1 00:00:00,357 --> 00:00:01,708 Когда я была ребёнком, 2 00:00:01,708 --> 00:00:05,070 я считала свою страну лучшей в мире. 3 00:00:05,070 --> 00:00:08,445 Я росла, распевая песню под названием «Нечему завидовать». 4 00:00:08,445 --> 00:00:11,080 Я гордилась этим. 5 00:00:11,080 --> 00:00:12,868 В школе мы тратили много времени 6 00:00:12,868 --> 00:00:14,629 на изучение истории Ким-Ир-Сена, 7 00:00:14,629 --> 00:00:18,571 но почти ничего не знали об остальном мире, 8 00:00:18,571 --> 00:00:23,521 кроме того, что Америка, Южная Корея и Япония — наши враги. 9 00:00:23,521 --> 00:00:26,735 Хотя я и задумывалась о мире за нашими границами, 10 00:00:26,735 --> 00:00:30,883 я была уверена, что всю свою жизнь проживу в Северной Корее, 11 00:00:30,883 --> 00:00:34,587 пока всё не изменилось. 12 00:00:34,587 --> 00:00:39,347 Мне было семь лет, когда я впервые увидела публичную казнь, 13 00:00:39,347 --> 00:00:42,605 но моя жизнь в Северной Корее всё ещё казалась мне обычной. 14 00:00:42,605 --> 00:00:44,717 Моя семья не нуждалась, 15 00:00:44,717 --> 00:00:48,250 я не испытала на себе, что такое голод. 16 00:00:48,250 --> 00:00:52,753 Но однажды, в 1995 году, мама принесла домой письмо 17 00:00:52,753 --> 00:00:54,816 от сестры своего коллеги по работе. 18 00:00:54,816 --> 00:00:59,950 Там было написано: «Когда вы прочтёте это, пятерых членов нашей семьи 19 00:00:59,950 --> 00:01:02,690 не будет в живых, 20 00:01:02,690 --> 00:01:06,841 потому что мы не ели уже две недели. 21 00:01:06,841 --> 00:01:09,313 Мы лежим на полу, 22 00:01:09,313 --> 00:01:18,024 мы настолько ослабли, что готовы умереть». 23 00:01:18,024 --> 00:01:21,331 Я была потрясена. 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,477 Впервые я узнала, 25 00:01:23,477 --> 00:01:27,714 что в моей стране люди страдают. 26 00:01:27,714 --> 00:01:31,024 Вскоре после этого я шла мимо вокзала 27 00:01:31,024 --> 00:01:32,409 и увидела нечто настолько ужасное, 28 00:01:32,409 --> 00:01:36,233 что до сих пор не могу забыть. 29 00:01:36,233 --> 00:01:39,401 Женщина лежала на земле, не подавая признаков жизни, 30 00:01:39,401 --> 00:01:42,590 а истощённый ребёнок в её руках 31 00:01:42,590 --> 00:01:47,000 беспомощно смотрел в лицо матери. 32 00:01:47,000 --> 00:01:51,240 Никто не спешил к ним на помощь — все были слишком заняты 33 00:01:51,240 --> 00:01:55,865 заботой о себе и собственных близких. 34 00:01:55,865 --> 00:01:59,982 Колоссальный голод случился в Северной Корее в середине 90-х годов. 35 00:01:59,982 --> 00:02:02,717 Более миллиона жителей Северной Кореи 36 00:02:02,717 --> 00:02:06,034 умерли во время голода, многие едва выжили, 37 00:02:06,034 --> 00:02:11,683 питаясь травой, насекомыми и корой деревьев. 38 00:02:11,683 --> 00:02:14,967 Всё больше чувствовался недостаток электричества: 39 00:02:14,967 --> 00:02:19,324 ночью всё погружалось в кромешную тьму, 40 00:02:19,324 --> 00:02:21,876 если не считать моря огней в Китае, 41 00:02:21,876 --> 00:02:24,356 на противоположном от нашего дома берегу реки. 42 00:02:24,356 --> 00:02:29,680 Я не могла понять, почему у них был свет, а у нас не было. 43 00:02:29,680 --> 00:02:34,024 Вот ночной спутниковый снимок Северной Кореи 44 00:02:34,024 --> 00:02:37,436 и соседних с ней стран. 45 00:02:37,436 --> 00:02:39,379 Это река Амноккан, 46 00:02:39,379 --> 00:02:41,750 которая частично является границей 47 00:02:41,750 --> 00:02:44,434 между Северной Кореей и Китаем. 48 00:02:44,434 --> 00:02:46,898 На снимке видно, что местами река сужается, 49 00:02:46,898 --> 00:02:52,894 что позволяет корейцам тайно перейти границу. 50 00:02:52,894 --> 00:02:54,518 Но многие погибают. 51 00:02:54,518 --> 00:03:01,984 Я видела иногда трупы, плывущие по реке. 52 00:03:01,984 --> 00:03:06,924 Я не могу раскрыть подробности о том, как я покинула Северную Корею, 53 00:03:06,924 --> 00:03:11,187 скажу только, что в худшие годы голода 54 00:03:11,187 --> 00:03:16,490 меня отправили в Китай, жить с дальними родственниками. 55 00:03:16,490 --> 00:03:18,190 Тогда я думала, 56 00:03:18,190 --> 00:03:22,477 что ненадолго расстаюсь со своей семьёй. 57 00:03:22,477 --> 00:03:24,169 Я и представить себе не могла, 58 00:03:24,169 --> 00:03:28,662 что мы воссоединимся только через 14 лет. 59 00:03:28,662 --> 00:03:33,086 Жизнь в Китае, ребёнком, вдали от семьи, была тяжела. 60 00:03:33,086 --> 00:03:36,429 Я и понятия не имела, с чем сталкиваются 61 00:03:36,429 --> 00:03:38,266 беженцы из Северной Кореи. 62 00:03:38,266 --> 00:03:41,802 Вскоре я узнала, что эта жизнь не только тяжела, 63 00:03:41,802 --> 00:03:44,449 но и опасна, 64 00:03:44,449 --> 00:03:49,339 потому что в Китае беженцы из Северной Кореи 65 00:03:49,339 --> 00:03:52,178 считаются нелегальными мигрантами. 66 00:03:52,178 --> 00:03:54,452 Я жила в постоянном страхе того, 67 00:03:54,452 --> 00:03:56,995 что станет известно, кто я на самом деле, 68 00:03:56,995 --> 00:04:00,132 и меня отправят обратно к ужасам 69 00:04:00,132 --> 00:04:02,888 Северной Кореи. 70 00:04:02,888 --> 00:04:05,600 Однажды мой самый страшный кошмар стал явью: 71 00:04:05,600 --> 00:04:08,438 меня поймала китайская полиция 72 00:04:08,438 --> 00:04:12,437 и привела в участок для допроса. 73 00:04:12,437 --> 00:04:15,875 Кто-то донёс, что я из Северной Кореи. 74 00:04:15,875 --> 00:04:19,560 Полицейские задавали мне массу вопросов на китайском, 75 00:04:19,560 --> 00:04:22,883 чтобы проверить моё владение языком. 76 00:04:22,883 --> 00:04:25,156 Я была так испугана. 77 00:04:25,156 --> 00:04:28,164 Мне казалось, что сердце разорвётся от страха. 78 00:04:28,164 --> 00:04:31,662 Если у них возникнет малейшее подозрение, меня посадят в тюрьму 79 00:04:31,662 --> 00:04:33,846 и депортируют. 80 00:04:33,846 --> 00:04:36,293 Я думала, что мне конец, 81 00:04:36,293 --> 00:04:39,532 но смогла не выдать свои эмоции 82 00:04:39,532 --> 00:04:41,490 и ответить на вопросы. 83 00:04:41,490 --> 00:04:43,662 Когда они закончили допрос, 84 00:04:43,662 --> 00:04:45,787 один офицер сказал другому: 85 00:04:45,787 --> 00:04:47,865 «Донос был ложным. 86 00:04:47,865 --> 00:04:49,797 Она не из Северной Кореи». 87 00:04:49,797 --> 00:04:54,019 Они отпустили меня. Это было чудо. 88 00:04:54,019 --> 00:04:56,890 Некоторые корейцы, попавшие в Китай, просят убежища 89 00:04:56,890 --> 00:04:59,213 в иностранных посольствах, 90 00:04:59,213 --> 00:05:02,529 но многие из них попадают в руки китайской полиции 91 00:05:02,529 --> 00:05:03,989 и отправляются назад в Корею. 92 00:05:03,989 --> 00:05:06,166 Этим девочкам сказочно повезло. 93 00:05:06,166 --> 00:05:07,782 Хотя они и попались, 94 00:05:07,782 --> 00:05:09,136 их отпустили 95 00:05:09,136 --> 00:05:12,484 под давлением мировой общественности. 96 00:05:12,484 --> 00:05:15,825 Этим северным корейцам повезло меньше. 97 00:05:15,825 --> 00:05:19,740 Каждый год китайские власти ловят бесчисленных беженцев из Северной Кореи 98 00:05:19,740 --> 00:05:22,452 и отправляют их на родину, 99 00:05:22,452 --> 00:05:25,986 где им грозят пытки, тюрьма 100 00:05:25,986 --> 00:05:28,777 или публичная казнь. 101 00:05:28,777 --> 00:05:31,881 Самой мне фантастически повезло выбраться оттуда, 102 00:05:31,881 --> 00:05:34,939 многим моим соотечественникам удача не улыбнулась. 103 00:05:34,939 --> 00:05:38,740 Это ужасно, что выходцы из Северной Кореи должны скрываться 104 00:05:38,740 --> 00:05:42,934 и бороться всеми силами за выживание. 105 00:05:42,934 --> 00:05:45,972 Даже после того, как они выучат новый язык и найдут работу, 106 00:05:45,972 --> 00:05:49,853 всё это может быть отнято у них в любой момент. 107 00:05:49,853 --> 00:05:53,589 Поэтому, после 10 лет жизни под чужим именем 108 00:05:53,589 --> 00:05:57,871 я пошла на риск перебраться в Южную Корею 109 00:05:57,871 --> 00:06:00,946 и ещё раз начать новую жизнь. 110 00:06:00,946 --> 00:06:04,089 Устроить свою жизнь в Южной Корее было гораздо сложнее, 111 00:06:04,089 --> 00:06:06,149 чем я ожидала. 112 00:06:06,149 --> 00:06:09,578 Для жизни там очень важен английский язык, 113 00:06:09,578 --> 00:06:12,861 поэтому мне пришлось учить третий иностранный. 114 00:06:12,861 --> 00:06:16,038 Кроме того, я поняла, как огромна пропасть 115 00:06:16,038 --> 00:06:18,021 между Севером и Югом. 116 00:06:18,021 --> 00:06:20,198 Все мы — корейцы, но внутренне 117 00:06:20,198 --> 00:06:22,038 мы стали очень разными 118 00:06:22,038 --> 00:06:25,630 за 67 лет вражды. 119 00:06:25,630 --> 00:06:29,669 Я даже пережила кризис идентичности. 120 00:06:29,669 --> 00:06:32,909 Кто я, южанка или северянка? 121 00:06:32,909 --> 00:06:35,868 Откуда я? Что я за человек? 122 00:06:35,868 --> 00:06:37,904 Вдруг оказалось, что нет страны, 123 00:06:37,904 --> 00:06:43,315 которую я могла бы назвать своей. 124 00:06:43,315 --> 00:06:47,306 Хотя привыкнуть к жизни в Южной Корее было непросто, 125 00:06:47,306 --> 00:06:48,482 я строила планы на будущее. 126 00:06:48,482 --> 00:06:51,935 Я начала готовиться к вступительным экзаменам в университет. 127 00:06:51,935 --> 00:06:55,950 Но стоило мне привыкнуть к новой жизни, 128 00:06:55,950 --> 00:06:58,493 как раздался тревожный звонок. 129 00:06:58,493 --> 00:06:59,914 Власти Северной Кореи 130 00:06:59,914 --> 00:07:02,626 перехватили денежный перевод, который я послала семье, 131 00:07:02,626 --> 00:07:05,358 и в наказание собирались насильно выслать 132 00:07:05,358 --> 00:07:07,695 мою семью 133 00:07:07,695 --> 00:07:11,163 в глухое место где-то в провинции. 134 00:07:11,163 --> 00:07:13,883 Моим родным нужно было побыстрее сбежать. 135 00:07:13,883 --> 00:07:17,448 И я стала готовить возможные варианты побега. 136 00:07:17,448 --> 00:07:20,930 Северным корейцам приходится преодолевать невероятные расстояния 137 00:07:20,930 --> 00:07:23,559 на пути к свободе. 138 00:07:23,559 --> 00:07:26,382 Практически невозможно пересечь границу 139 00:07:26,382 --> 00:07:29,240 между Северной Кореей и Южной, 140 00:07:29,240 --> 00:07:32,706 поэтому мне пришлось лететь в Китай 141 00:07:32,706 --> 00:07:36,328 и там я поехала к северокорейской границе. 142 00:07:36,328 --> 00:07:39,192 Никто из моей семьи не говорил по-китайски — 143 00:07:39,192 --> 00:07:41,408 я была их поводырём 144 00:07:41,408 --> 00:07:45,211 на протяжении всего пути: более 3 000 километров через Китай 145 00:07:45,211 --> 00:07:48,474 и затем по Юго-Восточной Азии. 146 00:07:48,474 --> 00:07:51,016 Неделю мы ехали на автобусе 147 00:07:51,016 --> 00:07:54,031 и несколько раз чуть не попались. 148 00:07:54,031 --> 00:07:56,672 Однажды наш автобус остановился, 149 00:07:56,672 --> 00:08:01,131 внутрь зашёл китайский полицейский, 150 00:08:01,131 --> 00:08:03,234 потребовал у каждого документы 151 00:08:03,234 --> 00:08:05,867 и начал задавать вопросы. 152 00:08:05,867 --> 00:08:09,462 Так как никто из моих родных не понимал по-китайски, 153 00:08:09,462 --> 00:08:13,596 я боялась, что их арестуют. 154 00:08:13,596 --> 00:08:16,577 Когда полицейский подошёл к моей семье, 155 00:08:16,577 --> 00:08:19,086 я внезапно встала и сказала ему, 156 00:08:19,086 --> 00:08:21,753 что это группа глухонемых, 157 00:08:21,753 --> 00:08:23,958 а я — их сопровождающий. 158 00:08:23,958 --> 00:08:26,132 Он посмотрел на меня с подозрением, 159 00:08:26,132 --> 00:08:30,016 но, к счастью, поверил мне. 160 00:08:30,016 --> 00:08:33,127 Мы ехали до самой границы с Лаосом 161 00:08:33,127 --> 00:08:37,754 и там мне пришлось потратить все свои деньги 162 00:08:37,754 --> 00:08:40,498 на взятку лаосским пограничникам. 163 00:08:40,498 --> 00:08:43,351 Когда мы пересекли границу, 164 00:08:43,351 --> 00:08:46,256 мою семью всё равно арестовали и посадили в тюрьму 165 00:08:46,256 --> 00:08:48,765 за нелегальный переход границы. 166 00:08:48,765 --> 00:08:50,981 Я заплатила штраф и новую взятку 167 00:08:50,981 --> 00:08:54,570 и мою семью выпустили через месяц, 168 00:08:54,570 --> 00:08:58,386 однако, вскоре после этого они снова оказались в тюрьме 169 00:08:58,386 --> 00:09:00,825 в столице Лаоса. 170 00:09:00,825 --> 00:09:05,393 Это было одно из худших событий в моей жизни. 171 00:09:05,393 --> 00:09:10,782 Я сделала всё, что могла, чтобы подарить своей семье свободу, 172 00:09:10,782 --> 00:09:13,156 она была так близко, 173 00:09:13,156 --> 00:09:15,453 но мои родные оказались в тюрьме 174 00:09:15,453 --> 00:09:18,997 в считанных шагах от посольства Южной Кореи. 175 00:09:18,997 --> 00:09:22,023 Я металась между иммиграционной службой 176 00:09:22,023 --> 00:09:23,754 и полицейским участком, 177 00:09:23,754 --> 00:09:26,782 пытаясь освободить родных, 178 00:09:26,782 --> 00:09:28,234 но у меня больше не хватало денег 179 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 ни на взятки, ни на штрафы. 180 00:09:30,861 --> 00:09:32,655 Я потеряла надежду. 181 00:09:32,655 --> 00:09:36,356 И тут я услышала мужской голос, спрашивавший меня: 182 00:09:36,356 --> 00:09:37,847 «Что случилось?» 183 00:09:37,847 --> 00:09:39,444 Я удивилась тому, 184 00:09:39,444 --> 00:09:43,377 что незнакомцу есть дело до моей беды. 185 00:09:43,377 --> 00:09:45,931 На своём ломанном английском, заглядывая в словарь, 186 00:09:45,931 --> 00:09:49,885 я объяснила ему ситуацию и он, не задумавшись, 187 00:09:49,885 --> 00:09:51,938 подошёл к банковскому автомату 188 00:09:51,938 --> 00:09:54,933 и заплатил недостающую сумму за выкуп моей семьи 189 00:09:54,933 --> 00:09:58,997 и ещё двоих корейцев из тюрьмы. 190 00:09:58,997 --> 00:10:02,401 Я сердечно поблагодарила его и спросила: 191 00:10:02,401 --> 00:10:04,775 «Почему вы помогаете мне?» 192 00:10:04,775 --> 00:10:07,070 «Я помогаю не вам, — ответил он, — 193 00:10:07,070 --> 00:10:10,321 я помогаю народу Северной Кореи». 194 00:10:10,321 --> 00:10:14,819 Для меня это был эпохальный момент. 195 00:10:14,819 --> 00:10:18,408 Добрый незнакомец стал для меня символом новой надежды — 196 00:10:18,408 --> 00:10:21,806 надежды для северных корейцев в момент наибольшей нужды. 197 00:10:21,806 --> 00:10:25,057 Он показал мне доброе расположение незнакомцев, 198 00:10:25,057 --> 00:10:27,667 поддержку международного сообщества 199 00:10:27,667 --> 00:10:32,888 и луч надежды, очень нужный нам, людям Северной Кореи. 200 00:10:32,888 --> 00:10:35,374 После долгого путешествия, 201 00:10:35,374 --> 00:10:38,771 я наконец-то воссоединилась с семьёй в Южной Корее, 202 00:10:38,771 --> 00:10:42,225 но обретение свободы — это только половина победы. 203 00:10:42,225 --> 00:10:45,848 Многие северные корейцы оказываются в одиночестве, без семьи, 204 00:10:45,848 --> 00:10:48,661 приезжая в новую страну. 205 00:10:48,661 --> 00:10:52,305 У них почти, а иногда и совсем, нет денег. 206 00:10:52,305 --> 00:10:55,331 Мы можем рассчитывать на помощь международных организаций 207 00:10:55,331 --> 00:10:58,336 в образовании, обучении английскому языку, 208 00:10:58,336 --> 00:11:00,699 профессиональной подготовке и в остальном. 209 00:11:00,699 --> 00:11:02,813 Мы также можем быть связывающим звеном 210 00:11:02,813 --> 00:11:04,938 между теми, кто живёт в Северной Корее 211 00:11:04,938 --> 00:11:06,918 и остальным миром, 212 00:11:06,918 --> 00:11:09,642 потому что многие из нас поддерживают контакт 213 00:11:09,642 --> 00:11:12,411 с оставшимися членами семьи, 214 00:11:12,411 --> 00:11:14,593 присылают им деньги и информацию, 215 00:11:14,593 --> 00:11:19,161 и тем самым помогают изменять Северную Корею изнутри. 216 00:11:19,161 --> 00:11:22,198 Мне сказочно повезло получить столько помощи 217 00:11:22,198 --> 00:11:24,403 и ободрения, 218 00:11:24,403 --> 00:11:27,747 поэтому и я хочу помочь новоприбывшим корейцам 219 00:11:27,747 --> 00:11:30,523 увеличить шансы на успех 220 00:11:30,523 --> 00:11:33,561 с международной помощью. 221 00:11:33,561 --> 00:11:36,047 Я уверена, что вы увидите всё больше и больше 222 00:11:36,047 --> 00:11:38,804 выходцев из Северной Кореи, добивающихся успеха повсюду в мире, 223 00:11:38,804 --> 00:11:41,155 включая сцену TED. 224 00:11:41,155 --> 00:11:43,777 Спасибо. 225 00:11:43,777 --> 00:11:53,499 (Аплодисменты)