1 00:02:15,527 --> 00:02:17,319 - Париж, месье! 2 00:02:17,934 --> 00:02:20,725 Мы уже под мостами. - Иду, иду. 3 00:02:22,510 --> 00:02:24,798 Мне осталось поставить только точку. 4 00:02:32,268 --> 00:02:35,104 - А что это вы так... смотрите на меня, 5 00:02:35,334 --> 00:02:38,056 будто я только что... воскрес? 6 00:02:38,751 --> 00:02:40,825 - Так оно и есть, Анри! 7 00:02:45,262 --> 00:02:48,531 - Значит, вы всё-таки отправили меня на тот свет? 8 00:02:48,886 --> 00:02:50,795 - Так уж случилось. 9 00:02:53,222 --> 00:02:55,447 - Осмелюсь доложить, месье... 10 00:02:56,130 --> 00:02:58,890 не хорошо это, не по христиански! 11 00:03:00,662 --> 00:03:04,171 Вы накличите мне преждевременный конец и... 12 00:03:04,418 --> 00:03:06,238 - Напротив, Анри! 13 00:03:06,681 --> 00:03:09,483 Я готовлю вам бессмертие! 14 00:03:12,782 --> 00:03:15,560 [плавная музыка] 15 00:03:59,090 --> 00:04:01,149 - О! [смеется] 16 00:04:01,484 --> 00:04:03,600 Э... прошу, знакомьтесь. 17 00:04:03,833 --> 00:04:06,477 Мадам, это и есть Жюль Верн. 18 00:04:06,874 --> 00:04:10,604 Жюль, поверь, для меня большая честь представить тебе мою дорогую гостью. 19 00:04:10,946 --> 00:04:12,878 Марко Вовчок, писательница. 20 00:04:13,148 --> 00:04:15,790 - Марко Вовчок - это славянское имя, если я не ошибаюсь, 21 00:04:16,004 --> 00:04:17,076 и, по-моему, мужское? 22 00:04:18,471 --> 00:04:20,848 - Жорзан - тоже мужское имя! [смех] 23 00:04:21,104 --> 00:04:24,727 По мужу Маркович, Мария Александровна. - Искренне рад, мадам! 24 00:04:27,535 --> 00:04:30,803 - Что ж, по крайней мере, Жюль, одно требование ты выполнил - 25 00:04:31,052 --> 00:04:34,187 книжка получается довольно толстой! [смеется] 26 00:04:55,086 --> 00:04:56,367 Издатель: - Жюль, 27 00:04:56,748 --> 00:04:59,598 газеты комментировали каждый этап твоего путешествия. 28 00:04:59,840 --> 00:05:01,683 Говорят, ты был принят самим папой! 29 00:05:02,184 --> 00:05:05,358 О чем же ты говорил со святым отцом? - Я старался помалкивать, 30 00:05:05,597 --> 00:05:08,203 иначе святой отец сразу разгадал бы во мне безбожника! 31 00:05:08,489 --> 00:05:12,070 - Правильно, никогда нельзя упускать возможности помолчать! 32 00:05:13,656 --> 00:05:15,799 - Так вот, что я хотел предложить... 33 00:05:16,224 --> 00:05:19,237 Мадам Маркович пишет на русском и украинском языках, 34 00:05:19,476 --> 00:05:21,897 французский же знает, как свой родной. 35 00:05:22,262 --> 00:05:26,617 Послушай, Жюль, твои книги переводят в России плохо - неточно, тяжело, 36 00:05:27,108 --> 00:05:29,590 поэтому я намерен предоставить мадам Маркович право 37 00:05:29,852 --> 00:05:31,952 на перевод всех твоих романов. 38 00:05:32,383 --> 00:05:35,550 Соглашайся! Вы будете счастливы взаимно! 39 00:05:36,777 --> 00:05:37,897 А? 40 00:05:42,982 --> 00:05:45,814 - Неужели в России знают меня и читают мои книги? 41 00:05:46,052 --> 00:05:47,872 - Читают... и любят. 42 00:05:48,128 --> 00:05:50,633 Ждут новых, охотятся за ними и даже запрещают! 43 00:05:50,864 --> 00:05:52,109 - Запрещают? - Да! 44 00:05:52,355 --> 00:05:55,395 Представьте, недавно министр Внутренних дел, господин Валуев, 45 00:05:55,641 --> 00:05:57,716 приказал изъять из ученических библиотек 46 00:05:57,931 --> 00:06:01,062 Ваше "Путешествие к центру Земли". - Вот как? 47 00:06:01,642 --> 00:06:05,771 - Его резолюция: "Книга безнравственна по своей тенденции". [смеются] 48 00:06:06,804 --> 00:06:09,855 - Пожалуй, самая оригинальная рецензия на мою книгу! 49 00:06:10,156 --> 00:06:12,938 - Но Россия состоит не только из Валуевых. 50 00:06:13,666 --> 00:06:16,752 Образованная Россия... любит вас! 51 00:06:18,397 --> 00:06:20,873 У вас восхитительный талант! - Благодарю! 52 00:06:21,636 --> 00:06:25,575 - И сердце, способное еще больше его возвысить! 53 00:06:30,659 --> 00:06:33,752 - А как Тургенев? Мне бы очень хотелось с ним познакомиться! 54 00:06:34,008 --> 00:06:36,315 - Тургенев. Он сейчас в Париже с Виардо. 55 00:06:36,554 --> 00:06:39,899 Вам надо обязательно с ним встретиться! Это очаровательный человек! 56 00:06:40,106 --> 00:06:42,929 - И настоящий писатель! Великий писатель! 57 00:06:43,588 --> 00:06:46,200 "Записки охотника". Я читал их трижды. 58 00:06:46,572 --> 00:06:50,631 С их страниц словно... исходит аромат 59 00:06:50,933 --> 00:06:53,033 русских степей, лесов, рек! 60 00:06:53,687 --> 00:06:56,216 А какие характеры! Нет, мне так никогда не написать! 61 00:06:56,421 --> 00:06:59,327 - Ну что вы! У вас свой путь в литературе, 62 00:06:59,589 --> 00:07:01,787 и я бы не назвала его легким. 63 00:07:02,478 --> 00:07:05,042 Месье Этель рассказал мне сюжет вашего романа. 64 00:07:05,376 --> 00:07:08,393 Я сгораю от нетерпения узнать судьбу ваших героев! 65 00:07:08,676 --> 00:07:11,564 Нашли они этого... мужественного капитана? 66 00:07:12,547 --> 00:07:14,083 - Ну что ж, я расскажу вам! 67 00:07:14,342 --> 00:07:16,484 Мне и самому не терпиться похвастаться, 68 00:07:16,699 --> 00:07:18,937 как я удачно придумал концовку! 69 00:07:21,498 --> 00:07:23,922 [тревожная музыка] 70 00:07:32,821 --> 00:07:34,818 [кашляют] 71 00:07:37,338 --> 00:07:39,433 Лорд: - Всё! Всё кончено! 72 00:07:40,857 --> 00:07:43,503 Паганель: - Смотрите! Дикари остановились! 73 00:07:43,791 --> 00:07:45,891 Они дальше не пойдут! Вперед! 74 00:07:49,890 --> 00:07:52,114 [шум вулкана] 75 00:07:57,522 --> 00:07:59,567 За мной! За мной! 76 00:08:05,391 --> 00:08:07,590 Скорей! Скорее! 77 00:08:09,941 --> 00:08:11,341 [кашляют] 78 00:08:21,727 --> 00:08:23,313 - Входите! 79 00:08:26,848 --> 00:08:30,108 Ашуве! Вот, не забывайте! 80 00:08:30,644 --> 00:08:33,244 Попробуйте-ка взберитесь на эту гору! 81 00:08:35,394 --> 00:08:37,320 Дремучие ослы! 82 00:08:38,592 --> 00:08:41,511 Вы величайшие олухи на всём Тихом океане! 83 00:08:41,941 --> 00:08:44,645 - Это же могила вождя! 84 00:08:45,865 --> 00:08:47,713 - Да, мой мальчик. 85 00:08:48,583 --> 00:08:51,357 Здесь похоронен их вождь. 86 00:08:53,886 --> 00:08:57,928 И поэтому на эту гору наложено табу. 87 00:08:58,274 --> 00:09:02,815 И никто никогда под страхом смерти не имеет право подняться сюда! 88 00:09:04,438 --> 00:09:08,103 - Сам Бог хранит нас! - Тут вы ошибаетесь, сударыня! 89 00:09:09,359 --> 00:09:11,749 Бог сейчас на стороне дикарей. 90 00:09:12,236 --> 00:09:14,600 Он даже придумал кару для нас. 91 00:09:15,111 --> 00:09:16,946 [кашель] 92 00:09:21,482 --> 00:09:24,611 - О, да здесь ружья английского образца! 93 00:09:26,249 --> 00:09:29,570 Неплохо придумано: брать оружие на тот свет! 94 00:09:30,932 --> 00:09:34,331 - Очевидно, для охоты в вечной жизни. 95 00:09:35,816 --> 00:09:38,796 - Этот арсенал мы используем лучше, чем покойный! 96 00:09:58,530 --> 00:10:00,729 - Ну что ж, у нас есть вода и пища. 97 00:10:01,118 --> 00:10:02,938 - И огонь в земле! 98 00:10:05,414 --> 00:10:07,206 - [иронично] Настоящий рай! 99 00:10:07,680 --> 00:10:10,630 Я предлагаю здесь основать колонию... 100 00:10:12,123 --> 00:10:14,223 и жить до конца наших дней. 101 00:10:17,855 --> 00:10:20,814 - Какой же ужасной смертью угрожаете вы нам, Паганель? 102 00:10:21,315 --> 00:10:23,320 - Смертью святотатства! 103 00:10:24,000 --> 00:10:27,040 Карающее пламя - у нас под ногами. 104 00:10:32,919 --> 00:10:36,075 - Но не со вчерашнего же дня он стоит здесь - этот вулкан! 105 00:10:36,384 --> 00:10:38,463 Надеюсь, недельку-другую он подождет? 106 00:10:38,686 --> 00:10:41,736 - У маори - обычай сжигать своих покойников, 107 00:10:42,249 --> 00:10:45,970 а вождя они не сожгли. Почему? 108 00:10:49,191 --> 00:10:53,017 - Стало быть, как животные чувствуют приближение землетрясения, 109 00:10:55,010 --> 00:10:58,387 так и эти дикари догадываются о предстоящем извержении? 110 00:10:58,662 --> 00:11:00,689 - И поэтому они покинули свою деревню. 111 00:11:00,897 --> 00:11:03,669 Она обречена, потому что находится на склонах вулкана. 112 00:11:04,624 --> 00:11:07,677 - Значит, покойник... всё равно сгорит? 113 00:11:08,464 --> 00:11:10,420 Но сгорит вместе с нами! - Чш! 114 00:11:14,595 --> 00:11:16,789 Лорд: - О чём вы тут шепчетесь, друзья? 115 00:11:18,547 --> 00:11:20,030 Мисс Мери и леди Элен... 116 00:11:22,522 --> 00:11:24,964 доказали, что умеют смотреть в лицо опасности! 117 00:11:25,178 --> 00:11:27,407 С ними можно говорить откровенно! 118 00:11:27,714 --> 00:11:31,701 Что же вы молчите, Паганель? Что, провидение готовит нам новое испытание? 119 00:11:31,940 --> 00:11:33,060 - Да. 120 00:11:33,282 --> 00:11:35,981 Лорд: - Вы считаете, что этой горе осталось жить недолго? 121 00:11:36,240 --> 00:11:40,005 - На этом месте... скоро будет кратер вулкана! 122 00:11:40,530 --> 00:11:43,093 - Сколько же нам осталось? 123 00:11:43,576 --> 00:11:45,863 - Ну, когда бы ни началось извержение, 124 00:11:46,377 --> 00:11:49,318 маори не уйдут отсюда, пока не убедятся, что мы погибли. 125 00:11:50,921 --> 00:11:54,336 - Значит, надо убедить их в этом прежде, чем мы на самом деле погибнем! 126 00:11:54,595 --> 00:11:56,695 - У вас есть идея, майор? 127 00:11:57,950 --> 00:12:02,663 - Только бы уговорить новозеландского Плутона... подождать до темноты. 128 00:12:02,981 --> 00:12:04,365 - И что тогда? 129 00:12:04,881 --> 00:12:09,651 - Вон видите тот гребень? По нему мы можем взобраться на соседний вулкан. 130 00:12:13,667 --> 00:12:14,964 Лорд: - Неплохая идея! 131 00:12:15,187 --> 00:12:17,989 Паганель: - Они нас ждут внизу, а мы пойдем наверх! 132 00:12:18,503 --> 00:12:22,419 - Но чтобы подняться на тот гребень, сначала надо спуститься по склону! 133 00:12:23,091 --> 00:12:26,387 И тогда мы будем на расстоянии выстрела из маорийского ружья! 134 00:12:26,673 --> 00:12:30,478 - Лучше умереть от пули, чем в желудке дикаря! 135 00:12:30,983 --> 00:12:32,855 - Да... богатый выбор! 136 00:12:33,736 --> 00:12:35,824 Что-то наши друзья затихли? 137 00:12:39,995 --> 00:12:42,687 О-о! Да их стало еще больше! 138 00:12:43,437 --> 00:12:45,505 Смотрите, они разложили костры! 139 00:12:46,310 --> 00:12:49,975 И, наверняка, будут ждать... до второго пришествия! 140 00:12:51,132 --> 00:12:52,140 [кашель] 141 00:12:52,379 --> 00:12:55,100 Что-то становится жарко? 142 00:13:00,613 --> 00:13:03,802 Как бы не вспыхнула вся эта постройка! 143 00:13:13,541 --> 00:13:15,787 - Там что-то гудит и клокочет! 144 00:13:16,002 --> 00:13:17,595 - Это магма, мой мальчик. 145 00:13:17,850 --> 00:13:22,775 Рано или поздно она найдет выход и... здесь будет новый Везувий. 146 00:13:23,795 --> 00:13:25,866 - Выходит, мы сидим на пороховой бочке? 147 00:13:26,105 --> 00:13:28,905 Майор: - Черт знает что! О чем они думали? 148 00:13:29,400 --> 00:13:31,096 - Что вы там ищете, Мак-Наббс? 149 00:13:31,350 --> 00:13:35,251 - Снарядить человека для вечной жизни и не оставить ему даже понюшки табаку! 150 00:13:35,506 --> 00:13:39,714 - Да будет вам известно, что новозеландцы... не курят, майор. 151 00:13:40,072 --> 00:13:43,236 А они, в отличие от вас, берегут свое здоровье! 152 00:13:45,272 --> 00:13:49,599 - Вот вам и ответ на вопрос: чего нам не хватает на этой горе. 153 00:13:50,290 --> 00:13:51,410 Табаку! 154 00:13:52,814 --> 00:13:56,580 Поэтому я не хочу оставаться здесь ни одного лишнего часа! 155 00:14:12,792 --> 00:14:14,786 - Прошу к столу, господа! 156 00:14:15,750 --> 00:14:18,129 Майор: - Мери, вы замечательная хозяйка! 157 00:14:18,486 --> 00:14:21,009 Можно позавидовать вашему будущему мужу! 158 00:14:22,646 --> 00:14:24,720 Что это у вас, Паганель? 159 00:14:25,506 --> 00:14:28,206 Лорд: - В самом деле, что это означает, месье Паганель? 160 00:14:28,433 --> 00:14:32,098 Леди: - А теперь, дорогой друг, может вы расскажете, что с вами произошло? 161 00:14:32,356 --> 00:14:34,254 - Да-да, расскажите, месье Паганель! 162 00:14:34,468 --> 00:14:36,913 - Да, право, в моей истории нет ничего интересного. 163 00:14:37,192 --> 00:14:38,816 - Ну-ну, не скромничайте, мой друг! 164 00:14:39,054 --> 00:14:41,441 Судя по всему, вы провели без нас бурную жизнь! 165 00:14:41,688 --> 00:14:44,265 Мери: - Что же с вами произошло, господин Паганель? 166 00:14:44,512 --> 00:14:46,622 - Да ничего особенного! Я так же, как и вы, 167 00:14:46,860 --> 00:14:48,989 попал в плен к одному туземному племени. 168 00:14:49,243 --> 00:14:51,508 Майор: - И вас не съели? - Как видите, нет! 169 00:14:51,746 --> 00:14:54,958 Майор: - Более того, вас приняли за своего! [смеется] 170 00:14:55,188 --> 00:14:58,769 - Если вы хотите, расскажите за меня, пожалуйста! 171 00:14:59,246 --> 00:15:00,646 - Ну что вы! 172 00:15:01,494 --> 00:15:05,815 Что вы, мой дорогой! Я столь высокого мнения о ваших достоинствах, 173 00:15:06,522 --> 00:15:10,148 что не удивлюсь, если узнаю, что эти дикари избрали вас своим вождем! 174 00:15:10,369 --> 00:15:11,280 [смех] 175 00:15:11,510 --> 00:15:14,482 - Вы почти угадали - я, действительно, стал другом их вождя! 176 00:15:14,729 --> 00:15:17,148 - Месье Паганель, мы все сгораем от нетерпения! 177 00:15:17,363 --> 00:15:20,218 - Ну хорошо, хорошо... Ну, я расскажу. 178 00:15:21,433 --> 00:15:23,390 Как вы помните, 179 00:15:24,170 --> 00:15:27,664 судьбе было угодно, чтобы я... избежал вашей участи. 180 00:15:29,106 --> 00:15:34,241 Ну, я собирал цветы, и вдруг услышал чьи-то крики, шум, выстрелы. 181 00:15:34,499 --> 00:15:38,848 Я выглянул из кустов и увидел, что вы - в окружении дикарей! 182 00:15:39,708 --> 00:15:43,819 Я видел, как вас связали,.. втолкнули в пироги. 183 00:15:44,582 --> 00:15:47,744 Ну, я... побежал за вами, 184 00:15:48,228 --> 00:15:50,838 потом я переплыл реку, 185 00:15:51,195 --> 00:15:54,756 и вдруг из кустов выскочили два дикаря! 186 00:15:55,772 --> 00:15:58,927 - А... [тревожная музыка] Паганель: - Таким образом, я, как и вы, 187 00:15:59,206 --> 00:16:03,738 попал в плен, но только, конечно, к другому маорийскому племени. 188 00:16:03,961 --> 00:16:06,096 [угрожающая музыка] 189 00:16:14,810 --> 00:16:16,923 Паганель: А потом меня привели к вождю. 190 00:16:17,185 --> 00:16:20,448 Он принял меня враждебно, пока не увидел эти знаки на моей груди. 191 00:16:20,726 --> 00:16:23,014 А больше всего... [клокотание] 192 00:16:27,922 --> 00:16:32,052 Паганель: ... пренебрег нашей дружбой и при первом же удобном случае бежал. 193 00:16:32,360 --> 00:16:35,317 - А что означают эти знаки у вас на груди, господин Паганель? 194 00:16:35,587 --> 00:16:38,298 - На заре человечества, когда между континентами, 195 00:16:38,494 --> 00:16:43,033 возможно, и не было еще океанов, люди разговаривали на языке... 196 00:16:44,014 --> 00:16:49,833 знаков, жестов, и понимали друг друга. Как нам этого не хватает! 197 00:16:50,080 --> 00:16:53,898 Поэтому маорийский вождь понимает то, что нарисовал патагонский вождь. 198 00:16:54,143 --> 00:16:57,517 [смеется] А знаки на моей груди... Ну, вероятно, они означают, 199 00:16:57,795 --> 00:17:02,780 что я занимаю м... высокое положение в своем племени. 200 00:17:03,225 --> 00:17:05,635 Майор: - И это соответствует действительности! 201 00:17:06,033 --> 00:17:07,823 - Я надеюсь, вы не шутите, майор? 202 00:17:08,045 --> 00:17:09,865 [испуганные крики] 203 00:17:35,206 --> 00:17:36,705 - Пора! 204 00:18:27,275 --> 00:18:31,674 - Эта ужасная смерть ждет каждого, кто нарушит табу! 205 00:19:16,957 --> 00:19:19,126 - Роберт! Руку! 206 00:19:28,722 --> 00:19:30,542 [грохот извержения вулкана] 207 00:20:14,764 --> 00:20:17,128 - Смотрите! Они уходят! 208 00:20:17,549 --> 00:20:19,370 - Тихо, мой мальчик! 209 00:20:19,965 --> 00:20:24,189 Не забудь, что мы мертвы и погребены под лавой! 210 00:20:25,130 --> 00:20:30,426 Но сегодня же вечером мы воскреснем и покинем нашу могилу! 211 00:21:11,850 --> 00:21:13,963 [тяжело дышат] 212 00:21:28,003 --> 00:21:29,853 [крик птицы, женщины вскрикивают] 213 00:21:30,405 --> 00:21:32,195 [шум крыльев] 214 00:22:13,110 --> 00:22:14,230 Паганель: - Тихо! 215 00:22:14,829 --> 00:22:17,211 Здесь только что были люди! 216 00:22:19,571 --> 00:22:21,126 Роберт: - Костер! 217 00:22:29,059 --> 00:22:31,181 Роберт: Угли еще горячие! 218 00:22:47,548 --> 00:22:49,701 [вскрикивает, тревожная музыка] 219 00:24:03,458 --> 00:24:05,700 - Океан! Океан! 220 00:24:09,056 --> 00:24:10,950 [шум волн] 221 00:25:09,653 --> 00:25:11,602 [тревожная музыка] 222 00:25:20,251 --> 00:25:22,169 Джон: - К морю! Лорд: - Взяли! 223 00:25:23,800 --> 00:25:25,518 - Дикари! Роберт: - Смотрите! 224 00:25:25,725 --> 00:25:27,545 Паганель: - Майор! 225 00:25:31,318 --> 00:25:32,788 - Скорее! 226 00:25:51,467 --> 00:25:52,840 - Черт! 227 00:25:53,132 --> 00:25:55,403 [крики дикарей] 228 00:25:59,960 --> 00:26:02,564 - Роберт! Назад! 229 00:26:02,894 --> 00:26:04,274 Мери: - Ро-берт! 230 00:26:04,602 --> 00:26:07,575 - Сюда, Роберт! Назад! 231 00:26:47,297 --> 00:26:49,089 [выстрел] 232 00:27:59,525 --> 00:28:00,744 - Парусник! 233 00:28:01,081 --> 00:28:02,901 Смотрите! Там корабль! 234 00:28:03,599 --> 00:28:05,973 - Парусник! - Паровое судно! 235 00:28:11,024 --> 00:28:12,142 "Дункан"? 236 00:28:12,385 --> 00:28:14,057 - "Дункан"! - Э-ээй! 237 00:28:17,217 --> 00:28:20,263 - Э-эй! Мы здесь! 238 00:28:20,936 --> 00:28:23,291 - "Дункан" и каторжники! Леди: - Каторжники? 239 00:28:32,165 --> 00:28:34,167 [пушечный выстрел] 240 00:28:34,684 --> 00:28:37,134 [свист ядра, взрыв] 241 00:28:43,940 --> 00:28:46,158 [пушечный выстрел] 242 00:28:57,761 --> 00:29:03,113 - Смотрите! Том Остин! Я вижу его! Он машет нам! 243 00:29:03,384 --> 00:29:07,837 Э-эй, Том! Сюда! К нам! - То-ом! 244 00:29:10,001 --> 00:29:12,952 - То-ом! Майор: - Последние усилия, друзья! 245 00:29:14,552 --> 00:29:16,372 - Скорее стреляйте! 246 00:29:18,950 --> 00:29:20,355 [пушечный выстрел] 247 00:29:20,591 --> 00:29:22,487 [свист ядра] 248 00:29:53,715 --> 00:29:55,399 [пушечный выстрел] 249 00:29:57,522 --> 00:29:59,519 - [радостно кричат] Э-эй! 250 00:30:01,078 --> 00:30:03,000 [смех] 251 00:30:20,645 --> 00:30:23,660 - Возьмите!.. На память! 252 00:30:26,640 --> 00:30:28,460 - Бедный Олбинет! 253 00:30:32,852 --> 00:30:35,846 - А где же каторжники? - Каторжники? Какие каторжники? 254 00:30:36,087 --> 00:30:39,481 - Ну те негодяи, что напали на яхту! - На какую яхту? На вашу, милорд? 255 00:30:39,704 --> 00:30:41,804 - Конечно, Том! На "Дункан"! 256 00:30:42,020 --> 00:30:45,043 И как случилось, что вы курсируете у берегов Новой Зеландии? 257 00:30:45,299 --> 00:30:46,993 - По вашему приказанию, милорд! 258 00:30:47,232 --> 00:30:49,084 - По моему приказанию? - Так точно! 259 00:30:49,338 --> 00:30:52,406 Я лишь выполнял предписания, содержащиеся в вашем письме. 260 00:30:52,718 --> 00:30:54,207 - В моем письме? - Да, милорд! 261 00:30:54,430 --> 00:30:57,319 Оно написано не вами, но подпись - ваша. 262 00:30:57,630 --> 00:31:00,251 - Подождите, Том, здесь надо хорошенько разобраться, 263 00:31:00,442 --> 00:31:02,450 а то мне кажется, что я вижу сон! 264 00:31:02,679 --> 00:31:05,587 Так вы говорите, вы получили письмо? - Да, получил. 265 00:31:06,182 --> 00:31:07,934 - И доставил вам его Бен Джойс? 266 00:31:08,181 --> 00:31:11,609 - Нет, милорд, матрос по имени Айртон, боцман "Британии". 267 00:31:11,863 --> 00:31:14,225 - Ну, Бен Джойс и Айртон - это одно и то же лицо. 268 00:31:14,465 --> 00:31:16,283 И что же было в этом письме? 269 00:31:16,538 --> 00:31:19,526 - В нем содержался приказ покинуть Мельбурн 270 00:31:19,772 --> 00:31:22,553 и направиться к восточному побережью... - Австралии. 271 00:31:22,791 --> 00:31:25,364 - Австралии? Нет, не Австралии! 272 00:31:25,746 --> 00:31:28,425 Новой Зеландии! - Да Австралии, Том, Австралии! 273 00:31:28,699 --> 00:31:31,945 Майор: - Австралии, Том, Австралии! - Нет. 274 00:31:32,476 --> 00:31:35,091 Том: - Нет-нет, здесь что-то не так! Нет. 275 00:31:37,423 --> 00:31:41,069 - Ну, успокойтесь, успокойтесь, Том - такова была воля провидения! 276 00:31:41,924 --> 00:31:44,206 - Это невозможно! Я не мог ошибиться, милорд! 277 00:31:44,484 --> 00:31:47,774 Айртон прочел это письмо так же, как и я. Он-то, как раз... 278 00:31:47,997 --> 00:31:50,192 Он и хотел, чтобы я, вопреки приказанию, 279 00:31:50,435 --> 00:31:52,335 направился к берегам Австралии. 280 00:31:52,595 --> 00:31:54,107 - Айртон? - Да. 281 00:31:54,368 --> 00:31:56,282 Айртон уверял меня, что это ошибка, 282 00:31:56,489 --> 00:31:59,289 и что назначенное место встречи - бухта Туфольд. 283 00:31:59,994 --> 00:32:03,495 - У вас сохранилось это письмо? - Конечно, мистер Мак-Наббс. 284 00:32:03,854 --> 00:32:05,832 Сейчас принесу. 285 00:32:11,033 --> 00:32:12,797 - Ну знаете, Паганель! 286 00:32:13,273 --> 00:32:15,370 Это было бы уж слишком! 287 00:32:19,364 --> 00:32:20,484 - Вот. 288 00:32:20,912 --> 00:32:22,032 - Так... 289 00:32:23,166 --> 00:32:25,888 "Приказываю Тому Остину сниматься с якоря 290 00:32:26,150 --> 00:32:28,515 и двигаться вдоль 37 параллели 291 00:32:28,975 --> 00:32:30,795 к восточному побережью... 292 00:32:31,656 --> 00:32:33,476 Новой Зеландии." 293 00:32:37,458 --> 00:32:39,599 - Ну что ж, любезнейший Паганель, 294 00:32:40,238 --> 00:32:42,373 счастье, что вы еще нас не услали... 295 00:32:42,930 --> 00:32:45,014 в Индокитай! [смех] 296 00:32:58,729 --> 00:33:00,898 - О, Джон! Прекрасно! 297 00:33:01,795 --> 00:33:04,462 Ну а теперь, Паганель, отвечайте мне чистосердечно! 298 00:33:05,307 --> 00:33:07,912 Я признаю, что ваша ошибка оказалась счастливой, 299 00:33:08,172 --> 00:33:11,266 потому что, если бы не вы, наше судно захватили бы каторжники! 300 00:33:11,525 --> 00:33:14,720 И если бы не вы, мы бы снова оказались в руках у дикарей! 301 00:33:15,008 --> 00:33:17,772 Но, ради Бога, скажите мне: какая непостижимая причуда 302 00:33:17,995 --> 00:33:22,822 заставила вас написать "Новая Зеландия" вместо Австралии? 303 00:33:23,892 --> 00:33:25,288 А, Паганель? 304 00:33:26,119 --> 00:33:28,494 Ну а вы, Том? Вам не показался странным приказ 305 00:33:28,724 --> 00:33:30,771 курсировать у берегов Новой Зеландии? 306 00:33:31,015 --> 00:33:33,332 - Признаться, милорд, я был очень удивлен, 307 00:33:33,570 --> 00:33:36,372 но я не привык обсуждать приказы и повиновался. 308 00:33:36,757 --> 00:33:38,665 А разве вы поступили бы не так? 309 00:33:38,921 --> 00:33:40,835 Джон: - Да, Том, я поступил бы так же! 310 00:33:41,178 --> 00:33:43,717 - И я решил, милорд, что в интересах Гарри Гранта 311 00:33:43,959 --> 00:33:46,059 надо идти туда, куда вы приказываете. 312 00:33:46,286 --> 00:33:49,184 "Очевидно," - подумал я, - "вы отправляетесь в Новую Зеландию 313 00:33:49,454 --> 00:33:52,980 на каком-нибудь судне, а мне следует ждать вас у ее восточного побережья." 314 00:33:53,203 --> 00:33:55,823 Когда боцман Айртон узнал, куда направляется судно... 315 00:33:56,069 --> 00:33:57,889 - Айртон? - Да. 316 00:33:58,806 --> 00:34:01,095 - Он на яхте? - Да, милорд. 317 00:34:04,203 --> 00:34:07,646 - Где он? - В одной из кают, под стражей. 318 00:34:09,992 --> 00:34:11,888 - Вы взяли его под стражу? 319 00:34:12,291 --> 00:34:15,686 - Когда Айртон увидел, что яхта идет к Новой Зеландии, 320 00:34:15,945 --> 00:34:19,867 он пришел в ярость и хотел заставить меня изменить направление судна - 321 00:34:20,150 --> 00:34:23,804 всячески угрожал мне и, наконец, стал подстрекать команду к бунту. 322 00:34:24,520 --> 00:34:28,020 Тогда я понял, что это опасный тип, и решил изолировать его. 323 00:34:30,415 --> 00:34:32,134 - Приведите его. 324 00:34:59,528 --> 00:35:01,094 Итак, Айртон, 325 00:35:01,573 --> 00:35:03,771 мы с вами находимся на том самом "Дункане", 326 00:35:04,001 --> 00:35:06,801 который вам так и не удалось захватить. 327 00:35:08,962 --> 00:35:12,917 Говорите же, Айртон, говорите! - Мне нечего сказать, милорд. 328 00:35:15,969 --> 00:35:18,667 Я имел глупость попасть к вам в руки. 329 00:35:19,753 --> 00:35:22,074 Поступайте, как вам будет угодно! 330 00:35:22,307 --> 00:35:25,738 - Скажите для начала, как вас называть - Бен Джойс или Айртон? 331 00:35:26,791 --> 00:35:29,343 Были или не были боцманом на "Британии"? 332 00:35:35,879 --> 00:35:38,493 Послушайте, Айртон, только откровенное признание 333 00:35:38,757 --> 00:35:40,985 может облегчить ваше положение. 334 00:35:42,182 --> 00:35:44,815 Я последний раз спрашиваю: вы будете отвечать или нет? 335 00:35:45,014 --> 00:35:46,569 - Нет! 336 00:35:47,145 --> 00:35:50,095 Пусть правосудие само изобличит меня! 337 00:35:51,665 --> 00:35:53,860 - Здесь не суд, Айртон! 338 00:35:54,937 --> 00:35:58,252 И я не заставляю вас свидетельствовать против самого себя. 339 00:35:59,859 --> 00:36:02,788 Но вы хорошо знаете, какими поисками мы заняты. 340 00:36:04,388 --> 00:36:07,484 И одно ваше слово может навести нас на утерянный след. 341 00:36:08,021 --> 00:36:09,517 Будете говорить? 342 00:36:09,731 --> 00:36:10,851 - Нет! 343 00:36:11,742 --> 00:36:15,254 - Хорошо, Айртон, может быть, вы скажете, 344 00:36:15,516 --> 00:36:17,846 где потерпела крушение "Британия"? 345 00:36:21,657 --> 00:36:25,585 - Ничего вы от меня не узнаете! Можете повесить меня, если хотите! 346 00:36:26,897 --> 00:36:28,947 - Поднять желтый флаг! 347 00:36:39,873 --> 00:36:40,993 - Повесить? 348 00:36:43,457 --> 00:36:46,280 Здесь нет ни судей, ни палачей, Айртон! 349 00:36:48,612 --> 00:36:49,732 - Хорошо... 350 00:36:50,627 --> 00:36:54,141 На первой же стоянке вы будете переданы английским властям. 351 00:37:02,635 --> 00:37:05,915 - Айртон, если вам хоть что-то известно о Гарри Гранте, 352 00:37:06,290 --> 00:37:09,080 скажите об этом хотя бы этим несчастным детям! 353 00:37:09,306 --> 00:37:11,460 - Я очень мало знаю о Гарри Гранте! 354 00:37:11,793 --> 00:37:14,320 Вряд ли это вам поможет напасть на утерянный след. 355 00:37:14,603 --> 00:37:17,106 - Ну так говорите, говорите, говорите, Айртон! 356 00:37:18,323 --> 00:37:19,958 Пожалуйста. 357 00:37:26,843 --> 00:37:31,030 - Итак, милорд, вы намерены передать меня английским властям? 358 00:37:31,646 --> 00:37:33,950 - Да, Айртон, и это будет только справедливо. 359 00:37:34,209 --> 00:37:37,617 Айртон: - Значит, вы не согласились бы дать мне свободу? 360 00:37:38,636 --> 00:37:40,761 - Я не могу этого сделать. 361 00:37:42,667 --> 00:37:45,945 - Я и не прошу об этом. - Что же вы хотите? 362 00:37:47,240 --> 00:37:50,343 - Нечто среднее между висилицей и свободой. 363 00:37:51,242 --> 00:37:52,323 Лорд: - То есть? 364 00:37:52,554 --> 00:37:56,585 - Высадите меня на одном из необитаемых островов Тихого океана. 365 00:37:58,957 --> 00:38:01,227 Я уж там выпутаюсь, как сумею. 366 00:38:02,493 --> 00:38:07,303 К тому же, будет время подумать: стоит ли раскаиваться или нет? 367 00:38:10,241 --> 00:38:13,271 - Если я вам пообещаю сделать то, о чем вы просите, 368 00:38:13,722 --> 00:38:16,986 вы мне расскажите всё? - Всё, что я знаю! 369 00:38:18,971 --> 00:38:21,795 - Ну так рассказывайте, рассказывайте, Айртон! 370 00:38:22,581 --> 00:38:25,391 - Я еще раз предупреждаю вас, господа, 371 00:38:25,856 --> 00:38:28,955 что знаю о Гарри Гранте не много. 372 00:38:30,225 --> 00:38:33,875 Сделка эта будет для вас менее выгодна, чем для меня. 373 00:38:34,132 --> 00:38:37,632 Лорд: - И, всё же, расскажите, Айртон! Всё, что знаете! 374 00:38:38,072 --> 00:38:40,532 И, прежде всего, скажите, кто вы такой? 375 00:38:44,165 --> 00:38:46,625 - Я действительно Том Айртон. 376 00:38:48,438 --> 00:38:50,104 Боцман "Британии". 377 00:38:50,669 --> 00:38:52,344 12-го марта... 378 00:38:53,225 --> 00:38:57,459 59-го года я покинул Глазго на корабле Гарри Гранта. 379 00:38:59,335 --> 00:39:03,275 Мы искали место в Тихом океане для шотландской колонии. 380 00:39:04,816 --> 00:39:07,035 Гарри Грант был рожден для великих дел, 381 00:39:07,262 --> 00:39:10,600 но у нас с ним возникали часто серьезные столкновения - 382 00:39:10,822 --> 00:39:12,922 его характер - не по мне! 383 00:39:14,768 --> 00:39:17,325 Я не умею беспрекословно подчиняться! 384 00:39:18,662 --> 00:39:22,797 А когда Гарри Грант принимал какое-нибудь решение, - кончено! 385 00:39:23,837 --> 00:39:26,129 Всякие возражения бесполезны! 386 00:39:26,888 --> 00:39:29,126 Это железный человек! 387 00:39:29,975 --> 00:39:32,827 Он строг и к себе, и к другим! 388 00:39:35,128 --> 00:39:38,611 Но, всё же, я... осмелился восстать против него. 389 00:39:41,462 --> 00:39:45,444 Я попытался поднять мятеж среди команды и захватить корабль. 390 00:39:49,410 --> 00:39:52,691 Прав ли я был тогда или виноват - 391 00:39:55,309 --> 00:39:56,666 теперь не важно! 392 00:39:59,160 --> 00:40:00,871 Как бы то ни было, 393 00:40:01,259 --> 00:40:04,059 Гарри Грант, недолго думая, высадил меня. 394 00:40:04,631 --> 00:40:07,410 8-го апреля 60-го года 395 00:40:07,834 --> 00:40:10,632 на западном побережье Австралии. 396 00:40:15,214 --> 00:40:17,734 - Стало быть... - Я предупреждал вас, милорд, 397 00:40:17,993 --> 00:40:20,734 что сделка эта не будет выгодна для вас. 398 00:40:21,240 --> 00:40:24,735 Я ничего не знаю о дальнейшей судьбе Гарри Гранта. 399 00:40:28,831 --> 00:40:31,070 А моя история... 400 00:40:35,353 --> 00:40:40,075 Я... встретил шайку только что бежавших из тюрьмы каторжников 401 00:40:40,595 --> 00:40:42,738 и присоединился к ним. 402 00:40:45,357 --> 00:40:48,688 Под именем Бена Джойса я стал главарем шайки. 403 00:40:50,109 --> 00:40:53,138 Моей мечтой было захватить какое-нибудь судно... 404 00:40:55,781 --> 00:40:58,191 Тут появился "Дункан"... 405 00:40:59,698 --> 00:41:02,182 Вы сами рассказали о крушении "Британии" 406 00:41:02,452 --> 00:41:06,249 и о том, что судно разбилось на 37-й параллели. 407 00:41:07,472 --> 00:41:09,700 Я не колебался ни секунды. 408 00:41:10,553 --> 00:41:14,204 Я решил завладеть судном, но "Дункан" нуждался в ремонте, 409 00:41:14,446 --> 00:41:19,056 поэтому я дал ему возможность уйти в Мельбурн. 410 00:41:23,858 --> 00:41:26,086 А остальное вы знаете! 411 00:41:29,393 --> 00:41:30,513 - Айртон, 412 00:41:32,212 --> 00:41:34,142 не помните ли вы... 413 00:41:36,484 --> 00:41:39,510 каковы были планы... капитана Гранта? 414 00:41:40,511 --> 00:41:42,671 Айртон: - Довольно смутно. 415 00:41:44,630 --> 00:41:46,699 - Всё-таки, постарайтесь вспомнить! 416 00:41:47,006 --> 00:41:49,786 Даже самый незначительный... факт 417 00:41:50,263 --> 00:41:53,063 может навести нас на правильный путь. 418 00:41:53,835 --> 00:41:58,156 - Я знаю, что капитан Грант собирался побывать в Новой Зеландии. 419 00:41:58,387 --> 00:42:00,207 - Совершенно верно! 420 00:42:06,559 --> 00:42:09,906 - Однако, в документе нет никакого намека на Новую Зеландию! 421 00:42:10,180 --> 00:42:12,980 - На это я уж не могу вам ответить! 422 00:42:14,095 --> 00:42:17,519 - Хорошо, Айртон, вы сдержали свое слово, и я сдержу свое. 423 00:42:18,682 --> 00:42:20,971 Мы обсудим, на каком из островов вас высадить. 424 00:42:21,210 --> 00:42:23,186 Джон: - Впереди - риф Мария Тереза. 425 00:42:23,424 --> 00:42:25,733 Насколько мне известно, остров необитаем. 426 00:42:25,962 --> 00:42:28,748 Паганель: - Э... кстати, он лежит на 37-й параллели! 427 00:42:29,022 --> 00:42:30,842 - Сколько до него? 428 00:42:33,311 --> 00:42:35,391 - Дня три пути. 429 00:42:36,154 --> 00:42:38,610 - Мы осмотрим этот остров и там решим. 430 00:42:39,760 --> 00:42:43,415 Идите, Айртон, в свою каюту и ждите нашего решения. 431 00:42:47,970 --> 00:42:49,733 - Этот негодяй... 432 00:42:51,252 --> 00:42:54,094 мог бы стать настоящим человеком! 433 00:42:54,820 --> 00:42:57,514 Лорд: - Жаль, что его способности направлены во зло. 434 00:42:57,814 --> 00:42:59,642 - А Гарри Грант? 435 00:43:01,657 --> 00:43:04,692 - Боюсь, что найти его невозможно! - Бедный отец! 436 00:43:05,990 --> 00:43:07,860 Кто скажет теперь, где ты? 437 00:43:08,098 --> 00:43:09,218 - Я! 438 00:43:11,059 --> 00:43:12,424 - Да, я! 439 00:43:12,869 --> 00:43:15,147 Лорд: - Паганель, вы знаете, где капитан Грант? 440 00:43:15,362 --> 00:43:18,583 - Да, насколько это вообще возможно! - Как же вы это узнали? 441 00:43:18,830 --> 00:43:22,652 - Да всё из этого же документа! Майор: - А-а! [смеется] 442 00:43:24,291 --> 00:43:28,032 - А вы сначала выслушайте, майор Мак-Наббс, а потом "А!". 443 00:43:28,414 --> 00:43:31,642 Я молчал до сих пор, потому что был уверен, что вы мне не поверите, 444 00:43:31,865 --> 00:43:35,477 а Айртон подтвердил мое предположение! 445 00:43:36,218 --> 00:43:38,795 Лорд: - Значит, в Новой Зеландии? - Да. 446 00:43:39,057 --> 00:43:41,157 Выслушайте меня и судите сами! 447 00:43:41,419 --> 00:43:44,224 Эта ошибка в письме, которая нас спасла, 448 00:43:44,558 --> 00:43:45,678 была не случайной! 449 00:43:45,911 --> 00:43:47,508 Когда мне диктовали письмо, 450 00:43:47,751 --> 00:43:50,792 у меня из головы не выходило слово "aland" - "Zealand, Zealand". 451 00:43:51,360 --> 00:43:53,868 Слово "aland" - "on land" 452 00:43:54,247 --> 00:43:58,277 прочлось нами как... м... "на землю", 453 00:43:58,772 --> 00:44:04,356 а, в действительности, это конец слова "Zealand" - "Зеландия"! 454 00:44:04,602 --> 00:44:07,266 - Какой вы, однако, фантазер, Паганель! 455 00:44:07,779 --> 00:44:11,439 Вы так легко отказываетесь от своих прежних... доводов! 456 00:44:12,263 --> 00:44:15,305 - Как же вы тогда истолковываете слово "austral"? 457 00:44:15,575 --> 00:44:17,972 - Так же, как и раньше - "южные страны"! 458 00:44:19,002 --> 00:44:22,284 - Хорошо. А обрывок слово "indi", который раньше истолковывался 459 00:44:22,552 --> 00:44:26,273 как слово "indians" - "индейцы", а затем, как "indigene" - "туземцы"? 460 00:44:26,535 --> 00:44:28,829 Как вы теперь его понимаете? 461 00:44:30,134 --> 00:44:34,331 - Третье и последнее толкование этого слова: "indigence" - 462 00:44:34,962 --> 00:44:37,823 "нужда, лишение"! 463 00:44:41,230 --> 00:44:45,151 - И почему же вы держали два месяца в тайне это новое толкование? 464 00:44:45,427 --> 00:44:47,794 - Ну, я не хотел понапрасну обнадеживать вас. 465 00:44:48,025 --> 00:44:50,858 Кроме того, мы уже находились в Новой Зеландии! 466 00:44:51,098 --> 00:44:53,947 Майор: - Где мы не встретили никаких следов Гарри Гранта. 467 00:44:54,154 --> 00:44:57,654 - Зато мы увидели, как там обращаются с англичанами! 468 00:45:01,713 --> 00:45:04,439 [тихо] Роберт! Ты уже мужчина. 469 00:45:05,156 --> 00:45:08,172 Ты должен мужественно перенести эту горькую весть! 470 00:45:09,267 --> 00:45:13,889 Может быть, нам даже удастся найти какие-нибудь останки "Британии"? 471 00:45:14,709 --> 00:45:16,471 Но люди... 472 00:45:18,626 --> 00:45:21,499 [медленная плавная музыка] 473 00:45:37,063 --> 00:45:40,318 - 7-го декабря 1865 года 474 00:45:40,804 --> 00:45:44,059 "Дункан" бросил якорь в виду необитаемого острова. 475 00:45:45,604 --> 00:45:50,382 На английской морской карте он был обозначен как остров Мария Тереза. 476 00:47:15,586 --> 00:47:16,754 [шум] 477 00:47:22,068 --> 00:47:23,680 Паганель: - Дикая коза! 478 00:47:25,597 --> 00:47:28,842 - Это животное боится человека, значит, оно знакомо с ним! 479 00:47:35,266 --> 00:47:37,187 Лорд: - Сюда! - А может быть...? 480 00:48:19,181 --> 00:48:22,609 Паганель: - Смотрите! На бамбуке след топора! 481 00:48:56,057 --> 00:48:57,177 Майор: - Роберт! 482 00:49:36,636 --> 00:49:37,988 - Сюда! 483 00:49:50,458 --> 00:49:52,616 [напряженная музыка] 484 00:50:23,725 --> 00:50:24,872 - "Британия"! 485 00:50:25,153 --> 00:50:26,553 - "Британия"! 486 00:50:33,287 --> 00:50:35,665 - Я отказываюсь что-либо понимать, но... 487 00:50:35,907 --> 00:50:38,679 как могли останки "Британии" оказаться на этом острове, 488 00:50:38,905 --> 00:50:42,770 когда в документе нет даже... намека на его упоминание! 489 00:50:43,452 --> 00:50:47,358 Майор: - Однако, этот остров... тоже находится на 37-й параллели! 490 00:50:47,636 --> 00:50:49,856 - Да, но в документе... 491 00:51:00,733 --> 00:51:02,856 [грустная музыка] 492 00:51:15,523 --> 00:51:17,647 - Не будем отчаиваться, друзья 493 00:51:17,998 --> 00:51:20,226 и обыщем весь остров! 494 00:51:45,453 --> 00:51:47,443 [плачет] 495 00:52:25,966 --> 00:52:28,114 [тревожная музыка] 496 00:52:39,605 --> 00:52:40,651 [кричит] 497 00:52:40,921 --> 00:52:42,741 Роберт: - На помощь! 498 00:52:43,814 --> 00:52:45,634 Роберт: На помощь! 499 00:52:58,490 --> 00:53:03,206 Отпустите! Отпустите! Отпустите! 500 00:53:03,761 --> 00:53:07,624 [дикарь испуганно кричит] 501 00:53:13,875 --> 00:53:15,975 [дикарь мычит, как немой] 502 00:53:31,935 --> 00:53:34,341 Паганель: [тихо]- Успокойся! 503 00:53:34,967 --> 00:53:36,087 - Роберт! 504 00:53:45,189 --> 00:53:46,577 - Кто вы? 505 00:53:49,997 --> 00:53:51,976 Отвезем его на корабль! 506 00:53:52,367 --> 00:53:55,082 Может, общение с людьми вернет ему разум? 507 00:53:57,117 --> 00:53:58,237 Итак... 508 00:53:58,818 --> 00:54:02,166 мы уже знаем о судьбе двоих из тех трех, кто потерпел крушение. 509 00:54:03,011 --> 00:54:04,131 - Да. 510 00:54:04,807 --> 00:54:07,917 Один умер, другой сошел с ума. 511 00:54:09,015 --> 00:54:11,095 - Должен быть третий... 512 00:54:11,733 --> 00:54:13,480 И он здесь. 513 00:54:14,914 --> 00:54:17,228 - [шепотом] Только не это! 514 00:54:20,369 --> 00:54:22,038 [шепотом] Лучше смерть! 515 00:54:50,340 --> 00:54:51,702 - Он плачет! 516 00:54:52,488 --> 00:54:57,448 - Плачешь, значит, ты снова становишься человеком! 517 00:55:03,394 --> 00:55:05,214 [грустная музыка] 518 00:55:06,621 --> 00:55:08,265 - Я не верю! 519 00:55:08,968 --> 00:55:12,450 Не могу поверить в то, что мой отец может превратиться в такое! 520 00:55:13,803 --> 00:55:17,049 Если б вы его видели, Джон! - Успокойтесь, Мери! 521 00:55:18,468 --> 00:55:23,046 Я уверен, что я еще пожму его благородную руку... и скажу ему... 522 00:55:25,318 --> 00:55:28,196 Вы знаете, что я ему скажу! - Он жив, правда? 523 00:55:28,658 --> 00:55:33,160 Он жив! Такие люди, как мой отец, не умирают, не доведя дело до конца! 524 00:55:33,708 --> 00:55:36,042 - Конечно, Мери! Успокойтесь! 525 00:55:40,513 --> 00:55:42,184 - Что с вами? 526 00:55:42,799 --> 00:55:44,566 - Вы слышали? 527 00:55:44,797 --> 00:55:47,990 Это голос моего отца! [кричит] Роберт! 528 00:55:49,119 --> 00:55:51,519 - Успокойтесь, прошу вас! - Нет-нет, это мой отец! 529 00:55:51,748 --> 00:55:54,844 - Вам показалось, Мери! - Нет-нет, не может быть! 530 00:55:55,098 --> 00:55:56,744 Мой... мой отец... 531 00:55:57,207 --> 00:55:58,553 - Что, сестра? 532 00:55:58,927 --> 00:56:01,256 - Роберт, там на берегу наш отец! - А? 533 00:56:01,494 --> 00:56:03,314 - Я слышала его голос! - Там? 534 00:56:03,883 --> 00:56:06,565 Лорд: - В чем дело, Джон? Леди: - Мери, что случилось? 535 00:56:06,788 --> 00:56:08,402 - Помогите, помогите! [плачет] 536 00:56:08,617 --> 00:56:12,026 - Вы узнали его голос, дитя мое? - Да, милорд! Я не могла ошибиться! 537 00:56:12,257 --> 00:56:15,570 Это мой отец! [плачет] - Не может быть! На таком расстоянии? 538 00:56:15,899 --> 00:56:18,176 - Мери говорит правду! Я верю ей! 539 00:56:18,412 --> 00:56:20,565 Наш отец там! Он зовет нас! 540 00:56:20,827 --> 00:56:22,961 Милорд, прикажите спустить шлюпку! 541 00:56:23,233 --> 00:56:25,767 - Но... Мери могла ошибиться - сейчас ночь! 542 00:56:26,006 --> 00:56:28,675 Мери: - Нет! [плачет] Лорд: - Может, подождем до утра? 543 00:56:28,906 --> 00:56:32,075 - Если вы не хотите, чтобы я добрался до берега вплавь, 544 00:56:32,314 --> 00:56:35,068 прикажите спустить шлюпку, милорд! 545 00:56:35,632 --> 00:56:39,372 - Вахтенный! Шлюпку правого борта на воду! 546 00:56:40,718 --> 00:56:43,362 Роберт: - Смотрите - там огонь! - Костер на берегу! 547 00:56:43,584 --> 00:56:46,512 Мери: - Это... это отец! Джон: - Поддайте, ребята - раз, два! 548 00:56:46,773 --> 00:56:49,599 Роберт: - Это голос отца! [кричит] Оте-ец! 549 00:56:50,607 --> 00:56:53,482 - Я зде-есь! Я зде-есь! 550 00:56:54,874 --> 00:56:58,565 Сюда-а! Сю-да-а! 551 00:56:59,168 --> 00:57:01,519 [радостная музыка] 552 00:57:02,111 --> 00:57:05,469 - Отец! - Роберт! Мальчик мой! 553 00:57:08,284 --> 00:57:09,443 Мери! 554 00:57:09,664 --> 00:57:12,464 [радостные крики, смех] 555 00:57:31,953 --> 00:57:37,107 - 7-го июня... 1860 года 556 00:57:37,998 --> 00:57:40,500 "Британия" разбилась о рифы. 557 00:57:41,757 --> 00:57:43,932 Море так бушевало, что... 558 00:57:44,230 --> 00:57:46,897 на берег удалось выбраться только двум матросам: 559 00:57:47,498 --> 00:57:51,141 Бобу Лирсу, Джо Беллу... и мне. 560 00:57:52,954 --> 00:57:55,567 Моя команда... погибла. 561 00:57:58,373 --> 00:58:00,520 Боб Лирс скоро умер от ран, 562 00:58:01,153 --> 00:58:02,973 и мы остались вдвоем. 563 00:58:05,683 --> 00:58:09,982 Мы могли надеяться только на Господа Бога... и на самих себя! 564 00:58:13,863 --> 00:58:18,257 Каждый день и каждый час нам приходилось бороться за свою жизнь. 565 00:58:23,415 --> 00:58:26,924 Мой товарищ потерял надежду и отчаялся. 566 00:58:27,415 --> 00:58:29,611 Он опустился, перестал следить за собой 567 00:58:29,865 --> 00:58:32,325 и больше не смотрел в сторону моря. 568 00:58:32,763 --> 00:58:36,888 Я упустил момент, когда в нем произошел это внутренний надлом. 569 00:58:37,197 --> 00:58:38,812 А потом было уже поздно! 570 00:58:39,021 --> 00:58:40,741 Мои слова не действовали на него, 571 00:58:40,980 --> 00:58:44,353 уговоры он принимал сначала равнодушно, а потом враждебно. 572 00:58:45,084 --> 00:58:48,017 Наконец, рассудок его помутился. 573 00:58:48,907 --> 00:58:51,105 С момента кораблекрушения 574 00:58:51,667 --> 00:58:55,947 это был самый тяжелый удар, который нанесла мне судьба - 575 00:58:57,401 --> 00:58:59,378 потерять товарища - 576 00:59:00,896 --> 00:59:04,423 единственное живое существо, которое понимало тебя, 577 00:59:05,090 --> 00:59:07,890 с которым можно было поделиться своим горем, 578 00:59:08,450 --> 00:59:11,300 просто поговорить на человеческом языке! 579 00:59:12,217 --> 00:59:15,661 Я понял, что такая же участь уготована и мне. 580 00:59:18,158 --> 00:59:23,546 Вы спросите меня: что было самым трудным для меня за эти 4 года? 581 00:59:24,662 --> 00:59:25,782 Вот это - 582 00:59:28,856 --> 00:59:30,939 остаться человеком! 583 00:59:32,156 --> 00:59:35,289 Когда человек попадает в исключительные условия, 584 00:59:36,312 --> 00:59:38,963 и небо посылает ему одно испытание за другим, 585 00:59:39,231 --> 00:59:42,828 и даже силы природы восстают против него, 586 00:59:44,003 --> 00:59:46,814 это всегда самое трудное - 587 00:59:47,532 --> 00:59:51,239 сохранить право называться человеком! 588 00:59:54,424 --> 00:59:56,110 Мери и Роберт 589 00:59:57,953 --> 01:00:00,048 успели рассказать мне о Вас. 590 01:00:00,474 --> 01:00:03,316 У меня - ощущение, что мы с Вами давно знакомы! 591 01:00:06,576 --> 01:00:07,696 - Сэр! 592 01:00:08,522 --> 01:00:12,974 Позвольте мне... просить руки вашей дочери! 593 01:00:14,112 --> 01:00:17,392 - Браво, Джон! Наконец-то вы решились сказать эти слова! 594 01:00:17,675 --> 01:00:21,492 - Милорд и вы, сударыня, благословите наших детей! 595 01:00:21,989 --> 01:00:23,084 Лорд: - Джон! 596 01:00:23,303 --> 01:00:25,547 Леди: - Мисс Мери, поздравляю! - Спасибо! 597 01:00:25,875 --> 01:00:28,455 Роберт: - Мери, поздравляю! Майор: - Поздравляю! 598 01:00:28,700 --> 01:00:31,813 Паганель: - Извините, капитан! Скажите же, наконец, 599 01:00:32,147 --> 01:00:34,947 что содержалось в вашей таинственной записке? 600 01:00:36,080 --> 01:00:39,168 - Да, капитан, помните ли вы содержание записки дословно? 601 01:00:39,415 --> 01:00:42,915 - Конечно помню! Не проходило и дня, чтобы я не вспоминал этих слов! 602 01:00:43,212 --> 01:00:45,144 Ведь, на них была вся наша надежда! 603 01:00:45,390 --> 01:00:47,048 Лорд: - Скажите нам эти слова! 604 01:00:47,287 --> 01:00:49,540 Откройте их! Наше самолюбие задето за живое! 605 01:00:49,810 --> 01:00:51,853 - А какая из трех записок вас интересует? 606 01:00:52,076 --> 01:00:54,208 - Да, но разве они были не тождественны? 607 01:00:54,470 --> 01:00:57,032 - Тождественны, за исключением одного названия. 608 01:00:57,287 --> 01:00:59,501 - Скажите нам французский вариант записки - 609 01:00:59,720 --> 01:01:03,522 он был наименее испорчен водой, и мы, главным образом, основывались на ней! 610 01:01:03,766 --> 01:01:07,714 - Вот этот текст, слово в слово: "7-го июня 1860 года 611 01:01:08,091 --> 01:01:10,739 трехмачтовое судно "Британия" из Глазго 612 01:01:10,966 --> 01:01:16,399 потерпело крушение в 1500 лье от Патагонии, в Южном полушарии. 613 01:01:16,762 --> 01:01:21,697 Два матроса и капитан Грант добрались до острова Табор. 614 01:01:22,626 --> 01:01:25,903 - Э... какой остров Табор? Это же риф Мария Тереза! 615 01:01:26,185 --> 01:01:28,399 - Совершенно верно, господин Паганель! 616 01:01:28,636 --> 01:01:31,188 На английских и немецких картах - "Мария Тереза", 617 01:01:31,426 --> 01:01:33,498 а на французских - "Табор"! 618 01:01:34,296 --> 01:01:37,863 - Оой! Какой же я осел! 619 01:01:39,140 --> 01:01:43,594 Я не должен был забывать об этом двойном названии острова! 620 01:01:44,617 --> 01:01:47,160 Оой, эта ошибка непростительна 621 01:01:47,398 --> 01:01:50,458 и недостойная секретаря Географического общества! 622 01:01:50,975 --> 01:01:55,955 - Географ! [смех] - Я опозорен! Я опозорен! 623 01:01:57,003 --> 01:01:59,310 - Не отчаивайтесь! [смеются] 624 01:01:59,714 --> 01:02:01,534 - Успокойтесь, господин Паганель! 625 01:02:01,789 --> 01:02:04,339 Знаете ли вы, что даже самый великий Гумбольдт... 626 01:02:04,611 --> 01:02:07,612 - Я знаю только то, что я большой осел! [все смеются] 627 01:02:07,889 --> 01:02:10,147 - К тому же, ученый! [смеются] 628 01:02:18,874 --> 01:02:20,382 - Ой... [смеется] 629 01:02:46,703 --> 01:02:49,271 - Это я, Айртон. 630 01:02:50,540 --> 01:02:52,544 - Я вижу, капитан! 631 01:02:53,754 --> 01:02:56,516 Рад видеть вас в добром здравии! 632 01:02:58,568 --> 01:03:02,942 - Я, видимо, допустил большую ошибку, высадив вас в обитаемых местах! 633 01:03:06,058 --> 01:03:09,265 Вы сейчас останетесь вместо меня на этом острове! 634 01:03:10,611 --> 01:03:14,280 Я надеюсь, вы раскаетесь в том зле, которое причинили людям? 635 01:03:14,962 --> 01:03:16,869 - Всё может быть! 636 01:03:17,834 --> 01:03:19,185 Лорд: - Итак... 637 01:03:20,067 --> 01:03:23,643 Вы хотите, чтобы я высадил вас на необитаемом острове? 638 01:03:24,467 --> 01:03:25,867 - Да, милорд. 639 01:03:27,339 --> 01:03:29,513 - Остров Табор вам подходит? 640 01:03:34,543 --> 01:03:35,732 - Вполне. 641 01:03:35,970 --> 01:03:39,470 - А теперь я хочу сказать вам напоследок несколько слов. 642 01:03:41,044 --> 01:03:42,714 Вы останетесь один, 643 01:03:42,954 --> 01:03:46,359 но не будете затеряны и отрезаны от мира, как капитан Грант. 644 01:03:47,996 --> 01:03:51,426 Люди всё-таки будут помнить о вас, хотя вы этого и не заслуживаете! 645 01:03:52,988 --> 01:03:54,985 Я знаю, где искать вас. 646 01:03:55,230 --> 01:03:57,050 Я это не забуду. 647 01:03:57,293 --> 01:03:59,141 - Спаси вас Бог, милорд! 648 01:04:11,572 --> 01:04:14,251 [плавная музыка] 649 01:04:18,753 --> 01:04:20,722 - Это вам пригодится! 650 01:05:02,453 --> 01:05:06,207 - Эдуард, это так необходимо - оставить здесь этого несчастного? 651 01:05:07,383 --> 01:05:09,172 - Да, Элен, необходимо! 652 01:05:10,186 --> 01:05:12,047 Это искупление! 653 01:06:01,631 --> 01:06:04,710 - Остров Табор стал конечным пунктом путешествия. 654 01:06:05,638 --> 01:06:09,305 Двигаясь по 37-й параллели, участники этой необычной экспедиции 655 01:06:09,668 --> 01:06:15,216 пересекли три океана и два континента и совершили кругосветное путешествие. 656 01:06:16,025 --> 01:06:18,219 Оно длилось полтора года. 657 01:06:18,928 --> 01:06:23,456 12-го января 1866 года "Дункан" взял курс на север, 658 01:06:24,252 --> 01:06:26,340 к родным берегам Шотландии. 659 01:06:27,628 --> 01:06:30,025 [плавная музыка] 660 01:07:10,627 --> 01:07:12,727 [плавная музыка продолжается] 661 01:08:19,114 --> 01:08:21,281 [музыка продолжается] 662 01:09:39,589 --> 01:09:41,899 Субтитры: 2013, Elena, subtitry.ru