 00:15:01,682 --> 00:15:05,461 a udělají něco jiného, nebo se pokusí udělat něco jiného, 220 00:15:05,611 --> 00:15:08,073 než jen odmítat nebo napadat. 221 00:15:08,545 --> 00:15:11,951 Můžeme to udělat se svými sourozenci, se svými kamarády, 222 00:15:12,161 --> 00:15:14,267 se svými přáteli a svými kolegy. 223 00:15:14,441 --> 00:15:16,899 Můžeme znovu navázat, co se rozpojilo 224 00:15:17,093 --> 00:15:19,963 a vyřešit neshody všude kolem sebe. 225 00:15:20,410 --> 00:15:24,076 Můžeme to udělat ve jménu duše světa. 226 00:15:24,629 --> 00:15:25,820 Děkuji. 227 00:15:25,944 --> 00:15:31,840 (potlesk)