1 00:00:00,357 --> 00:00:01,708 Quando era pequena, 2 00:00:01,708 --> 00:00:05,070 pensava que o meu país era o melhor do mundo. 3 00:00:05,070 --> 00:00:08,445 Cresci a cantar a canção "Nada a Invejar". 4 00:00:08,445 --> 00:00:11,080 Tinha muito orgulho. 5 00:00:11,080 --> 00:00:12,868 Na escola, passámos muito tempo 6 00:00:12,868 --> 00:00:14,629 a estudar a história de Kim II-Sung, 7 00:00:14,629 --> 00:00:18,571 mas nunca aprendemos grande coisa sobre o mundo exterior, 8 00:00:18,571 --> 00:00:23,521 exceto que a América, a Coreia do Sul e o Japão eram inimigos. 9 00:00:23,521 --> 00:00:26,735 Embora frequentemente me questionasse sobre o mundo exterior, 10 00:00:26,735 --> 00:00:30,883 pensava que iria passar toda a vida na Coreia do Norte, 11 00:00:30,883 --> 00:00:34,587 até que tudo mudou de repente. 12 00:00:34,587 --> 00:00:39,347 Quando tinha sete anos, assisti à minha primeira execução pública, 13 00:00:39,347 --> 00:00:42,605 mas pensei que a minha vida na Coreia do Norte era normal. 14 00:00:42,605 --> 00:00:44,717 A minha família não era pobre 15 00:00:44,717 --> 00:00:48,250 e eu nunca tinha passado fome. 16 00:00:48,250 --> 00:00:52,753 Mas um dia, em 1995, a minha mãe trouxe para casa 17 00:00:52,753 --> 00:00:54,816 uma carta da irmã de uma colega. 18 00:00:54,816 --> 00:00:59,950 Dizia: "Quando lerem isto, todos os cinco elementos da família 19 00:00:59,950 --> 00:01:02,690 "já terão deixado este mundo, 20 00:01:02,690 --> 00:01:06,841 "porque não comemos há duas semanas. 21 00:01:06,841 --> 00:01:09,313 "Estamos deitados no chão 22 00:01:09,313 --> 00:01:18,024 "e os nossos corpos estão tão fracos que estamos preparados para morrer." 23 00:01:18,024 --> 00:01:21,331 Fiquei tão chocada. 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,477 Foi a primeira vez que ouvi 25 00:01:23,477 --> 00:01:27,714 que pessoas no meu país estavam a sofrer. 26 00:01:27,714 --> 00:01:31,024 Pouco depois, quando passava por uma estação de comboios, 27 00:01:31,024 --> 00:01:32,409 vi algo de terrível 28 00:01:32,409 --> 00:01:36,233 que não consigo apagar da memória. 29 00:01:36,233 --> 00:01:39,401 Uma mulher sem vida estava deitada no chão, 30 00:01:39,401 --> 00:01:42,590 enquanto uma criança esquelética, nos seus braços, 31 00:01:42,590 --> 00:01:47,000 olhava o rosto da mãe com impotência. 32 00:01:47,000 --> 00:01:51,240 Mas ninguém os ajudou porque estavam todos tão concentrados 33 00:01:51,240 --> 00:01:55,865 em cuidar de si próprios e das suas famílias. 34 00:01:55,865 --> 00:01:59,982 Uma enorme fome atingiu a Coreia do Norte em meados de '90. 35 00:01:59,982 --> 00:02:02,717 Mais de um milhão de norte-coreanos 36 00:02:02,717 --> 00:02:06,034 morreram durante a fome e muitos apenas sobreviveram 37 00:02:06,034 --> 00:02:11,683 comendo relva, insetos e cascas de árvore. 38 00:02:11,683 --> 00:02:14,967 Os apagões também se tornaram cada vez mais frequentes. 39 00:02:14,967 --> 00:02:19,324 Assim, tudo à minha volta estava em completa escuridão à noite, 40 00:02:19,324 --> 00:02:21,876 exceto o mar de luz na China, 41 00:02:21,876 --> 00:02:24,356 mesmo do outro lado do rio. 42 00:02:24,356 --> 00:02:29,680 Sempre me questionei por que é que eles tinham luz e nós não. 43 00:02:29,680 --> 00:02:34,024 Esta imagem de satélite mostra a Coreia do Norte à noite, 44 00:02:34,024 --> 00:02:37,436 comparada com os países vizinhos. 45 00:02:37,436 --> 00:02:39,379 Este é o rio Amrok, 46 00:02:39,379 --> 00:02:41,750 que serve de fronteira 47 00:02:41,750 --> 00:02:44,434 entre a Coreia do Norte e a China. 48 00:02:44,434 --> 00:02:46,898 Como podem ver, o rio pode ser muito estreito 49 00:02:46,898 --> 00:02:52,894 em certas partes, permitindo que os norte-coreanos o atravessem secretamente. 50 00:02:52,894 --> 00:02:54,518 Mas muitos morrem. 51 00:02:54,518 --> 00:03:01,984 Cheguei a ver cadáveres a flutuar rio abaixo. 52 00:03:01,984 --> 00:03:06,924 Não posso revelar muitos detalhes de como deixei a Coreia do Norte 53 00:03:06,924 --> 00:03:11,187 mas apenas posso dizer que durante os terríveis anos da fome, 54 00:03:11,187 --> 00:03:16,490 fui enviada para a China para viver com familiares distantes. 55 00:03:16,490 --> 00:03:18,190 Mas eu pensei que 56 00:03:18,190 --> 00:03:22,477 apenas estaria separada da minha família durante um curto período de tempo. 57 00:03:22,477 --> 00:03:24,169 Nunca podia imaginar 58 00:03:24,169 --> 00:03:28,662 que seriam necessários 14 anos até vivermos juntos. 59 00:03:28,662 --> 00:03:33,086 Na China, foi duro enquanto menina, viver sem a minha família. 60 00:03:33,086 --> 00:03:36,429 Eu não fazia ideia de como seria a vida 61 00:03:36,429 --> 00:03:38,266 enquanto refugiada norte-coreana, 62 00:03:38,266 --> 00:03:41,802 mas rapidamente aprendi que, não só é extremamente difícil 63 00:03:41,802 --> 00:03:44,449 como também é muito perigoso. 64 00:03:44,449 --> 00:03:49,339 Isto porque os refugiados norte-coreanos são considerados 65 00:03:49,339 --> 00:03:52,178 migrantes ilegais. 66 00:03:52,178 --> 00:03:54,452 Eu vivia em constante medo 67 00:03:54,452 --> 00:03:56,995 que a minha identidade fosse revelada 68 00:03:56,995 --> 00:04:00,132 e pudesse ser repatriada para um terrível destino 69 00:04:00,132 --> 00:04:02,888 na Coreia do Norte. 70 00:04:02,888 --> 00:04:05,600 Um dia, o meu pior pesadelo tornou-se realidade, 71 00:04:05,600 --> 00:04:08,438 quando fui apanhada pela polícia chinesa 72 00:04:08,438 --> 00:04:12,437 e levada para o posto da polícia para interrogatório. 73 00:04:12,437 --> 00:04:15,875 Alguém me havia acusado de ser norte-coreana. 74 00:04:15,875 --> 00:04:19,560 Então, testaram a minha competência linguística em chinês 75 00:04:19,560 --> 00:04:22,883 e fizeram-me imensas perguntas. 76 00:04:22,883 --> 00:04:25,156 Tive tanto medo. 77 00:04:25,156 --> 00:04:28,164 Pensei que o meu coração ia explodir. 78 00:04:28,164 --> 00:04:31,662 Se alguma coisa parecesse anormal, podia ser presa 79 00:04:31,662 --> 00:04:33,846 e repatriada. 80 00:04:33,846 --> 00:04:36,293 Pensei que a minha vida tinha acabado, 81 00:04:36,293 --> 00:04:39,532 mas consegui controlar todas as emoções por dentro 82 00:04:39,532 --> 00:04:41,490 e responder às perguntas. 83 00:04:41,490 --> 00:04:43,662 Após acabarem o interrogatório, 84 00:04:43,662 --> 00:04:45,787 um oficial disse a outro: 85 00:04:45,787 --> 00:04:47,865 "Foi falso alarme. 86 00:04:47,865 --> 00:04:49,797 "Ela não é norte-coreana." 87 00:04:49,797 --> 00:04:54,019 E deixaram-me ir. Foi um milagre. 88 00:04:54,019 --> 00:04:56,890 Alguns norte-coreanos na China procuram asilo 89 00:04:56,890 --> 00:04:59,213 em embaixadas estrangeiras 90 00:04:59,213 --> 00:05:02,529 mas muitos podem ser apanhados pela polícia chinesa 91 00:05:02,529 --> 00:05:03,989 e repatriados. 92 00:05:03,989 --> 00:05:06,166 Estas meninas tiveram muita sorte. 93 00:05:06,166 --> 00:05:07,782 Apesar de terem sido apanhadas, 94 00:05:07,782 --> 00:05:09,136 acabaram por ser libertadas 95 00:05:09,136 --> 00:05:12,484 após forte pressão internacional. 96 00:05:12,484 --> 00:05:15,825 Estes norte-coreanos não tiveram tanta sorte. 97 00:05:15,825 --> 00:05:19,740 Todos os anos, inúmeros norte-coreanos são apanhados na China 98 00:05:19,740 --> 00:05:22,452 e repatriados para a Coreia do Norte, 99 00:05:22,452 --> 00:05:25,986 onde podem ser torturados, presos 100 00:05:25,986 --> 00:05:28,777 ou executados publicamente. 101 00:05:28,777 --> 00:05:31,881 Apesar de ter tido muita sorte por ter saído, 102 00:05:31,881 --> 00:05:34,939 muitos norte-coreanos não têm tido tanta sorte. 103 00:05:34,939 --> 00:05:38,740 É trágico que os norte-coreanos tenham que esconder a sua identidade 104 00:05:38,740 --> 00:05:42,934 e lutar tanto apenas para sobreviver. 105 00:05:42,934 --> 00:05:45,972 Mesmo após ter aprendido uma língua nova e ter arranjado trabalho, 106 00:05:45,972 --> 00:05:49,853 o mundo destas pessoas pode ser virado do avesso num instante. 107 00:05:49,853 --> 00:05:53,589 Por isso, após 10 anos a esconder a minha identidade, 108 00:05:53,589 --> 00:05:57,871 decidi arriscar e ir à Coreia do Sul. 109 00:05:57,871 --> 00:06:00,946 Aí comecei, mais uma vez, uma nova vida. 110 00:06:00,946 --> 00:06:04,089 Estabelecer-me na Coreia do Sul foi um desafio bem maior 111 00:06:04,089 --> 00:06:06,149 do que eu esperava. 112 00:06:06,149 --> 00:06:09,578 O inglês era tão importante na Coreia do Sul 113 00:06:09,578 --> 00:06:12,861 que tive que começar a aprender a minha terceira língua. 114 00:06:12,861 --> 00:06:16,038 Também me apercebi de que havia uma enorme lacuna 115 00:06:16,038 --> 00:06:18,021 entre o Norte e o Sul. 116 00:06:18,021 --> 00:06:20,198 Somos todos coreanos mas, por dentro, 117 00:06:20,198 --> 00:06:22,038 tornámo-nos muito diferentes 118 00:06:22,038 --> 00:06:25,630 devido a 67 anos de divisão. 119 00:06:25,630 --> 00:06:29,669 Eu cheguei a passar por uma crise de identidade. 120 00:06:29,669 --> 00:06:32,909 Sou sul-coreana ou norte-coreana? 121 00:06:32,909 --> 00:06:35,868 De onde sou? Quem sou eu? 122 00:06:35,868 --> 00:06:37,904 De repente, não havia país 123 00:06:37,904 --> 00:06:43,315 a que pudesse orgulhosamente chamar de meu. 124 00:06:43,315 --> 00:06:47,306 Apesar de não ser fácil adaptar-me à vida na Coreia do Sul, 125 00:06:47,306 --> 00:06:48,482 tracei um plano. 126 00:06:48,482 --> 00:06:51,935 Comecei a estudar para o exame de admissão à universidade. 127 00:06:51,935 --> 00:06:55,950 Assim que me comecei a habituar à minha nova vida, 128 00:06:55,950 --> 00:06:58,493 recebi um telefonema chocante. 129 00:06:58,493 --> 00:06:59,914 As autoridades norte-coreanas 130 00:06:59,914 --> 00:07:02,626 haviam intercetado dinheiro que enviei à minha família, 131 00:07:02,626 --> 00:07:05,358 e, como castigo, a minha família seria 132 00:07:05,358 --> 00:07:07,695 retirada à força 133 00:07:07,695 --> 00:07:11,163 para uma localidade deserta no campo. 134 00:07:11,163 --> 00:07:13,883 Eles tinham que sair rapidamente. 135 00:07:13,883 --> 00:07:17,448 Então, comecei a planear uma forma de os ajudar a fugir. 136 00:07:17,448 --> 00:07:20,930 Os norte-coreanos têm que percorrer distâncias incríveis 137 00:07:20,930 --> 00:07:23,559 no caminho para a liberdade. 138 00:07:23,559 --> 00:07:26,382 É quase impossível atravessar a fronteira 139 00:07:26,382 --> 00:07:29,240 entre a Coreia do Norte e a Coreia do Sul. 140 00:07:29,240 --> 00:07:32,706 Então, ironicamente, voei até à China 141 00:07:32,706 --> 00:07:36,328 e segui para a fronteira norte-coreana. 142 00:07:36,328 --> 00:07:39,192 Uma vez que a minha família não falava chinês, 143 00:07:39,192 --> 00:07:41,408 tive que os guiar, 144 00:07:41,408 --> 00:07:45,211 de alguma forma, por mais de 3 200 Kms na China 145 00:07:45,211 --> 00:07:48,474 e depois pelo sudeste da Ásia. 146 00:07:48,474 --> 00:07:51,016 A viagem de autocarro demorou uma semana 147 00:07:51,016 --> 00:07:54,031 e quase fomos apanhados várias vezes. 148 00:07:54,031 --> 00:07:56,672 Uma vez, o nosso autocarro foi parado 149 00:07:56,672 --> 00:08:01,131 e um polícia chinês entrou. 150 00:08:01,131 --> 00:08:03,234 Ele recolheu a identificação de toda a gente 151 00:08:03,234 --> 00:08:05,867 e começou a fazer-lhes perguntas. 152 00:08:05,867 --> 00:08:09,462 Como a minha família não compreendia chinês, 153 00:08:09,462 --> 00:08:13,596 pensei que iam ser presos. 154 00:08:13,596 --> 00:08:16,577 Conforme o polícia chinês se aproximou da minha família, 155 00:08:16,577 --> 00:08:19,086 eu instintivamente levantei-me e disse-lhe 156 00:08:19,086 --> 00:08:21,753 que eles eram surdos-mudos 157 00:08:21,753 --> 00:08:23,958 que eu estava a acompanhar. 158 00:08:23,958 --> 00:08:26,132 Ele olhou para mim desconfiado 159 00:08:26,132 --> 00:08:30,016 mas, felizmente, acreditou em mim. 160 00:08:30,016 --> 00:08:33,127 Chegámos à fronteira de Laos, 161 00:08:33,127 --> 00:08:37,754 mas eu tive que gastar quase todo o meu dinheiro 162 00:08:37,754 --> 00:08:40,498 para subornar os guardas de fronteira em Laos. 163 00:08:40,498 --> 00:08:43,351 Mas mesmo após atravessarmos a fronteira, 164 00:08:43,351 --> 00:08:46,256 a minha família foi detida e presa 165 00:08:46,256 --> 00:08:48,765 por passagem ilegal da fronteira. 166 00:08:48,765 --> 00:08:50,981 Após eu ter pago a multa e o suborno, 167 00:08:50,981 --> 00:08:54,570 a minha família foi libertada num mês. 168 00:08:54,570 --> 00:08:58,386 Mas pouco depois, a minha família foi presa novamente 169 00:08:58,386 --> 00:09:00,825 na capital de Laos. 170 00:09:00,825 --> 00:09:05,393 Este foi um dos pontos mais baixos na minha vida. 171 00:09:05,393 --> 00:09:10,782 Fiz tudo para conseguir a liberdade da minha família, 172 00:09:10,782 --> 00:09:13,156 e estivemos tão perto, 173 00:09:13,156 --> 00:09:15,453 mas a minha família foi atirada para a prisão 174 00:09:15,453 --> 00:09:18,997 a pouca distância da embaixada da Coreia do Sul. 175 00:09:18,997 --> 00:09:22,023 Eu andei de um lado para o outro entre os serviços de imigração 176 00:09:22,023 --> 00:09:23,754 e o posto da polícia, 177 00:09:23,754 --> 00:09:26,782 desesperadamente a tentar tirar a minha família 178 00:09:26,782 --> 00:09:28,234 mas já não tinha dinheiro suficiente 179 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 para pagar o suborno ou a multa. 180 00:09:30,861 --> 00:09:32,655 Perdi toda a esperança. 181 00:09:32,655 --> 00:09:36,356 Nesse momento, ouvi a voz de um homem a perguntar-me: 182 00:09:36,356 --> 00:09:37,847 "O que se passa?" 183 00:09:37,847 --> 00:09:39,444 Fiquei tão surpreendida 184 00:09:39,444 --> 00:09:43,377 que um estranho se importasse ao ponto de perguntar. 185 00:09:43,377 --> 00:09:45,931 No meu inglês deficiente e com um dicionário, 186 00:09:45,931 --> 00:09:49,885 expliquei-lhe a situação e, sem hesitar, 187 00:09:49,885 --> 00:09:51,938 o homem foi ao multibanco 188 00:09:51,938 --> 00:09:54,933 e pagou o que faltava para a minha família 189 00:09:54,933 --> 00:09:58,997 e outros dois norte-coreanos saírem da prisão. 190 00:09:58,997 --> 00:10:02,401 Agradeci-lhe do fundo do coração e perguntei-lhe: 191 00:10:02,401 --> 00:10:04,775 "Por que é que me está a ajudar?" 192 00:10:04,775 --> 00:10:07,070 "Não estou a ajudá-la", disse. 193 00:10:07,070 --> 00:10:10,321 "Estou a ajudar o povo norte-coreano." 194 00:10:10,321 --> 00:10:14,819 Percebi que este era um momento simbólico na minha vida. 195 00:10:14,819 --> 00:10:18,408 O simpático estranho simbolizava uma nova esperança para mim 196 00:10:18,408 --> 00:10:21,806 e para o povo norte-coreano, quando mais precisávamos. 197 00:10:21,806 --> 00:10:25,057 Ele mostrou-me que a bondade de estranhos 198 00:10:25,057 --> 00:10:27,667 e o apoio da comunidade internacional 199 00:10:27,667 --> 00:10:32,888 são os raios de esperança que o povo norte-coreano precisa. 200 00:10:32,888 --> 00:10:35,374 Por fim, após uma longa viagem, 201 00:10:35,374 --> 00:10:38,771 reuni-me com a minha família na Coreia do Sul, 202 00:10:38,771 --> 00:10:42,225 mas conseguir a liberdade é apenas metade da batalha. 203 00:10:42,225 --> 00:10:45,848 Muitos norte-coreanos são separados das suas famílias 204 00:10:45,848 --> 00:10:48,661 e quando chegam a um novo país, 205 00:10:48,661 --> 00:10:52,305 começam com pouco ou nenhum dinheiro. 206 00:10:52,305 --> 00:10:55,331 Por isso, podemos beneficiar com a comunidade internacional 207 00:10:55,331 --> 00:10:58,336 na educação, ensino do inglês, 208 00:10:58,336 --> 00:11:00,699 formação profissional e mais. 209 00:11:00,699 --> 00:11:02,813 Também podemos fazer a ponte 210 00:11:02,813 --> 00:11:04,938 entre o povo que se encontra na Coreia do Norte 211 00:11:04,938 --> 00:11:06,918 e o mundo exterior 212 00:11:06,918 --> 00:11:09,642 pois muitos de nós mantêm o contacto 213 00:11:09,642 --> 00:11:12,411 com elementos da família ainda no país 214 00:11:12,411 --> 00:11:14,593 e enviamos-lhes informações e dinheiro 215 00:11:14,593 --> 00:11:19,161 que estão a ajudar a mudar a Coreia do Norte de dentro. 216 00:11:19,161 --> 00:11:22,198 Tenho tido tanta sorte. Tenho recebido tanta ajuda 217 00:11:22,198 --> 00:11:24,403 e inspiração na minha vida. 218 00:11:24,403 --> 00:11:27,747 Então, quero ajudar a dar aos aspirantes norte-coreanos 219 00:11:27,747 --> 00:11:30,523 uma oportunidade de prosperarem 220 00:11:30,523 --> 00:11:33,561 com apoio internacional. 221 00:11:33,561 --> 00:11:36,047 Estou confiante de que irão ver cada vez mais 222 00:11:36,047 --> 00:11:38,804 norte-coreanos a triunfar por todo o mundo, 223 00:11:38,804 --> 00:11:41,155 inclusive, no palco TED. 224 00:11:41,155 --> 00:11:43,777 Obrigada. 225 00:11:43,777 --> 00:11:53,499 (Aplausos)