1 00:00:00,357 --> 00:00:01,708 Quando eu era pequena, 2 00:00:01,708 --> 00:00:05,070 eu achava que o meu país era o melhor do planeta, 3 00:00:05,070 --> 00:00:08,445 e eu cresci cantando uma canção chamada "Nada a Invejar" 4 00:00:08,445 --> 00:00:11,080 e eu tinha muito orgulho. 5 00:00:11,080 --> 00:00:12,868 Na escola, nós passávamos muito tempo 6 00:00:12,868 --> 00:00:14,629 estudando a história de Kim II-Sung, 7 00:00:14,629 --> 00:00:18,571 mas nunca ouvíamos falar muito do mundo lá fora, 8 00:00:18,571 --> 00:00:23,521 exceto que os EUA, a Coréia do Sul e o Japão eram inimigos. 9 00:00:23,521 --> 00:00:26,735 Embora eu muitas vezes tivesse curiosidade a respeito do mundo externo 10 00:00:26,735 --> 00:00:30,883 eu achava que eu passaria minha vida inteira na Coréia do Norte, 11 00:00:30,883 --> 00:00:34,587 até que tudo mudou de repente. 12 00:00:34,587 --> 00:00:39,347 Quando eu tinha sete anos, eu vi pela primeira vez uma execução pública, 13 00:00:39,347 --> 00:00:42,605 mas eu achava que a minha vida na Coréia do Norte era normal. 14 00:00:42,605 --> 00:00:44,717 Minha família não era pobre, 15 00:00:44,717 --> 00:00:48,250 e eu, particularmente, nunca tive a experiência de passar fome. 16 00:00:48,250 --> 00:00:52,753 Mas um dia, em 1995, minha mãe chegou em casa com uma carta 17 00:00:52,753 --> 00:00:54,816 da irmã de um colega de trabalho. 18 00:00:54,816 --> 00:00:59,950 Dizia assim, "Quando você ler isso, todos os cinco membros da família 19 00:00:59,950 --> 00:01:02,690 não existirão mais neste mundo, 20 00:01:02,690 --> 00:01:06,841 porque nós não comemos faz duas semanas. 21 00:01:06,841 --> 00:01:09,313 Estamos deitados juntos no chão, 22 00:01:09,313 --> 00:01:18,024 e nossos corpos estão tão fracos, que estamos prontos para morrer." 23 00:01:18,024 --> 00:01:21,331 Eu fiquei muito chocada. 24 00:01:21,331 --> 00:01:23,477 Esta foi a primeira vez que fiquei sabendo 25 00:01:23,477 --> 00:01:27,714 que pessoas no meu país estavam sofrendo. 26 00:01:27,714 --> 00:01:31,024 Pouco tempo depois, quando eu passava por uma estação de trem, 27 00:01:31,024 --> 00:01:32,409 eu vi algo terrível 28 00:01:32,409 --> 00:01:36,233 que não consigo apagar da minha memória. 29 00:01:36,233 --> 00:01:39,401 Uma mulher sem vida estava deitada no chão, 30 00:01:39,401 --> 00:01:42,590 enquanto uma criança magra e faminta em seus braços 31 00:01:42,590 --> 00:01:47,000 olhava, desamparada, fixamente para o rosto da mãe. 32 00:01:47,000 --> 00:01:51,240 Mas ninguém os ajudava, porque todos estavam muito concentrados 33 00:01:51,240 --> 00:01:55,865 em cuidar de si mesmos e de suas famílias. 34 00:01:55,865 --> 00:01:59,982 Uma vasta escassez de alimento atingiu a Coréia do Norte em meados da década de 1990. 35 00:01:59,982 --> 00:02:02,717 No fim das contas, mais de um milhão de norte-coreanos 36 00:02:02,717 --> 00:02:06,034 morreram durante o período de fome, e muitos só sobreviveram 37 00:02:06,034 --> 00:02:11,683 comendo capim, insetos e cascas de árvores. 38 00:02:11,683 --> 00:02:14,967 Interrupções no fornecimento de energia elétrica também se tornaram cada vez mais frequentes, 39 00:02:14,967 --> 00:02:19,324 então tudo ao meu redor era completamente escuro à noite 40 00:02:19,324 --> 00:02:21,876 exceto pelo mar de luzes na China, 41 00:02:21,876 --> 00:02:24,356 logo do outro lado do rio perto da minha casa. 42 00:02:24,356 --> 00:02:29,680 Eu sempre me perguntei por que eles tinham luz e nós não. 43 00:02:29,680 --> 00:02:34,024 Esta é uma foto de satélite, mostrando a Coréia do Norte à noite, 44 00:02:34,024 --> 00:02:37,436 comparada com os países vizinhos. 45 00:02:37,436 --> 00:02:39,379 Este é o rio Amrok, 46 00:02:39,379 --> 00:02:41,750 que delimita parte da fronteira 47 00:02:41,750 --> 00:02:44,434 entre a Coréia do Norte e a China. 48 00:02:44,434 --> 00:02:46,898 Como vocês podem ver, o rio é bem estreito 49 00:02:46,898 --> 00:02:52,894 em determinados locais, o que permite que norte-coreanos secretamente atravessem para o outro lado. 50 00:02:52,894 --> 00:02:54,518 Mas muitos morrem. 51 00:02:54,518 --> 00:03:01,984 Às vezes eu via corpos boiando rio abaixo. 52 00:03:01,984 --> 00:03:06,924 Não posso revelar muitos detalhes sobre como eu saí da Coréia do Norte, 53 00:03:06,924 --> 00:03:11,187 mas só posso dizer que, durante os anos difíceis de escassez 54 00:03:11,187 --> 00:03:16,490 eu fui mandada para a China para morar com parentes distantes. 55 00:03:16,490 --> 00:03:18,190 Mas eu achei 56 00:03:18,190 --> 00:03:22,477 que só ficaria separada da minha família por pouco tempo. 57 00:03:22,477 --> 00:03:24,169 Eu nunca poderia ter imaginado 58 00:03:24,169 --> 00:03:28,662 que levaríamos quatorze anos até voltarmos a viver juntos. 59 00:03:28,662 --> 00:03:33,086 Na China, era difícil viver sendo uma jovem garota, sem minha família. 60 00:03:33,086 --> 00:03:36,429 Eu não fazia ideia de como seria a vida 61 00:03:36,429 --> 00:03:38,266 como uma refugiada norte-coreana, 62 00:03:38,266 --> 00:03:41,802 mas eu logo descobri que não é apenas extremamente difícil, 63 00:03:41,802 --> 00:03:44,449 é também muito perigoso, 64 00:03:44,449 --> 00:03:49,339 já que refugiados norte-coreanos são considerados, na China, 65 00:03:49,339 --> 00:03:52,178 como migrantes ilegais. 66 00:03:52,178 --> 00:03:54,452 Por isso eu vivia constantemente com medo 67 00:03:54,452 --> 00:03:56,995 de que minha identidade fosse descoberta, 68 00:03:56,995 --> 00:04:00,132 e de que eu fosse repatriada e tivesse um destino terrível 69 00:04:00,132 --> 00:04:02,888 de volta na Coréia do Norte. 70 00:04:02,888 --> 00:04:05,600 Um dia, meu pior pesadelo tornou-se real, 71 00:04:05,600 --> 00:04:08,438 quando fui pega pela polícia chinesa 72 00:04:08,438 --> 00:04:12,437 e levada à delegacia de polícia para ser interrogada. 73 00:04:12,437 --> 00:04:15,875 Alguém havia denunciado que eu era norte-coreana, 74 00:04:15,875 --> 00:04:19,560 então eles testaram minha habilidade com a língua Chinesa 75 00:04:19,560 --> 00:04:22,883 e me fizeram um monte de perguntas. 76 00:04:22,883 --> 00:04:25,156 Eu estava com tanto medo, 77 00:04:25,156 --> 00:04:28,164 que achei que meu coração fosse explodir. 78 00:04:28,164 --> 00:04:31,662 Se qualquer coisa parecesse artificial, eu poderia ser presa 79 00:04:31,662 --> 00:04:33,846 e repatriada. 80 00:04:33,846 --> 00:04:36,293 Eu achei que minha vida tinha acabado, 81 00:04:36,293 --> 00:04:39,532 mas eu consegui controlar todas as emoções dentro de mim 82 00:04:39,532 --> 00:04:41,490 e responder às perguntas. 83 00:04:41,490 --> 00:04:43,662 Depois que eles terminaram de me fazer perguntas, 84 00:04:43,662 --> 00:04:45,787 um funcionário disse para o outro, 85 00:04:45,787 --> 00:04:47,865 "Foi uma falsa denúncia. 86 00:04:47,865 --> 00:04:49,797 Ela não é norte-coreana." 87 00:04:49,797 --> 00:04:54,019 E eles me deixaram ir. Foi um milagre. 88 00:04:54,019 --> 00:04:56,890 Alguns norte-coreanos na China buscam asilo 89 00:04:56,890 --> 00:04:59,213 em embaixadas estrangeiras, 90 00:04:59,213 --> 00:05:02,529 mas muitos geralmente são pegos pela polícia chinesa 91 00:05:02,529 --> 00:05:03,989 e repatriados. 92 00:05:03,989 --> 00:05:06,166 Estas garotas tiveram muita sorte. 93 00:05:06,166 --> 00:05:07,782 Mesmo tendo sido pegas, 94 00:05:07,782 --> 00:05:09,136 elas acabaram sendo liberadas 95 00:05:09,136 --> 00:05:12,484 após intensa pressão internacional. 96 00:05:12,484 --> 00:05:15,825 Estas norte-coreanas não tiveram tanta sorte. 97 00:05:15,825 --> 00:05:19,740 Todos os anos, inúmeros norte-coreanos são pegos na China 98 00:05:19,740 --> 00:05:22,452 e repatriados à Coréia do Norte, 99 00:05:22,452 --> 00:05:25,986 onde são torturados, presos 100 00:05:25,986 --> 00:05:28,777 ou executados em público. 101 00:05:28,777 --> 00:05:31,881 Apesar de eu ter sido realmente feliz em conseguir escapar, 102 00:05:31,881 --> 00:05:34,939 muitos outros norte-coreanos não tiveram a mesma sorte. 103 00:05:34,939 --> 00:05:38,740 É dramático que norte-coreanos tenham que manter sua identidade em segredo 104 00:05:38,740 --> 00:05:42,934 e lutar tanto apenas para conseguir sobreviver. 105 00:05:42,934 --> 00:05:45,972 Mesmo após aprender uma nova língua e conseguir um emprego, 106 00:05:45,972 --> 00:05:49,853 suas vidas podem virar de cabeça para baixo num instante. 107 00:05:49,853 --> 00:05:53,589 É por esta razão que, após dez anos mantendo minha identidade em segredo, 108 00:05:53,589 --> 00:05:57,871 eu decidi correr o risco de ir para a Coréia do Sul, 109 00:05:57,871 --> 00:06:00,946 e comecei uma nova vida outra vez. 110 00:06:00,946 --> 00:06:04,089 Estabelecer-me na Coréia do Sul foi muito mais desafiador 111 00:06:04,089 --> 00:06:06,149 do que eu esperava. 112 00:06:06,149 --> 00:06:09,578 A língua inglesa era tão importante na Coréia do Sul, 113 00:06:09,578 --> 00:06:12,861 que eu tive de começar a aprender minha terceira língua. 114 00:06:12,861 --> 00:06:16,038 Além disso, eu percebi que havia uma grande diferença 115 00:06:16,038 --> 00:06:18,021 entre o norte e o sul. 116 00:06:18,021 --> 00:06:20,198 Todos somos coreanos, mas internamente, 117 00:06:20,198 --> 00:06:22,038 nós nos tornamos muito diferentes 118 00:06:22,038 --> 00:06:25,630 devido a sessenta e sete anos de separação. 119 00:06:25,630 --> 00:06:29,669 Eu até passei por uma crise de identidade. 120 00:06:29,669 --> 00:06:32,909 Sou sul-coreana ou norte-coreana? 121 00:06:32,909 --> 00:06:35,868 De onde eu sou? Quem eu sou? 122 00:06:35,868 --> 00:06:37,904 De repente, não havia país algum 123 00:06:37,904 --> 00:06:43,315 que eu pudesse ter o orgulho de chamar de meu. 124 00:06:43,315 --> 00:06:47,306 Apesar de não ter sido fácil adaptar-me à vida na Coréia do Sul, 125 00:06:47,306 --> 00:06:48,482 eu tracei um plano. 126 00:06:48,482 --> 00:06:51,935 Eu comecei a estudar para a prova de ingresso na universidade. 127 00:06:51,935 --> 00:06:55,950 Quando estava começando a me acostumar com minha vida nova, 128 00:06:55,950 --> 00:06:58,493 recebi um telefonema chocante. 129 00:06:58,493 --> 00:06:59,914 As autoridades norte-coreanas 130 00:06:59,914 --> 00:07:02,626 interceptaram uma quantia em dinheiro que enviei para minha família, 131 00:07:02,626 --> 00:07:05,358 e, como punição, minha família ia 132 00:07:05,358 --> 00:07:07,695 ser removida à força 133 00:07:07,695 --> 00:07:11,163 para um local ermo do interior do país. 134 00:07:11,163 --> 00:07:13,883 Eles tinham que fugir rapidamente, 135 00:07:13,883 --> 00:07:17,448 então comecei a pensar em uma maneira de ajudá-los a escapar. 136 00:07:17,448 --> 00:07:20,930 Os norte-coreanos têm de viajar distâncias incríveis 137 00:07:20,930 --> 00:07:23,559 a caminho da liberdade. 138 00:07:23,559 --> 00:07:26,382 É quase impossível cruzar a fronteira 139 00:07:26,382 --> 00:07:29,240 entre a Coréia do Norte e a Coréia do Sul, 140 00:07:29,240 --> 00:07:32,706 então, ironicamente, peguei um voo de volta para a China 141 00:07:32,706 --> 00:07:36,328 e fui em direção à fronteira com a Coréia do Norte. 142 00:07:36,328 --> 00:07:39,192 Já que minha família não sabia falar chinês, 143 00:07:39,192 --> 00:07:41,408 eu tinha que conduzi-los, 144 00:07:41,408 --> 00:07:45,211 de alguma forma, por mais de 3.200 km na China 145 00:07:45,211 --> 00:07:48,474 em direção ao sudeste da Ásia. 146 00:07:48,474 --> 00:07:51,016 A viagem de ônibus levou uma semana, 147 00:07:51,016 --> 00:07:54,031 e por diversas vezes quase fomos pegos. 148 00:07:54,031 --> 00:07:56,672 Uma vez, pararam nosso ônibus 149 00:07:56,672 --> 00:08:01,131 e um policial chinês entrou. 150 00:08:01,131 --> 00:08:03,234 Ele pegou a carteira de identidade de todos, 151 00:08:03,234 --> 00:08:05,867 e começou a fazer perguntas. 152 00:08:05,867 --> 00:08:09,462 Como minha família não entendia chinês, 153 00:08:09,462 --> 00:08:13,596 eu achei que minha família seria presa. 154 00:08:13,596 --> 00:08:16,577 Quando o policial chinês se aproximou de minha família, 155 00:08:16,577 --> 00:08:19,086 eu me levantei por impulso, e disse a ele 156 00:08:19,086 --> 00:08:21,753 que eles eram surdos-mudos, 157 00:08:21,753 --> 00:08:23,958 que estavam em minha companhia. 158 00:08:23,958 --> 00:08:26,132 Ele olhou para mim com desconfiança, 159 00:08:26,132 --> 00:08:30,016 mas felizmente ele acreditou em mim. 160 00:08:30,016 --> 00:08:33,127 Nós conseguimos chegar até a fronteira com o Laos, 161 00:08:33,127 --> 00:08:37,754 mas tive de gastar quase todo meu dinheiro 162 00:08:37,754 --> 00:08:40,498 para subornar os guardas da fronteira no Laos. 163 00:08:40,498 --> 00:08:43,351 Mas mesmo depois de termos atravessado a fronteira, 164 00:08:43,351 --> 00:08:46,256 minha família foi detida e presa 165 00:08:46,256 --> 00:08:48,765 por cruzar a fronteira ilegalmente. 166 00:08:48,765 --> 00:08:50,981 Depois que paguei multa e suborno, 167 00:08:50,981 --> 00:08:54,570 após um mês minha família foi liberada, 168 00:08:54,570 --> 00:08:58,386 mas logo em seguida, minha família foi detida e presa novamente 169 00:08:58,386 --> 00:09:00,825 na capital do Laos. 170 00:09:00,825 --> 00:09:05,393 Este foi um dos piores momentos da minha vida. 171 00:09:05,393 --> 00:09:10,782 Eu fiz tudo para trazer minha família à liberdade, 172 00:09:10,782 --> 00:09:13,156 e chegamos tão perto, 173 00:09:13,156 --> 00:09:15,453 mas minha família foi lançada na prisão 174 00:09:15,453 --> 00:09:18,997 bem perto de chegar à embaixada da Coréia do Sul. 175 00:09:18,997 --> 00:09:22,023 Eu ia para lá e para cá, entre o escritório da imigração 176 00:09:22,023 --> 00:09:23,754 e a delegacia de polícia, 177 00:09:23,754 --> 00:09:26,782 tentando desesperadamente libertar minha família, 178 00:09:26,782 --> 00:09:28,234 mas eu não tinha dinheiro suficiente 179 00:09:28,234 --> 00:09:30,861 para subornar ou pagar mais multas. 180 00:09:30,861 --> 00:09:32,655 Perdi toda a esperança. 181 00:09:32,655 --> 00:09:36,356 Naquele momento, ouvi a voz de um homem me perguntar, 182 00:09:36,356 --> 00:09:37,847 "O que foi que houve?" 183 00:09:37,847 --> 00:09:39,444 Eu fiquei muito surpresa 184 00:09:39,444 --> 00:09:43,377 que alguém completamente desconhecido se importasse em perguntar. 185 00:09:43,377 --> 00:09:45,931 Em meu inglês ruim, e com um dicionário, 186 00:09:45,931 --> 00:09:49,885 eu expliquei a situação, e sem hesitar, 187 00:09:49,885 --> 00:09:51,938 o homem foi até o caixa eletrônico 188 00:09:51,938 --> 00:09:54,933 e pagou a quantia que faltava para que minha família 189 00:09:54,933 --> 00:09:58,997 e outros dois norte-coreanos saíssem da prisão. 190 00:09:58,997 --> 00:10:02,401 Eu lhe agradeci de todo meu coração, e lhe perguntei, 191 00:10:02,401 --> 00:10:04,775 "Por que você está me ajudando?" 192 00:10:04,775 --> 00:10:07,070 "Eu não estou te ajudando," ele disse. 193 00:10:07,070 --> 00:10:10,321 "Estou ajudando o povo da Coréia do Norte." 194 00:10:10,321 --> 00:10:14,819 Eu percebi que este era um momento simbólico em minha vida. 195 00:10:14,819 --> 00:10:18,408 O gentil desconhecido simbolizava nova esperança para mim 196 00:10:18,408 --> 00:10:21,806 e para o povo da Coréia do Norte no momento em que mais precisamos, 197 00:10:21,806 --> 00:10:25,057 e ele me mostrou que a bondade de pessoas desconhecidas 198 00:10:25,057 --> 00:10:27,667 e o auxílio da comunidade internacional 199 00:10:27,667 --> 00:10:32,888 são verdadeiramente os raios de esperança que nós, o povo norte-coreano, precisamos. 200 00:10:32,888 --> 00:10:35,374 Por fim, depois de nossa longa jornada, 201 00:10:35,374 --> 00:10:38,771 eu e minha família nos unimos novamente na Coréia do Sul, 202 00:10:38,771 --> 00:10:42,225 mas alcançar a liberdade é apenas metade da batalha. 203 00:10:42,225 --> 00:10:45,848 Muitos norte-coreanos são separados de suas famílias, 204 00:10:45,848 --> 00:10:48,661 e quando eles chegam em um novo país, 205 00:10:48,661 --> 00:10:52,305 eles começam com pouco ou nenhum dinheiro. 206 00:10:52,305 --> 00:10:55,331 Então podemos aproveitar o auxílio da comunidade internacional 207 00:10:55,331 --> 00:10:58,336 para educação, capacitação em língua inglesa, 208 00:10:58,336 --> 00:11:00,699 capacitação profissional, e mais. 209 00:11:00,699 --> 00:11:02,813 Podemos ainda atuar como ponte 210 00:11:02,813 --> 00:11:04,938 entre as pessoas dentro da Coréia do Norte 211 00:11:04,938 --> 00:11:06,918 e o resto do mundo, 212 00:11:06,918 --> 00:11:09,642 porque muitos de nós mantemos contato 213 00:11:09,642 --> 00:11:12,411 com familiares que ainda estão lá, 214 00:11:12,411 --> 00:11:14,593 e mandamos notícia e dinheiro, 215 00:11:14,593 --> 00:11:19,161 o que está ajudando a mudar a Coréia do Norte internamente. 216 00:11:19,161 --> 00:11:22,198 Eu tive tanta sorte, recebi tanta ajuda 217 00:11:22,198 --> 00:11:24,403 e inspiração em minha vida, 218 00:11:24,403 --> 00:11:27,747 que eu quero ajudar a proporcionar aos desejosos norte-coreanos 219 00:11:27,747 --> 00:11:30,523 uma chance de progredir 220 00:11:30,523 --> 00:11:33,561 com ajuda internacional. 221 00:11:33,561 --> 00:11:36,047 Eu tenho certeza de que vocês verão cada vez mais 222 00:11:36,047 --> 00:11:38,804 norte-coreanos tendo êxito em todo o mundo, 223 00:11:38,804 --> 00:11:41,155 inclusive no palco do TED. 224 00:11:41,155 --> 00:11:43,777 Obrigada. 225 00:11:43,777 --> 00:11:53,499 (Aplausos)