1 00:00:00,357 --> 00:00:01,708 Ko sem bila še majhna, 2 00:00:01,708 --> 00:00:05,070 sem mislila, da je moja država najboljša na svetu. 3 00:00:05,070 --> 00:00:08,445 Odraščala sem ob pesmi z naslovom "Ničesar za zavidati". 4 00:00:08,445 --> 00:00:11,080 Bila sem zelo ponosna. 5 00:00:11,080 --> 00:00:12,868 V šoli smo se dosti časa 6 00:00:12,868 --> 00:00:14,629 učili o življenju Kim Il-Sunga, 7 00:00:14,629 --> 00:00:18,571 nismo pa se učili kaj dosti o preostalem svetu, 8 00:00:18,571 --> 00:00:23,521 razen tega, da so ZDA, Južna Koreja in Japonska sovražnice. 9 00:00:23,521 --> 00:00:26,735 Čeprav sem se pogostokrat spraševala, kakšen je zunanji svet, 10 00:00:26,735 --> 00:00:30,883 sem mislila, da bom vse življenje prebila v Severni Koreji. 11 00:00:30,883 --> 00:00:34,587 Vse dokler se ni nenadoma vse obrnilo na glavo. 12 00:00:34,587 --> 00:00:39,347 Pri sedmih letih sem bila prvič priča javni usmrtitvi. 13 00:00:39,347 --> 00:00:42,605 Kljub temu sem mislila, da je moje življenje v državi normalno. 14 00:00:42,605 --> 00:00:44,717 Moja družina ni bila revna, 15 00:00:44,717 --> 00:00:48,250 pa tudi sama nisem nikoli trpela lakote. 16 00:00:48,250 --> 00:00:52,753 Toda nekega dne, leta 1995, je moja mati prinesla domov pismo 17 00:00:52,753 --> 00:00:54,816 sodelavkine sestre. 18 00:00:54,816 --> 00:00:59,950 Glasilo se je: "Ko berete to, vseh pet članov družine 19 00:00:59,950 --> 00:01:02,690 ne bo več na tem svetu, 20 00:01:02,690 --> 00:01:06,841 kajti nismo jedli že dva tedna. 21 00:01:06,841 --> 00:01:09,313 Vsi ležimo na tleh, 22 00:01:09,313 --> 00:01:16,244 in naša telesa so tako šibka, da smo na robu smrti. 23 00:01:18,434 --> 00:01:21,331 Bila sem šokirana. 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,477 Prvič sem slišala, 25 00:01:23,477 --> 00:01:27,714 da moji sodržavljani trpijo. 26 00:01:27,714 --> 00:01:31,024 Kmalu zatem, ko sem hodila mimo železniške postaje, 27 00:01:31,024 --> 00:01:32,409 sem videla nekaj groznega, 28 00:01:32,409 --> 00:01:36,233 kar mi še vedno ostaja v spominu. 29 00:01:36,233 --> 00:01:39,401 Ženska je negibno ležala na tleh, 30 00:01:39,401 --> 00:01:42,590 medtem ko je v njenem naročju shiran otrok 31 00:01:42,590 --> 00:01:47,000 nemočno gledal v njen obraz. 32 00:01:47,000 --> 00:01:51,240 Nihče jima ni pomagal, ker so vsi gledali na to, 33 00:01:51,240 --> 00:01:55,865 kako bodo poskrbeli zase in za svoje družine. 34 00:01:55,865 --> 00:01:59,982 V sredini 90-ih let je Severno Korejo prizadela huda lakota. 35 00:01:59,982 --> 00:02:04,627 Nazadnje je več kot milijon ljudi umrlo od lakote. 36 00:02:04,627 --> 00:02:06,554 Mnogo jih je preživelo le tako, 37 00:02:06,554 --> 00:02:11,683 da so jedli travo, žuželke in lubje. 38 00:02:11,683 --> 00:02:14,967 Izklapljanje elektrike je postalo vedno bolj pogosto. 39 00:02:14,967 --> 00:02:19,324 Ponoči je bilo vse okoli mene temno kot v rogu, 40 00:02:19,324 --> 00:02:21,876 razen morja luči na Kitajskem, 41 00:02:21,876 --> 00:02:24,356 ki jo je od mojega doma ločila le reka. 42 00:02:24,356 --> 00:02:29,680 Zmeraj sem se spraševala, zakaj imajo lahko oni luči in mi ne. 43 00:02:29,680 --> 00:02:34,024 To je satelitska slika Severne Koreje ponoči 44 00:02:34,024 --> 00:02:37,436 v primerjavi s sosedami. 45 00:02:37,436 --> 00:02:39,379 To je reka Amrok, 46 00:02:39,379 --> 00:02:41,750 ki služi kot del meje 47 00:02:41,750 --> 00:02:44,434 med Severno Korejo in Kitajsko. 48 00:02:44,434 --> 00:02:46,898 Kot lahko vidite, je reka na nekaterih delih zelo ozka. 49 00:02:46,898 --> 00:02:52,894 Tako jo lahko Severni Korejci skrivno prečkajo. 50 00:02:52,894 --> 00:02:54,518 Toda mnogi pri tem umrejo. 51 00:02:54,518 --> 00:03:01,294 Od časa do časa sem videla trupla plavati po reki navzdol. 52 00:03:01,984 --> 00:03:06,924 Ne morem razkriti veliko o tem, kako sem odšla iz države, 53 00:03:06,924 --> 00:03:11,187 ampak vam lahko povem, da so me, med obdobjem lakote, 54 00:03:11,187 --> 00:03:16,490 poslali na Kitajsko k daljnim sorodnikom. 55 00:03:16,490 --> 00:03:18,190 Mislila sem, 56 00:03:18,190 --> 00:03:22,477 da bom ločena od družine samo za kratek čas. 57 00:03:22,477 --> 00:03:24,169 Nikoli si nisem predstavljala, 58 00:03:24,169 --> 00:03:28,662 da bom prebila 14 let z njimi. 59 00:03:28,662 --> 00:03:33,086 Na Kitajskem mi je kot dekletu brez družine bilo težko živeti. 60 00:03:33,086 --> 00:03:36,429 Nisem vedela, kakšno življenje me čaka 61 00:03:36,429 --> 00:03:38,266 kot severnokorejsko begunko. 62 00:03:38,266 --> 00:03:41,802 Kmalu sem spoznala, da je ne le zelo težko, 63 00:03:41,802 --> 00:03:44,449 temveč tudi nevarno, 64 00:03:44,449 --> 00:03:49,339 kajti na Kitajskem severnokorejski begunci 65 00:03:49,339 --> 00:03:52,178 veljajo za ilegalne preseljence. 66 00:03:52,178 --> 00:03:54,452 Tako sem živela v stalnem strahu, 67 00:03:54,452 --> 00:03:56,995 da bo moja identiteta razkrita 68 00:03:56,995 --> 00:04:00,132 in me bo čakala kruta usoda 69 00:04:00,132 --> 00:04:02,888 ob deportaciji nazaj v Severno Korejo. 70 00:04:02,888 --> 00:04:05,600 Nekega dne se je uresničila moja najhujša mora, 71 00:04:05,600 --> 00:04:08,438 ko so me ujeli kitajski policisti 72 00:04:08,438 --> 00:04:12,437 in pripeljali na postajo na zaslišanje. 73 00:04:12,437 --> 00:04:15,875 Nekdo me je obtožil, da sem Severna Korejka, 74 00:04:15,875 --> 00:04:19,560 zato so preizkusili moje znanje kitajščine 75 00:04:19,560 --> 00:04:22,883 in mi postavljali mnogo vprašanj. 76 00:04:22,883 --> 00:04:25,156 Bila sem tako prestrašena, 77 00:04:25,156 --> 00:04:28,164 da sem mislila, da mi bo počilo srce. 78 00:04:28,164 --> 00:04:31,662 Če bi bilo karkoli sumljivega, bi končala v zaporu 79 00:04:31,662 --> 00:04:33,846 in bi me deportirali. 80 00:04:33,846 --> 00:04:36,293 Mislila sem, da je mojega življenja konec, 81 00:04:36,293 --> 00:04:39,532 toda uspelo mi je zadržati vsa svoja čustva v sebi 82 00:04:39,532 --> 00:04:41,490 in odgovarjati na vprašanja. 83 00:04:41,490 --> 00:04:43,662 Po zaslišanju 84 00:04:43,662 --> 00:04:45,787 je uradnik rekel drugemu: 85 00:04:45,787 --> 00:04:47,865 "To je bila lažna prijava. 86 00:04:47,865 --> 00:04:49,797 Ona ni Severna Korejka." 87 00:04:49,797 --> 00:04:54,019 In so me izpustili. To je bil čudež. 88 00:04:54,019 --> 00:04:56,890 Nekateri Severni Korejci na Kitajskem 89 00:04:56,890 --> 00:04:59,213 iščejo zavetišče na tujih veleposlaništvih, 90 00:04:59,213 --> 00:05:02,529 ampak mnogo jih konča v rokah kitajske policije, 91 00:05:02,529 --> 00:05:03,989 ki jih nato deportira. 92 00:05:03,989 --> 00:05:06,166 Ta dekleta so imela srečo. 93 00:05:06,166 --> 00:05:07,782 Četudi so jih ujeli, 94 00:05:07,782 --> 00:05:09,136 so bila izpuščena 95 00:05:09,136 --> 00:05:12,484 po pritisku svetovne javnosti. 96 00:05:12,484 --> 00:05:15,825 Ti pa niso imeli take sreče. 97 00:05:15,825 --> 00:05:19,740 Vsako leto je veliko Severnih Korejcev ujetih na Kitajskem, 98 00:05:19,740 --> 00:05:22,452 ki jih nato deportirajo nazaj v Severno Korejo. 99 00:05:22,452 --> 00:05:25,986 Tam so mučeni, zaprti 100 00:05:25,986 --> 00:05:28,777 ali javna usmrčeni. 101 00:05:28,777 --> 00:05:31,881 Čeprav sem imela srečo, da sem se izognila temu, 102 00:05:31,881 --> 00:05:34,939 mnogi drugi sodržavljani niso imeli te sreče. 103 00:05:34,939 --> 00:05:38,740 Tragično je, da morajo skrivati svojo identiteto 104 00:05:38,740 --> 00:05:42,934 in se hudo truditi za golo preživetje. 105 00:05:42,934 --> 00:05:45,972 Tudi po usvojitvi znanja tujega jezika in pridobitvi zaposlitve 106 00:05:45,972 --> 00:05:49,853 se lahko njihov svet v hipu obrne na glavo. 107 00:05:49,853 --> 00:05:53,589 Zato sem se po 10 letih skrivanja identitete 108 00:05:53,589 --> 00:05:57,871 odločila tvegati in iti v Južno Korejo, 109 00:05:57,871 --> 00:06:00,946 kjer me je spet čakalo novo življenje. 110 00:06:00,946 --> 00:06:04,089 Ustaliti se v Južni Koreji je bil večji zalogaj 111 00:06:04,089 --> 00:06:06,149 kot sem pričakovala. 112 00:06:06,149 --> 00:06:09,578 Angleščina je bila zelo pomembna, 113 00:06:09,578 --> 00:06:12,861 zato sem se začela učiti svoj tretji jezik. 114 00:06:12,861 --> 00:06:16,038 Spoznala sem, da obstaja velika razlika 115 00:06:16,038 --> 00:06:18,021 med severom in jugom. 116 00:06:18,021 --> 00:06:20,198 Vsi smo Korejci, toda znotraj 117 00:06:20,198 --> 00:06:22,038 smo postali različni 118 00:06:22,038 --> 00:06:25,630 zaradi 67 let razdelitve. 119 00:06:25,630 --> 00:06:29,669 Doživela sem tudi krizo identitete. 120 00:06:29,669 --> 00:06:32,909 Sem Južna Korejka ali Severna Korejka? 121 00:06:32,909 --> 00:06:35,868 Od kod sem? Kdo sem? 122 00:06:35,868 --> 00:06:37,904 Kar naenkrat ni bilo države, 123 00:06:37,904 --> 00:06:43,315 ki bi jo s ponosom klicala za svojo. 124 00:06:43,315 --> 00:06:47,306 Čeprav prilagajanje življenju na jugu ni bilo lahko, 125 00:06:47,306 --> 00:06:48,482 sem naredila načrt. 126 00:06:48,482 --> 00:06:51,935 Začela sem se učiti za univerzitetni sprejemni izpit. 127 00:06:51,935 --> 00:06:55,950 Ravno, ko sem se začela privajati novemu življenju 128 00:06:55,950 --> 00:06:58,493 sem prejela vznemirjajoč telefonski klic. 129 00:06:58,493 --> 00:06:59,914 Severnokorejske oblasti 130 00:06:59,914 --> 00:07:02,626 so prestregle denar, ki sem ga poslala svoji družini 131 00:07:02,626 --> 00:07:05,358 in za kazen jih je čakala 132 00:07:05,358 --> 00:07:07,695 prisilna selitev 133 00:07:07,695 --> 00:07:11,163 na zapuščeno lokacijo na podeželju. 134 00:07:11,163 --> 00:07:13,883 Morali so hitro oditi iz države, 135 00:07:13,883 --> 00:07:17,448 zato sem začela načrtovati, kako jim pomagati. 136 00:07:17,448 --> 00:07:20,930 Severnokorejci morajo prepotovati neverjetne razdalje, 137 00:07:20,930 --> 00:07:23,559 ki jih ločijo od svobode. 138 00:07:23,559 --> 00:07:26,382 Skoraj nemogoče je prečkati mejo 139 00:07:26,382 --> 00:07:29,240 med Severno in Južno Korejo, 140 00:07:29,240 --> 00:07:32,706 zato sem, ironično, letela nazaj na Kitajsko 141 00:07:32,706 --> 00:07:36,328 in se napotila proti meji s Severno Korejo. 142 00:07:36,328 --> 00:07:39,192 Ker moja družina ni znala kitajsko, 143 00:07:39,192 --> 00:07:41,408 sem jih morala nekako voditi 144 00:07:41,408 --> 00:07:45,211 na poti več kot 3.200 km skozi Kitajsko 145 00:07:45,211 --> 00:07:48,474 in naprej v jugovzhodno Azijo. 146 00:07:48,474 --> 00:07:51,016 Potovanje z avtobusom je trajalo en teden 147 00:07:51,016 --> 00:07:54,031 in večkrat so nas skoraj ujeli. 148 00:07:54,031 --> 00:07:56,672 Enkrat je naš avtobus ustavil 149 00:07:56,672 --> 00:08:01,131 kitajski policist. 150 00:08:01,131 --> 00:08:03,234 Vsem je vzel osebne izkaznice 151 00:08:03,234 --> 00:08:05,867 in jim začel postavljati vprašanja. 152 00:08:05,867 --> 00:08:09,462 Moja družina ni razumela kitajsko 153 00:08:09,462 --> 00:08:13,596 in sem mislila, da bodo aretirani. 154 00:08:13,596 --> 00:08:16,577 Ko se jim je policist približal, 155 00:08:16,577 --> 00:08:19,086 sem kar vstala in mu povedala, 156 00:08:19,086 --> 00:08:21,753 da so to gluhonemi ljudje, 157 00:08:21,753 --> 00:08:23,958 ki sem jih spremljala. 158 00:08:23,958 --> 00:08:26,132 Sumničavo me je pogledal, 159 00:08:26,132 --> 00:08:30,016 toda na srečo mi je verjel. 160 00:08:30,016 --> 00:08:33,127 Uspelo nam je priti vse do laoške meje. 161 00:08:33,127 --> 00:08:37,754 Porabila sem skoraj ves svoj denar 162 00:08:37,754 --> 00:08:40,498 za podkupnino laoškim carinikom. 163 00:08:40,498 --> 00:08:43,351 Tudi po prečkanju meje 164 00:08:43,351 --> 00:08:46,256 je bila moja družina aretirana in priprta 165 00:08:46,256 --> 00:08:48,765 zaradi ilegalnega prečkanja meje. 166 00:08:48,765 --> 00:08:50,981 Po plačilu kazni in podkupnine 167 00:08:50,981 --> 00:08:54,570 so bili po enem mesecu izpuščeni. 168 00:08:54,570 --> 00:08:58,386 Toda kmalu zatem so bili zopet aretirani in priprti 169 00:08:58,386 --> 00:09:00,825 v laoški prestolnici. 170 00:09:00,825 --> 00:09:05,393 To je bila ena izmed najnižjih točk mojega življenja. 171 00:09:05,393 --> 00:09:10,782 Storila sem vse za svobodo svoje družine. 172 00:09:10,782 --> 00:09:13,156 Bili smo tako blizu, 173 00:09:13,156 --> 00:09:15,453 ampak bili so priprti 174 00:09:15,453 --> 00:09:18,997 zelo blizu južnokorejskega veleposlaništva. 175 00:09:18,997 --> 00:09:22,023 Hodila sem od urada za priseljence 176 00:09:22,023 --> 00:09:23,754 do policijske postaje in nazaj, 177 00:09:23,754 --> 00:09:26,782 v obupnem iskanju rešitve za svojo družino. 178 00:09:26,782 --> 00:09:28,364 Nisem pa več imela dovolj denarja 179 00:09:28,364 --> 00:09:30,861 za plačilo kazni ali podkupnine. 180 00:09:30,861 --> 00:09:32,655 Izgubila sem vso upanje. 181 00:09:32,655 --> 00:09:36,356 Takrat sem zaslišala moškega, ki me je vprašal: 182 00:09:36,356 --> 00:09:37,847 "Kaj je narobe?" 183 00:09:37,847 --> 00:09:39,444 Presenečena sem bila, 184 00:09:39,444 --> 00:09:43,377 da je popolnemu tujcu bilo mar in me je vprašal. 185 00:09:43,377 --> 00:09:45,931 S pomočjo slovarja in svojo polomljeno angleščino 186 00:09:45,931 --> 00:09:49,885 sem mu razložila situacijo in brez pomisleka 187 00:09:49,885 --> 00:09:51,938 je moški šel do bankomata 188 00:09:51,938 --> 00:09:54,933 in plačal preostali znesek za izpustitev iz zapora 189 00:09:54,933 --> 00:09:58,997 moje družine in še dveh drugih Severnih Korejcev. 190 00:09:58,997 --> 00:10:02,401 Zahvalila sem se mu iz vsega srca in ga vprašala: 191 00:10:02,401 --> 00:10:04,775 "Zakaj mi pomagate?" 192 00:10:04,775 --> 00:10:07,070 "Ne pomagam vam", je odvrnil. 193 00:10:07,070 --> 00:10:10,321 "Pomagal sem severnokorejskem narodu." 194 00:10:10,321 --> 00:10:14,819 Spoznal sem, da je to bil simbolični trenutek v mojem življenju. 195 00:10:14,819 --> 00:10:18,408 Prijazni tujec je bil simbol novega upanja zame 196 00:10:18,408 --> 00:10:21,806 in za Severne Korejce, takrat ko smo ga res potrebovali. 197 00:10:21,806 --> 00:10:25,057 Pokazal je, da so prijaznost tujcev 198 00:10:25,057 --> 00:10:27,667 in podpora svetovne javnosti 199 00:10:27,667 --> 00:10:32,888 resnično žarki upanja, ki jih severnokorejski narod potrebuje. 200 00:10:32,888 --> 00:10:35,374 Naposled, po dolgem popotovanju 201 00:10:35,374 --> 00:10:38,771 sem bila ponovno skupaj z družino v Južni Koreji, 202 00:10:38,771 --> 00:10:42,225 toda prihod v svobodo je bil le en del bitke. 203 00:10:42,225 --> 00:10:45,848 Mnogo Severnih Korejcev je ločenih od svojih družin 204 00:10:45,848 --> 00:10:48,661 in ko prispejo v novo državo, 205 00:10:48,661 --> 00:10:52,305 imajo komajda kaj denarja. 206 00:10:52,305 --> 00:10:55,331 Od svetovne javnosti imamo lahko koristi 207 00:10:55,331 --> 00:10:58,336 v izobraževanju, učenju angleščine, 208 00:10:58,336 --> 00:11:00,699 službeni praksi in še kaj. 209 00:11:00,699 --> 00:11:02,813 Lahko tudi služimo kot most 210 00:11:02,813 --> 00:11:04,938 med ljudmi znotraj Severne Koreje 211 00:11:04,938 --> 00:11:06,918 in zunanjim svetom, 212 00:11:06,918 --> 00:11:09,642 kajti mnogo od nas ohranja stike 213 00:11:09,642 --> 00:11:12,411 z družinskimi člani tam 214 00:11:12,411 --> 00:11:14,593 in jim pošiljamo denar in informacije, 215 00:11:14,593 --> 00:11:19,161 ki pomagajo spreminjati Severno Korejo od znotraj. 216 00:11:19,161 --> 00:11:22,198 Imela sem srečo, da sem bila deležna pomoči 217 00:11:22,198 --> 00:11:24,403 in navdiha v svojem življenju, 218 00:11:24,403 --> 00:11:27,747 zato hočem pomagati dati ambicioznim Severnim Korejcem 219 00:11:27,747 --> 00:11:30,523 možnost uspeha 220 00:11:30,523 --> 00:11:33,561 z mednarodno pomočjo. 221 00:11:33,561 --> 00:11:36,047 Prepričana sem, da boste videli 222 00:11:36,047 --> 00:11:38,804 zmeraj več Severnih Korejcev, ki uspevajo po vsem svetu, 223 00:11:38,804 --> 00:11:41,155 vključno s TED odrom. 224 00:11:41,155 --> 00:11:43,777 Hvala. 225 00:11:43,777 --> 00:11:53,499 (Aplavz)