WEBVTT 00:00:13.867 --> 00:00:16.867 [suspenseful music] 00:02:10.199 --> 00:02:13.200 [sprightly music] 00:02:41.000 --> 00:02:43.600 [speaking German] 00:02:43.633 --> 00:02:48.266 - Oh, Junior, Bulgaro, double joy. 00:02:48.300 --> 00:02:49.967 [trumpet fanfare] 00:02:50.000 --> 00:02:52.433 [men arguing] 00:02:52.467 --> 00:02:56.133 Allo! 00:02:59.967 --> 00:03:03.233 [speaking Russian] 00:03:03.266 --> 00:03:07.066 [speaking Italian] 00:03:10.533 --> 00:03:11.533 [chuckles] 00:03:11.567 --> 00:03:15.200 [speaking French] 00:03:15.233 --> 00:03:16.900 - What's all this fuss about, Charters? 00:03:16.934 --> 00:03:18.066 - I'm hanged if I know. 00:03:18.233 --> 00:03:22.200 [speaking German] 00:03:23.100 --> 00:03:24.533 - Danke schoen. Danke schoen. 00:03:24.667 --> 00:03:26.934 Ladies and gentlemen, I'm very sorry. 00:03:26.967 --> 00:03:28.734 The train is little bit uphold, 00:03:28.767 --> 00:03:31.033 and if you wish to stay in my hotel, 00:03:31.066 --> 00:03:33.600 you have to register immediately. 00:03:33.867 --> 00:03:36.033 - Why the deuce didn't he say so in the first place? 00:03:36.066 --> 00:03:39.033 - Ah! 00:03:42.467 --> 00:03:43.567 Oh, how do you do, 00:03:43.600 --> 00:03:44.600 Miss Henderson? 00:03:44.633 --> 00:03:45.633 How do you do, ladies? 00:03:45.667 --> 00:03:47.467 It's a great honor to have you with us again. 00:03:47.500 --> 00:03:48.934 - It's nice to see you too, Boris. 00:03:48.967 --> 00:03:50.767 You haven't changed a bit since last Friday. 00:03:50.800 --> 00:03:52.467 - Mm, I see you haven't shaved either. 00:03:52.500 --> 00:03:53.500 - Is everything ready? 00:03:53.533 --> 00:03:55.467 - Everything is ready. I didn't change anything. 00:03:55.500 --> 00:03:57.000 - Not even the sheets. We know. 00:03:57.033 --> 00:03:58.200 Lead on, Boris. 00:03:58.233 --> 00:04:00.800 - You see, I didn't expect you to come so quickly. 00:04:00.834 --> 00:04:02.333 - Well, our legs gave out on us. 00:04:02.367 --> 00:04:04.266 We had to do the last lap in a farm cart. 00:04:04.300 --> 00:04:05.300 - Oh! 00:04:05.333 --> 00:04:06.633 - I see we've got company. 00:04:06.667 --> 00:04:08.700 Don't tell me Cook's are running cheap tours here. 00:04:08.734 --> 00:04:09.734 - What is it, Boris? 00:04:09.767 --> 00:04:10.967 - It's the avalanche. 00:04:11.000 --> 00:04:12.000 - Have a lunch? 00:04:12.033 --> 00:04:14.133 - Avalanche, Boris, avalanche. 00:04:14.166 --> 00:04:16.466 - You see, in the spring, we've got many avalanches. 00:04:16.500 --> 00:04:18.333 You know, the snow goes like that, bloop, 00:04:18.367 --> 00:04:19.533 and everything disappear. 00:04:19.567 --> 00:04:21.500 Even train disappear under the avalanche. 00:04:21.533 --> 00:04:23.133 - But I'm going home tomorrow. 00:04:23.166 --> 00:04:24.600 How long before they dig it out? 00:04:24.633 --> 00:04:26.367 - By morning. It's lucky for you. 00:04:26.400 --> 00:04:28.834 You can leave by this train instead of your own. 00:04:28.867 --> 00:04:29.900 How you said it? 00:04:29.934 --> 00:04:32.300 It's a bad wind that blow nowhere no good. 00:04:32.333 --> 00:04:34.867 - Well, talking of wind, we haven't eaten since dawn. 00:04:34.900 --> 00:04:36.667 - Serve us some supper, Boris, in our room. 00:04:36.700 --> 00:04:37.700 - I could eat a horse. 00:04:37.734 --> 00:04:39.767 - Don't put ideas into his head. 00:04:39.800 --> 00:04:40.834 Some chicken, Boris, 00:04:40.867 --> 00:04:41.967 and a magnum of champagne. 00:04:42.000 --> 00:04:43.166 - Absolutely. 00:04:43.200 --> 00:04:44.200 - And make it snappy. 00:04:44.233 --> 00:04:45.300 Bandrika may have a dictator, 00:04:45.333 --> 00:04:48.300 but tonight, we're painting it red. 00:04:48.333 --> 00:04:49.567 - Meanwhile, we have to stand here 00:04:49.600 --> 00:04:50.900 cooling our heels, I suppose, eh? 00:04:50.934 --> 00:04:52.033 Confounded impudence. 00:04:52.066 --> 00:04:54.166 - Well, third-rate country, what do you expect? 00:04:54.200 --> 00:04:55.467 - Wonder who those women were. 00:04:55.500 --> 00:04:58.600 - Hmm, possibly American, don't you think? 00:04:58.633 --> 00:05:00.633 You know, almighty dollar, old man. 00:05:00.667 --> 00:05:02.033 - I suppose we'll have to wait here. 00:05:02.066 --> 00:05:04.066 If only we hadn't missed that train at Budapest. 00:05:04.100 --> 00:05:05.367 - Well, I don't want to rub it in, 00:05:05.400 --> 00:05:07.133 but if you hadn't insisted on standing up 00:05:07.166 --> 00:05:09.066 until they'd finished their national anthem-- 00:05:09.100 --> 00:05:11.700 - Yes, but you must show respect, Caldicott. 00:05:11.734 --> 00:05:13.734 If I'd known it was going to last 20 minutes... 00:05:13.767 --> 00:05:15.266 - Well, it's always been my contention 00:05:15.300 --> 00:05:18.000 that the "Hungarian Rhapsody" is not their national anthem. 00:05:18.033 --> 00:05:19.767 Any case, we were the only two standing. 00:05:19.800 --> 00:05:21.333 - That's true. 00:05:21.367 --> 00:05:23.133 - Well, I suppose we shall be in time after all. 00:05:23.166 --> 00:05:24.166 - I doubt it. 00:05:24.200 --> 00:05:25.667 That last report was pretty ghastly. 00:05:25.700 --> 00:05:27.266 Do you remember: "England on the brink"? 00:05:27.300 --> 00:05:29.734 - Yes, but that's newspaper sensationalism. 00:05:29.767 --> 00:05:31.867 The old country's been in some tight corners before. 00:05:31.900 --> 00:05:32.900 - It looks pretty black. 00:05:32.934 --> 00:05:34.700 I mean, even if we get away first thing tomorrow morning, 00:05:34.734 --> 00:05:35.934 there's still the connection at Basle. 00:05:35.967 --> 00:05:37.166 We'll probably be hours. 00:05:37.200 --> 00:05:38.400 - Mm, that's true. 00:05:38.433 --> 00:05:39.834 - Well, somebody surely can help us. 00:05:39.867 --> 00:05:41.066 Oh, sir, do you happen to know 00:05:41.100 --> 00:05:43.433 what time the train leaves Basle for England? 00:05:43.467 --> 00:05:44.700 - [speaking German] 00:05:44.734 --> 00:05:46.300 - Oh, really. 00:05:46.333 --> 00:05:47.734 Fellow doesn't speak English. 00:05:47.767 --> 00:05:50.734 [people clamoring] 00:05:50.767 --> 00:05:53.767 - [speaking French] 00:05:58.800 --> 00:06:01.367 [speaking French] 00:06:01.400 --> 00:06:03.367 Allo, Alex? 00:06:03.400 --> 00:06:07.200 [speaking Bandrikan] 00:06:07.233 --> 00:06:09.433 Champagne, Miss Henderson. 00:06:09.467 --> 00:06:12.867 [speaking Bandrikan] 00:06:12.900 --> 00:06:14.033 [speaking French] 00:06:14.066 --> 00:06:17.066 [woman speaking French] 00:06:18.400 --> 00:06:22.400 - Here's one leaves Basle 21:20. 00:06:22.433 --> 00:06:23.600 - 21:20. 00:06:23.633 --> 00:06:25.800 20, 20. 12 from 21 is... 00:06:25.834 --> 00:06:26.834 21:20. 00:06:26.867 --> 00:06:28.066 11, no. Yes, it is. 00:06:28.100 --> 00:06:29.100 - One, two, three, four. 00:06:29.133 --> 00:06:30.667 - I regret, sir, there is only left 00:06:30.700 --> 00:06:32.100 two single room in front 00:06:32.133 --> 00:06:34.567 or a little double room at the back. 00:06:34.600 --> 00:06:36.166 - We'll take the two singles. 00:06:36.200 --> 00:06:37.500 - Very well, sir. Here is it. 00:06:37.533 --> 00:06:39.100 - Thank you. - Thank you. 00:06:41.700 --> 00:06:43.667 - At least you might have asked me which I preferred. 00:06:43.700 --> 00:06:46.000 - My dear, a small double room at the back 00:06:46.033 --> 00:06:47.400 in a place like this? 00:06:47.433 --> 00:06:49.467 - You weren't so particular in Paris last autumn. 00:06:49.500 --> 00:06:50.800 - Oh, it was quite different then. 00:06:50.834 --> 00:06:52.233 The exhibition was at its height. 00:06:52.266 --> 00:06:54.033 - I realize that now. 00:06:54.066 --> 00:06:57.000 There's no need to rub it in. 00:06:57.800 --> 00:06:59.367 - We want a private suite with a bath. 00:06:59.400 --> 00:07:00.500 - Facing the mountain. 00:07:00.533 --> 00:07:01.533 - With a shower, of course. 00:07:01.567 --> 00:07:02.567 - Hot and cold. 00:07:02.600 --> 00:07:03.900 - And a private thingummy if you've got one. 00:07:03.934 --> 00:07:04.934 - Well, I'm sorry, gentlemen. 00:07:04.967 --> 00:07:06.300 The only things I've got is the maid room. 00:07:06.333 --> 00:07:07.367 - The what? - Maid room? 00:07:07.400 --> 00:07:08.400 - Well, I'm sorry. 00:07:08.433 --> 00:07:09.900 The whole hotel is packed, jammed to the sky. 00:07:09.934 --> 00:07:11.867 - Oh, but that's impossible. We haven't fixed up yet. 00:07:11.900 --> 00:07:12.900 - Hang it all; you can't expect 00:07:12.934 --> 00:07:14.567 to put the two of us up in the maid's room. 00:07:14.600 --> 00:07:17.100 - Well, don't get excited. I'll remove the maid out. 00:07:17.133 --> 00:07:18.600 - Yes, I should think so. 00:07:18.633 --> 00:07:19.633 What? 00:07:19.667 --> 00:07:20.900 What are you talking about? 00:07:20.934 --> 00:07:22.700 - Look, I think I'd sooner sleep on the train. 00:07:22.734 --> 00:07:25.367 - There is no eating on the train. 00:07:25.400 --> 00:07:26.400 - No eating on the train? 00:07:26.433 --> 00:07:29.033 - Yes, I mean ha...heating. Brr. 00:07:29.066 --> 00:07:30.667 - Oh, heating, there's no heating on the train. 00:07:30.700 --> 00:07:31.700 - Oh, that's awkward. 00:07:31.734 --> 00:07:32.734 All right, we'll take it. 00:07:32.767 --> 00:07:34.000 - Just a minute. One condition. 00:07:34.033 --> 00:07:36.166 You have to have the maid who comes to your room 00:07:36.200 --> 00:07:37.333 remove her wardrobe. 00:07:38.166 --> 00:07:39.533 Anna! 00:07:43.367 --> 00:07:45.700 She's a good girl, and I don't want to lose her. 00:07:45.734 --> 00:07:48.734 [speaking Bandrikan] 00:08:00.600 --> 00:08:02.667 [mumbling and chuckling] 00:08:02.700 --> 00:08:04.567 - We'd better go and dress. 00:08:06.200 --> 00:08:07.700 - Rather primitive humor, I thought. 00:08:07.734 --> 00:08:09.300 - All grown-up children, you know? 00:08:09.333 --> 00:08:11.500 That was rather an awkward situation over that girl. 00:08:11.533 --> 00:08:13.200 - Pity he couldn't have given us one each. 00:08:13.233 --> 00:08:14.400 - Eh? 00:08:14.433 --> 00:08:15.867 - I mean a room apiece. 00:08:15.900 --> 00:08:17.233 - Oh. 00:08:18.767 --> 00:08:21.567 - I, Iris Matilda Henderson, 00:08:21.600 --> 00:08:23.734 a spinster of no particular parish, 00:08:23.767 --> 00:08:26.433 do hereby solemnly renounce my maidenly past 00:08:26.467 --> 00:08:28.433 and do declare that on Thursday next, 00:08:28.467 --> 00:08:32.166 the 26th inst, being in my right mind, 00:08:32.200 --> 00:08:34.600 I shall take the veil and the orange blossom 00:08:34.633 --> 00:08:39.567 and change my name to Lady Charles Fotheringail. 00:08:39.600 --> 00:08:42.232 - Can't you get him to change his name instead? 00:08:42.265 --> 00:08:44.467 The only thing I like about him is his moustache. 00:08:44.500 --> 00:08:46.867 - You're a couple of cynics. I'm very fond of him. 00:08:46.900 --> 00:08:50.033 - Well, I'm fond of rabbits, but they have to be kept down. 00:08:50.066 --> 00:08:52.066 - Rudolph, give me a hand. 00:08:57.000 --> 00:08:59.600 - Have you ever read about that little thing called love? 00:08:59.633 --> 00:09:01.100 - It used to be very popular. 00:09:01.133 --> 00:09:02.834 - Child, the carpet is already laid 00:09:02.867 --> 00:09:04.834 at St. George's, Hanover Square, 00:09:04.867 --> 00:09:06.000 and Father is simply aching 00:09:06.033 --> 00:09:07.900 to have a coat of arms on the jam label. 00:09:07.934 --> 00:09:10.567 - To Iris and the happy days she's leaving behind. 00:09:10.600 --> 00:09:12.567 - And the blue-blooded check chaser 00:09:12.600 --> 00:09:14.600 she's dashing to London to marry. 00:09:14.633 --> 00:09:16.600 - The blue-blooded check chaser. 00:09:16.633 --> 00:09:19.266 - I've no regrets. 00:09:19.300 --> 00:09:21.934 I've been everywhere and done everything. 00:09:24.200 --> 00:09:28.000 I've eaten caviar at Cannes, sausage rolls at the dogs. 00:09:28.033 --> 00:09:30.000 I've played baccarat at Biarritz 00:09:30.033 --> 00:09:32.400 and darts with the rural dean. 00:09:32.433 --> 00:09:35.900 What is there left for me but...marriage? 00:09:39.867 --> 00:09:43.133 [both speaking Bandrikan] 00:09:50.200 --> 00:09:52.200 - [scoffs] 00:09:52.233 --> 00:09:54.467 - It's this hanging about that gets me. 00:09:54.500 --> 00:09:56.734 If only we knew what was happening in England. 00:09:56.767 --> 00:09:58.000 - Mustn't lose grip, Charters. 00:09:58.033 --> 00:09:59.033 [knock at door] 00:09:59.066 --> 00:10:00.266 Come in. 00:10:02.233 --> 00:10:05.100 - [speaking Bandrikan] 00:10:17.300 --> 00:10:19.066 [groans] 00:10:19.100 --> 00:10:21.567 [speaking Bandrikan] 00:10:21.600 --> 00:10:22.700 - Did you follow that? 00:10:22.734 --> 00:10:23.800 - I did. 00:10:23.834 --> 00:10:25.600 Tell her this has gone far enough. 00:10:25.633 --> 00:10:28.066 - No...no change... 00:10:28.100 --> 00:10:30.033 change here. 00:10:30.066 --> 00:10:31.500 Um, outside. 00:10:31.533 --> 00:10:33.367 - [speaking Bandrikan] 00:10:36.133 --> 00:10:37.333 - She doesn't understand. 00:10:37.367 --> 00:10:39.233 - No. Come on. 00:10:40.033 --> 00:10:41.033 thud! 00:11:02.367 --> 00:11:03.367 thud! 00:11:25.133 --> 00:11:26.667 Nothing newer than last month. 00:11:26.700 --> 00:11:28.133 - I don't suppose there is such a thing 00:11:28.166 --> 00:11:29.367 as a wireless set hereabouts. 00:11:29.400 --> 00:11:31.500 - Awful being in the dark like this, you know, Caldicott, 00:11:31.533 --> 00:11:33.333 our communications cut off in a time of crisis. 00:11:33.367 --> 00:11:35.133 - Allo, allo, allo, London? 00:11:36.266 --> 00:11:37.367 You want Mr. Seltzer? 00:11:37.400 --> 00:11:38.667 Yes. Hold on. 00:11:38.700 --> 00:11:41.767 I'm going right to find where he is. 00:11:41.800 --> 00:11:43.033 - London. 00:11:47.066 --> 00:11:49.667 - Go on. Risk it. 00:11:49.700 --> 00:11:51.700 - Hello, hello, you, you in London. 00:11:51.734 --> 00:11:53.834 Huh? No, no, no, I'm not Mr. Seltzer. 00:11:53.867 --> 00:11:55.033 Name's Charters. 00:11:55.066 --> 00:11:56.367 I don't suppose you know me. 00:11:56.400 --> 00:11:57.400 Huh? 00:11:57.433 --> 00:11:59.633 Well, you needn't worry. They've just gone to fetch him. 00:11:59.667 --> 00:12:02.567 Tell me, what's happening to England? 00:12:04.166 --> 00:12:05.667 Blowing a gale? 00:12:05.700 --> 00:12:07.266 No, you don't follow me, sir. 00:12:07.300 --> 00:12:10.200 I'm inquiring about the test match in Manchester. 00:12:10.233 --> 00:12:11.533 Cricket, sir, cricket! 00:12:11.567 --> 00:12:13.300 What, you don't know? 00:12:13.333 --> 00:12:15.500 You can't be in England and not know the test score. 00:12:15.533 --> 00:12:16.700 Fellow says he doesn't know. 00:12:16.734 --> 00:12:17.867 - Oh, silly arse. 00:12:17.900 --> 00:12:19.100 - Hello, can't you find out? 00:12:19.133 --> 00:12:20.767 Oh, nonsense. It won't take a second. 00:12:20.800 --> 00:12:23.667 All right, if you won't, you won't. 00:12:23.700 --> 00:12:25.467 Wasting my time. The fellow's an ignoramus. 00:12:25.500 --> 00:12:28.667 - Mr. Seltzer, at last your call come through to London. 00:12:28.700 --> 00:12:30.233 Hello! 00:12:30.266 --> 00:12:31.433 Hello, hello! 00:12:31.467 --> 00:12:34.467 [speaking Bandrikan] 00:12:51.066 --> 00:12:53.700 [man and woman speaking a foreign language] 00:13:05.400 --> 00:13:08.033 - [speaking Bandrikan] 00:13:08.066 --> 00:13:09.066 - Thank you, waiter. 00:13:09.100 --> 00:13:11.033 - [repeating Bandrikan phrase] 00:13:11.066 --> 00:13:12.567 - What would you say to a grilled steak? 00:13:12.600 --> 00:13:13.633 - That's a very good idea. 00:13:13.667 --> 00:13:14.800 - Well done for me, please. 00:13:14.834 --> 00:13:15.834 - On the red side for me. 00:13:15.867 --> 00:13:17.834 - [repeating Bandrikan phrase] 00:13:17.867 --> 00:13:20.166 - These people have a passion for repeating themselves. 00:13:20.200 --> 00:13:22.166 - Ahem. I beg your pardon. 00:13:22.200 --> 00:13:23.667 - He's trying to explain to you 00:13:23.700 --> 00:13:25.667 that owing to the large number of visitors, 00:13:25.700 --> 00:13:26.900 there's no food left. 00:13:26.934 --> 00:13:29.200 - No food? 00:13:29.233 --> 00:13:30.567 What sort of place is this? 00:13:30.600 --> 00:13:32.867 They expect us to share a blasted dog box 00:13:32.900 --> 00:13:35.166 with a servant girl on an empty stomach? 00:13:35.200 --> 00:13:37.800 Is that hospitality? Is that organization? 00:13:37.834 --> 00:13:39.500 Oh, thank you. 00:13:41.367 --> 00:13:42.567 - I'm hungry, you know. 00:13:42.600 --> 00:13:43.667 - What a country. 00:13:43.700 --> 00:13:45.233 I don't wonder they have revolutions. 00:13:45.266 --> 00:13:47.200 - You're very welcome to what's left of the cheese. 00:13:47.233 --> 00:13:48.700 Of course, it's not like beefsteak, 00:13:48.734 --> 00:13:50.333 but it's awfully rich in vitamins. 00:13:50.367 --> 00:13:51.400 - Oh, really, thank you very much. 00:13:51.433 --> 00:13:52.900 - I'm afraid they're not accustomed 00:13:52.934 --> 00:13:54.467 to catering for so many people. 00:13:54.500 --> 00:13:57.467 Bandrika is one of Europe's few undiscovered corners. 00:13:57.500 --> 00:13:59.333 - Yes, that's probably because there's nothing 00:13:59.367 --> 00:14:00.867 worth discovering, I should think. 00:14:00.900 --> 00:14:02.500 - You may not know it as well as I do. 00:14:02.533 --> 00:14:04.967 I'm feeling quite miserable at the thought of leaving it. 00:14:05.000 --> 00:14:06.333 - After you with the cheese, please. 00:14:06.367 --> 00:14:07.700 - Certainly, old man. Why not? 00:14:07.734 --> 00:14:08.800 So you're going home. 00:14:08.834 --> 00:14:09.867 - Tomorrow. 00:14:09.900 --> 00:14:11.900 My little charges are quite grown up. 00:14:11.934 --> 00:14:14.533 I am a governess and music teacher, you know. 00:14:14.567 --> 00:14:16.166 In the six years I've lived here, 00:14:16.200 --> 00:14:19.033 I've grown to love the country, especially the mountains. 00:14:19.066 --> 00:14:21.834 I sometimes think they're like very friendly neighbors, 00:14:21.867 --> 00:14:24.133 you know, the big father and mother mountain 00:14:24.166 --> 00:14:25.734 with their white snow hats 00:14:25.767 --> 00:14:28.400 and their nephews and nieces, not quite so big, 00:14:28.433 --> 00:14:29.633 with smaller hats, 00:14:29.667 --> 00:14:31.533 right down to the tiniest hillock 00:14:31.567 --> 00:14:33.400 without any hat at all. 00:14:33.433 --> 00:14:35.967 Well, of course, that's just my fancy. 00:14:36.000 --> 00:14:37.100 - Oh, really? 00:14:37.133 --> 00:14:38.767 - I like to watch them from my bedroom 00:14:38.800 --> 00:14:40.133 every night when there's a moon. 00:14:40.166 --> 00:14:42.800 I'm so glad there's a moon tonight. 00:14:42.834 --> 00:14:44.133 Do you hear that music? 00:14:44.166 --> 00:14:45.700 [man vocalizing] 00:14:45.734 --> 00:14:47.934 Everyone sings here. 00:14:47.967 --> 00:14:49.867 The people are just like happy children, 00:14:49.900 --> 00:14:52.700 with laughter on their lips and music in their hearts. 00:14:52.734 --> 00:14:54.467 - It's not reflected in their politics, you know. 00:14:54.500 --> 00:14:57.467 - I never think you should judge any country by its politics. 00:14:57.500 --> 00:15:00.700 After all, we English are quite honest by nature, 00:15:00.734 --> 00:15:01.734 aren't we? 00:15:01.767 --> 00:15:03.066 You'll excuse me if I run away? 00:15:03.100 --> 00:15:05.467 - Good night. Good night. 00:15:05.500 --> 00:15:06.800 - Good night. 00:15:11.467 --> 00:15:13.867 Queer sort of bird. 00:15:13.900 --> 00:15:15.967 - Trifle whimsical, I thought. 00:15:16.000 --> 00:15:18.700 - After six years in this hole, we'd be whimsical. 00:15:18.734 --> 00:15:20.767 - Oh, I don't think so, old man. 00:15:20.800 --> 00:15:23.100 She was very decent about that cheese. 00:15:23.133 --> 00:15:25.433 - I see she's finished the pickles. 00:15:25.467 --> 00:15:27.700 - Good night, Iris. 00:15:27.734 --> 00:15:29.633 Listen, someone's serenading. 00:15:29.667 --> 00:15:30.667 - Oh, let him. 00:15:30.700 --> 00:15:32.300 Nothing will keep me awake tonight. 00:15:32.333 --> 00:15:34.567 Good night, my children. 00:15:49.200 --> 00:15:50.533 [door clicks shut] 00:15:56.800 --> 00:15:59.767 [man vocalizing] 00:16:21.400 --> 00:16:24.400 [loud rhythmic thumping] 00:16:37.567 --> 00:16:39.633 - What's happening, an earthquake? 00:16:39.667 --> 00:16:42.166 - That would hardly account for the music, would it? 00:16:42.200 --> 00:16:44.166 What a horrible noise. 00:16:44.200 --> 00:16:45.400 What could they be doing? 00:16:45.433 --> 00:16:47.734 - I don't know, but I'll soon find out. 00:16:50.967 --> 00:16:52.633 Hello. 00:16:54.467 --> 00:16:56.266 Musical country, this. 00:16:56.300 --> 00:16:59.700 - Yes, I feel quite sorry for that poor singer outside, 00:16:59.734 --> 00:17:01.567 having to compete with this. 00:17:01.600 --> 00:17:04.032 - Boris, Miss Henderson speaking. 00:17:04.066 --> 00:17:05.233 Look, someone upstairs 00:17:05.266 --> 00:17:07.099 is playing musical chairs with an elephant. 00:17:07.133 --> 00:17:09.733 Move one of them out, will you? I want to get some sleep. 00:17:09.767 --> 00:17:11.133 All right. 00:17:11.165 --> 00:17:12.367 That ought to settle it. 00:17:12.400 --> 00:17:14.032 - Thank you so. 00:17:14.066 --> 00:17:16.367 Some people have so little consideration for others, 00:17:16.400 --> 00:17:18.767 which makes life so much more difficult than it need be. 00:17:18.800 --> 00:17:19.967 Don't you think? 00:17:20.000 --> 00:17:22.433 Good night. Thank you so much. 00:17:22.467 --> 00:17:24.500 I expect you'll be going for the train in the morning? 00:17:24.532 --> 00:17:25.599 - Yes. 00:17:25.633 --> 00:17:29.033 - I hope we shall meet again under quieter circumstances. 00:17:29.066 --> 00:17:30.066 Good night. 00:17:30.100 --> 00:17:31.100 - Good night. 00:17:32.333 --> 00:17:33.800 [speaking Italian] 00:17:33.834 --> 00:17:35.467 [speaking Bandrikan] 00:17:35.500 --> 00:17:39.333 Miss, please, I'll fix everything. 00:17:39.367 --> 00:17:41.700 - You'd better. 00:17:45.533 --> 00:17:48.600 [knocking] 00:17:54.133 --> 00:17:55.400 - Hold it. 00:17:55.433 --> 00:17:57.533 Splendid, don't move. Don't move. 00:17:59.300 --> 00:18:01.066 - [clears throat] Uh... 00:18:05.133 --> 00:18:06.333 If you please, sir. 00:18:06.367 --> 00:18:08.633 - Get out! 00:18:08.667 --> 00:18:10.333 One, two. 00:18:10.367 --> 00:18:15.500 [music and stomping resume] 00:18:15.533 --> 00:18:20.400 - Please, sir, will you kindly stop? 00:18:20.433 --> 00:18:21.934 They are all complaining 00:18:21.967 --> 00:18:22.967 in the hotel. 00:18:23.000 --> 00:18:24.900 You make too much noise. 00:18:28.233 --> 00:18:29.734 - Too much what? 00:18:29.767 --> 00:18:30.934 - [meekly] Too much noise. 00:18:30.967 --> 00:18:33.400 - You dare to call it a noise, 00:18:33.433 --> 00:18:35.767 the ancient music with which your peasant ancestors 00:18:35.800 --> 00:18:38.233 celebrated every wedding for countless generations. 00:18:38.266 --> 00:18:39.367 They danced-- 00:18:39.400 --> 00:18:41.500 they danced when your father married your mother, 00:18:41.533 --> 00:18:43.967 always supposing you were born in wedlock, which I doubt. 00:18:44.000 --> 00:18:45.000 Look at them. 00:18:46.567 --> 00:18:48.233 I take it you're the manager of this hovel. 00:18:48.266 --> 00:18:49.700 - Sure, I am the manager of this hotel. 00:18:49.734 --> 00:18:51.600 - Well, fortunately, I'm accustomed to squalor. 00:18:51.633 --> 00:18:52.767 Tell me, who's complaining? 00:18:52.800 --> 00:18:54.300 - This young English lady underneath. 00:18:54.333 --> 00:18:56.266 - Well, you tell the young English lady underneath 00:18:56.300 --> 00:18:59.266 that I am putting on record for the benefit of mankind 00:18:59.300 --> 00:19:01.900 one of the lost folk dances of central Europe, 00:19:01.934 --> 00:19:03.734 and furthermore, she does not own the hotel. 00:19:03.767 --> 00:19:06.734 - But, sir, don't you understand? 00:19:06.767 --> 00:19:09.467 - Now, one, two... 00:19:09.500 --> 00:19:12.500 [music and stomping resume] 00:19:18.834 --> 00:19:20.166 - You know what he said? 00:19:20.200 --> 00:19:22.066 "Who she think she is, the queen of Sheba? 00:19:22.100 --> 00:19:23.767 She think she owns this hotel?" 00:19:23.800 --> 00:19:25.000 - Well, can't you get rid of him? 00:19:25.033 --> 00:19:27.834 - Impossible. 00:19:27.867 --> 00:19:29.533 - Are you sure? 00:19:29.567 --> 00:19:32.834 - I begin to wonder... 00:19:32.867 --> 00:19:35.000 It's come back to me. I've got an idea. 00:19:35.033 --> 00:19:36.066 You see, the German lady, 00:19:36.100 --> 00:19:37.567 she will call him up on the telephone, 00:19:37.600 --> 00:19:39.300 and she say, "Young man, it's my room. 00:19:39.333 --> 00:19:41.166 I did pay for it. Get out quickly." 00:19:41.200 --> 00:19:42.300 How's that, huh? 00:19:42.333 --> 00:19:43.734 - Good enough. 00:19:49.100 --> 00:19:51.734 We'll eject him with a little... 00:19:51.767 --> 00:19:54.967 He'll never forget as long as he live. 00:19:55.000 --> 00:19:57.166 - Nothing but baseball. 00:19:57.200 --> 00:19:59.900 You know, we used to call it rounders. 00:19:59.934 --> 00:20:03.433 Children play it with a rubber ball and a stick. 00:20:03.467 --> 00:20:05.767 Not a word about cricket. 00:20:05.800 --> 00:20:07.734 Americans got no sense of proportion. 00:20:07.767 --> 00:20:08.900 [knock at door] 00:20:08.934 --> 00:20:10.900 Come in. 00:20:14.800 --> 00:20:15.800 [whistling] 00:20:29.600 --> 00:20:31.934 [whistling] 00:20:39.800 --> 00:20:42.433 - Gute Nacht. 00:20:42.467 --> 00:20:44.967 I can't stand this ridiculous lack of privacy. 00:20:45.000 --> 00:20:46.800 Lock the door. 00:20:46.834 --> 00:20:47.834 - [speaking Bandrikan] 00:20:47.867 --> 00:20:48.867 - Oh! 00:20:52.367 --> 00:20:53.800 - Gute Nacht. 00:21:07.900 --> 00:21:09.066 - Who are you? 00:21:09.100 --> 00:21:10.166 What do you want? 00:21:10.200 --> 00:21:13.533 [plays jaunty tune] 00:21:13.567 --> 00:21:15.033 - Recognize the signature tune? 00:21:15.066 --> 00:21:16.667 - Will you please get out? 00:21:16.700 --> 00:21:19.734 - Oh, this is a much better room. 00:21:19.767 --> 00:21:22.200 Definitely an acceptable room. 00:21:42.600 --> 00:21:44.633 - What exactly do you think you're doing? 00:21:44.667 --> 00:21:46.066 Keep away. 00:21:49.967 --> 00:21:52.166 - Would you hold those for a minute? 00:21:58.734 --> 00:22:00.467 - Put those back at once. 00:22:02.533 --> 00:22:04.266 - Now, which side do you like to sleep? 00:22:04.300 --> 00:22:05.900 - Do you want me to throw you out? 00:22:05.934 --> 00:22:08.166 - Oh, in that case, I'll sleep in the middle. 00:22:17.100 --> 00:22:19.667 Smart of you to bribe the manager. 00:22:29.200 --> 00:22:33.133 An eye for an eye and a tooth for a toothbrush. 00:22:33.166 --> 00:22:34.333 - I suppose you realize 00:22:34.367 --> 00:22:35.900 you're behaving like a complete cad. 00:22:35.934 --> 00:22:37.066 - On the contrary. 00:22:37.100 --> 00:22:39.166 You're perfectly at liberty to sleep in the corridor 00:22:39.200 --> 00:22:40.533 if you want to. 00:22:40.567 --> 00:22:42.066 - Hello. 00:22:43.133 --> 00:22:45.166 - Oh, I shouldn't if I were you. 00:22:45.200 --> 00:22:47.867 I'd only tell everyone you invited me here. 00:22:53.433 --> 00:22:55.767 And when I say everyone, I mean everyone. 00:22:55.800 --> 00:22:57.667 And I have a powerful voice. 00:22:59.166 --> 00:23:00.500 - Come out of there at once! 00:23:00.533 --> 00:23:03.200 - Not until you bribe the manager to restore me to my attic. 00:23:03.233 --> 00:23:04.500 - Come out of that bathroom! 00:23:04.533 --> 00:23:07.533 - [humming] 00:23:28.633 --> 00:23:30.800 - Hello, Boris? 00:23:30.834 --> 00:23:33.500 Look, I was thinking I might change my mind 00:23:33.533 --> 00:23:35.266 about that room upstairs if-- 00:23:38.100 --> 00:23:39.333 - Oh, by the way, 00:23:39.367 --> 00:23:41.767 you might have my things taken upstairs. 00:23:41.800 --> 00:23:42.967 Would you? 00:23:45.867 --> 00:23:47.500 - You're the most contemptible person 00:23:47.533 --> 00:23:49.033 I've ever met in all my life! 00:23:49.066 --> 00:23:50.700 - [whispering] Well, confidentially, 00:23:50.734 --> 00:23:53.467 I think you're a bit of a stinker too. 00:23:55.900 --> 00:23:58.900 [man humming] 00:24:03.867 --> 00:24:08.300 - Ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah 00:24:08.333 --> 00:24:12.734 Ah-ah-ah, ah, ah-ah 00:24:12.767 --> 00:24:17.867 Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah 00:24:17.900 --> 00:24:21.500 Ah-ah, ah-ah, ah-ah-ah 00:24:21.533 --> 00:24:23.533 [grunts] 00:24:31.734 --> 00:24:33.166 [coin clinks] 00:24:42.000 --> 00:24:45.400 Da-da-da, da, da-da-dee-dee 00:24:45.433 --> 00:24:48.066 Da-da-da, da, da-dee 00:24:48.100 --> 00:24:50.734 Da-da-da, da, da-da-dee-dee 00:25:04.834 --> 00:25:06.066 - Well, if we get to Basle on time, 00:25:06.100 --> 00:25:07.600 we should see the last day of the match. 00:25:07.633 --> 00:25:09.400 - I hope the weather's like this in Manchester. 00:25:09.433 --> 00:25:10.467 Perfect wicket for our fellows. 00:25:14.333 --> 00:25:15.900 - Isn't it somewhere along here? 00:25:15.934 --> 00:25:17.200 - If you don't hurry, Margaret, 00:25:17.233 --> 00:25:19.200 we shan't get that compartment to ourselves. 00:25:19.233 --> 00:25:21.333 - Does it matter? 00:25:26.834 --> 00:25:28.834 - Well, there's still time to change your mind, Iris. 00:25:28.867 --> 00:25:30.667 - Yes, why not send Charles a greetings telegram 00:25:30.700 --> 00:25:32.033 and tell him he's all washed up? 00:25:32.066 --> 00:25:33.467 - No, it's too late. 00:25:33.500 --> 00:25:36.066 This time next week, I shall be a slightly sunburnt offering 00:25:36.100 --> 00:25:38.900 on an altar in Hanover Square. 00:25:38.934 --> 00:25:40.567 I shan't mind, really. 00:25:40.600 --> 00:25:43.400 - Oh, good morning. 00:25:43.433 --> 00:25:45.100 I can't find my bag. 00:25:45.133 --> 00:25:46.667 It's a brown holdall, you know. 00:25:46.700 --> 00:25:48.033 Have you seen-- 00:25:48.066 --> 00:25:49.967 No, of course not. Thank you. 00:25:50.000 --> 00:25:51.300 Well, I gave it to the porter. 00:25:51.333 --> 00:25:53.433 I can't imagine where he left it. 00:25:53.467 --> 00:25:55.467 - Oh, she dropped her glasses. 00:25:59.867 --> 00:26:01.200 Say, you dropped your glasses. 00:26:01.233 --> 00:26:02.500 - Oh, thank you, my dear. 00:26:02.533 --> 00:26:04.667 Oh, dear, oh, dear, oh, dear! 00:26:04.700 --> 00:26:06.467 - Darling, are you hurt? 00:26:06.500 --> 00:26:08.233 - I don't know. 00:26:08.266 --> 00:26:09.900 What was it? 00:26:09.934 --> 00:26:11.333 [man muttering in Bandrikan] 00:26:11.367 --> 00:26:12.367 - Never mind about that. 00:26:12.400 --> 00:26:13.700 This cockeyed station of yours 00:26:13.734 --> 00:26:15.133 has practically brained my friend. 00:26:15.166 --> 00:26:16.166 - Yes, indeed. 00:26:16.200 --> 00:26:17.200 - Well, what are you going to do about it? 00:26:17.233 --> 00:26:18.233 [man mutters] 00:26:18.266 --> 00:26:19.300 - He says he cannot hold the train. 00:26:19.333 --> 00:26:20.467 [train whistle shrills] 00:26:20.500 --> 00:26:21.500 - Hurry up. It's going. 00:26:21.533 --> 00:26:23.100 - I'll be all right, really. 00:26:23.133 --> 00:26:24.133 - Are you sure? 00:26:24.166 --> 00:26:25.500 Be careful, now. Be careful. 00:26:25.533 --> 00:26:27.533 - Don't worry. I'll look after her. 00:26:27.567 --> 00:26:28.633 Such carelessness. 00:26:36.600 --> 00:26:38.667 - Are you sure you're all right? 00:26:38.700 --> 00:26:40.166 - Send us a copy of the "Times." 00:26:40.200 --> 00:26:41.800 - Write and tell us all about it. 00:26:41.834 --> 00:26:42.967 - Good luck. 00:26:43.000 --> 00:26:44.200 Look after yourself. 00:27:18.400 --> 00:27:19.700 - There, there. 00:27:19.734 --> 00:27:21.100 You'll be all right in a minute. 00:27:21.133 --> 00:27:22.467 Just take everything quietly. 00:27:23.667 --> 00:27:26.133 Put some of this eau de cologne on your head. 00:27:47.734 --> 00:27:49.367 Do you feel any better? 00:27:49.400 --> 00:27:51.133 - Yes, thank you. I'm all right now. 00:27:51.166 --> 00:27:53.934 - What you need is a good strong cup of tea. 00:27:53.967 --> 00:27:55.200 I'll ring for the attendant. 00:27:55.233 --> 00:27:56.433 - No, no, please don't bother. 00:27:56.467 --> 00:27:57.934 I'll go to the dining car myself. 00:27:57.967 --> 00:27:58.967 I need some air. 00:27:59.000 --> 00:28:00.800 - Oh, well, in that case, I'll come with you-- 00:28:00.834 --> 00:28:02.333 if you don't mind, that is. 00:28:02.367 --> 00:28:03.934 - No, of course not. 00:28:17.367 --> 00:28:19.633 - Oh, I beg your pardon. 00:28:19.667 --> 00:28:22.033 I'm so sorry. 00:28:22.066 --> 00:28:24.200 You can always tell a honeymoon couple, you know. 00:28:24.233 --> 00:28:26.934 They're so shy. 00:28:26.967 --> 00:28:28.266 - Why did you do that? 00:28:28.300 --> 00:28:29.834 - We don't want people staring at us. 00:28:29.867 --> 00:28:31.700 - Anyone would think the whole legal profession 00:28:31.734 --> 00:28:32.734 were dogging you. 00:28:32.767 --> 00:28:33.767 - One would be enough. 00:28:33.800 --> 00:28:35.400 - You even thought that beggar in Damascus 00:28:35.433 --> 00:28:36.600 was a barrister in disguise. 00:28:36.633 --> 00:28:37.633 - I merely said his face 00:28:37.667 --> 00:28:39.166 was distinguished enough for a judge. 00:28:39.200 --> 00:28:40.867 - You hurried off in the opposite direction, 00:28:40.900 --> 00:28:41.900 I noticed. 00:28:41.934 --> 00:28:42.967 - That's not true. 00:28:43.000 --> 00:28:44.333 I was looking for a street called Straight. 00:28:44.367 --> 00:28:46.100 - You weren't so careful the first few days. 00:28:46.133 --> 00:28:47.200 - I know. I know. 00:28:47.233 --> 00:28:49.000 - And anyway, as for you meeting someone you know, 00:28:49.033 --> 00:28:50.033 what about me? 00:28:50.066 --> 00:28:52.867 Robert thinks I'm cruising with Mother. 00:29:00.934 --> 00:29:02.834 - If one's feeling a little bit shaky, 00:29:02.867 --> 00:29:05.300 I always think it's best to sit in the middle of the coach, 00:29:05.333 --> 00:29:08.033 preferably facing the engine. 00:29:08.066 --> 00:29:10.033 A pot of tea for two, please. 00:29:10.066 --> 00:29:11.066 - Very good. 00:29:11.100 --> 00:29:12.900 - Oh, and just a minute. 00:29:12.934 --> 00:29:15.667 Will you please tell them to make it from this? 00:29:15.700 --> 00:29:16.934 I don't drink any other. 00:29:16.967 --> 00:29:19.100 And make absolutely sure 00:29:19.133 --> 00:29:21.000 that the water is really boiling. 00:29:21.033 --> 00:29:23.100 You understand? 00:29:23.133 --> 00:29:24.600 It's a little fad of mine. 00:29:24.633 --> 00:29:27.033 My dear father and mother, who I'm thankful to say 00:29:27.066 --> 00:29:29.367 are still alive and enjoying good health, 00:29:29.400 --> 00:29:31.233 invariably drink it, 00:29:31.266 --> 00:29:33.367 and so I followed their footsteps. 00:29:33.400 --> 00:29:35.900 Do you know a million Mexicans drink it? 00:29:35.934 --> 00:29:37.734 At least that's what it says on the packet. 00:29:37.767 --> 00:29:40.467 - It's very kind of you to help me like this. 00:29:40.500 --> 00:29:42.433 I don't think we've introduced ourselves. 00:29:42.467 --> 00:29:43.667 My name's Iris Henderson. 00:29:43.700 --> 00:29:45.000 I'm going home to be married. 00:29:45.033 --> 00:29:46.900 - Really? Oh, how very exciting. 00:29:46.934 --> 00:29:47.934 I do hope you'll be happy. 00:29:47.967 --> 00:29:48.967 - Thank you. 00:29:49.000 --> 00:29:50.367 - You'll have children, won't you? 00:29:50.400 --> 00:29:51.867 They make such a difference. 00:29:51.900 --> 00:29:53.800 I always think it's being with kiddies so much 00:29:53.834 --> 00:29:57.166 that's made me, if I may say so, young for my age. 00:29:57.200 --> 00:29:58.567 I'm a governess, you know. 00:29:58.600 --> 00:30:00.100 My name's Froy. [train whistle shrills] 00:30:00.133 --> 00:30:01.500 - Did you say Freud? 00:30:01.533 --> 00:30:03.834 - No, O-Y, not E-U-D. 00:30:03.867 --> 00:30:05.066 Froy. 00:30:05.100 --> 00:30:06.433 - I'm sorry. I can't hear. 00:30:17.066 --> 00:30:18.066 - Froy. 00:30:18.100 --> 00:30:20.433 It rhymes with "joy." 00:30:20.467 --> 00:30:21.567 Thank you. 00:30:21.600 --> 00:30:23.667 Please reserve two places for lunch, will you? 00:30:23.700 --> 00:30:25.333 That is if you'd care to have it with me. 00:30:25.367 --> 00:30:26.367 - Of course. 00:30:26.400 --> 00:30:27.633 - There's nothing moot about it. 00:30:27.667 --> 00:30:29.000 Simply wasn't out, that's all. 00:30:29.033 --> 00:30:31.600 But for the umpire's blunder, he'd probably still be batting. 00:30:31.633 --> 00:30:33.233 - What do you mean? I don't understand. 00:30:33.266 --> 00:30:34.266 - I'll show you. Look here. 00:30:34.300 --> 00:30:37.800 I saw the whole thing. 00:30:37.834 --> 00:30:39.967 Now, then, there's Hammond. 00:30:40.000 --> 00:30:41.867 There's the bowler. 00:30:41.900 --> 00:30:42.934 There's the umpire. 00:30:42.967 --> 00:30:44.367 - Sugar? 00:30:44.400 --> 00:30:45.667 - Two, please. 00:30:45.700 --> 00:30:46.900 - Dear me. 00:30:46.934 --> 00:30:49.066 There is no sugar. 00:30:49.100 --> 00:30:51.934 - Now, watch this very, very carefully, Caldicott. 00:30:51.967 --> 00:30:53.233 Grimmett was bowling. 00:30:53.266 --> 00:30:55.433 - May I trouble you for the sugar, please? 00:30:55.467 --> 00:30:56.934 - What? 00:30:56.967 --> 00:30:58.734 - The sugar, please. 00:31:15.000 --> 00:31:17.233 Thank you so much. 00:31:30.333 --> 00:31:32.467 If I were you, I'd try and get a little sleep. 00:31:32.500 --> 00:31:34.834 It'll make you feel quite well again. 00:31:34.867 --> 00:31:37.967 There's a most intriguing acrostic in the "Needlewoman." 00:31:38.000 --> 00:31:41.266 I'm going to try and unravel it before you wake up. 00:31:49.200 --> 00:31:51.266 [laughter] 00:31:51.300 --> 00:31:53.333 [Froy humming] 00:31:53.367 --> 00:31:55.066 Da-da-da, da, da-da-dee-dee 00:31:55.100 --> 00:31:57.033 Da-da-da, da 00:32:31.000 --> 00:32:34.000 [train whistle shrills] 00:32:53.433 --> 00:32:55.233 [man speaking a foreign language] 00:32:55.266 --> 00:32:57.633 - Reservations for lunch, please. 00:32:57.667 --> 00:32:58.767 - Have been made. 00:32:58.800 --> 00:32:59.800 - Da? 00:32:59.834 --> 00:33:00.900 - Bin da. 00:33:02.967 --> 00:33:04.333 - Madame has booked for lunch? 00:33:04.367 --> 00:33:05.433 - Oh, I think my friend did. 00:33:05.467 --> 00:33:07.333 She's got the tickets. 00:33:13.800 --> 00:33:15.266 Have you seen my friend? 00:33:15.300 --> 00:33:16.533 - No. 00:33:16.567 --> 00:33:18.467 - My friend, where is she? 00:33:20.367 --> 00:33:22.367 La signora inglese, 00:33:22.400 --> 00:33:24.233 the English lady, where is she? 00:33:24.266 --> 00:33:26.700 - There has been no English lady here. 00:33:26.734 --> 00:33:28.066 - What? 00:33:28.100 --> 00:33:31.467 - There has been no English lady here. 00:33:31.500 --> 00:33:33.767 - But there has. She sat there in the corner. 00:33:33.800 --> 00:33:35.166 You saw her. You spoke to her. 00:33:35.200 --> 00:33:37.934 She sat next to you. 00:33:37.967 --> 00:33:39.233 But it's ridiculous. 00:33:39.266 --> 00:33:41.433 She took me to the dining car and came back here with me. 00:33:41.467 --> 00:33:43.600 - You went and came back alone. 00:33:43.633 --> 00:33:46.133 - Maybe you don't understand. 00:33:46.166 --> 00:33:47.533 I mean the lady who looked after me 00:33:47.567 --> 00:33:48.567 when I was knocked out. 00:33:48.600 --> 00:33:51.567 - Ah, perhaps it make you forget, eh? 00:33:51.600 --> 00:33:52.734 - Well, I may be very dense, 00:33:52.767 --> 00:33:54.100 but if this is some sort of a joke, 00:33:54.133 --> 00:33:56.700 I'm afraid I don't see the point. 00:34:31.166 --> 00:34:33.033 Oh, steward, you served me tea just now. 00:34:33.065 --> 00:34:34.065 - Yes, madame. 00:34:34.100 --> 00:34:35.199 - Well, have you seen the lady I was with, 00:34:35.233 --> 00:34:36.233 the English lady? 00:34:36.266 --> 00:34:37.300 - But madame was alone. 00:34:37.333 --> 00:34:38.533 - [man speaking Bandrikan] 00:34:38.567 --> 00:34:39.900 Pardon, madame. He make mistake. 00:34:39.934 --> 00:34:40.934 - Well, of course. 00:34:40.967 --> 00:34:42.132 He must remember the little English lady. 00:34:42.166 --> 00:34:43.567 She ordered the tea and paid for it. 00:34:43.600 --> 00:34:44.632 - No, it is you who paid. 00:34:44.667 --> 00:34:46.900 [both speaking Bandrikan] 00:34:46.934 --> 00:34:48.800 - He say to look at the bill. I will look, madame. 00:34:48.833 --> 00:34:50.367 - But she gave you a special packet of tea. 00:34:50.400 --> 00:34:51.632 You can't have forgotten that. 00:34:51.667 --> 00:34:54.166 - The tea was ours, madame. I received no packet. 00:34:54.199 --> 00:34:55.632 - But you did. I know what happened. 00:34:55.667 --> 00:34:59.200 - Pardon, madame, the bill: tea for one. 00:34:59.233 --> 00:35:00.800 - But that's not right. 00:35:00.834 --> 00:35:03.233 - Perhaps madame would care to examine the bills herself. 00:35:03.266 --> 00:35:06.166 - No, I wouldn't. The whole thing's too absurd. 00:35:13.200 --> 00:35:15.567 Please, have you seen a lady pass through? 00:35:15.600 --> 00:35:16.600 Oh. 00:35:16.633 --> 00:35:18.734 - Well, well, if it isn't old stinker. 00:35:18.767 --> 00:35:20.600 If I thought you were going to be on this train, 00:35:20.633 --> 00:35:22.300 I'd have stayed another week in the hotel. 00:35:22.333 --> 00:35:23.367 Lady? No, why? 00:35:23.400 --> 00:35:24.400 - It doesn't matter. 00:35:24.433 --> 00:35:26.467 You probably wouldn't recognize one anyway. 00:35:29.667 --> 00:35:31.400 - Hello. Feeling queer? 00:35:31.433 --> 00:35:32.734 - It's that pipe of yours, George. 00:35:32.767 --> 00:35:34.300 Why don't you throw your old socks away? 00:35:34.333 --> 00:35:35.333 Never mind. 00:35:35.367 --> 00:35:36.700 Thanks for the help all the same. 00:35:36.734 --> 00:35:37.934 Come on, sit down. Take it easy. 00:35:37.967 --> 00:35:38.967 What's the trouble? 00:35:39.000 --> 00:35:40.667 - If you must know, something fell on my head. 00:35:40.700 --> 00:35:41.700 - When, infancy? 00:35:41.734 --> 00:35:42.734 - At the station. 00:35:42.767 --> 00:35:44.133 - Oh, bad luck. Can I help? 00:35:44.166 --> 00:35:45.900 - No, only by going away. 00:35:45.934 --> 00:35:47.600 - No, no, no, no, my father always taught me: 00:35:47.633 --> 00:35:49.133 never desert a lady in trouble. 00:35:49.166 --> 00:35:51.033 He even carried that as far as marrying Mother. 00:35:51.066 --> 00:35:52.467 - I say, did you see a little lady 00:35:52.500 --> 00:35:53.934 last night in the hotel in tweeds? 00:35:53.967 --> 00:35:55.166 - I only saw one little lady. 00:35:55.200 --> 00:35:56.433 She was hardly in tweeds. 00:35:56.467 --> 00:35:57.867 - Yes, but she was in my compartment, 00:35:57.900 --> 00:35:58.900 and now I can't find her. 00:35:58.934 --> 00:36:00.133 - She must be still on the train. 00:36:00.166 --> 00:36:01.166 We haven't stopped since we started. 00:36:01.200 --> 00:36:02.734 - Of course she's still on the train; I know that. 00:36:02.767 --> 00:36:04.533 - All right, all right. Nobody said she isn't. 00:36:04.567 --> 00:36:06.133 - Yes, but that's just what they are saying. 00:36:06.166 --> 00:36:07.166 - Who? 00:36:07.200 --> 00:36:08.200 - The rest of the people in the compartment 00:36:08.233 --> 00:36:09.233 and the stewards. 00:36:09.266 --> 00:36:10.333 They insist they never saw her. 00:36:10.367 --> 00:36:12.066 - All of them? - All of them. 00:36:12.100 --> 00:36:14.367 - You were saying you got a knock on the head? 00:36:14.400 --> 00:36:15.467 - What do you mean? 00:36:15.500 --> 00:36:17.233 - Never mind. Do you talk the lingo? 00:36:17.266 --> 00:36:18.266 - No. 00:36:18.300 --> 00:36:19.300 - Oh, well, they probably thought 00:36:19.333 --> 00:36:20.800 you were trying to borrow some money. 00:36:20.834 --> 00:36:23.000 Come on, let's knock the idea out of their stupid heads. 00:36:23.033 --> 00:36:25.633 A most unfortunate remark. I beg your pardon. 00:36:27.100 --> 00:36:29.100 [speaking Italian] 00:36:29.133 --> 00:36:32.834 - That's one of them, the little dark man. 00:36:32.867 --> 00:36:33.867 - I say, excuse me. 00:36:33.900 --> 00:36:35.600 I think there's been a little misunderstanding. 00:36:35.633 --> 00:36:37.467 This young lady seems to have lost her friend. 00:36:37.500 --> 00:36:38.567 - Yes, I have heard. 00:36:38.600 --> 00:36:40.367 This gentleman has been explaining to me. 00:36:40.400 --> 00:36:41.767 It's most interesting. 00:36:41.800 --> 00:36:43.567 And I think, under the circumstances, 00:36:43.600 --> 00:36:45.100 we shall all introduce ourselves. 00:36:45.133 --> 00:36:46.600 - I am Italian citizen. 00:36:46.633 --> 00:36:47.633 My wife and child. 00:36:47.667 --> 00:36:48.667 - How do you do? 00:36:48.700 --> 00:36:50.066 Oh, bonny little chap. How old is he? 00:36:50.100 --> 00:36:51.900 - 1934 class, si. 00:36:51.934 --> 00:36:54.834 And the lady in the corner: Isabel Nisatona. 00:36:54.867 --> 00:36:56.100 - Oh, yes, I met her husband. 00:36:56.133 --> 00:36:58.333 He presented prizes at the Folk Dance Festival. 00:36:58.367 --> 00:36:59.467 Minister of Propaganda. 00:36:59.500 --> 00:37:01.633 - And I am Dr. Egon Hartz of Prague. 00:37:01.667 --> 00:37:02.700 You may have heard of me. 00:37:02.734 --> 00:37:04.200 - Not the brain specialist. 00:37:04.233 --> 00:37:05.266 - Yes, the same. 00:37:05.300 --> 00:37:06.500 - Oh, yes, you flew over to England the other day 00:37:06.533 --> 00:37:08.200 and operated on one of our cabinet ministers. 00:37:08.233 --> 00:37:09.233 - Oh, yes. 00:37:09.266 --> 00:37:10.533 - Tell me, did you find anything? 00:37:10.567 --> 00:37:12.400 - A slight cerebral contusion. 00:37:12.433 --> 00:37:14.033 - Oh, well, that's better than nothing. 00:37:14.066 --> 00:37:15.500 - But I am picking up a similar case 00:37:15.533 --> 00:37:16.667 at the next station 00:37:16.700 --> 00:37:18.133 but so much more complicated. 00:37:18.166 --> 00:37:20.467 I shall operate at the National Hospital tonight. 00:37:20.500 --> 00:37:21.500 Among other things, 00:37:21.533 --> 00:37:23.367 a cranial fracture with compression. 00:37:23.400 --> 00:37:24.400 Do you understand? 00:37:24.433 --> 00:37:26.000 - Oh, yes, a wallop on the bean. 00:37:26.033 --> 00:37:27.633 - I suppose you haven't seen my friend. 00:37:27.667 --> 00:37:28.967 - Unfortunately, no. 00:37:29.000 --> 00:37:30.934 - I'll just take a word with the baroness. 00:37:30.967 --> 00:37:31.967 Excuse me. 00:37:32.000 --> 00:37:35.000 [speaking Bandrikan] 00:37:37.900 --> 00:37:40.767 [speaking Italian] 00:37:40.934 --> 00:37:43.367 [speaking Italian] 00:37:43.400 --> 00:37:44.900 - What do they say? 00:37:44.934 --> 00:37:46.500 - Well, they both say they've never seen her. 00:37:46.533 --> 00:37:48.533 - But that's not true. She was sitting where you are. 00:37:48.567 --> 00:37:49.767 - Can you describe her? 00:37:49.800 --> 00:37:51.500 - Well, it's a bit difficult, you see. 00:37:51.533 --> 00:37:53.133 She was sort of middle-aged and ordinary. 00:37:53.166 --> 00:37:54.500 - Well, what was she wearing? 00:37:54.533 --> 00:37:56.867 Tweeds, oatmeal flecked with brown, 00:37:56.900 --> 00:37:58.967 a three-quarter coat with patch pockets, 00:37:59.000 --> 00:38:03.266 a scarf, felt hat, brown shoes, a tussah shirt, 00:38:03.300 --> 00:38:06.066 and a small blue handkerchief in her breast pocket. 00:38:06.100 --> 00:38:07.433 I can't remember any more. 00:38:07.467 --> 00:38:09.066 - You couldn't have been paying attention. 00:38:09.100 --> 00:38:10.100 Now, listen. 00:38:10.133 --> 00:38:11.133 You both went along to tea? 00:38:11.166 --> 00:38:12.166 - Yes. 00:38:12.200 --> 00:38:13.400 - Well, surely you met somebody. 00:38:13.433 --> 00:38:15.533 - Well, I suppose we did, but-- 00:38:15.567 --> 00:38:17.467 Wait a moment. Let me think. 00:38:17.500 --> 00:38:19.367 Oh, yes, there was an Englishman who passed the sugar. 00:38:19.400 --> 00:38:20.400 - Right you are. 00:38:20.433 --> 00:38:21.467 Now, let's go along and dig him out. 00:38:21.500 --> 00:38:22.600 - Pardon. May I come with you? 00:38:22.633 --> 00:38:23.867 This is most interesting to me. 00:38:23.900 --> 00:38:25.467 - Well, we don't like people muscling in, 00:38:25.500 --> 00:38:27.467 but we'll make you a member. 00:38:34.133 --> 00:38:35.967 - Wait a moment. There was somebody else. 00:38:36.000 --> 00:38:38.433 As we passed this compartment, Miss Froy stumbled in. 00:38:38.467 --> 00:38:39.900 There was a tall gentleman and a lady. 00:38:39.934 --> 00:38:41.500 - All right, now we're getting somewhere. 00:38:41.533 --> 00:38:42.700 If we can really find someone who saw her, 00:38:42.734 --> 00:38:44.300 we'll have the place searched. 00:38:44.333 --> 00:38:45.433 - Can I be of any assistance? 00:38:45.467 --> 00:38:46.467 - That's the gentleman. 00:38:46.500 --> 00:38:48.467 - Well, do you happen to remember seeing this young lady 00:38:48.500 --> 00:38:50.567 pass the compartment with a little Englishwoman? 00:38:50.600 --> 00:38:53.467 - I'm afraid not. 00:38:53.500 --> 00:38:55.233 - But you must have! 00:38:55.266 --> 00:38:57.033 She almost fell into your compartment. 00:38:57.066 --> 00:38:58.333 Surely you haven't forgotten. 00:38:58.367 --> 00:38:59.600 It's very important. 00:38:59.633 --> 00:39:01.333 Everybody's saying she wasn't on the train, 00:39:01.367 --> 00:39:03.100 but I know she is, and I'm going to find her 00:39:03.133 --> 00:39:06.066 even if I have to stop the train to do it. 00:39:06.100 --> 00:39:07.166 [knocks] 00:39:07.200 --> 00:39:08.633 - I say, Caldicott, this is Charters. 00:39:08.667 --> 00:39:10.000 Can I come in? 00:39:10.033 --> 00:39:11.934 You know that girl we saw at the hotel? 00:39:11.967 --> 00:39:13.800 She's back there kicking up a devil of a fuss. 00:39:13.834 --> 00:39:15.467 Says she's lost her friend. 00:39:15.500 --> 00:39:17.000 - Well, she hasn't been in here, old man. 00:39:17.033 --> 00:39:19.233 - But the point is, she threatens to stop the train. 00:39:19.266 --> 00:39:20.266 - Oh, Lord. 00:39:20.300 --> 00:39:21.667 - If we miss our connection at Basle, 00:39:21.700 --> 00:39:23.066 we'll never make Manchester in time. 00:39:23.100 --> 00:39:24.100 - This is serious. 00:39:24.133 --> 00:39:26.333 - Let's hide in here. 00:39:26.367 --> 00:39:28.333 - I'm sorry, I haven't the faintest recollection. 00:39:28.367 --> 00:39:30.233 You must be making a mistake. 00:39:31.800 --> 00:39:33.867 - Well, he obviously doesn't remember. 00:39:33.900 --> 00:39:36.033 Let's go and look for the other fellow. 00:39:36.066 --> 00:39:37.934 - Who were you talking to outside? 00:39:37.967 --> 00:39:38.967 - Hmm? 00:39:39.000 --> 00:39:44.200 Oh, nobody, just some people in the corridor arguing. 00:39:47.967 --> 00:39:49.867 - There he is. That's the man. 00:39:49.900 --> 00:39:51.266 - Oh, oh, I say. I'm so sorry. 00:39:51.300 --> 00:39:52.433 I wonder if I can bother you. 00:39:52.467 --> 00:39:53.500 I wonder if you can help us. 00:39:53.533 --> 00:39:54.533 How? 00:39:54.567 --> 00:39:55.633 - Well, I was having tea about an hour ago 00:39:55.667 --> 00:39:56.667 with an English lady. 00:39:56.700 --> 00:39:57.734 You saw her, didn't you? 00:39:57.767 --> 00:39:59.567 - Well, I don't know, I mean, definitely. 00:39:59.600 --> 00:40:00.834 I was talking to my friend, wasn't I? 00:40:00.867 --> 00:40:01.867 - Indubitably. 00:40:01.900 --> 00:40:03.133 - Yes, but you were sitting at the next table. 00:40:03.166 --> 00:40:04.500 She turned and borrowed the sugar. 00:40:04.533 --> 00:40:05.533 You must remember. 00:40:05.567 --> 00:40:06.934 - Oh, yes, I recall passing the sugar. 00:40:06.967 --> 00:40:07.967 - Well, then you saw her. 00:40:08.000 --> 00:40:09.166 I repeat, we were deep in conversation. 00:40:09.200 --> 00:40:10.233 We were discussing cricket. 00:40:10.266 --> 00:40:11.400 - Well, I don't see how a thing like cricket 00:40:11.433 --> 00:40:12.734 can make you forget seeing people. 00:40:12.767 --> 00:40:13.767 - Oh, don't you? 00:40:13.800 --> 00:40:14.800 Well, if that's your attitude, 00:40:14.834 --> 00:40:15.967 obviously there's nothing more to be said. 00:40:16.000 --> 00:40:17.433 Come, Caldicott. 00:40:17.467 --> 00:40:18.867 "Thing like cricket." 00:40:18.900 --> 00:40:19.900 - Hmm, wrong tactics. 00:40:19.934 --> 00:40:20.934 We should have told him 00:40:20.967 --> 00:40:22.166 we were looking for a lost cricket ball. 00:40:22.200 --> 00:40:23.200 - Yes, but he spoke to her. 00:40:23.233 --> 00:40:24.734 There must be some explanation. 00:40:24.767 --> 00:40:25.900 - There is. 00:40:25.934 --> 00:40:27.100 Please forgive me. 00:40:27.133 --> 00:40:29.500 I'm quite possibly wrong, but I have known cases 00:40:29.533 --> 00:40:31.100 where a sudden shock or blow 00:40:31.133 --> 00:40:33.200 has induced the most vivid impressions. 00:40:33.233 --> 00:40:34.800 - I understand. 00:40:34.834 --> 00:40:36.000 You don't believe me. 00:40:36.033 --> 00:40:38.033 - Oh, it's not a question of belief. 00:40:38.066 --> 00:40:39.600 Even a simple concussion 00:40:39.633 --> 00:40:42.533 may have curious effects upon an imaginative person. 00:40:42.567 --> 00:40:45.000 - Yes, but I can remember every little detail: 00:40:45.033 --> 00:40:46.900 her name, Miss Froy-- everything. 00:40:46.934 --> 00:40:48.633 - So interesting. 00:40:48.667 --> 00:40:50.734 You know, if one had time, 00:40:50.767 --> 00:40:53.166 one could trace the cause of the hallucination. 00:40:53.200 --> 00:40:54.200 - Hallucination? 00:40:54.233 --> 00:40:55.233 - Oh, precisely. 00:40:55.266 --> 00:40:56.266 There is no Miss Froy. 00:40:56.300 --> 00:40:59.533 There never was a Miss Froy, merely a vivid subjective image. 00:40:59.567 --> 00:41:01.300 - But I met her last night at the hotel. 00:41:01.333 --> 00:41:02.400 - You thought you did. 00:41:02.433 --> 00:41:03.633 - Yes, but what about the name? 00:41:03.667 --> 00:41:05.166 - Oh, some past association: 00:41:05.200 --> 00:41:07.667 an advertisement or a character in a novel 00:41:07.700 --> 00:41:09.734 subconsciously remembered. 00:41:09.767 --> 00:41:12.066 No, there is no reason to be frightened 00:41:12.100 --> 00:41:14.033 if you are quiet and relaxed. 00:41:14.066 --> 00:41:15.734 - Thank you very much. 00:41:23.767 --> 00:41:26.033 - Well, if you will excuse me, 00:41:26.066 --> 00:41:28.166 this is where my patient comes aboard. 00:41:28.200 --> 00:41:30.467 Excuse me. 00:41:30.500 --> 00:41:32.333 Most interesting. 00:41:33.500 --> 00:41:35.066 - We're stopping. 00:41:35.100 --> 00:41:36.600 - This is the first stop, isn't it? 00:41:36.633 --> 00:41:37.633 - Mm-hmm. 00:41:37.667 --> 00:41:39.533 - Well, then Miss Froy must still be on the train. 00:41:39.567 --> 00:41:40.867 Look, you look out of this window 00:41:40.900 --> 00:41:42.200 and see if she gets off this side. 00:41:42.233 --> 00:41:44.567 I'll take the other. 00:41:44.600 --> 00:41:46.000 - Most interesting. 00:41:46.033 --> 00:41:47.033 - Oh. 00:41:53.367 --> 00:41:54.600 - What was she dressed in? 00:41:54.633 --> 00:41:55.700 Scotch tweeds, wasn't it? 00:41:55.734 --> 00:41:57.633 - Oatmeal tweeds. 00:41:57.667 --> 00:42:00.266 - Oh, I knew it had something to do with porridge. 00:42:06.800 --> 00:42:09.800 [speaking Bandrikan] 00:42:26.066 --> 00:42:29.233 - How long does it take to get a divorce? 00:42:29.266 --> 00:42:30.500 Eric. 00:42:30.533 --> 00:42:32.734 - Hmm? Oh, I beg your pardon. I wasn't listening. 00:42:32.767 --> 00:42:35.567 - I said how long does it take to get a divorce? 00:42:35.600 --> 00:42:37.266 - Oh, that depends. Why? 00:42:37.300 --> 00:42:38.633 - I was only wondering 00:42:38.667 --> 00:42:41.433 whether we could take our honeymoon next spring. 00:42:41.467 --> 00:42:43.166 I mean the official one. 00:42:43.200 --> 00:42:45.400 - The difficulties are considerable. 00:42:45.433 --> 00:42:47.667 For one thing, the courts are very crowded just now. 00:42:47.700 --> 00:42:49.266 Although I suppose we barristers 00:42:49.300 --> 00:42:50.900 ought not to complain about that. 00:42:50.934 --> 00:42:51.934 [clears throat] 00:42:51.967 --> 00:42:54.166 As a matter of fact, with conditions as they are now, 00:42:54.200 --> 00:42:56.633 my chances of becoming a judge are very rosy. 00:42:56.667 --> 00:42:59.033 You know, that is if nothing untoward occurs. 00:42:59.066 --> 00:43:01.767 - Such as you being mixed up in a divorce case yourself. 00:43:01.800 --> 00:43:03.734 - Well, yes. 00:43:03.767 --> 00:43:05.867 - In that first careless rapture of yours, 00:43:05.900 --> 00:43:07.500 you said you didn't care what happened. 00:43:07.533 --> 00:43:09.567 - My dear, you must think of it from my point of view. 00:43:09.600 --> 00:43:12.233 The law, like Caesar's wife, must be above suspicion. 00:43:12.266 --> 00:43:15.066 - Even when the law spends six weeks with Caesar's wife? 00:43:15.100 --> 00:43:16.166 - Look here. 00:43:16.200 --> 00:43:17.800 - Now I know why you've been running around 00:43:17.834 --> 00:43:19.600 like a scared rabbit, 00:43:19.633 --> 00:43:21.767 why you lied so deliberately a few minutes ago. 00:43:21.800 --> 00:43:22.800 - I lied? 00:43:22.834 --> 00:43:24.400 - Yes, to those people in the corridor. 00:43:24.433 --> 00:43:26.300 I heard every word you said. 00:43:28.233 --> 00:43:30.500 - It was merely that I didn't wish to be mixed up in any inquiry. 00:43:30.533 --> 00:43:32.166 - Inquiry? 00:43:32.200 --> 00:43:33.867 Just because a little woman can't be found? 00:43:33.900 --> 00:43:35.000 - That girl was making a fuss. 00:43:35.033 --> 00:43:36.200 If the woman had disappeared 00:43:36.233 --> 00:43:37.567 and I'd admitted having seen her, 00:43:37.600 --> 00:43:39.266 we might become vital witnesses. 00:43:39.300 --> 00:43:41.600 Why, my name might even appear in the papers, 00:43:41.633 --> 00:43:43.066 coupled with yours. 00:43:43.100 --> 00:43:45.333 Why, a scandal like that might lead anywhere, 00:43:45.367 --> 00:43:47.500 anywhere. 00:43:47.533 --> 00:43:50.500 - Yes, I suppose it might. 00:43:55.867 --> 00:43:57.233 [train whistle shrills] 00:44:11.333 --> 00:44:12.900 - Nobody? 00:44:12.934 --> 00:44:14.000 - Nobody. 00:44:14.033 --> 00:44:15.633 - Well, the only thing that came out my side 00:44:15.667 --> 00:44:17.500 was two bits of orange peel and a paper bag. 00:44:17.533 --> 00:44:19.767 - I know there's a Miss Froy. She's as real as you are. 00:44:19.800 --> 00:44:21.533 - Yes, that's what you say, and you believe it, 00:44:21.567 --> 00:44:23.934 but there doesn't appear to be anybody else who's seen her. 00:44:23.967 --> 00:44:25.000 - I saw her, 00:44:25.100 --> 00:44:26.300 I think. 00:44:26.333 --> 00:44:27.734 - You did? 00:44:27.767 --> 00:44:28.900 - A little woman in tweeds. 00:44:28.934 --> 00:44:29.934 - Yes. 00:44:29.967 --> 00:44:31.033 - Wearing a three-quarter coat. 00:44:31.066 --> 00:44:33.033 - With a scarf? - That's right. 00:44:33.066 --> 00:44:34.233 I saw her with you when you passed the compartment. 00:44:34.266 --> 00:44:35.567 - I knew I was right. 00:44:35.600 --> 00:44:37.166 But your husband said he hadn't see her. 00:44:37.200 --> 00:44:38.333 - Oh, he didn't notice, 00:44:38.367 --> 00:44:40.467 but as soon as he mentioned it, I remembered at once. 00:44:40.500 --> 00:44:41.500 - You win. 00:44:41.533 --> 00:44:42.900 You know, this calls for action. 00:44:42.934 --> 00:44:44.133 Do you prefer to make a statement? 00:44:44.166 --> 00:44:45.300 - Of course, if it helps. 00:44:45.333 --> 00:44:46.967 - Pardon, my patient has just arrived, 00:44:47.000 --> 00:44:48.567 the most fascinating complication. 00:44:48.600 --> 00:44:49.700 - We have some news for you. 00:44:49.734 --> 00:44:51.133 - This lady actually saw Miss Froy. 00:44:51.166 --> 00:44:52.166 - So. 00:44:52.200 --> 00:44:53.600 - We're going to have the train searched. 00:44:53.633 --> 00:44:55.233 - You'll have to think of a fresh theory now, Doctor. 00:44:55.266 --> 00:44:56.266 - It is not necessary. 00:44:56.300 --> 00:44:57.667 My theory was a perfectly good one. 00:44:57.700 --> 00:44:59.000 The facts were misleading. 00:44:59.033 --> 00:45:00.667 I hope you will find your friend. 00:45:00.700 --> 00:45:01.700 Excuse me. 00:45:01.734 --> 00:45:02.867 - I'll be in here if you want me. 00:45:02.900 --> 00:45:04.300 - Right you are. Come along. 00:45:09.934 --> 00:45:11.600 - Eric. 00:45:13.233 --> 00:45:14.433 I was only going to mention 00:45:14.467 --> 00:45:16.400 that I told that girl I'd seen her friend. 00:45:16.433 --> 00:45:17.467 - What's that? 00:45:17.500 --> 00:45:18.900 Have you taken leave of your senses? 00:45:18.934 --> 00:45:21.133 - On the contrary, I've come to them. 00:45:21.266 --> 00:45:22.300 - What do you mean? 00:45:22.333 --> 00:45:24.633 - If there's a scandal, there'd be a divorce. 00:45:24.667 --> 00:45:26.367 You couldn't let me down, could you? 00:45:26.400 --> 00:45:27.934 You'd have to do the decent thing 00:45:27.967 --> 00:45:30.200 as reluctantly as only you know how. 00:45:30.233 --> 00:45:32.800 - You forget one very important thing, Margaret: 00:45:32.834 --> 00:45:34.967 your husband would divorce you, I've no doubt. 00:45:35.000 --> 00:45:37.600 But whatever happens, my wife will never divorce me. 00:45:39.400 --> 00:45:41.033 - Yes, well, it might seem crazy to you, but I tell you, 00:45:41.066 --> 00:45:42.367 you're going to search the train. 00:45:42.400 --> 00:45:43.600 - Ah, Signorina... 00:45:43.633 --> 00:45:45.000 [speaking Bandrikan] 00:45:45.033 --> 00:45:46.266 Your friend, she come back. 00:45:46.700 --> 00:45:48.233 - Come back? - Si, si. 00:45:48.266 --> 00:45:49.266 - But what happened? 00:45:49.300 --> 00:45:51.433 - Oh, you go see. She tell you. 00:45:51.467 --> 00:45:53.433 - Scusi. - Thanks. 00:45:53.467 --> 00:45:55.467 All right, Athleston, relax. The crisis is over. 00:45:55.500 --> 00:45:56.934 Come on, let's join the lady. 00:45:58.266 --> 00:45:59.266 Here we are. 00:45:59.300 --> 00:46:00.367 - Miss Froy. 00:46:04.433 --> 00:46:06.000 That isn't Miss Froy. 00:46:06.033 --> 00:46:07.600 - Isn't it? 00:46:07.633 --> 00:46:08.667 - No. 00:46:08.700 --> 00:46:10.033 - I say, this is a silly thing to say, 00:46:10.066 --> 00:46:11.734 but are you Miss Froy? 00:46:11.767 --> 00:46:15.500 - No, I am Madame Kummer. 00:46:15.533 --> 00:46:18.700 [speaking Bandrikan] 00:46:18.734 --> 00:46:20.166 - She says she helped you into the carriage 00:46:20.200 --> 00:46:21.367 after you got the biff on the head 00:46:21.400 --> 00:46:22.433 and then went to see some friends. 00:46:22.467 --> 00:46:25.467 - [speaking Bandrikan] 00:46:25.500 --> 00:46:27.600 - The baroness says that as you spoke about the English lady, 00:46:27.633 --> 00:46:29.100 she didn't connect her with Madame Kummer. 00:46:29.133 --> 00:46:31.667 - But she wasn't the lady I saw. It was Miss Froy. 00:46:31.700 --> 00:46:34.166 - Oatmeal tweeds, blouse, blue silk handkerchief-- 00:46:34.200 --> 00:46:35.567 - Yes, I know, everything's the same, 00:46:35.600 --> 00:46:36.600 but it isn't her. 00:46:36.633 --> 00:46:37.700 - I beg your pardon. 00:46:37.734 --> 00:46:39.567 When did you say you first met this Miss Froy? 00:46:39.600 --> 00:46:40.867 - Last night at the hotel. 00:46:40.900 --> 00:46:43.033 - Oh, and was she wearing a costume like this? 00:46:43.066 --> 00:46:44.967 - Yes, I think so. 00:46:45.000 --> 00:46:46.166 - Then I must apologize. 00:46:46.200 --> 00:46:47.233 You did meet her after all. 00:46:47.266 --> 00:46:48.266 - Then-- 00:46:48.300 --> 00:46:49.300 - But not on this train. 00:46:49.333 --> 00:46:50.333 In your subconscious mind, 00:46:50.367 --> 00:46:52.133 you substituted for the face of Madame Kummer 00:46:52.166 --> 00:46:53.166 that of Miss Froy. 00:46:53.200 --> 00:46:54.900 - But I didn't. I couldn't have, I tell you. 00:46:54.934 --> 00:46:56.066 I talked to her here. 00:46:56.100 --> 00:46:57.100 - That's very easily settled. 00:46:57.133 --> 00:46:58.433 There's an Englishwoman on the train 00:46:58.467 --> 00:46:59.467 who said she saw her. 00:46:59.500 --> 00:47:00.700 If this lady wouldn't mind, Madame-- 00:47:00.734 --> 00:47:02.700 [speaking Bandrikan] 00:47:02.734 --> 00:47:04.300 - [speaking Bandrikan] 00:47:04.333 --> 00:47:05.900 - [speaking French] 00:47:05.934 --> 00:47:08.500 What a gift for languages the fellow's got. 00:47:14.767 --> 00:47:15.767 [knocks] 00:47:19.233 --> 00:47:20.233 I'm so sorry. 00:47:20.266 --> 00:47:22.200 Would you tell us, please, is this the woman you saw? 00:47:22.233 --> 00:47:23.367 - It isn't a bit like her, is it? 00:47:26.934 --> 00:47:28.333 - Yes, she's the woman. 00:47:28.367 --> 00:47:31.066 - But it isn't, I tell you. It isn't. 00:47:31.100 --> 00:47:32.100 - Are you sure? 00:47:33.800 --> 00:47:34.967 - Perfectly. 00:47:35.000 --> 00:47:37.000 - She isn't. She isn't. 00:47:37.033 --> 00:47:40.033 [both speaking Bandrikan] 00:47:40.300 --> 00:47:42.100 - Well, come on, then. 00:47:42.133 --> 00:47:43.967 I'm so sorry to have troubled you. 00:47:47.133 --> 00:47:49.834 - Well, aren't you going to say anything? 00:47:49.867 --> 00:47:51.667 You might at least gloat if nothing else. 00:47:51.700 --> 00:47:52.800 - What am I expected to say? 00:47:52.834 --> 00:47:55.033 You only did it to save your own skin. 00:47:55.066 --> 00:47:56.900 - She was lying. I saw it in her face. 00:47:56.934 --> 00:47:58.567 They're all lying. But why, why? 00:47:58.600 --> 00:48:00.500 - Now, now, why don't you sit down and take it easy? 00:48:00.533 --> 00:48:02.467 - Do you believe this nonsense about substituting 00:48:02.500 --> 00:48:04.066 Miss Froy's face for Madame Kummer's? 00:48:04.100 --> 00:48:06.100 - Well, I think any change would be an improvement. 00:48:06.133 --> 00:48:08.133 - Listen, Miss Froy was on this train, I know she was, 00:48:08.166 --> 00:48:10.166 and nothing will convince me otherwise. 00:48:11.333 --> 00:48:13.500 Must you follow me around like a pet dog? 00:48:13.533 --> 00:48:14.867 - Oh, well, let's say a watchdog. 00:48:14.900 --> 00:48:16.767 I've got all the better instincts. 00:48:16.800 --> 00:48:18.200 - Good-bye. 00:48:37.133 --> 00:48:38.600 The doctor was right. You're all right. 00:48:38.633 --> 00:48:39.934 I never saw Miss Froy on the train. 00:48:39.967 --> 00:48:41.200 It didn't happen, I know now. 00:48:41.233 --> 00:48:43.166 - Ah, I'm glad you're going to take it like that. 00:48:43.200 --> 00:48:45.133 What you want to do is to forget all about it. 00:48:45.166 --> 00:48:47.100 Just make your mind a complete blank. 00:48:47.133 --> 00:48:50.433 You know? Watch me. You can't go wrong. 00:48:50.467 --> 00:48:52.066 What about a spot of something to eat? 00:48:52.100 --> 00:48:53.266 - Anything. 00:48:53.300 --> 00:48:54.567 - That's right. Come along. 00:49:00.433 --> 00:49:02.200 - Ah, this way, please. 00:49:02.233 --> 00:49:04.200 - Oh, thank you. - Merci. 00:49:04.233 --> 00:49:05.934 Would you like a little air? 00:49:05.967 --> 00:49:07.066 - Thanks. 00:49:09.333 --> 00:49:10.700 - Do you think you can eat anything? 00:49:10.734 --> 00:49:11.734 - I could try. 00:49:11.767 --> 00:49:12.767 - That's the spirit. 00:49:12.800 --> 00:49:14.133 You'll feel a different girl tomorrow. 00:49:14.166 --> 00:49:15.266 - I hope so. 00:49:15.300 --> 00:49:17.834 I don't want to meet my fiance a nervous wreck. 00:49:18.700 --> 00:49:20.166 - Your what? 00:49:20.200 --> 00:49:22.834 - I'm being married on Thursday. 00:49:22.867 --> 00:49:24.367 - Quite sure you're not imagining that? 00:49:24.400 --> 00:49:25.567 - Positive. 00:49:25.600 --> 00:49:27.734 - Oh, I was afraid so. 00:49:27.767 --> 00:49:28.967 Aha, food. 00:49:29.000 --> 00:49:30.033 - I couldn't face it. 00:49:30.066 --> 00:49:31.066 - Well, you well best. 00:49:31.100 --> 00:49:32.533 Do you mind if I talk with my mouth full? 00:49:32.567 --> 00:49:33.633 - If you must. 00:49:33.667 --> 00:49:35.834 - Well, now, would you like to hear about my early life? 00:49:35.867 --> 00:49:37.166 - I don't think so. 00:49:37.200 --> 00:49:38.934 - Well, since you press me, I'll begin with my father. 00:49:38.967 --> 00:49:40.066 You know, it's remarkable 00:49:40.100 --> 00:49:41.867 how many great men began with their father. 00:49:41.900 --> 00:49:43.033 Oh, something to drink? 00:49:43.066 --> 00:49:44.066 - No-- 00:49:44.100 --> 00:49:45.667 Oh, yes, I will. A cup of tea, please. 00:49:45.700 --> 00:49:48.300 - [speaking Bandrikan] 00:49:48.333 --> 00:49:50.700 You know, my father was a very colorful character. 00:49:50.734 --> 00:49:53.467 Amongst other things, he was strongly addicted to... 00:49:53.500 --> 00:49:54.834 you'll never guess. 00:49:54.867 --> 00:49:56.367 - Harriman's Herbal Tea. 00:49:56.400 --> 00:49:58.166 - No, wrong, double scotch. 00:49:58.200 --> 00:49:59.900 - A million Mexicans drink it. 00:49:59.934 --> 00:50:01.433 - Maybe they do, but Father didn't. 00:50:01.467 --> 00:50:03.333 - Miss Froy gave the waiter a packet of it. 00:50:03.367 --> 00:50:05.266 - A packet of what? 00:50:05.300 --> 00:50:06.533 - Harriman's Herbal Tea. 00:50:06.567 --> 00:50:08.200 She said it was the only sort she liked. 00:50:08.233 --> 00:50:09.266 - Now, look here, I thought we'd agreed 00:50:09.300 --> 00:50:11.000 that you were going to make your mind a complete blank. 00:50:11.033 --> 00:50:13.266 - But it's so real. I'm sure it happened. 00:50:13.300 --> 00:50:15.000 - Did we or did we not? 00:50:15.033 --> 00:50:16.867 - We did. 00:50:16.900 --> 00:50:18.533 Sorry. 00:50:18.567 --> 00:50:20.100 Go on telling me about your father. 00:50:20.133 --> 00:50:23.333 - Well, my father was a very remarkable man. 00:50:23.367 --> 00:50:24.667 - Did he play the clarinet? 00:50:24.700 --> 00:50:25.700 - Incessantly. 00:50:25.734 --> 00:50:26.934 In fact, he never put it down 00:50:26.967 --> 00:50:29.300 unless it became absolutely necessary. 00:50:29.333 --> 00:50:30.333 Well, naturally, 00:50:30.367 --> 00:50:32.200 I couldn't help inheriting his love of music. 00:50:32.233 --> 00:50:33.266 - Why not? 00:50:33.300 --> 00:50:34.867 - Well, that was all he left me. 00:50:34.900 --> 00:50:38.600 You know, you're remarkably attractive. 00:50:38.633 --> 00:50:39.934 Has anyone ever told you? 00:50:39.967 --> 00:50:42.000 - We were discussing you. 00:50:42.033 --> 00:50:43.300 - Ah, yes, of course. 00:50:43.333 --> 00:50:44.533 Do you like me? 00:50:44.567 --> 00:50:45.567 - Not much. 00:50:47.533 --> 00:50:50.100 - Well, after I'd paid my father's debts, 00:50:50.133 --> 00:50:51.133 I started to travel 00:50:51.166 --> 00:50:52.633 until they tried to cash the checks. 00:50:52.667 --> 00:50:53.667 For the moment, you know, 00:50:53.700 --> 00:50:55.166 I'm writing a book on folk dancing. 00:50:55.200 --> 00:50:56.500 Would you like to buy a copy? 00:50:56.533 --> 00:50:57.767 - I'd love to. 00:50:57.800 --> 00:50:59.266 When does it see the light of day? 00:50:59.300 --> 00:51:00.800 - About four years. 00:51:00.834 --> 00:51:02.300 - That's a very long time. 00:51:02.333 --> 00:51:03.967 - It's a very long book. 00:51:05.967 --> 00:51:08.000 Do you know why you fascinate me? 00:51:08.033 --> 00:51:09.100 I'll tell you. 00:51:09.133 --> 00:51:11.367 You've got two great qualities I used to admire in Father. 00:51:11.400 --> 00:51:12.900 You haven't any manners at all, 00:51:12.934 --> 00:51:16.066 and you're always seeing things. 00:51:16.100 --> 00:51:17.400 What's the matter? 00:51:17.433 --> 00:51:18.500 - Look! 00:51:18.533 --> 00:51:21.633 [train whistle shrills] 00:51:25.767 --> 00:51:26.900 It's gone! 00:51:26.934 --> 00:51:27.967 - What's gone? 00:51:28.000 --> 00:51:29.767 - Miss Froy's name on the window. 00:51:29.800 --> 00:51:31.033 You saw it. You must have seen it. 00:51:31.066 --> 00:51:32.066 She's on the train. 00:51:32.100 --> 00:51:34.266 - Now, steady, steady. 00:51:34.300 --> 00:51:36.100 Excuse me. Thank you very much. 00:51:36.133 --> 00:51:37.734 - No, no, we've got to find her. 00:51:37.767 --> 00:51:39.066 Something's happening to her. 00:51:39.100 --> 00:51:40.266 Stop the train. 00:51:40.300 --> 00:51:42.333 Listen, everybody. 00:51:42.367 --> 00:51:43.900 There's a woman on this train, Miss Froy. 00:51:43.934 --> 00:51:45.100 Some of you must have seen her. 00:51:45.133 --> 00:51:46.300 They're hiding her somewhere. 00:51:46.333 --> 00:51:49.166 I appeal to you, all of you, to stop the train. 00:51:49.200 --> 00:51:50.333 Please help me. 00:51:50.367 --> 00:51:51.767 Please make them stop the train. 00:51:51.800 --> 00:51:52.800 Do you hear? 00:51:52.834 --> 00:51:54.500 Why don't you do something before it's too late? 00:51:54.533 --> 00:51:55.533 - Please, please. 00:51:55.567 --> 00:51:57.467 - I know you think I'm crazy, but I'm not. I'm not! 00:51:57.500 --> 00:51:59.133 For heaven's sake, stop this train. 00:51:59.166 --> 00:52:00.233 - Now, come. 00:52:00.266 --> 00:52:02.200 - Leave me alone. Leave me alone! 00:52:02.233 --> 00:52:04.700 [train whistle shrills] 00:52:10.333 --> 00:52:11.834 [brakes screeching] 00:52:14.767 --> 00:52:18.467 - Huh, ten minutes late thanks to that fool of a girl. 00:52:18.500 --> 00:52:20.000 If she gets up to any more of her tricks, 00:52:20.033 --> 00:52:21.834 we shall be too late for the last day of the match. 00:52:23.333 --> 00:52:25.033 - I suppose you couldn't put it to her in some way. 00:52:25.066 --> 00:52:26.433 - What? 00:52:26.467 --> 00:52:30.166 - Well, people just don't vanish and so forth. 00:52:30.200 --> 00:52:31.333 - But she has. 00:52:31.367 --> 00:52:32.667 - What? 00:52:32.700 --> 00:52:34.266 - Vanished. 00:52:34.300 --> 00:52:35.300 - Who? 00:52:35.333 --> 00:52:37.133 - The old dame. 00:52:37.166 --> 00:52:38.166 - Yes. 00:52:38.200 --> 00:52:40.266 - Well? 00:52:40.300 --> 00:52:42.000 - Well, how could she? 00:52:42.033 --> 00:52:43.533 - What? 00:52:43.567 --> 00:52:45.166 - Vanish. 00:52:45.200 --> 00:52:46.667 - I don't know. 00:52:46.700 --> 00:52:48.266 - That just explains my point. 00:52:48.300 --> 00:52:51.100 People don't just disappear into thin air. 00:52:51.133 --> 00:52:53.333 - It's done in India. 00:52:53.367 --> 00:52:54.533 - What? 00:52:54.567 --> 00:52:56.433 - The rope trick. 00:52:56.467 --> 00:52:57.867 - Oh, that. 00:52:57.900 --> 00:53:00.433 It never comes out in a photograph. 00:53:00.467 --> 00:53:02.400 - Look, now, in half an hour, 00:53:02.433 --> 00:53:04.867 we'll stop at Morsken, just before the border. 00:53:04.900 --> 00:53:06.800 I will leave there with my patient 00:53:06.834 --> 00:53:08.400 for the National Hospital. 00:53:08.433 --> 00:53:09.900 If you will come with me, 00:53:09.934 --> 00:53:12.467 you could stay overnight in a private ward. 00:53:12.500 --> 00:53:14.467 You need peace and rest. 00:53:14.500 --> 00:53:16.166 - Sorry, nothing doing. 00:53:16.200 --> 00:53:18.166 - Isn't there anything we can do? 00:53:18.200 --> 00:53:20.800 - Yes, find Miss Froy. 00:53:26.467 --> 00:53:27.467 - I tell you, my friend, 00:53:27.500 --> 00:53:30.233 if she does not rest, I will not answer for her. 00:53:30.266 --> 00:53:32.133 It will be best if you persuade her. 00:53:32.166 --> 00:53:33.467 She likes you. 00:53:33.500 --> 00:53:36.300 - I'm just about as popular as a dose of strychnine. 00:53:36.333 --> 00:53:38.667 - Well, if you coat it with sugar, she may swallow it. 00:54:22.066 --> 00:54:24.100 - Cosmopolitan train, this. 00:54:24.133 --> 00:54:27.000 People of all nations. 00:54:27.033 --> 00:54:29.667 I've just seen at least a million Mexicans 00:54:29.700 --> 00:54:33.000 in the corridor. 00:54:33.033 --> 00:54:34.266 Well, I thought I'd look in 00:54:34.300 --> 00:54:36.600 to tell you to think over what Dr. Hartz said. 00:54:36.633 --> 00:54:38.033 If you feel like changing your mind, 00:54:38.066 --> 00:54:39.700 I'll be hanging around. 00:54:47.533 --> 00:54:48.734 - What's all the mystery? 00:54:48.767 --> 00:54:50.567 - You're right. Miss Froy is on this train. 00:54:50.600 --> 00:54:52.467 I've just seen the packet of tea that you were talking about. 00:54:52.500 --> 00:54:53.800 They chucked it out with the rubbish. 00:54:53.834 --> 00:54:55.600 - Trifle late, aren't you? She may be dead by now. 00:54:55.633 --> 00:54:56.633 - Dead or a-- 00:54:56.667 --> 00:54:58.834 Of course, for sheer variety, give me an English summer. 00:54:58.867 --> 00:55:01.467 I remember once spending a bank holiday at Brighton. 00:55:01.500 --> 00:55:02.834 We're going to search this train. 00:55:02.867 --> 00:55:04.967 There's something definitely queer in the air. 00:55:21.700 --> 00:55:24.600 Ooh, looks like supply service for trunk murderers. 00:55:33.467 --> 00:55:34.967 - Look at that. 00:55:39.033 --> 00:55:40.834 - It's all right, Miss Froy. It's only us. 00:55:40.867 --> 00:55:42.767 - Hurry up. Quickly. 00:55:47.400 --> 00:55:49.233 [both laughing] 00:55:49.266 --> 00:55:50.834 - Well, perhaps it's Miss Froy bewitched. 00:55:50.867 --> 00:55:52.166 You never know. 00:55:52.200 --> 00:55:53.900 Well, anyway, I refuse to be discouraged. 00:55:53.934 --> 00:55:55.567 Faint hearts never find old ladies. 00:55:55.600 --> 00:55:57.834 Wait. 00:55:57.867 --> 00:55:59.567 By the way, do you know anything about her? 00:55:59.600 --> 00:56:02.567 - No, only that she was a governess going back home. 00:56:06.867 --> 00:56:07.934 What is this thing? 00:56:07.967 --> 00:56:09.033 - Can't imagine. 00:56:09.066 --> 00:56:10.934 Anyway, there might be something down here. 00:56:12.767 --> 00:56:14.300 both: Oh! 00:56:14.333 --> 00:56:15.500 - What on Earth? 00:56:15.533 --> 00:56:17.767 - Our Italian friend. 00:56:17.800 --> 00:56:19.467 I've got it. Wait a minute. 00:56:20.467 --> 00:56:22.600 - There you are, the Great Doppo. 00:56:22.633 --> 00:56:24.467 [muttering quietly] 00:56:29.266 --> 00:56:30.667 His visiting card. Look. 00:56:30.700 --> 00:56:31.700 - What's it say? 00:56:31.734 --> 00:56:32.734 - "The Great Doppo, 00:56:32.767 --> 00:56:34.300 "magician, illusionist, mind reader, 00:56:34.333 --> 00:56:36.166 "will visit all principal towns and cities. 00:56:36.200 --> 00:56:38.934 "See his fascinating act, The Vanishing L-- 00:56:38.967 --> 00:56:39.967 Lady." 00:56:40.000 --> 00:56:41.700 - The Vanishing Lady. 00:56:41.734 --> 00:56:43.400 - Perhaps that's the explanation. 00:56:43.433 --> 00:56:44.433 - What? 00:56:44.467 --> 00:56:46.000 - Maybe he's practicing on Miss Froy. 00:56:46.033 --> 00:56:48.033 - Well, perhaps it's a publicity stunt. 00:56:48.066 --> 00:56:49.066 - No, I don't think so. 00:56:49.100 --> 00:56:51.333 That wouldn't account for the Baroness or Madame Kummer. 00:56:51.367 --> 00:56:52.533 - Well, what's your theory? 00:56:52.567 --> 00:56:55.000 - Oh, I don't know. My theory? 00:56:55.033 --> 00:56:56.033 I'll tell you. 00:57:01.233 --> 00:57:02.233 - Oh, dear. 00:57:02.266 --> 00:57:04.700 I can't get this one. 00:57:11.934 --> 00:57:13.867 That one. 00:57:13.900 --> 00:57:14.900 Where are you? 00:57:14.934 --> 00:57:18.133 - I'm in here with a strong smell of camphor balls. 00:57:18.166 --> 00:57:19.533 - I can't see you. 00:57:19.567 --> 00:57:21.233 - I'm about somewhere. 00:57:22.533 --> 00:57:24.333 Here I am. 00:57:24.367 --> 00:57:25.867 Where are you? 00:57:25.900 --> 00:57:27.500 - I don't know. 00:57:27.533 --> 00:57:29.467 - This is what comes of not saying "abracadabra." 00:57:29.500 --> 00:57:30.700 - Ooh! 00:57:30.734 --> 00:57:32.000 - Are you hurt? 00:57:32.033 --> 00:57:33.033 - Ouch! 00:57:33.066 --> 00:57:34.300 - Come on, out of it, Oscar. 00:57:34.333 --> 00:57:35.667 - Not much. 00:57:35.700 --> 00:57:37.100 - Come and sit down over here. 00:57:37.133 --> 00:57:38.500 - What is that thing? 00:57:38.533 --> 00:57:39.533 - Well, in magic circles, 00:57:39.567 --> 00:57:41.100 we call it a disappearing cabinet. 00:57:41.133 --> 00:57:42.667 You get inside and vanish. 00:57:42.700 --> 00:57:44.633 - Mm, so I noticed. 00:57:44.667 --> 00:57:46.633 You were about to tell me of your theory. 00:57:46.667 --> 00:57:49.133 - Oh, my theory. 00:57:49.166 --> 00:57:51.433 Well, my theory, my dear Watson, 00:57:51.467 --> 00:57:54.133 is that we are in very deep waters indeed. 00:57:54.166 --> 00:57:55.333 - Ahem. 00:57:55.367 --> 00:57:56.600 - Oh, thank you very much. 00:57:56.633 --> 00:57:57.734 Let us marshal our facts 00:57:57.767 --> 00:58:00.300 over a pipeful of Baker Street shag. 00:58:00.333 --> 00:58:02.266 In the first place, a little old lady disappears. 00:58:02.300 --> 00:58:03.867 Everyone that saw her promptly insists 00:58:03.900 --> 00:58:05.133 that she was never there at all. 00:58:05.166 --> 00:58:07.100 Right? - Right. 00:58:07.133 --> 00:58:08.133 We know that she was. 00:58:08.166 --> 00:58:09.333 Therefore, they did see her. 00:58:09.367 --> 00:58:11.100 Therefore, they are deliberately lying. 00:58:11.133 --> 00:58:12.200 Why? 00:58:12.233 --> 00:58:13.900 - I don't know. I'm only Watson. 00:58:13.934 --> 00:58:15.467 - Well, don't bury yourself in the part. 00:58:15.500 --> 00:58:16.533 I'll tell you why. 00:58:16.567 --> 00:58:18.133 Because they daren't face an inquiry, 00:58:18.166 --> 00:58:20.600 because Miss Froy is probably still somewhere on this train. 00:58:20.633 --> 00:58:22.500 - I told you that hours ago. 00:58:22.533 --> 00:58:23.633 - Ah, yes, so you did. 00:58:23.667 --> 00:58:24.800 For that, my dear Watson, 00:58:24.834 --> 00:58:26.233 you shall have a trichinopoly cigar. 00:58:26.266 --> 00:58:27.266 - Mm, thank you. 00:58:27.300 --> 00:58:28.800 - Now, there's only one thing left to do, you know: 00:58:28.834 --> 00:58:30.133 search the train in disguise. 00:58:30.166 --> 00:58:31.266 - As what? 00:58:31.300 --> 00:58:34.633 - Well... [clears throat] 00:58:34.667 --> 00:58:36.166 Old English gentleman. 00:58:36.200 --> 00:58:37.667 - They'd see through you. 00:58:37.700 --> 00:58:39.200 - Perhaps you're right. 00:58:39.233 --> 00:58:41.567 - Aha. 00:58:41.600 --> 00:58:43.266 Will Hay, for instance. 00:58:43.300 --> 00:58:45.800 "Now, boys, boys, which of you has stolen Miss Froy? 00:58:45.834 --> 00:58:46.834 Own up. Own up." 00:58:46.867 --> 00:58:48.100 - Those glasses. - What? 00:58:48.133 --> 00:58:49.433 - Give them to me. - Why? 00:58:49.467 --> 00:58:51.400 - They're Miss Froy's. - Are you sure? 00:58:51.433 --> 00:58:53.533 - Yes, they're exactly the same, gold-rimmed-- 00:58:53.567 --> 00:58:54.633 Where did you find them? 00:58:54.667 --> 00:58:55.967 - Well, down here on the floor. The glass is broken. 00:58:56.000 --> 00:58:57.834 - Well, probably in the struggle. 00:58:57.867 --> 00:58:58.867 - Pick up the glass. 00:58:58.900 --> 00:59:00.734 Do you realize that this is our first piece 00:59:00.767 --> 00:59:01.900 of really tangible proof? 00:59:01.934 --> 00:59:05.400 That's the lot. 00:59:08.533 --> 00:59:10.767 - Will you please give me those spectacles? 00:59:10.800 --> 00:59:12.166 They belong to me. 00:59:12.200 --> 00:59:13.667 My spectacles, please. 00:59:13.700 --> 00:59:15.166 - Yours? Are you sure? 00:59:15.200 --> 00:59:17.266 - [speaking Italian] 00:59:17.300 --> 00:59:19.066 - Ah, naughty, naughty. 00:59:19.100 --> 00:59:20.667 You know, that's a very large nose 00:59:20.700 --> 00:59:23.934 for a very small pair of spectacles. 00:59:23.967 --> 00:59:26.066 That's the game, is it? We'll see about that. 00:59:26.100 --> 00:59:28.033 Those are Miss Froy's glasses, and you know it. 00:59:28.066 --> 00:59:30.467 She's been in here, and you know that too. 00:59:41.600 --> 00:59:44.800 Don't stand hopping about there like a referee; cooperate. 00:59:44.834 --> 00:59:46.433 Kick him. See if he's got a false bottom. 00:59:53.633 --> 00:59:55.600 Ow! That doesn't help. 00:59:58.800 --> 01:00:00.767 Quick, pull his ears back. 01:00:00.800 --> 01:00:02.233 Give them a twist. 01:00:02.266 --> 01:00:04.100 That's it. 01:00:08.600 --> 01:00:10.066 Now I've got him. 01:00:25.867 --> 01:00:27.300 Look out! He's got a knife! 01:00:29.333 --> 01:00:32.000 Quick, get ahold of it before he cuts a slice off me. 01:00:32.033 --> 01:00:33.467 - Ah! 01:00:33.500 --> 01:00:35.367 I can't reach it. 01:00:45.600 --> 01:00:47.233 - Well done. 01:00:53.233 --> 01:00:54.467 We know how that thing works. 01:00:54.500 --> 01:00:55.633 Come out of there. 01:00:57.867 --> 01:00:59.433 Well, is he out, do you think? 01:00:59.467 --> 01:01:01.300 Anyway, we've got to hide him somewhere. 01:01:01.333 --> 01:01:03.166 What's in here? 01:01:03.200 --> 01:01:05.567 - Hurry up, quick, before he comes to. 01:01:08.266 --> 01:01:10.600 - It's empty. Bring him along. 01:01:12.734 --> 01:01:14.133 Come on. 01:01:16.100 --> 01:01:17.100 - [gasps] 01:01:17.133 --> 01:01:18.800 - Oh, no, you don't. 01:01:23.066 --> 01:01:24.266 Oh. 01:01:24.300 --> 01:01:25.700 - What's the matter? 01:01:25.734 --> 01:01:28.300 Garlic. I'll be all right in a minute. 01:01:28.333 --> 01:01:30.300 Here, hold on to this. - Oh, yes. 01:01:30.333 --> 01:01:31.333 - Let's tie him up. 01:01:31.367 --> 01:01:32.834 Ah, well, we're getting somewhere at last. 01:01:32.867 --> 01:01:34.667 We definitely know that Miss Froy was on this train, 01:01:34.700 --> 01:01:35.900 and we know that our friend in here 01:01:35.934 --> 01:01:37.200 had something to do with it. 01:01:37.233 --> 01:01:40.133 That ought to keep him quiet until we find her. 01:01:40.166 --> 01:01:42.033 Ah, hard work but worth it. 01:01:42.066 --> 01:01:43.433 Let's have the evidence. 01:01:43.467 --> 01:01:44.467 - Evidence? 01:01:44.500 --> 01:01:45.500 - Yes, the glasses. 01:01:45.533 --> 01:01:47.333 - You've got them. 01:01:47.367 --> 01:01:49.400 - No, I haven't got them. 01:01:49.433 --> 01:01:50.433 Oh. 01:01:50.467 --> 01:01:52.500 He's got them. 01:01:52.533 --> 01:01:53.533 - He isn't there. 01:01:53.567 --> 01:01:54.567 - Where-- 01:01:58.600 --> 01:02:01.000 Snookered. It's a false bottom. 01:02:03.500 --> 01:02:05.333 That little twister. He's a contortionist. 01:02:05.367 --> 01:02:06.367 - He's gone, all right. 01:02:06.400 --> 01:02:08.200 - Yes, to find the others and make more trouble. 01:02:08.233 --> 01:02:09.367 We're in a nasty jam, my dear. 01:02:09.400 --> 01:02:10.900 We can't fight the whole train. We need allies. 01:02:10.934 --> 01:02:11.934 - Yes, but who can we trust? 01:02:11.967 --> 01:02:13.467 - Well, that's the snag. 01:02:13.500 --> 01:02:15.967 - There's that Dr. Hartz person. 01:02:16.000 --> 01:02:17.467 - Yes, you're right. He might help. 01:02:17.500 --> 01:02:19.066 Come along. Let's tell him the symptoms. 01:02:19.100 --> 01:02:20.700 - All right. Oh, wait a minute. 01:02:34.133 --> 01:02:35.600 - This is the one. 01:02:41.100 --> 01:02:42.567 He's not there. 01:02:46.200 --> 01:02:49.300 Listen, I've just had a particularly idiotic idea. 01:02:49.333 --> 01:02:50.533 - I quite believe that. 01:02:50.567 --> 01:02:53.600 Well, suppose that patient in there is Miss Froy. 01:02:53.633 --> 01:02:54.900 - Yes, but it didn't come on the train 01:02:54.934 --> 01:02:57.467 till after Miss Froy disappeared. 01:02:57.500 --> 01:02:59.400 - Yes, yes, that's why it's an idiotic idea. 01:02:59.433 --> 01:03:00.600 Come on, let's find the doctor. 01:03:00.633 --> 01:03:02.400 - No, no, no, wait a minute. 01:03:02.433 --> 01:03:04.000 - What is it? 01:03:04.033 --> 01:03:06.600 - Did you notice anything wrong about that nun? 01:03:06.633 --> 01:03:07.700 - No. 01:03:07.734 --> 01:03:09.033 - I don't think she's a nun at all. 01:03:09.066 --> 01:03:11.100 They don't wear high heels. 01:03:24.567 --> 01:03:26.166 - Yes, you're right. 01:03:26.200 --> 01:03:29.033 Listen, did you see Madame Kummer get on the train? 01:03:29.066 --> 01:03:30.066 - No. 01:03:30.100 --> 01:03:32.166 - Well, supposing they decoyed Miss Froy 01:03:32.200 --> 01:03:34.767 into the luggage van and hid her there. 01:03:34.800 --> 01:03:37.033 The first stop, the patient comes aboard, 01:03:37.066 --> 01:03:38.834 head injury, all wrapped up. 01:03:38.867 --> 01:03:40.333 The patient is Madame Kummer. 01:03:40.367 --> 01:03:41.834 Madame Kummer becomes Miss Froy. 01:03:41.867 --> 01:03:44.533 Miss Froy becomes that. 01:03:44.567 --> 01:03:46.333 - Yes, but why should they go to all this trouble 01:03:46.367 --> 01:03:48.300 to kidnap a harmless little governess? 01:03:48.333 --> 01:03:50.266 - Maybe it isn't a governess at all. 01:03:50.300 --> 01:03:53.266 Perhaps it's some political thing, you know? 01:03:53.300 --> 01:03:55.233 Come on. Let's investigate. 01:03:58.133 --> 01:04:00.433 Parlez-vous francais? 01:04:00.467 --> 01:04:01.734 Sprechen Sie Deutsch? 01:04:01.767 --> 01:04:03.433 [speaking Bandrikan] 01:04:03.467 --> 01:04:05.266 Oh, well, you'll just have to put up with it in English. 01:04:05.300 --> 01:04:07.266 Can we take a look at your patient, please? 01:04:07.300 --> 01:04:08.300 Thank you. 01:04:08.333 --> 01:04:09.900 Keep an eye on the nun. 01:04:14.867 --> 01:04:18.467 - What are you doing here? 01:04:18.500 --> 01:04:20.433 Why are you in here? 01:04:20.467 --> 01:04:22.300 This is the most serious accident case. 01:04:22.333 --> 01:04:24.900 You have no business to be here at all, neither of you. 01:04:24.934 --> 01:04:27.400 - Dr. Hartz, we want you to undo those bandages 01:04:27.433 --> 01:04:29.166 and let us take a look at your patient's face. 01:04:29.200 --> 01:04:30.800 - Are you out of your senses? 01:04:30.834 --> 01:04:32.133 There is no face there, 01:04:32.166 --> 01:04:34.467 nothing but lumps of raw flesh. 01:04:34.500 --> 01:04:36.433 Already the case has lost so much blood. 01:04:36.467 --> 01:04:38.200 Nothing but a transfusion can save him. 01:04:38.233 --> 01:04:40.100 What do you want me to do, murder my patient? 01:04:40.133 --> 01:04:42.033 You're quite sure that this is your patient? 01:04:42.066 --> 01:04:44.633 - We believe it's Miss Froy. 01:04:44.667 --> 01:04:46.600 - Miss Froy? 01:04:46.633 --> 01:04:48.100 You can't be serious. 01:04:48.133 --> 01:04:51.467 Whatever put such ideas into your heads? 01:04:54.300 --> 01:04:56.967 I understand she is deaf and dumb. 01:04:57.000 --> 01:04:58.333 - But she may lip-read. 01:04:58.367 --> 01:05:00.200 - Oh, that's possible. 01:05:00.233 --> 01:05:01.233 - Well, in that case, 01:05:01.266 --> 01:05:03.567 perhaps you will join me in the dining car. 01:05:03.600 --> 01:05:04.867 I'll be with you in a moment. 01:05:04.900 --> 01:05:08.133 I want to be certain my patient hasn't been disturbed. 01:05:10.667 --> 01:05:12.967 [speaking Bandrikan] 01:05:13.000 --> 01:05:15.667 - How the devil do I know how they cottoned on? 01:05:15.700 --> 01:05:17.166 Somebody must have tipped them off. 01:05:20.700 --> 01:05:22.734 You never said the old girl was English. 01:05:22.767 --> 01:05:25.467 - What difference does that make? 01:05:25.500 --> 01:05:26.500 In a few moments, 01:05:26.533 --> 01:05:28.767 I shall order three drinks in the dining car. 01:05:28.800 --> 01:05:30.734 Mine will be Chartreuse. 01:05:30.767 --> 01:05:33.100 Now, one of the stewards is working for us. 01:05:33.133 --> 01:05:35.066 Now, listen carefully. 01:05:40.066 --> 01:05:43.467 - There's that girl again. 01:05:43.500 --> 01:05:45.467 - Seems to have recovered. 01:05:45.500 --> 01:05:47.567 Lucky it blew over. 01:05:56.233 --> 01:05:58.333 - And now perhaps you'll tell me what's all about. 01:05:58.367 --> 01:05:59.433 - Now, listen, Doctor, 01:05:59.467 --> 01:06:01.200 have you ever actually seen your patient? 01:06:01.333 --> 01:06:03.900 - No, I merely received a message to pick the case up 01:06:03.934 --> 01:06:04.934 and operate at Morsken. 01:06:04.967 --> 01:06:06.266 - How do you know that it's not Miss Froy? 01:06:06.300 --> 01:06:08.233 - We believe there's been a substitution, Doctor. 01:06:08.367 --> 01:06:10.400 - Really, you mean to say that you think that someone has-- 01:06:10.433 --> 01:06:11.433 - Dum, dum, dum. 01:06:11.467 --> 01:06:14.000 - Oh, I want a green Chartreuse. 01:06:14.033 --> 01:06:15.200 Won't you join me? 01:06:15.233 --> 01:06:16.800 - Oh, thanks, I'd like a large brandy. 01:06:16.834 --> 01:06:17.834 - And you? 01:06:17.867 --> 01:06:19.166 - Oh, I don't want any, thank you. 01:06:19.200 --> 01:06:20.233 - Oh, come on, it'll do you good. 01:06:20.266 --> 01:06:21.266 - No, really, I don't. 01:06:21.300 --> 01:06:23.100 - You're very tired. It'll pick you up. 01:06:24.900 --> 01:06:26.467 - All right, then, just a small one. 01:06:26.500 --> 01:06:28.767 - Two brandies and a Chartreuse. 01:06:30.700 --> 01:06:32.700 - Tell me, do you know anything about the nun 01:06:32.734 --> 01:06:34.734 who is looking after your patient? 01:06:34.767 --> 01:06:36.000 - Nun? 01:06:36.033 --> 01:06:37.767 No, only that she is from a convent 01:06:37.800 --> 01:06:39.000 close to where the accident occurred. 01:06:39.033 --> 01:06:40.266 - Don't you think it's rather peculiar 01:06:40.300 --> 01:06:42.266 that she's wearing high-heeled shoes? 01:06:42.300 --> 01:06:44.633 - Oh, is she? 01:06:44.667 --> 01:06:47.600 Well, that is rather curious, isn't it? 01:06:47.734 --> 01:06:49.667 - It's a conspiracy. That's all it can be. 01:06:49.700 --> 01:06:52.066 All these people on the train say they haven't seen Miss Froy, 01:06:52.100 --> 01:06:53.100 but they have. 01:06:53.133 --> 01:06:54.767 We know that because just now in the luggage van... 01:06:54.900 --> 01:06:56.767 - She's off again. 01:06:56.800 --> 01:06:59.300 - Hope she doesn't create another scene. 01:06:59.333 --> 01:07:01.700 Put the lid on our getting back in time if she did. 01:07:01.834 --> 01:07:03.233 - And then this fellow from the carriage-- 01:07:03.266 --> 01:07:04.266 Doppo's his name-- 01:07:04.300 --> 01:07:05.900 he came along and grabbed the glasses. 01:07:05.934 --> 01:07:08.100 - Yeah, we went for him and had a bit of a fight. 01:07:08.233 --> 01:07:09.500 - Oh, a fight? - Mm-hmm. 01:07:09.533 --> 01:07:11.066 - We knocked him out. 01:07:11.100 --> 01:07:12.100 - Oh! 01:07:12.133 --> 01:07:13.367 - Shh! 01:07:16.300 --> 01:07:18.166 - He seems to have made a speedy recovery. 01:07:18.200 --> 01:07:20.467 - Yes, all that's just bluff. 01:07:22.033 --> 01:07:23.033 - Here. 01:07:23.066 --> 01:07:26.000 - Grazie. 01:07:29.066 --> 01:07:32.400 - Oh, but how could he be involved in a conspiracy? 01:07:32.433 --> 01:07:33.734 Look at him, the poor fellow. 01:07:33.767 --> 01:07:35.100 He's just a harmless traveler. 01:07:35.133 --> 01:07:37.967 - He's also a music hall artist making a tour of Bandrika. 01:07:38.000 --> 01:07:39.000 - Well? 01:07:39.033 --> 01:07:41.000 - The baroness' husband is minister of propaganda. 01:07:41.033 --> 01:07:43.033 One word from her, and his tour will be canceled. 01:07:43.066 --> 01:07:44.266 - Oh, I see. 01:07:44.300 --> 01:07:46.266 - Yes, well, the stewards, if they don't do what they're told, 01:07:46.300 --> 01:07:48.367 they've got a nice cozy brick wall to lean up against. 01:07:50.166 --> 01:07:53.066 - But tell me about the two English travelers. 01:07:53.100 --> 01:07:54.867 They also denied seeing her? 01:07:54.900 --> 01:07:56.934 - Yes, just British diplomacy, Doctor. 01:07:56.967 --> 01:07:58.533 Never climb a fence if you can sit on it. 01:07:58.567 --> 01:08:00.066 It's an old Foreign Office proverb. 01:08:00.100 --> 01:08:01.767 - What I cannot understand is, 01:08:01.800 --> 01:08:04.066 why should anyone want to dispose of the old lady? 01:08:04.100 --> 01:08:05.767 - Yes, well, that's just what stumps us, 01:08:05.800 --> 01:08:07.667 but all we know is that she was here on this train, 01:08:07.700 --> 01:08:10.700 and now she's... 01:08:10.734 --> 01:08:11.734 gone. 01:08:14.500 --> 01:08:16.466 - Well, if you're right, 01:08:16.500 --> 01:08:18.332 it means the whole train is against us. 01:08:18.367 --> 01:08:20.066 - Well, what are we going to do? 01:08:20.100 --> 01:08:22.867 - Well, in view of what you just told me, 01:08:22.899 --> 01:08:25.233 I shall risk examining the patient. 01:08:25.265 --> 01:08:26.567 - Come on, now. 01:08:26.600 --> 01:08:28.166 - One moment. 01:08:28.200 --> 01:08:30.033 We mustn't act suspiciously. 01:08:30.066 --> 01:08:33.867 Behave as if nothing had happened. 01:08:33.899 --> 01:08:35.867 Drink; that'll steady your nerves. 01:08:35.899 --> 01:08:37.700 - Oh, sorry. 01:08:40.667 --> 01:08:42.633 - To our health. 01:08:42.667 --> 01:08:45.367 And may our enemies, if they exist, 01:08:45.399 --> 01:08:47.567 be unconscious of our purpose. 01:08:50.734 --> 01:08:52.767 Let's go. We must hurry now. 01:08:53.934 --> 01:08:56.233 - Come on, drink up. 01:09:08.332 --> 01:09:09.600 - Wait in here. 01:09:10.867 --> 01:09:12.033 - Right you are. 01:09:17.000 --> 01:09:18.399 - Anything wrong? 01:09:18.433 --> 01:09:19.767 - Nothing, 01:09:19.800 --> 01:09:24.033 except they noticed you were wearing high heels. 01:09:24.066 --> 01:09:26.433 However, it makes no difference. 01:09:26.466 --> 01:09:30.166 We shall reach Morsken in three minutes. 01:09:30.200 --> 01:09:32.332 Quite an eventful journey. 01:09:36.066 --> 01:09:37.899 - Well? 01:09:37.934 --> 01:09:39.700 - Yes, the patient is Miss Froy. 01:09:39.734 --> 01:09:42.700 She will be taken off the train at Morsken, 01:09:42.734 --> 01:09:43.966 about three minutes. 01:09:44.000 --> 01:09:46.000 She will be removed to the hospital there 01:09:46.033 --> 01:09:47.332 and operated on. 01:09:47.367 --> 01:09:50.567 Unfortunately, the operation will not be successful. 01:09:50.600 --> 01:09:54.333 Oh, I should perhaps have explained. 01:09:54.367 --> 01:09:57.867 The operation will be performed by me. 01:10:06.233 --> 01:10:08.800 You see, I am in this conspiracy, 01:10:08.834 --> 01:10:11.266 as you term it. 01:10:12.767 --> 01:10:15.367 You are a very alert young couple, 01:10:15.400 --> 01:10:17.000 but it's quite useless for you to think, 01:10:17.033 --> 01:10:20.100 as you are undoubtedly doing, of a way out of your dilemma. 01:10:20.133 --> 01:10:22.433 The drinks you had just now, I regret to say, 01:10:22.467 --> 01:10:24.533 contained a quantity of hydrocin. 01:10:24.567 --> 01:10:26.500 For your benefit, 01:10:26.533 --> 01:10:28.500 hydrocin is a very little-known drug 01:10:28.533 --> 01:10:30.333 which has the effect in a small quantity 01:10:30.367 --> 01:10:31.800 of paralyzing the brain 01:10:31.834 --> 01:10:33.800 and rendering the victim unconscious 01:10:33.834 --> 01:10:35.433 for a considerable period. 01:10:35.467 --> 01:10:40.700 In a slightly larger quantity, of course, it induces madness. 01:10:40.734 --> 01:10:43.033 However, you have my word 01:10:43.066 --> 01:10:46.033 the dose was a normal one. 01:10:50.467 --> 01:10:53.533 In a very few moments now, you will join your young friend. 01:10:53.567 --> 01:10:56.500 Need I say how sorry I am 01:10:56.533 --> 01:10:59.900 having to take such a-- how shall I say-- 01:10:59.934 --> 01:11:01.867 melodramatic course? 01:11:01.900 --> 01:11:06.066 But your persistent meddling made it necessary. 01:11:21.333 --> 01:11:22.567 - Are you all right? 01:11:22.600 --> 01:11:23.700 You must have fainted. 01:11:23.734 --> 01:11:24.767 - Did I? 01:11:24.800 --> 01:11:26.934 - Listen, there's a woman next door going to be murdered, 01:11:26.967 --> 01:11:29.767 and we've got to get moving before this stuff takes effect. 01:11:29.800 --> 01:11:30.834 - I did read once 01:11:30.867 --> 01:11:32.867 that if you keep on the go, you can stay awake. 01:11:32.900 --> 01:11:34.767 - Right, come on, let's get going. 01:11:36.166 --> 01:11:37.700 - It's locked. 01:11:40.100 --> 01:11:43.367 We can't go that way. We'd be spotted. 01:11:43.400 --> 01:11:44.667 - You can't do that! 01:11:44.700 --> 01:11:46.033 - Don't worry, it's only next door. 01:11:46.066 --> 01:11:47.266 You carry on keeping fit. 01:11:47.300 --> 01:11:48.600 Touch your toes; stand on your head. 01:11:48.633 --> 01:11:51.000 Do anything, only whatever you do, don't fall asleep. 01:12:01.867 --> 01:12:04.867 [train whistle shrills] 01:12:32.300 --> 01:12:34.667 - Go on. You needn't be afraid. 01:12:34.700 --> 01:12:36.000 It is Miss Froy. 01:12:38.266 --> 01:12:40.300 It's all right. You haven't been drugged. 01:12:40.333 --> 01:12:41.867 He told me to put something in your drink, 01:12:41.900 --> 01:12:42.900 but I didn't do it. 01:12:42.934 --> 01:12:45.166 - Who the devil are you? He said you were deaf and dumb. 01:12:45.200 --> 01:12:46.467 - Oh, never mind about that now. 01:12:46.500 --> 01:12:49.166 If you want to save her, you've got to hurry. 01:13:03.734 --> 01:13:04.867 Hartz will be back in a minute. 01:13:04.900 --> 01:13:06.033 What's going to happen then? 01:13:06.066 --> 01:13:07.967 - If we can hold them off till we get past Morsken, 01:13:08.000 --> 01:13:09.934 the frontier's a few miles beyond the station. 01:13:10.934 --> 01:13:13.934 [Madame Kummer gasps] 01:13:16.900 --> 01:13:18.767 - Look, come on, there's still time. 01:13:20.333 --> 01:13:23.333 [both speaking Italian] 01:13:31.000 --> 01:13:32.600 - [speaking Bandrikan] 01:13:37.133 --> 01:13:38.600 - That's Morsken. 01:13:38.633 --> 01:13:40.133 Have you finished? 01:13:43.400 --> 01:13:44.834 Come on, Miss Froy. 01:13:45.700 --> 01:13:46.700 slap! - Ouch! 01:13:46.734 --> 01:13:47.834 - Cut it out, kid, you're not drugged. 01:13:47.867 --> 01:13:48.934 I'll explain later. 01:13:48.967 --> 01:13:50.333 Abracadabra. 01:13:50.367 --> 01:13:51.700 - Miss Froy! 01:13:51.734 --> 01:13:53.433 Oh, I can't believe it. 01:13:53.467 --> 01:13:54.834 - Thank you, my dear. 01:13:54.867 --> 01:13:55.967 Thank you very much. 01:13:56.000 --> 01:13:57.000 - Careful. 01:14:06.800 --> 01:14:08.500 - Ready? 01:14:08.533 --> 01:14:10.000 - Yes. 01:14:30.934 --> 01:14:32.433 - [speaking Bandrikan] 01:14:35.867 --> 01:14:38.700 [speaking Bandrikan] 01:14:40.834 --> 01:14:42.133 - Are you all right, Miss Froy? 01:14:42.166 --> 01:14:43.266 - Yes, thank you. 01:14:43.300 --> 01:14:45.333 It's rather like the rush hour on the Underground. 01:14:50.066 --> 01:14:52.433 - Careful. We're slowing down. 01:14:57.133 --> 01:15:00.200 [brakes screeching] 01:15:09.333 --> 01:15:10.867 Drat. 01:15:26.233 --> 01:15:27.533 - [speaking Bandrikan] 01:15:36.633 --> 01:15:37.633 I'm sorry you've had 01:15:37.667 --> 01:15:40.467 such an uncomfortable journey, Miss Froy. 01:15:46.734 --> 01:15:48.166 [speaking Bandrikan] 01:16:05.066 --> 01:16:07.233 Get back on the train. 01:16:29.066 --> 01:16:31.834 - I hope nothing goes wrong. 01:16:31.867 --> 01:16:33.600 Aren't we stopping rather a long time? 01:16:35.567 --> 01:16:37.867 - The ambulance is going. We'll be off in a jiffy. 01:16:46.834 --> 01:16:49.834 [train whistle shrills] 01:16:54.433 --> 01:16:56.633 In another couple of minutes, we'll be over the border. 01:16:56.667 --> 01:17:01.433 - [speaking Bandrikan] 01:17:01.467 --> 01:17:02.800 - I know I've been well paid, 01:17:02.834 --> 01:17:04.400 and I've done plenty of dirty work for it, 01:17:04.433 --> 01:17:07.333 but this was murder, and she was an Englishwoman. 01:17:07.367 --> 01:17:08.667 - You are Bandrikan. 01:17:08.700 --> 01:17:10.400 - My husband was, but I'm English. 01:17:10.433 --> 01:17:12.367 And you were going to butcher her in cold blood. 01:17:12.400 --> 01:17:14.433 - Your little diversion made it necessary 01:17:14.467 --> 01:17:17.166 not only to remove the lady in question 01:17:17.200 --> 01:17:18.767 but two others as well. 01:17:18.800 --> 01:17:20.967 - You can't do that. 01:17:21.000 --> 01:17:23.000 - Also, it would be unwise of us 01:17:23.033 --> 01:17:26.900 to permit the existence of anyone who cannot be trusted. 01:17:26.934 --> 01:17:29.500 - You wouldn't dare. I know too much. 01:17:29.533 --> 01:17:30.867 - Precisely. 01:17:36.066 --> 01:17:38.233 - Well, I think we're over the border now. 01:17:39.800 --> 01:17:40.900 You can come out, Miss Froy. 01:17:40.934 --> 01:17:43.200 - Oh, bless me. 01:17:43.233 --> 01:17:44.633 What an unpleasant journey. 01:17:44.667 --> 01:17:45.767 - Never mind. 01:17:45.800 --> 01:17:48.233 You shall have a corner seat for the rest of the way. 01:17:48.266 --> 01:17:49.734 There you are. 01:17:49.767 --> 01:17:51.166 Look here, now that it's over, 01:17:51.200 --> 01:17:52.834 I think you ought to tell us what it's all about. 01:17:52.867 --> 01:17:54.233 [woman screams] 01:17:54.266 --> 01:17:55.667 What was that scream? 01:17:55.700 --> 01:17:57.166 - Surely it was only the train whistle. 01:17:57.200 --> 01:17:58.367 - It wasn't. It was a woman. 01:17:58.400 --> 01:17:59.600 - Be careful. 01:18:09.266 --> 01:18:10.266 They've rumbled. 01:18:10.300 --> 01:18:11.300 We're on a branch line, 01:18:11.333 --> 01:18:12.567 and they've slipped the rear part of the train. 01:18:12.600 --> 01:18:13.600 - Oh, dear. Oh, dear. 01:18:13.633 --> 01:18:14.633 - Look here, who are you, 01:18:14.667 --> 01:18:15.800 and why are these people going to these lengths 01:18:15.834 --> 01:18:16.834 to get hold of you? 01:18:16.867 --> 01:18:18.033 - I haven't the faintest idea. 01:18:18.066 --> 01:18:19.767 I'm a children's governess, you know. 01:18:19.800 --> 01:18:21.934 I can only think they've made some terrible mistake. 01:18:21.967 --> 01:18:23.934 - Why are you holding out on us? Tell us the truth. 01:18:23.967 --> 01:18:25.633 You got us involved in this fantastic plot. 01:18:25.667 --> 01:18:27.133 You might at least trust us. 01:18:27.166 --> 01:18:30.433 - I really don't know. I-- 01:18:30.467 --> 01:18:32.367 - I wonder if there's anybody else left on the train. 01:18:32.400 --> 01:18:33.433 - Well, there's only the dining car in front, 01:18:33.467 --> 01:18:35.567 but there won't be anybody there now. 01:18:35.600 --> 01:18:36.900 - What do you make it? 01:18:36.934 --> 01:18:39.200 - Teatime. All the English will be there. 01:18:39.233 --> 01:18:41.433 I'm going to take a look. 01:18:41.467 --> 01:18:42.700 Come on, we'd better stick together. 01:18:48.467 --> 01:18:52.300 - There's the old girl turned up. 01:18:52.333 --> 01:18:54.533 - Told you it was a lot of fuss about nothing. 01:18:54.567 --> 01:18:55.834 Bolt must have jammed. 01:18:57.500 --> 01:18:59.433 - I've got something to say. Will you all please listen? 01:18:59.467 --> 01:19:00.900 An attempt has been made 01:19:00.934 --> 01:19:02.233 to abduct this lady by force. 01:19:02.266 --> 01:19:03.600 I've got reason to believe that the people who did it 01:19:03.633 --> 01:19:04.934 are going to try again. 01:19:04.967 --> 01:19:06.734 - What the devil is the fellow driveling about? 01:19:06.767 --> 01:19:08.233 - Well, if you don't believe me, you can look out of the window. 01:19:08.266 --> 01:19:10.000 This train's been diverted onto a branch line. 01:19:10.133 --> 01:19:11.467 - What are you talking about? 01:19:11.500 --> 01:19:12.667 Abductions, diverted trains... 01:19:12.700 --> 01:19:14.500 - We're telling you the truth. 01:19:14.533 --> 01:19:15.800 - I'm not in the least interested. 01:19:15.834 --> 01:19:17.934 You've annoyed us enough with your ridiculous story. 01:19:17.967 --> 01:19:19.133 - My dear chap, you must've got hold 01:19:19.166 --> 01:19:20.667 of the wrong end of the stick somewhere. 01:19:20.700 --> 01:19:22.400 - Yes, things like that just don't happen. 01:19:22.433 --> 01:19:24.433 - We're not in England now. 01:19:24.467 --> 01:19:26.467 - I don't see what difference that makes. 01:19:26.500 --> 01:19:27.500 - We're stopping. 01:19:30.233 --> 01:19:31.967 - Look, do you see those cars? 01:19:32.000 --> 01:19:33.667 They're here to take Miss Froy away. 01:19:33.800 --> 01:19:35.834 - Nonsense. 01:19:35.867 --> 01:19:37.533 Look, there go a couple of people. 01:19:39.567 --> 01:19:41.300 The cars have obviously come to pick them up. 01:19:41.333 --> 01:19:42.867 - Well, in that case, why go to the trouble 01:19:42.900 --> 01:19:44.433 of uncoupling the train and diverting it? 01:19:44.467 --> 01:19:45.467 - Uncoupling? 01:19:45.500 --> 01:19:47.200 - There's nothing left of the train beyond the sleeping car. 01:19:47.233 --> 01:19:48.233 - There must be. 01:19:48.266 --> 01:19:49.934 Our bags are in the first class carriage. 01:19:49.967 --> 01:19:51.834 - Not any longer. Would you like to come and look? 01:19:51.867 --> 01:19:53.066 - If this is a practical joke, 01:19:53.100 --> 01:19:55.300 I warn you I shan't think it very funny. 01:19:57.734 --> 01:20:00.166 Good Lord! 01:20:05.834 --> 01:20:07.066 - Let's have some of that brandy. 01:20:07.100 --> 01:20:08.567 - You don't suppose there's something 01:20:08.600 --> 01:20:10.467 in this fellow's story, Caldicott, do you? 01:20:10.500 --> 01:20:11.500 - Seems a bit queer. 01:20:11.533 --> 01:20:14.800 - I mean, after all, people don't go about tying up nuns. 01:20:15.967 --> 01:20:16.967 - [coughs] 01:20:17.000 --> 01:20:19.166 Thank you. 01:20:19.200 --> 01:20:21.600 - Someone's coming. 01:20:27.300 --> 01:20:28.867 - Well, they can't possibly do anything to us. 01:20:28.900 --> 01:20:30.834 We're British subjects. 01:20:43.900 --> 01:20:46.834 - I have come to offer the most sincere apologies. 01:20:46.867 --> 01:20:49.367 An extremely serious incident has occurred. 01:20:49.400 --> 01:20:50.567 An attempt has been made 01:20:50.600 --> 01:20:53.266 to interfere with passengers on this train. 01:20:53.300 --> 01:20:55.200 Fortunately, it was brought to the notice 01:20:55.233 --> 01:20:56.233 of the authorities, 01:20:56.266 --> 01:20:57.900 and so if you will be good enough 01:20:57.934 --> 01:20:59.700 to accompany me to Morsken, 01:20:59.734 --> 01:21:02.166 I will inform the British embassy at once. 01:21:02.200 --> 01:21:04.600 Ladies and gentlemen, the cars are at your disposal. 01:21:06.033 --> 01:21:07.200 - We're very grateful. 01:21:07.233 --> 01:21:09.300 It's lucky some of you fellows understand English. 01:21:09.333 --> 01:21:10.734 - Well, I was at Oxford. 01:21:10.767 --> 01:21:12.300 - Really? So was I. What year? 01:21:12.333 --> 01:21:13.333 - Hold on. 01:21:13.367 --> 01:21:14.767 This woman seems to be trying to say something. 01:21:14.800 --> 01:21:16.734 I don't understand the language, and it may be important. 01:21:16.767 --> 01:21:17.767 - Would you... 01:21:17.800 --> 01:21:18.934 - Certainly. 01:21:22.300 --> 01:21:23.300 - That's fixed him. 01:21:23.333 --> 01:21:25.133 It's all right. He's only stunned. 01:21:25.166 --> 01:21:27.266 - What the blazes did you do that for? 01:21:27.300 --> 01:21:28.367 - I was at Cambridge. 01:21:28.400 --> 01:21:29.400 - What's that got to do with it? 01:21:29.433 --> 01:21:30.433 You heard what he said, didn't you? 01:21:30.467 --> 01:21:31.800 - I heard what she said. 01:21:31.834 --> 01:21:33.000 That was a trick to get us off the train. 01:21:33.033 --> 01:21:34.166 - I don't believe it. 01:21:34.200 --> 01:21:35.800 The man's explanation was quite satisfactory. 01:21:35.834 --> 01:21:37.667 - A thing like this might cause a war. 01:21:37.700 --> 01:21:40.700 - [speaking Bandrikan] 01:21:42.166 --> 01:21:44.066 - I'm going outside, tell them what's occurred. 01:21:44.100 --> 01:21:47.900 It's up to us to apologize and put the matter right. 01:21:47.934 --> 01:21:49.934 - [speaking Bandrikan] 01:21:53.100 --> 01:21:54.600 [gunshot] 01:22:08.500 --> 01:22:09.500 - You were right. 01:22:09.533 --> 01:22:10.533 Do you mind, old man? 01:22:10.567 --> 01:22:11.567 - Certainly. 01:22:14.867 --> 01:22:16.033 - Looks as if they mean business. 01:22:16.066 --> 01:22:17.066 - I'm afraid so. 01:22:17.100 --> 01:22:18.100 - Well, they can't do anything. 01:22:18.133 --> 01:22:19.266 It would mean an international situation. 01:22:19.300 --> 01:22:20.300 - It's happened before. 01:22:22.100 --> 01:22:23.100 - They're coming. 01:22:23.133 --> 01:22:24.133 - Don't let them in. 01:22:24.166 --> 01:22:25.467 They'll murder us. 01:22:25.500 --> 01:22:27.200 They daren't let us go now. 01:22:38.166 --> 01:22:39.900 - I order you to surrender at once. 01:22:39.934 --> 01:22:40.934 - Nothing doing. 01:22:40.967 --> 01:22:42.533 If you come any nearer, I'll fire. 01:22:42.567 --> 01:22:45.033 I've warned you. 01:22:45.066 --> 01:22:47.400 [gunshot] 01:22:47.433 --> 01:22:48.533 Better take cover. 01:22:48.567 --> 01:22:49.767 They'll start any minute now. 01:22:53.300 --> 01:22:54.667 - Nasty jam, this. 01:22:54.700 --> 01:22:55.834 Don't like the look of it. 01:22:55.867 --> 01:22:56.867 - Got plenty of ammunition? 01:22:56.900 --> 01:22:57.900 - A whole pouch full. 01:22:57.934 --> 01:22:58.934 - Good. 01:22:58.967 --> 01:23:00.066 - Duck down, you. 01:23:00.100 --> 01:23:01.600 - I'm not going to fight. It's madness. 01:23:01.633 --> 01:23:04.333 - It'll be safer to protest down here. 01:23:08.834 --> 01:23:10.834 - Oh, no, they're trying to work round to the other side. 01:23:10.867 --> 01:23:12.800 - You're behaving like a pack of fools. 01:23:12.834 --> 01:23:14.967 What chance have we got against a lot of armed men? 01:23:15.000 --> 01:23:16.834 - You heard what the Mother Superior said. 01:23:16.867 --> 01:23:18.333 If we surrender now, we're in for it. 01:23:20.600 --> 01:23:23.433 [gunshots] 01:23:23.467 --> 01:23:27.767 [gunfire] 01:23:36.767 --> 01:23:39.400 - We'll never get to the match now. 01:23:39.433 --> 01:23:40.600 - Give it to me. 01:23:40.633 --> 01:23:41.767 Give it to me. 01:23:41.800 --> 01:23:44.100 [gunfire] 01:23:44.133 --> 01:23:45.333 - What's going on here? 01:23:45.367 --> 01:23:47.266 - He's got a gun, and he won't use it. 01:23:47.300 --> 01:23:48.300 - What's the idea? 01:23:48.333 --> 01:23:49.333 - Well, I told you. 01:23:49.367 --> 01:23:50.367 I won't be a party to this sort of thing. 01:23:50.400 --> 01:23:51.400 I don't believe in fighting. 01:23:51.433 --> 01:23:52.433 - Pacifist, eh? 01:23:52.467 --> 01:23:53.467 Won't work, old boy. 01:23:53.500 --> 01:23:55.333 Early Christians tried it and got thrown to the lions. 01:23:55.367 --> 01:23:56.867 Come on, hand it over. 01:23:56.900 --> 01:23:58.800 [gunfire] 01:24:00.300 --> 01:24:02.433 - I'm not afraid to use it. 01:24:02.467 --> 01:24:04.567 - Probably more used to it. 01:24:04.600 --> 01:24:07.166 I once won a box of cigars. 01:24:07.200 --> 01:24:08.900 - He's talking rot. He's a damn good shot. 01:24:08.934 --> 01:24:10.800 [gunfire] 01:24:10.834 --> 01:24:12.600 - Hope the old hand hasn't lost its cunning. 01:24:12.633 --> 01:24:14.600 You know, I'm half inclined to believe 01:24:14.633 --> 01:24:16.800 that there's some rational explanation to all this. 01:24:16.834 --> 01:24:18.200 [gunshot] 01:24:18.233 --> 01:24:20.767 Rotten. Only knocked his hat off. 01:24:20.800 --> 01:24:24.400 - Do you mind if I talk to you for a minute? 01:24:24.433 --> 01:24:25.667 - What now? 01:24:25.700 --> 01:24:28.400 - Yes, I--please forgive me, but it's very important. 01:24:28.433 --> 01:24:30.133 [gunfire] 01:24:30.166 --> 01:24:31.734 - Hang on to this for me, will you? 01:24:31.767 --> 01:24:33.233 - All right, I'll hold the fort. 01:24:33.266 --> 01:24:34.500 - I think it's safer along here. 01:24:34.533 --> 01:24:35.533 You come too. 01:24:35.567 --> 01:24:36.567 - Keep your head low. 01:24:36.600 --> 01:24:38.400 [gunfire] 01:24:44.467 --> 01:24:46.000 - I just wanted to tell you 01:24:46.033 --> 01:24:47.700 that I must be getting along now. 01:24:47.734 --> 01:24:49.200 - But you can't. You'll never get away. 01:24:49.233 --> 01:24:50.266 You'll be shot down. 01:24:50.300 --> 01:24:51.767 - I must take that risk. 01:24:51.800 --> 01:24:53.633 Listen carefully. 01:24:53.667 --> 01:24:55.867 In case I'm unlucky and you get through, 01:24:55.900 --> 01:24:58.266 I want you to take back a message to a Mr. Callendar 01:24:58.300 --> 01:24:59.834 at the Foreign Office in Whitehall. 01:24:59.867 --> 01:25:01.100 - Then you are a spy. 01:25:01.133 --> 01:25:02.800 - I always think that's such a grim word. 01:25:02.834 --> 01:25:04.600 - Well, what is the message? 01:25:04.633 --> 01:25:05.767 - It's a tune. 01:25:05.800 --> 01:25:06.800 - Tune? 01:25:06.834 --> 01:25:08.233 - It contains, in code, of course, 01:25:08.266 --> 01:25:09.934 the vital clause of a secret pact 01:25:09.967 --> 01:25:11.667 between two European countries. 01:25:11.700 --> 01:25:12.700 I want you to memorize it. 01:25:12.734 --> 01:25:13.734 - Well, go ahead. 01:25:13.767 --> 01:25:15.600 The first part of it goes like this. 01:25:15.633 --> 01:25:17.533 Da-da-da, da, da-da-dee 01:25:17.567 --> 01:25:18.567 [gunshot] 01:25:18.600 --> 01:25:20.200 Oh, perhaps I'd better write it down. 01:25:20.233 --> 01:25:21.367 Have you got a piece of paper? 01:25:21.400 --> 01:25:22.567 - No, don't bother. I was brought up on music. 01:25:22.600 --> 01:25:23.600 I can memorize anything. 01:25:23.633 --> 01:25:25.400 - Very well. Da-da-dum, da 01:25:25.433 --> 01:25:26.800 Da-da-dee-dee 01:25:26.834 --> 01:25:28.400 - Hello, the old girl's gone off her rocker. 01:25:28.433 --> 01:25:29.600 - I don't wonder. 01:25:29.633 --> 01:25:30.900 Why don't you face it? 01:25:30.934 --> 01:25:32.233 Those swine out there will go on firing 01:25:32.266 --> 01:25:33.367 till they've killed the lot of us. 01:25:33.400 --> 01:25:34.767 - For goodness' sake, shut up, Eric. 01:25:34.800 --> 01:25:36.300 - Da-da-dum, da, da-da-dee 01:25:36.333 --> 01:25:37.333 - That's right. 01:25:37.367 --> 01:25:38.900 Now we've got two chances instead of one. 01:25:38.934 --> 01:25:39.934 - You bet. 01:25:39.967 --> 01:25:41.200 - You're sure you'll remember it? 01:25:41.233 --> 01:25:42.700 - Oh, don't worry. I won't stop whistling it. 01:25:42.734 --> 01:25:44.133 - I suppose this is my best way out. 01:25:44.166 --> 01:25:46.033 - Yes, just about. 01:25:46.066 --> 01:25:47.834 - But you may be hit, and even if you do get away, 01:25:47.867 --> 01:25:49.166 they'll stop you at the frontier. 01:25:49.300 --> 01:25:51.200 We can't let her go like this. 01:25:51.233 --> 01:25:52.433 - You know, this is a hell of a risk you're taking. 01:25:52.467 --> 01:25:54.100 - In this sort of job, one must take risks. 01:25:54.133 --> 01:25:55.166 [gunshots] 01:25:55.200 --> 01:25:58.000 I'm very grateful to you both for all you've done. 01:25:58.033 --> 01:26:00.600 I do hope and pray no harm will come to you 01:26:00.633 --> 01:26:03.533 and that we shall all meet again one day. 01:26:03.567 --> 01:26:05.200 - I hope so too. 01:26:05.233 --> 01:26:06.233 Good luck. 01:26:06.266 --> 01:26:08.600 - Good luck. 01:26:08.633 --> 01:26:09.633 - Will you help me out? 01:26:09.667 --> 01:26:10.767 - Yes, rather. 01:26:12.600 --> 01:26:16.333 Now, you take the weight on top. 01:26:16.367 --> 01:26:18.166 Right you are. I've got you. 01:26:21.533 --> 01:26:23.734 - Good-bye. 01:26:27.300 --> 01:26:28.333 [gunfire] 01:26:31.500 --> 01:26:33.200 [gunfire] 01:26:33.233 --> 01:26:35.200 - [speaking Bandrikan] 01:26:36.867 --> 01:26:37.934 - Was she hit? 01:26:37.967 --> 01:26:38.967 - I'm not sure. 01:26:45.233 --> 01:26:47.266 - Well, that's the end of my 12. 01:26:47.300 --> 01:26:50.300 - There's not much left here either. 01:26:50.333 --> 01:26:52.600 - Listen, we've only got one chance now. 01:26:52.633 --> 01:26:54.033 Got to get this train going. 01:26:54.066 --> 01:26:55.066 Drive it back to the main line 01:26:55.100 --> 01:26:56.433 and then try and cross the frontier. 01:26:56.467 --> 01:26:58.066 - That's a bit of a tall order, isn't it? 01:26:58.100 --> 01:26:59.500 Those driver fellows are not likely 01:26:59.533 --> 01:27:00.834 to do as you tell them, you know. 01:27:00.867 --> 01:27:02.934 - Then we'll bluff them with this. Who's coming with me? 01:27:02.967 --> 01:27:03.967 - Well, you can count on me. 01:27:04.600 --> 01:27:05.600 - Me too. 01:27:05.633 --> 01:27:06.633 - Oh, we can't all go. 01:27:06.667 --> 01:27:07.700 You stay here and carry on. 01:27:07.734 --> 01:27:08.734 And if we have any luck, 01:27:08.767 --> 01:27:09.867 we'll stop the train when we reach the points, 01:27:09.900 --> 01:27:11.533 and you'll jump out and switch them over. 01:27:11.567 --> 01:27:12.667 - Okay. 01:27:12.700 --> 01:27:15.767 - You idiots, you're just inviting death. 01:27:19.834 --> 01:27:21.633 I've had enough. 01:27:21.667 --> 01:27:24.300 Just because I have the sense to try and avoid being murdered, 01:27:24.333 --> 01:27:25.934 I'm accused of being a pacifist. 01:27:25.967 --> 01:27:29.700 All right, I'd rather be called a rat than die like one. 01:27:29.734 --> 01:27:31.166 Think for a moment, will you? 01:27:31.200 --> 01:27:32.400 If we give ourselves up, 01:27:32.433 --> 01:27:33.734 they daren't murder us in cold blood. 01:27:33.767 --> 01:27:34.800 They're bound to give us a trial. 01:27:34.834 --> 01:27:35.834 - Stop gibbering, Eric. 01:27:35.867 --> 01:27:37.100 Nobody's listening to you. 01:27:37.133 --> 01:27:38.200 - Very well. 01:27:38.233 --> 01:27:40.633 You go your way. I'll go mine. 01:27:40.667 --> 01:27:41.734 - Hey, where are you off to? 01:27:41.767 --> 01:27:42.767 - I know what I'm about. 01:27:42.800 --> 01:27:44.266 I'm doing the only sensible thing. 01:27:44.300 --> 01:27:45.533 - Oh, let the fellow go if he wants to. 01:27:49.767 --> 01:27:52.133 [gunshot] 01:27:56.033 --> 01:27:59.033 [muttering] 01:28:05.233 --> 01:28:08.233 [gunfire] 01:28:16.433 --> 01:28:18.166 - Oh, please. 01:28:18.200 --> 01:28:19.667 Why aren't we going? 01:28:19.834 --> 01:28:21.533 Why aren't we going? 01:28:21.567 --> 01:28:23.667 They said we were going. Why aren't we? 01:28:23.700 --> 01:28:24.900 - If only he can get us away now. 01:28:24.934 --> 01:28:25.934 He must. 01:28:25.967 --> 01:28:29.400 - Only one left. I'll keep that for a sitter. 01:28:29.433 --> 01:28:30.667 - They're moving away from the cars. 01:28:30.700 --> 01:28:31.700 They're coming towards us. 01:28:33.900 --> 01:28:36.266 - Pity we haven't a few more rounds. 01:28:36.300 --> 01:28:37.767 - It's funny. 01:28:37.800 --> 01:28:39.867 I told my husband when I left him 01:28:39.900 --> 01:28:42.100 that I wouldn't see him again. 01:28:42.133 --> 01:28:43.667 - Gilbert. 01:28:43.700 --> 01:28:45.400 Gilbert! 01:28:53.100 --> 01:28:54.367 - Egad, we're off. 01:28:54.400 --> 01:28:56.300 - This gives us a chance. 01:29:04.033 --> 01:29:06.934 - Go on, keep going. 01:29:07.667 --> 01:29:08.667 [gunshot] 01:29:11.767 --> 01:29:14.266 [gunshots] 01:29:16.633 --> 01:29:17.834 [steam hissing] 01:29:17.867 --> 01:29:19.700 - I say, do you know how to control this thing? 01:29:19.734 --> 01:29:21.133 - I watched the fellow start it. 01:29:21.166 --> 01:29:22.633 Anyway, I know something about it. 01:29:22.667 --> 01:29:24.967 Once drove a miniature engine on the Dymchurch line. 01:29:25.000 --> 01:29:26.166 - Oh, good. I'll look out for the points. 01:29:32.934 --> 01:29:34.700 - The blighters are chasing us. Look. 01:29:38.700 --> 01:29:40.433 - We can't have far to go. 01:29:47.367 --> 01:29:49.367 - It's time for my little job changing the points. 01:29:49.400 --> 01:29:51.767 Thank heavens we shall be in neutral territory. 01:29:51.800 --> 01:29:54.400 - That will not be necessary. 01:29:56.133 --> 01:29:58.633 I'm sorry, but the points, as you call them, 01:29:58.667 --> 01:30:00.200 will not be changed over. 01:30:00.233 --> 01:30:03.033 Will you please be seated? 01:30:11.033 --> 01:30:12.600 - There they are, just ahead of us. 01:30:12.633 --> 01:30:13.800 Think you can stop it? 01:30:13.834 --> 01:30:15.834 - Hope so. 01:30:18.233 --> 01:30:20.767 - You'll keep quite still until my friends arrive. 01:30:20.800 --> 01:30:23.233 If anyone moves, I'm afraid I shall have to shoot. 01:30:23.266 --> 01:30:25.734 - There's just one thing you don't know, Captain. 01:30:25.767 --> 01:30:27.767 There's only one bullet left in that gun, 01:30:27.800 --> 01:30:30.066 and if you shoot me, you'll give the others a chance. 01:30:30.100 --> 01:30:33.934 You're in rather a difficult position, aren't you? 01:30:33.967 --> 01:30:37.033 - Sit down, please. 01:30:37.066 --> 01:30:39.066 - All right. 01:30:43.000 --> 01:30:44.834 - Where the devil's Charters? 01:30:47.734 --> 01:30:49.934 [gunshots] 01:30:56.600 --> 01:30:58.033 Go ahead. She's done it. 01:30:58.066 --> 01:30:59.867 [gunshots] 01:31:03.800 --> 01:31:04.800 Quick! 01:31:07.100 --> 01:31:08.333 [gunshots] 01:31:08.367 --> 01:31:11.000 - Oh! 01:31:11.033 --> 01:31:13.633 It's all right. It's just my leg. 01:31:26.934 --> 01:31:30.000 [both speaking Bandrikan] 01:31:31.867 --> 01:31:35.467 - Or as they say in English, jolly good luck to them. 01:31:35.500 --> 01:31:36.500 [whistling] 01:31:36.533 --> 01:31:39.000 - Well, well, I'm glad all that's over, aren't you? 01:31:39.033 --> 01:31:41.333 Heaven knows what the government will say about all this. 01:31:41.367 --> 01:31:43.166 - Nothing at all. They'll hush it up. 01:31:43.200 --> 01:31:44.233 - What? 01:31:44.266 --> 01:31:45.600 [train whistle shrills] 01:31:45.633 --> 01:31:47.100 - Hey, take your hand off that thing. 01:31:47.133 --> 01:31:48.834 I've got to remember a tune. 01:31:48.867 --> 01:31:49.867 - Remember... 01:31:49.900 --> 01:31:51.533 [whistling] 01:32:06.567 --> 01:32:07.800 [humming] 01:32:07.834 --> 01:32:08.834 - Porter, sir? 01:32:08.867 --> 01:32:10.100 - No, thanks. 01:32:10.133 --> 01:32:11.333 - Well, we're home, Gilbert. 01:32:11.367 --> 01:32:12.967 - Mm-hmm-hmm, hmm 01:32:13.000 --> 01:32:14.567 - Can't you stop humming that awful tune? 01:32:14.600 --> 01:32:15.834 You must know it backwards. 01:32:15.867 --> 01:32:17.400 - I'm not taking any risks. 01:32:17.433 --> 01:32:19.066 [hums] 01:32:19.100 --> 01:32:21.033 Charles will be here to meet you? 01:32:21.066 --> 01:32:22.900 - I expect so. 01:32:22.934 --> 01:32:24.367 - [hums] 01:32:24.400 --> 01:32:26.333 You'll be pretty busy between now and Thursday. 01:32:26.367 --> 01:32:29.567 - I could meet you for lunch or dinner, if you'd like it. 01:32:29.600 --> 01:32:31.433 - I'm sorry, I didn't mean that. 01:32:31.467 --> 01:32:32.900 No, as a matter of fact, 01:32:32.934 --> 01:32:34.600 I've got to deliver this theme song from Miss Froy. 01:32:34.633 --> 01:32:36.266 When I've done that, I'm going to dash off to Yorkshire 01:32:36.300 --> 01:32:38.066 and finish my book. 01:32:38.100 --> 01:32:40.367 - I see. 01:32:40.400 --> 01:32:41.433 - Ready? 01:32:41.467 --> 01:32:42.667 - Yes. 01:32:52.400 --> 01:32:55.834 - Ample time to catch the 6:50 to Manchester after all. 01:33:04.700 --> 01:33:07.000 - Da-da-dum, dum, da-da-dum, da 01:33:07.033 --> 01:33:08.433 Da-da-dum, da 01:33:08.467 --> 01:33:09.767 Any sign of Charles yet? 01:33:09.800 --> 01:33:12.667 - No, I can't see him. 01:33:12.700 --> 01:33:15.600 - Well, this is where we say good-bye. 01:33:21.567 --> 01:33:23.700 Oh, what's the matter? 01:33:30.333 --> 01:33:31.900 Charles? 01:33:31.934 --> 01:33:35.600 - Yes, you heartless, callous, selfish, swollen-headed beast. 01:33:40.100 --> 01:33:41.200 - Are you going anywhere? 01:33:41.233 --> 01:33:43.500 - Foreign Office. 01:33:45.800 --> 01:33:48.667 [laughter] 01:33:48.700 --> 01:33:50.166 - Where are we going for our honeymoon? 01:33:50.200 --> 01:33:51.200 - I don't know. 01:33:51.233 --> 01:33:53.367 Somewhere quiet, somewhere where there are no trains. 01:33:53.400 --> 01:33:54.700 [laughter] 01:33:54.734 --> 01:33:56.467 - Mr. Callendar will see you now. 01:33:59.934 --> 01:34:01.500 - Wait a minute. 01:34:01.533 --> 01:34:03.467 It's gone. - What's gone? 01:34:03.500 --> 01:34:04.500 - The tune. I've forgotten it. 01:34:04.533 --> 01:34:05.533 - No. Oh, no! 01:34:05.567 --> 01:34:07.367 - Well, wait a minute. Let me concentrate. 01:34:07.400 --> 01:34:09.567 [hums] 01:34:09.600 --> 01:34:13.100 - No, no, no, no, that's the "Wedding March." 01:34:13.133 --> 01:34:14.133 - This is awful. 01:34:14.166 --> 01:34:15.467 I've done nothing else but sing it 01:34:15.500 --> 01:34:16.900 since the day before yesterday, 01:34:16.934 --> 01:34:18.767 and now I've forgotten it completely. 01:34:18.800 --> 01:34:21.767 [piano playing the tune] 01:34:41.300 --> 01:34:42.300 - Miss Froy! 01:34:42.333 --> 01:34:44.433 - Well, I'll be hanged.